Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => cumano => Тема начата: cumano от января 2, 2010, 12:02

Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 2, 2010, 12:02
Вот заметил. Может, это и самообман-самовнушение, но вот что я заметил, что свойства одних языков, которыми я владею, влияют на мое общение на других языках, которыми я владею. Неудивительно, что мой родной язык (русский) влияет на другие (скажем, английский), но происходит наоборот: чем лучше я владею другим языком, тем больше он сам оказывает влияния на мой родной!
К примеру, вот недавно заметил, что материться мне легче всего на английском - маты звучат как-то менее оскорбительно.
Я чаще стал говорить что-то вроде "моего друга вещь" (а не "вещь моего друга").
Два года назад мне просто нереально, дико сложно было привыкнуть к такой особенности казахского языка, как обязательная препозиция причастий и придаточных. Трудно было сказать по-казахски сложное предложение типа "Обо всем нужном сказавший, я ушел", а теперь я даже по русски такой перл выдаю.

Вот что интересно:
1. Как это называется?
2. У кого найдутся похожие примеры - это действительно интересно
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 2, 2010, 12:15
Вот еще. Собственно мысль от этого и пришла:
Спросил по-русски: "Дома для винегрета нужные вещи есть?". Только сказав, я дотумкался, что это практически буквальный перевод соответствующего казахского вопроса!
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Rōmānus от января 2, 2010, 12:21
Это называется языковая интерференция. Ничего нового/ неожиданного/ странного в этом нет. Акцент в произношении - оттуда же.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 2, 2010, 12:26
Цитата: Roman от января  2, 2010, 12:21
Это называется языковая интерференция. Ничего нового/ неожиданного/ странного в этом нет. Акцент в произношении - оттуда же.
Удивила обратность процесса.
Неудивительно для меня говорить по-казахски с акцентом. Но когда у меня в русской речи выпригывает казахскость...

Употребление инояз.слов - из той же песни?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Rōmānus от января 2, 2010, 12:37
Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:26
Удивила обратность процесса.

У интерференции нет направления, она действует на все языки. Это при условии, конечно, что компетенции в следующих языках сравнимы с родным языком. Часто проявляется в вставлении словосочетаний из одного языка в речь на другом
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Евгений от января 2, 2010, 12:40
Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:26
Употребление инояз.слов - из той же песни?
код-свичинг
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Hellerick от января 2, 2010, 12:41
Я иногда говорю кальками с английского.

Меня и на этом сайте пару раз за иностранца принимали  :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 2, 2010, 13:37
Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:26
Удивила обратность процесса.

Прямое влияние (родного на иностранные) у Вас тоже может быть, но Вы можете его не замечать именно потому, что второй иностранный, однако иностранец это может заметить.
В Москве наши франкофоны издают газету Le Courier de Russie. При этом статьи в ней пишут как французы, так и русские. Так вот когда Вы читаете статью, то по синтаксису можно понять, кто ее написал - француз или русский. С грамматикой и лексикой все ОК, но чисто французский синтаксис сильно отличается от русского, поэтому русские кальки очень видны.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: amdf от января 2, 2010, 13:41
Здесь у нас некоторые татары говорят на татарском вперемешку с русскими словами. Особенно часто используют слова "чтобы", "потому что".
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 2, 2010, 15:29
Цитата: amdf от января  2, 2010, 13:41
Здесь у нас некоторые татары говорят на татарском вперемешку с русскими словами. Особенно часто используют слова "чтобы", "потому что".
Цитата: matador от января  2, 2010, 13:37
Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:26
Удивила обратность процесса.

Прямое влияние (родного на иностранные) у Вас тоже может быть, но Вы можете его не замечать именно потому, что второй иностранный, однако иностранец это может заметить.
В Москве наши франкофоны издают газету Le Courier de Russie. При этом статьи в ней пишут как французы, так и русские. Так вот когда Вы читаете статью, то по синтаксису можно понять, кто ее написал - француз или русский. С грамматикой и лексикой все ОК, но чисто французский синтаксис сильно отличается от русского, поэтому русские кальки очень видны.
Примеры! :=
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 2, 2010, 16:02
Цитата: cumano от января  2, 2010, 15:29
Примеры! :=

Примеры чего?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 2, 2010, 16:06
Цитата: matador от января  2, 2010, 16:02
Цитата: cumano от января  2, 2010, 15:29
Примеры! :=

Примеры чего?
Было бы занимательно послушать примеры лингвофорумчан
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: kya от января 2, 2010, 16:45
Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:02
К примеру, вот недавно заметил, что материться мне легче всего на английском - маты звучат как-то менее оскорбительно.
Ну это вообще распространенное явление)) Я знаю что многие русскоязычные , кто живет по каким-либо причинам часто пользуется английским слова типа f*ck не считают матом, и употребляют их и в русской речи, как эквивалент родным ругательствам. Да и казахи часто вместо своего слова к*так говорят х*й, так как это более нейтрально звучит (с их точки зрения) Ну это вы сами не хуже меня знаете))

У меня есть немного другой пример на эту тему. Вообще у меня достаточно плохой, если так можно выразится "лингвистический" слух. То есть я очень плохо различаю звуки иностранного языка. (по крайней мере в сравнении с многими). Но заметил - если долго общаться на одном иностранном языке, то через некоторое время улучшается способность распознавать речь не только в нем, но и в другом изучаемом языке тоже
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 2, 2010, 16:53
Не уверен, что это именно то, что Вас интересует, но, скажем, во французском есть такая штука как mise en relief: выделение субъекта или объекта путем его задвоения (существительное - местоимение либо ударное мест. - безударное мест.). Обусловлено это тем, что порядок слов достаточно жесткий и выделение путем изменения порядка слов, как в русском или итальянском, невозможно.
Pierre, il a lu ce livre. Дословно по-русски (Пьер, он читал эту книгу) никто не говорит. Можно либо интонацией выделить Пьера либо порядком слов: А вот Пьер читал эту книгу.
- А Вася-то пришел? По-французски надо задвоить: Vasya, est-il venu? Дословный перевод (Вася, он пришел?) звучит не по-русски.

Так вот те, кто долго говорят по-французски, иногда переносят mise en relief в русский. Звучит очень искуственно.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 3, 2010, 06:34
Матадор, а ведь говорят же так по-русски: Петя, он же читал книгу!
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Драгана от января 3, 2010, 19:25
Цитата: amdf от января  2, 2010, 13:41
Здесь у нас некоторые татары говорят на татарском вперемешку с русскими словами. Особенно часто используют слова "чтобы", "потому что".

У нас так татары часто и говорят, смешивают языки!


Цитата: matador от января  2, 2010, 16:53
Pierre, il a lu ce livre. Дословно по-русски (Пьер, он читал эту книгу) никто не говорит. Можно либо интонацией выделить Пьера либо порядком слов: А вот Пьер читал эту книгу.
- А Вася-то пришел? По-французски надо задвоить: Vasya, est-il venu? Дословный перевод (Вася, он пришел?) звучит не по-русски

А вы что, никогда таких оборотов не слышали в русской речи? Стандартная культура речи тут плачет, это, видимо, не особо грамотное просторечие, но услышать такое порой можно! "Маша, она в магазин ушла" (в смысле Маша ушла в магазин).
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 3, 2010, 19:27
"Маша, она в этот, в магазин, сэтовала, ушла!"
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от января 3, 2010, 19:28
Первый русский, потом литовский. Итог - оба корявые.

Из-за универа и более частого общения на литовском языке, в русском прослеживаются неподходящие склонения в разговорной речи. Литовский улучшился (произношение уже не "Аш нору гывенцы чэ" - хотя такого не было, но всё же акцент слабее, чем он был.), из-за друзей нахватался регионализмов.
На менталитет это не сильно повлияло, может из-за того, что я попал в толерантную языковую среду (спасибо тем людям, которые меня до сих пор поправляют).
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Andrei N от января 3, 2010, 19:44
Вот вопрос к людям, знающим больше 10 языков. У вас никогда не бывает, что вместо одного языка употребите другой?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Leo от января 3, 2010, 19:58
Бывает, когда стресс, начинаешь предложение на одном языке, а заканчиваешь на другом...
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Драгана от января 3, 2010, 20:10
Я в повседневности говорю только по-русски. Но по интернету - было дело, начнешь по-англ, закончишь по-франц. или наоборот!
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: myst от января 3, 2010, 20:11
Цитата: Драгана от января  3, 2010, 19:25
Стандартная, это, видимо, не особо грамотное просторечие, но услышать такое порой можно!
Цитата: Драгана от января  3, 2010, 19:25
культура речи тут плачет
Цитата: Драгана от января  3, 2010, 19:25
не особо грамотное просторечие
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/bad.gif)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от января 3, 2010, 20:12
Offtop
(даёт мисту мешочек)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: vi64 от января 3, 2010, 20:14
ЦитироватьСпросил по-русски: "Дома для винегрета нужные вещи есть?"
Я после освоения немецкого стал ставить на первое место вопросительное слово: "Есть дома нужные для винегрета  вещи ?"
А, и стал чаще повышать интонацию к концу предложения, на "западный" манер, не замечая того.
Есть филологи, обосновавшиеся на Западе, и некоторые из них пишут ( в стол) свои наблюдения за собой и другими переселенцами. Достичь бы кого-нибудь из них!
Мне было как-то совсем не смешно, когда на бирже труда привелось слышать вперемежку немецкие и русские слова... А ведь человек хотел найти хорошую работу!  Каково же замечать (запоздало) и за собой такое же! Особенно в понедельник, после двух дней общения на русском.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 3, 2010, 20:35
Цитата: vi64 от января  3, 2010, 20:14
ЦитироватьСпросил по-русски: "Дома для винегрета нужные вещи есть?"
Я после освоения немецкого стал ставить на первое место вопросительное слово: "Есть дома нужные для винегрета  вещи ?"
А, и стал чаще повышать интонацию к концу предложения, на "западный" манер, не замечая того.
Есть филологи, обосновавшиеся на Западе, и некоторые из них пишут ( в стол) свои наблюдения за собой и другими переселенцами. Достичь бы кого-нибудь из них!
Мне было как-то совсем не смешно, когда на бирже труда привелось слышать вперемежку немецкие и русские слова... А ведь человек хотел найти хорошую работу!  Каково же замечать (запоздало) и за собой такое же! Особенно в понедельник, после двух дней общения на русском.
Вот, Вы про вопросительные напомнили. У меня теперь получается иногда предложение так быстро высказать на одной интонации, что в конце прыгает какое-нибудь слово с вопросительной интонацией - там, где в казахской речи вопросительные частицы.
Бывает, говорю "Они пришли, а?", "А они пришли, чтоли?", или просто такое невероятное ударение ставлю на "-шли"..
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Leo от января 3, 2010, 21:02
Ещё бывает  когда хочешь использовать в языке конструкцию, которой в нём нет, напр. в русском автоматически хочешь использовать условное наклонение, давнопрошедшее время, определённый артикль и т. д., или в немецком причастие 1 или деепричастие. В английском используешь презент пёрфект по аналогии с немецким перфектом, хотя смысл получается совсем другой. :(
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 4, 2010, 14:47
Цитата: Драгана от января  3, 2010, 19:25
А вы что, никогда таких оборотов не слышали в русской речи? Стандартная культура речи тут плачет, это, видимо, не особо грамотное просторечие, но услышать такое порой можно! "Маша, она в магазин ушла" (в смысле Маша ушла в магазин).

Я не говорю, что такого нет, но в целом это несвойственно русскому языку. Понимаю, что причины таких фраз не в том, что произносящие их люди здорово говорят по-французски, однако французский накладывает (может накладывать) такой же отпечаток.
Если человек говорит "дело возбУждено", это может означать, что он юрист, а может, что и просто неграмотный. Здесь аналогично.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 4, 2010, 14:49
Цитата: Андрей N от января  3, 2010, 19:44
Вот вопрос к людям, знающим больше 10 языков. У вас никогда не бывает, что вместо одного языка употребите другой?

Я другое замечал. Если долго говоришь на одном неродном языке, то потом резко перейти на другой неродной получается с трудом: слова выскакивают на автомате из того языка, на котором ты только что говорил. Нужно как бы выгрузить словарный запас первого и загрузить второй, на это нужно время. :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 4, 2010, 15:19
Цитата: matador от января  4, 2010, 14:49
Цитата: Андрей N от января  3, 2010, 19:44
Вот вопрос к людям, знающим больше 10 языков. У вас никогда не бывает, что вместо одного языка употребите другой?

Я другое замечал. Если долго говоришь на одном неродном языке, то потом резко перейти на другой неродной получается с трудом: слова выскакивают на автомате из того языка, на котором ты только что говорил. Нужно как бы выгрузить словарный запас первого и загрузить второй, на это нужно время. :)
Ну да, вообще, обычно, по моему, it's very dificult to jump bir dilden басқа біріне, себебі сөйлескенде du hörst und fülst kjennetegn i uttale, grammatikk etc. каждого языка.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 4, 2010, 15:21
Цитата: cumano от января  4, 2010, 15:19
Ну да, вообще, обычно, по моему, it's very dificult to jump bir dilden басқа біріне, себебі сөйлескенде du hörst und fülst kjennetegn i uttale, grammatikk etc. каждого языка.

ну не до такой степени.... :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: louise от января 4, 2010, 15:57
а у собак как?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 4, 2010, 16:01
Может вопрос не по теме, но срочный. Волосы по-французски - шву или шеву? Чтение
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Leo от января 4, 2010, 16:02
Цитата: cumano от января  4, 2010, 15:19
Цитата: matador от января  4, 2010, 14:49
Цитата: Андрей N от января  3, 2010, 19:44
Вот вопрос к людям, знающим больше 10 языков. У вас никогда не бывает, что вместо одного языка употребите другой?

Я другое замечал. Если долго говоришь на одном неродном языке, то потом резко перейти на другой неродной получается с трудом: слова выскакивают на автомате из того языка, на котором ты только что говорил. Нужно как бы выгрузить словарный запас первого и загрузить второй, на это нужно время. :)
Ну да, вообще, обычно, по моему, it's very dificult to jump bir dilden басқа біріне, себебі сөйлескенде du hörst und fülst kjennetegn i uttale, grammatikk etc. каждого языка.

Это уж слишком высокая концентрация  :)
Знаменательно, что сбой с большой вероятностью возникает, когда говоришь на неродном языке, и задают "любимый" вопрос: А скажи-ка что-нибудь на...(ещё к-л малородной язык)... :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от января 4, 2010, 16:17
Цитата: Leo от января  4, 2010, 16:02
Цитата: cumano от января  4, 2010, 15:19
Цитата: matador от января  4, 2010, 14:49
Цитата: Андрей N от января  3, 2010, 19:44
Вот вопрос к людям, знающим больше 10 языков. У вас никогда не бывает, что вместо одного языка употребите другой?

Я другое замечал. Если долго говоришь на одном неродном языке, то потом резко перейти на другой неродной получается с трудом: слова выскакивают на автомате из того языка, на котором ты только что говорил. Нужно как бы выгрузить словарный запас первого и загрузить второй, на это нужно время. :)
Ну да, вообще, обычно, по моему, it's very dificult to jump bir dilden басқа біріне, себебі сөйлескенде du hörst und fülst kjennetegn i uttale, grammatikk etc. каждого языка.

Это уж слишком высокая концентрация  :)
Знаменательно, что сбой с большой вероятностью возникает, когда говоришь на неродном языке, и задают "любимый" вопрос: А скажи-ка что-нибудь на...(ещё к-л малородной язык)... :)
Лично у меня чаще всего так: я вставляю в речь иноязычные слова и выражения, когда кажется, что они глубже, точнее, лучше, вернее... отражают нужное значение.
Опять же про маты: английские субъективно звучат мягче, казахские - грубее.
Касаемо этого я у меня ассоциации с современным правом (и медициной) - в речи говорящих "в теме" мелькает латынь (типа, bona fide третьи лица, столкновение, послужившее casus belli и т.д.).
У нас часто можно слышать типа: "Он стоял, басты қатырып", "Өзінше жүреді, ничего не видя" и так далее. Эта особенность проникает в речь русофонов даже.
Среди определенной части в ходу английские слова. Мы дома на немецком можем, да по-узбекски.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Andrei N от января 4, 2010, 16:17
Цитата: cumano от января  4, 2010, 16:01
Волосы по-французски - шву или шеву? Чтение
Ни то ни другое. Там два слога, последний ø, предпоследний - что-то вроде шва. cheveux
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 4, 2010, 23:28
Волосы по-французски произвносятся "швё"
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Andrei N от января 4, 2010, 23:52
Цитата: matador от января  4, 2010, 23:28
Волосы по-французски произвносятся "швё"
http://www.youtube.com/watch?v=SCvHwua1oUk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=jbe4YWhabHc
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 5, 2010, 00:00
Цитата: Андрей N от января  4, 2010, 23:52
Цитата: matador от января  4, 2010, 23:28
Волосы по-французски произвносятся "швё"
http://www.youtube.com/watch?v=SCvHwua1oUk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=jbe4YWhabHc

и где Вы там услышали "шва"? :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Andrei N от января 5, 2010, 00:17
Цитата: matador от января  5, 2010, 00:00
и где Вы там услышали "шва"? :)
Послушайте и услышите. Оно может исчезать только при быстром темпе. Спросите любого француза и послушайте как они говорят.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 5, 2010, 00:22
Цитата: Андрей N от января  5, 2010, 00:17
Цитата: matador от января  5, 2010, 00:00
и где Вы там услышали "шва"? :)
Послушайте и услышите. Оно может исчезать только при быстром темпе. Спросите любого француза и послушайте как они говорят.

Вы о "ё" между "ш" и "в"? Да, она есть полуредуцированная в медленном темпе речи. В быстром темпе ее нет вообще.
Я спрашиваю, про "а" на конце. Где Вы его обнаружили? Ни во Франции ни в Ваших ссылках никакого "а" там нет.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: myst от января 5, 2010, 00:27
Мне огубленное э послышалось. :what:  Да, с ушами у меня проблемы. :yes:
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Andrei N от января 5, 2010, 00:28
Цитата: matador от января  5, 2010, 00:22
Я спрашиваю, про "а" на конце. Где Вы его обнаружили? Ни во Франции ни в Ваших ссылках никакого "а" там нет.
Я же писал, там на конце ø.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: matador от января 5, 2010, 00:37
Цитата: Андрей N от января  5, 2010, 00:28
Цитата: matador от января  5, 2010, 00:22
Я спрашиваю, про "а" на конце. Где Вы его обнаружили? Ни во Франции ни в Ваших ссылках никакого "а" там нет.
Я же писал, там на конце ø.

И о чем спор? О "швё" или "шёвё"? Вы, наверное, большой педант. :)
Понятно, что можно многие звуки разобрать по частям с учетом, в т.ч. скорости речи. Правда, не вижу смысла. Французы в массе своей говорят достаточно быстро и произносят "швё".
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Ванько от января 5, 2010, 01:20
Цитата: matador от января  5, 2010, 00:37
И о чем спор? О "швё" или "шёвё"?
Да ни о чем. Просто Андрей не говорил, что cheveux читается как [шва] и на конце там [а]
А говорил он, что
Цитата: Андрей N от января  4, 2010, 16:17
Там два слога, последний ø, предпоследний - что-то вроде шва.
Шва, швы, швой и т.д.

[ʃ(ə)vø]
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Алексей Гринь от января 5, 2010, 03:24
ЦитироватьВлияние второго языка на первый (у человека)
(http://www.toplessrobot.com/st3-klingons.jpg)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: dagege от января 9, 2010, 22:58
Учился год в китае. Пока там был мне сестра сказала (позвонила), что ей срочно нужна практика английского - должен с ней общаться только на английском. Для меня это была не проблема.
Начал говорить, но через три слова я ничего не мог сказать по-английски, мозг выдавал мои мысли по-китайски.
В итоге практика английского не состолялась из-за незнания моей сестрой китайского:)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Финт Ушами от января 16, 2010, 14:00
У меня такое бывает, т к в университете у нас преподавание на разных языках (я учу англ., испан., итальянский), а в перерывах все между собой на немецком, а если русских встретишь, то на русском. Т е язык менять часто приходится, каждый день 3 языка точно используешь. Вот на этих резких сменах и вылетает всё, что угодно.

Последний пример: итальянка пожелала хорошего вечера на итальянском, а я в этот момент увидела свою русскую подругу, и на автомате итальянке-" тебе тоже."
Сейчас появилась знакомая литовка, так с ней мы на русском, немецком и английском разговариваем, смотря на каком начнём.))

Дома у нас русский, немецкий и английский.
Когда устаю, тогда может не тот язык вылезти.
Ааа, еще заметила, что если неожиданно что-то случается (удивление или ещё что-то), то я реагирую на немецком.
В последней курсовой на английском языке обнаружила много предложений с немецким порядком слов.((( Приняла к сведению.

У меня этому ещё и атмосфера способствует-все, кто со мной учатся, знают несколько языков, поэтому мы друг друга понимаем в любом случае.)) А с другими больше следишь за своей речью.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: huaxia от февраля 7, 2010, 14:15
У меня тоже бывает аналогично. Не знаю, хорошо это или плохо, но думаю я почему-то всегда на русском языке, а не на своём родном якутском (я из-за этого даже немного вроде как комплексую, но как бы ни старался, на родном думать у меня не получается). На русском ругаться у меня получается тоже лучше - может быть, потому что в якутском мало нецензурных слов. Выражать свои мысли, эмоции, переживания - тоже удобнее на русском. Из-за этого общаться с родственниками становится всё тяжелее (Как быть?!).
Но иногда и русский вытесняется внешними языками. Иногда нахожу подходящее слово только по-английски (например, weird, creepy), но не могу найти подходящего русского аналога. На уроке латыни, когда учитель спрашивает нас выученный лексический минимум, в голове кружат одни китайские слова.

Надо с этим быть очень осторожнее. У меня есть племянник, у которого мать - якутка, а отец - русский, плохо владеющий якутским, у матери в свою очередь неважно с русским. В пять лет у их сына наблюдается значительная отсталость в речевом развитии.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: LOSTaz от марта 30, 2011, 17:30
Мне сложно определить второй-первый язык(с детства живу в России, да и в Азербайджане уже был научен), но недавно у друга, помню, спросил: "Ты лицо гырх?"
А надо было "Ты лицо побрил?"
Обратные случаи тоже были, как и с English, но я стараюсь следить за речью, чтоб смешений не допускать.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Чайник777 от марта 30, 2011, 17:39
Цитата: LOSTaz от марта 30, 2011, 17:30
А надо было "Ты лицо побрил?"
Какая-то не очень русская фраза.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Dana от марта 30, 2011, 17:43
Что, реально такое бывает?
Я за собой замечала подобное только когда мне сложно выразить мысль на другом языке. Тогда могу, например, фразу частично по-русски, частично по-турецки сказать...
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Dana от марта 30, 2011, 17:44
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2011, 17:39
Какая-то не очень русская фраза.
Мне кажется вполне нормальной...
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: LOSTaz от марта 30, 2011, 17:57
Чайник777, с соответствующей интонацией - нормальная

Дана, в том-то и дело. Я сам был удивлён, хотя, в принципе, я это объясняю тем, что в большинстве своём бытовые разговоры веду на азербайджанском. Дома же.
Вообще code-switching'у у меня родители больше подвержены. примеры выложу позже
(пошёл слушать)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: LOSTaz от марта 30, 2011, 18:00
Кстати, при разговоре на сложные темы таких проблем не возникает: не получается выразить мысль на одном языке - перехожу на другой и т.д.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от марта 30, 2011, 20:58
Цитата: Dana от марта 30, 2011, 17:43
Что, реально такое бывает?
Бывает. Когда был в Германии у друзей, которые туда переехали из Одессы много лет назад, видел вот такое (самый яркий пример): "То есть, у вас из Аугсбурга аусфлюг?". Я даже сразу не понял, что человек сказал. Потом мне показалось, что он шутит. И только через несколько секунд дошло, что сказано было на полном серьезе, и он, вероятно, даже не заметил, что вместо "вылет" сказал "аусфлюг". Такие моменты имели место в их речи, хотя в течение одного дня я заметил немного, штук 4-5, наверное.
Возможно, в этом случае появление этого "аусфлюга" вызвано тем, что в Одессе человек почти не имел с этим дела, словом "вылет" не пользовался и редко с ним сталкивался, а в Германии регулярно более-менее имеет дело с полетами, потому у него это "аусфлюг" появилось. Но это только предположение.

Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:02
вот недавно заметил, что материться мне легче всего на английском - маты звучат как-то менее оскорбительно.
Мне кажется, что конкретно этот пример не очень уместен именно в контексте того, что обсуждается в этой теме. Иностранная нецензурная лексика, как мне кажется, будет восприниматься иначе любым носителем языка, даже, если он этот иностранный язык не учит и не знает. Потому что он не настолько сильно ощущает иностранные ругательства, с ними нет такой мощной связи в его сознании, они для него несколько "омертвлены", потому и звучат мягче.

________________

За собой вот что заметил. Когда я о чем-то думаю или сам себе вслух говорю (причем, по-моему, это имеет место именно в таком случае, а не во время общения с кем-то), а также, когда набираю текст, и он звучит в голове, то в ситуациях, когда указывается, что действие совершено кем-то/чем-то, а этот "кто-то"/"что-то" в русском языке обозначается несклоняемым словом (например, "гол забит "Челси"), то у меня прямо просится на язык поставить там "by", как это происходит в английском. Оно просто выскакивает. Как будто в этом случае мне русская конструкция кажется немного неудачной от того, что существительное не склоняется (когда "гол забит "Спартаком", то ничего такого нет), как будто средств не хватает (из-за того, что ничего не происходит с флексией). Хотя, возможно, это объяснение неверно, и тут как-то иначе происходит в сознании. Это при том, что нельзя про меня сказать, что я активно занимаюсь английским языком.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: ginkgo от марта 30, 2011, 23:04
Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 20:58
"То есть, у вас из Аугсбурга аусфлюг?".
Тогда уж "абфлюг" (=вылет (самолета)). Не о пчелах же речь :)

Или же вы контекст перепутали. Аусфлюг - что-то типа коротенькой экскурсии или прогулки/поездки.. не на самолете :) Довольно употребительное слово в русской речи в Германии, поскольку в русском нет точного эквивалента. Как и "терми́н", "поставить антраг", "бехёрда", "митэ", "контоаусцуг", "айнкауфэн" и пицот тыщ других слов и выражений.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от марта 30, 2011, 23:13
временные кострукции буквального перевода перекочевали из инглиша в русский и литовский.
окончательно запутался где русский, а где литовский синтаксис.
иногда слова из 3 языков рандомно вставляю по принципу "слово, которое я быстрее вспомнил".
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: LOSTaz от марта 30, 2011, 23:34
Any examples?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от марта 31, 2011, 00:04
Цитата: LOSTaz от марта 30, 2011, 23:34
Any examples?
ну как сказать.. слоэно из головы придумать
но это именно об английском перфекте
типо:
я был ходивши в парк (ходил, а сейчас уже не хожу)
aš buvau ėjęs į parką.
иногда перлы типо: я хочу в сода поехать шашлыков повалгать (сода - в сад, повалгать - поесть)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от марта 31, 2011, 01:28
Цитата: ginkgo от марта 30, 2011, 23:04
Тогда уж "абфлюг" (=вылет (самолета)). Не о пчелах же речь :)

Или же вы контекст перепутали. Аусфлюг - что-то типа коротенькой экскурсии или прогулки/поездки.. не на самолете :) Довольно употребительное слово в русской речи в Германии, поскольку в русском нет точного эквивалента. Как и "терми́н", "поставить антраг", "бехёрда", "митэ", "контоаусцуг", "айнкауфэн" и пицот тыщ других слов и выражений.
Скорее, я неправильно услышал. Хотя он вроде бы точно сказал "аусфлюг"... Но в той ситуации он мог иметь в виду, по-моему, только вылет (он думал, что я на самолете прилетел, хотя, на самом деле, на автобусе). Честно говоря, затрудняюсь ответить... Если там был "аусфлюг", значит, этот пример не совсем подходит для обсуждаемой темы. Если "абфлюг" - подходит...

А вот "термИн" в каком значении не имеет эквивалента? В значении "срок" - точно имеет. Значит, другое... Какое, скажите, пожалуйста?
Знакомая говорила: "Там есть изображения разных... хельдин". Но она сделала паузу и, похоже, понимала, что говорит не русском слово, просто забыла, как сказать по-русски. Хотя я не уверен.

Еще в ее речи был такой момент: "Это еще один важный пункт, чтобы нам опять встретиться". Я ее поправил - "причина". И она: "Да-да!". Но, по-моему, и здесь она с неуверенностью говорила, то есть, ощущала, что нечто не так. И тут я уже не знаю, что это за явление - в немецком же слово "Punkt" не имеет значения "причина", "повод", да?

Цитата: Aleksey от марта 31, 2011, 00:04
я был ходивши в парк
Что, вот так и говорите?! Это, кстати, больше похоже на немецкий перфект или на среднеанглийский, если не ошибаюсь. В смысле, что используется глагол "быть".
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от марта 31, 2011, 09:16
Цитата: From_Odessa от марта 31, 2011, 01:28
Что, вот так и говорите?!
ну бывает..
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от марта 31, 2011, 09:18
Aleksey

А что это за "ходивши"? Вы сами можете объяснить, откуда оно появляется и почему?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от марта 31, 2011, 09:27
Цитата: From_Odessa от марта 31, 2011, 09:18
А что это за "ходивши"? Вы сами можете объяснить, откуда оно появляется и почему?
ну в литовском я часто говорю типо buvau ėjęs что и есть дословно был ходивши
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от марта 31, 2011, 09:32
Цитата: Aleksey от марта 31, 2011, 09:27
ну в литовском я часто говорю типо buvau ėjęs что и есть дословно был ходивши
А почему именно "ходивши"? Как эта форма при дословном переводе получается? Это деепричастие, "ходя"?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Python от марта 31, 2011, 17:07
Offtop
Пытаясь узнать побольше о взаимодействиях языков, ввел в гугле «французский поцелуй» (ну, весна все-таки). Как оказалось, на Руси в былые времена его называли татарским и считали греховным проступком. Интересно, насколько был распространен подобный обычай у тюркских народов в домонгольский период?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: LOSTaz от марта 31, 2011, 21:13
-Doğruçu gəncəlisiz?
-Yalançı da olur?

-Вы правдивый гянджинец?(хотел спросить в смысле "коренной", "истинный", но получилось "правдивый" )
-Бывают и лживые?

Вот такой фейл этим летом был. Надо было əsl употребить, но как-то не вспомнил.
просто doğruçu некоторые неправильно используют как "настоящий"

Offtop
каким боком относится к влиянию русского уж и не знаю, но мне мою ошибку списали на проживание в русскоязычной среде
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: ginkgo от апреля 2, 2011, 14:25
Цитата: From_Odessa от марта 31, 2011, 01:28
А вот "термИн" в каком значении не имеет эквивалента? В значении "срок" - точно имеет. Значит, другое... Какое, скажите, пожалуйста?
ТермИн чаще всего не означает "срок" (-> Frist). Это точный момент времени, на который что-то назначено. "Завтра в пять я не могу, у меня термИн" (например, у врача, или собеседование, или сдача работы) или "когда у тебя термИн?" - коротко и ясно :)

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2011, 01:28
Еще в ее речи был такой момент: "Это еще один важный пункт, чтобы нам опять встретиться". Я ее поправил - "причина". И она: "Да-да!". Но, по-моему, и здесь она с неуверенностью говорила, то есть, ощущала, что нечто не так. И тут я уже не знаю, что это за явление - в немецком же слово "Punkt" не имеет значения "причина", "повод", да?
Здесь мне видится неправильное понимание ею слова Punkt. Хотя заочно трудно сказать наверняка, что она там имела в виду и почему :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от апреля 2, 2011, 16:41
Цитата: ginkgo от апреля  2, 2011, 14:25
Здесь мне видится неправильное понимание ею слова Punkt. Хотя заочно трудно сказать наверняка, что она там имела в виду и почему
Если это так, тогда сей пример как раз подошел бы под то, о чем говорится в теме. Но уверенности у меня нет... Возможно, она в голове что-то начала переводить с немецкого, и вместо "повод"/"причина" получилось "пункт".

Цитата: ginkgo от апреля  2, 2011, 14:25
ТермИн чаще всего не означает "срок" (-> Frist). Это точный момент времени, на который что-то назначено. "Завтра в пять я не могу, у меня термИн" (например, у врача, или собеседование, или сдача работы) или "когда у тебя термИн?" - коротко и ясно

Спасибо, не знал. От русскоязычных в Германии не слышал, хотя и общался немного, потому и судить не могу :)
Еще один мужчина, который в автобусе ехал со мной обратно в Германию из Одессы (русский) говорил про разные "амты" в Германии. И пояснял, что это означает. Я так понимаю, что он мог тут сказать "учреждение" или "ведомство", просто перевода он не знал, а аналогия у него не сложилась (я тогда тоже в словарь не смотрел, просто подумал, что, наверное, это он о учреждениях. По контексту подходило), и он знал, что в Германии есть "амты", вот у него это "амт" и стало самостоятельным словом русского языка.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
   Вследствие контактов с казахским языком в последнее время стал учащенно употреблять причастия (хотя и так часто употреблял). Получается почти довольно литературное "Пришедшие в гости сидят еще?", "Отправленному запросу пришедший ответ прочитавшие пусть придут"
   По той же причине у меня согласование "сущ-сущ-сущ" временами переворачивается с ног на голову. Получается что-то вроде "качества жизни улучшение" вместо "улучшение качества жизни".
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от апреля 19, 2011, 08:14
Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"Пришедшие в гости сидят еще?", "Отправленному запросу пришедший ответ прочитавшие пусть придут"
:green: Интересно звучит для устной речи :)

Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"качества жизни улучшение" вместо "улучшение качества жизни".
Да, тут тоже может показаться, что Вы так говорите для придания какого-то оттенки своей речи )
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от апреля 19, 2011, 11:44
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 08:14
Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"Пришедшие в гости сидят еще?", "Отправленному запросу пришедший ответ прочитавшие пусть придут"
:green: Интересно звучит для устной речи :)

Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"качества жизни улучшение" вместо "улучшение качества жизни".
Да, тут тоже может показаться, что Вы так говорите для придания какого-то оттенки своей речи )
Это наложение канцелярита+казахского на мозг
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от апреля 19, 2011, 11:47
Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 11:44
Это наложение канцелярита+казахского на мозг
да ладно
я недавно с одноклассниками общался
пока вспонимал русские слова..
тупой русский язык, да
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Drundia от апреля 19, 2011, 12:13
Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 20:58(например, "гол забит "Челси")
Гол забит Челсем или Челсю?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: myst от апреля 19, 2011, 12:39
Цитата: Aleksey от апреля 19, 2011, 11:47
тупой русский язык, да
Он просто слишком сложен для кошачьих мозгов.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: hodzha от апреля 19, 2011, 12:46
Цитата: Drundia от апреля 19, 2011, 12:13
Гол забит Челсем или Челсю?
Гол забит Челсей, которая команда.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от апреля 19, 2011, 12:59
Цитата: Drundia от апреля 19, 2011, 12:13
Гол забит Челсем или Челсю?
Вот-вот! Я про это и говорю! Вот в этих случаях у меня часто прямо проситься сказать "бай "Челси" (то есть использовать предлог "by").

Цитата: hodzha от апреля 19, 2011, 12:46
Гол забит Челсей, которая команда.
А вот без контекста непонятно :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Aleksey от апреля 19, 2011, 13:11
Цитата: myst от апреля 19, 2011, 12:39
Он просто слишком сложен для кошачьих мозгов.
че за гон? нормальные у мя мозги
нефиг было придумывать тупые орфографии
где пишешь одно а читаешь другое
то ли дело литовский
в 95% случаях звук соответсвует букве
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Drundia от апреля 19, 2011, 15:39
Цитата: hodzha от апреля 19, 2011, 12:46Гол забит Челсей, которая команда.
Челси что, женского рода?

Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 12:59Вот-вот! Я про это и говорю! Вот в этих случаях у меня часто прямо проситься сказать "бай "Челси" (то есть использовать предлог "by").
Ну дык. Творительный падеж больше остальных нуждается в уникальной форме. Неужели непонятно? Надо срочно ввести отдельную форму творительного падежа для всех существительных.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от апреля 19, 2011, 15:43
Цитата: Drundia от апреля 19, 2011, 15:39
Ну дык. Творительный падеж больше остальных нуждается в уникальной форме. Неужели непонятно? Надо срочно ввести отдельную форму творительного падежа для всех существительных.
Вообще не понял, что Вы этим хотели сказать или объяснить. Я рассказывал о том, что у меня бывают случаи, когда в устной речи или во время процесса мышления появляется английский предлог "by", как один из примеров обсуждаемого в топике вопроса. К чему Ваш комментарий?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Drundia от апреля 19, 2011, 16:53
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 15:43Вообще не понял, что Вы этим хотели сказать или объяснить. Я рассказывал о том, что у меня бывают случаи, когда в устной речи или во время процесса мышления появляется английский предлог "by", как один из примеров обсуждаемого в топике вопроса. К чему Ваш комментарий?
К тому что это логично, и это ляп системы, где творительный падеж не выделяется в некоторых словах.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от апреля 19, 2011, 16:56
Цитата: Drundia от апреля 19, 2011, 16:53
К тому что это логично, и это ляп системы, где творительный падеж не выделяется в некоторых словах.
А это не касается только несклоняемых сущ-ых?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Drundia от апреля 19, 2011, 17:22
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 16:56А это не касается только несклоняемых сущ-ых?
Так со склоняемыми всё в порядке.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: ginkgo от апреля 19, 2011, 23:23
Цитата: From_Odessa от апреля  2, 2011, 16:41
Еще один мужчина, который в автобусе ехал со мной обратно в Германию из Одессы (русский) говорил про разные "амты" в Германии. И пояснял, что это означает. Я так понимаю, что он мог тут сказать "учреждение" или "ведомство", просто перевода он не знал, а аналогия у него не сложилась (я тогда тоже в словарь не смотрел, просто подумал, что, наверное, это он о учреждениях. По контексту подходило), и он знал, что в Германии есть "амты", вот у него это "амт" и стало самостоятельным словом русского языка.
Пропустила это ваше сообщение :)

Да, амт тоже очень употребительное слово. И не потому, что люди не знают "перевода". Никому и в голову не придет называть амты "учреждениями" и "ведомствами", - во-первых, это было бы слишком длинно и неуклюже, во-вторых, ассоциации с "учреждениями" и "ведомствами" совсем другие.. к немецким реалиям совершенно не подходят :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Konay от апреля 20, 2011, 11:27
Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:15
Вот еще. Собственно мысль от этого и пришла:
Спросил по-русски: "Дома для винегрета нужные вещи есть?". Только сказав, я дотумкался, что это практически буквальный перевод соответствующего казахского вопроса!

Кстати, я до сих пор не могу понять, какой язык у меня родной. По-казахски говорил пока в школу не пошел, а дальше Вы наверное знаете.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: hodzha от апреля 20, 2011, 11:29
Цитата: Konay от апреля 20, 2011, 11:27
Кстати, я до сих пор не могу понять, какой язык у меня родной. По-казахски говорил пока в школу не пошел, а дальше Вы наверное знаете.
знакомая ситуация, и у меня с детства два языка родных - и русский и украинский.  :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Konay от апреля 20, 2011, 11:31
Цитата: hodzha от апреля 20, 2011, 11:29
Цитата: Konay от апреля 20, 2011, 11:27
Кстати, я до сих пор не могу понять, какой язык у меня родной. По-казахски говорил пока в школу не пошел, а дальше Вы наверное знаете.
знакомая ситуация, и у меня с детства два языка родных - и русский и украинский.  :)

Хмм, по Вашему имени и постам думал, что Вы казах :) А вообще не может быть у человека два родных языка, так ведь?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: hodzha от апреля 20, 2011, 11:50
Цитата: Konay от апреля 20, 2011, 11:31
Хмм, по Вашему имени и постам думал, что Вы казах :) А вообще не может быть у человека два родных языка, так ведь?
мне нравится культура народов Степи, в частности казахов. немного читаю по-казахски, есть пару хороших знакомых казахов, далекие родственники (русские) живут в Казахстане, среди книг, которые мне нравятся - книги И.Есенберлина. Насчет двух родных - наверное в жизни, особенно в Степи, всякое может быть, даже три родных, хотя может родной у каждого действительно один - тогда в моем случае это суржик, который включает русский и украинский литературный языки.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от апреля 20, 2011, 14:33
1. По-прежнему убежден в невозможности сразу двух родных языков!
2. Есенберлин, по моему глубокому убеждению - микс графомана с этнографом
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Borovik от апреля 20, 2011, 14:38
Два родных бывают ИМХО.
Вот например у меня :)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: hodzha от апреля 20, 2011, 14:38
Цитата: cumano от апреля 20, 2011, 14:33
1. По-прежнему убежден в невозможности сразу двух родных языков!
2. Есенберлин, по моему глубокому убеждению - микс графомана с этнографом
И все же Есенберлин мне что-то дал. Увы, но до этого я вообще толком не представлял казахов, их жизнь и историю.
А с родными языками - у нас пол-Украины так - с одними родственниками и знакомыми общаемся на украинорусском, с другими на великорусском, и так с самого детства. Какой из них роднее - часто вообще такой вопрос не стоит, об этом обычно задумываешься только когда в твоем присутствии начинают обижать украинороссов или, реже, великороссов.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: cumano от апреля 20, 2011, 14:52
Цитата: hodzha от апреля 20, 2011, 14:38
Цитата: cumano от апреля 20, 2011, 14:33
1. По-прежнему убежден в невозможности сразу двух родных языков!
2. Есенберлин, по моему глубокому убеждению - микс графомана с этнографом
И все же Есенберлин мне что-то дал. Увы, но до этого я вообще толком не представлял казахов, их жизнь и историю.
А с родными языками - у нас пол-Украины так - с одними родственниками и знакомыми общаемся на украинорусском, с другими на великорусском, и так с самого детства. Какой из них роднее - часто вообще такой вопрос не стоит, об этом обычно задумываешься только когда в твоем присутствии начинают обижать украинороссов или, реже, великороссов.
Читайте Жумабаева и Абая.
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Вадимий от апреля 20, 2011, 15:22
у меня кальки обычно бывают с немецкого. очень странное исключение - единственная калькированная конструкция в моей немецкой речи с английского, которого (английского) я почти не знаю: когда генетив от имён собственных и в значении принадлежности, хочется поставить сначала имена собственные в генетиве, а потом то, кому они принадлежат (вроде такое корректно в английском - поправьте, коли не так - а в немецком некорректно) причём замечаю полностью уже тогда, когда произнёс, и поправляю себя. Типа "ein Wadims Buch" вместо "ein Buch Wadims", как притяжательное местоимение или притяжательное же прилагательное.

а немецкие кальки в русской речи проявляются полуосознанно и как бы с разрешения сознания. я хочу сказать, что неверным будет утверждать, что я полностью самовольно пускаю их в речь, но если бы я запретил себе калькировать, я бы без труда обошёлся без калек.

иногда ради шутки намеренно делаю очень жуткие кальки в речи, но это уже другой разговор.
(кстати, "делаю кальки" - не калька ли? вот это уже совершенно неосознанно)
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: basta от апреля 20, 2011, 15:29
Offtop
Цитата: Вадимий от апреля 20, 2011, 15:22
я бы без труда обошёлся без калек.
тема инвалидности не раскрыта ;D
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: Вадимий от апреля 20, 2011, 15:30
Offtop
Цитата: basta от апреля 20, 2011, 15:29
тема инвалидности не раскрыта ;D
тфу на тебя :D
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 17:44
Цитата: Aleksey от апреля 19, 2011, 13:11
то ли дело литовский
В аттестате какая оценочка-то была?
Название: Влияние второго языка на первый (у человека)
Отправлено: From_Odessa от апреля 20, 2011, 17:49
Цитата: Konay от апреля 20, 2011, 11:31
А вообще не может быть у человека два родных языка, так ведь?
Полагаю, что может. Это один из вариантов билингвизма.