Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: stoksy от июля 9, 2009, 23:06

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: stoksy от июля 9, 2009, 23:06
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg

Заранее благодарю.
Название: Как перевести иероглифы на картине?
Отправлено: China_Red_Devil от июля 10, 2009, 08:34
Это один и тот же иероглиф- "счастье", удача", записанный 100 раз разными шрифтами.
Традиционная китайская картина, так ее и называют "100 раз счастье"
дома ее вешают, чтобы счастье пришло.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: myst от июля 10, 2009, 20:48
(http://i073.radikal.ru/0907/cf/bec67de26d89.png)
Переведите, пожалуйста, надписи жирным. А то Гугл картинки не умеет. :(
Название: Помогите плз перевести слово (bthjukba)
Отправлено: drey88 от июля 30, 2009, 14:10
Всем привет!
Дело в том? что я купил недавно машину, а на ней сзади нарисован иероглиф. Хотелось бы знать, что обозначает эта надпись и на каком языке.
Название: С китайского
Отправлено: Nevik Xukxo от сентября 13, 2009, 10:16
http://comonca.org.cn/LH/Documents/D14.pdf

о чём тут по-китайски пишут? переведите китайский текст, плииз...  :'(
Название: С китайского
Отправлено: myst от сентября 13, 2009, 12:56
Чукчо, надежды почти нет. :'(
Название: Перевод с китайского
Отправлено: Вадимий от сентября 21, 2009, 07:03
Прошу перевести с китайского.
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: Вадимий от сентября 21, 2009, 07:04
У меня какая-то хрень, не могу загрузить изображение.
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: Вадимий от сентября 21, 2009, 07:05
Щас загружу на народ и выложу.
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: Вадимий от сентября 21, 2009, 07:06
Сканирован09-09-21 1153.tif (http://narod.ru/disk/13355391000/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD09-09-21%201153.tif.html)
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: Ванько от сентября 21, 2009, 08:31
Цитата: Вадимий от сентября 21, 2009, 07:06
Сканирован09-09-21 1153.tif
OMG! 9 Мб! :o Нельзя было в JPG сохранить?
Сюда перезалил в нормальном размере – http://s40.radikal.ru/i089/0909/eb/74a63a6e10d0.jpg
:)
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: Вадимий от сентября 21, 2009, 08:35
Ну извините. :)
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: Ванько от сентября 21, 2009, 10:16
Цитата: Вадимий от сентября 21, 2009, 08:35
Ну извините. :)
Рад помочь.:) Но тут у нас мало "восточников", попробуйте ещё тут (http://polusharie.com/index.php?board=7.0) запостить, имхо, там бо́льшая вероятность, что это переведут.
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: Вадимий от сентября 21, 2009, 10:39
Спасибо :)
Название: чёто китайское
Отправлено: Алалах от января 31, 2010, 00:18
что написано тут
(http://img9.imageshost.ru/imgs/100131/48d013be4f/732b4.jpg) (http://imageshost.ru/)
и тут
(http://img9.imageshost.ru/imgs/100131/66bbaee604/113a3.jpg) (http://imageshost.ru/)
Название: чёто китайское
Отправлено: Ngati от января 31, 2010, 01:13
1. 道步 dao4 bu4 - шагать [по] пути, следовать пути

2. 佳 jia1 - прекрасный, хороший
Название: чёто китайское
Отправлено: Алалах от марта 4, 2010, 20:19
(http://img9.imageshost.ru/imgs/100304/020504c79c/013ef.jpg) (http://imageshost.ru/)
правильно ли я нацарапал свой ник? Если да, можно узнать значение иероглифов, сам нашел только значение последнего.
Название: чёто китайское
Отправлено: Ngati от марта 4, 2010, 23:46
阿 a1 - стиляга/пижон
拉 la1 - тянуть/тащить/играть на
拉 la1
合 he2 - совместно/сообща/вместе/закрыть
Название: чёто китайское
Отправлено: Алалах от марта 5, 2010, 00:31
а так в принципе для звуковой передачи Алалах они удачно подобраны?

Ngati, еще маленький вопрос по передаче русских имен катаканой. В некоторых официальных перечнях они записываются в сокращенных своих русских вариантах, то бишь: Саша, Юра, Коля (ря), Маша, Гриша и т.д., ну и плюс после такого имени идет -сан, что с непривычки немного странно. Это объясняется лучшим соответствием японским слогам? А если брать Юра, это не из-за того, что есть женское имя Юрико?
Название: чёто китайское
Отправлено: Ngati от марта 5, 2010, 01:18
Цитата: Алалах от марта  5, 2010, 00:31
а так в принципе для звуковой передачи Алалах они удачно подобраны?


да
Название: чёто китайское
Отправлено: Ngati от марта 5, 2010, 01:22
Цитата: Алалах от марта  5, 2010, 00:31
Ngati, еще маленький вопрос по передаче русских имен катаканой. В некоторых официальных перечнях они записываются в сокращенных своих русских вариантах, то бишь: Саша, Юра, Коля (ря), Маша, Гриша и т.д., ну и плюс после такого имени идет -сан, что с непривычки немного странно. Это объясняется лучшим соответствием японским слогам? А если брать Юра, это не из-за того, что есть женское имя Юрико?

словечко сан - это стандартный вежливый послелог, обычно ставится после фамилии, но может точно также и после имени;
японцы обычно никак не ассоциируют иностранные имена с японскими.
Название: чёто китайское
Отправлено: Алалах от марта 5, 2010, 02:02
Цитата: Ngati от марта  5, 2010, 01:22

словечко сан - это стандартный вежливый послелог, обычно ставится после фамилии, но может точно также и после имени;
японцы обычно никак не ассоциируют иностранные имена с японскими.
Насчет ассоциативности и -сан понял. Но также имел ввиду и немного другое: сами наши японисты, составляя списки на двух языках, в русской колонке пишут свои полные имена Александр, Юрий, Георгий, Мария, а в японской записи катаканой - сокращенные до 2 - 3 слогов Саша, и т.д.
То есть проще записать на японском эту сокращенную форму?
Название: чёто китайское
Отправлено: Ngati от марта 5, 2010, 02:13
Цитата: Алалах от марта  5, 2010, 02:02
Цитата: Ngati от марта  5, 2010, 01:22

словечко сан - это стандартный вежливый послелог, обычно ставится после фамилии, но может точно также и после имени;
японцы обычно никак не ассоциируют иностранные имена с японскими.
Насчет ассоциативности и -сан понял. Но также имел ввиду и немного другое: сами наши японисты, составляя списки на двух языках, в русской колонке пишут свои полные имена Александр, Юрий, Георгий, Мария, а в японской части сокращенные до 2 - 3 слогов Саша, и т.д.
То есть проще записать на японском эту сокращенную форму?

дело не в записи, каной записать можно все что угодно, дело в том, что японцам сложно произносить длинные иностранные имена, а короткие - проще.
Название: Прошу перевести с китайского.
Отправлено: асцаол от мая 9, 2010, 01:32
подскажите пожалуйста ,  я правильно построил фразу  - wo xiang he piao liang куня yi ci wa  ?
Название: Как перевести иероглифы на картине?
Отправлено: leo` от августа 15, 2010, 16:48
привет как перевисти иероглиф
:tss:
Название: Как перевести иероглифы на картине?
Отправлено: Bhudh от августа 15, 2010, 17:34
Святорез.
Название: Как перевести иероглифы на картине?
Отправлено: myst от августа 15, 2010, 19:01
Цитата: leo` от августа 15, 2010, 16:48
привет как перевисти иероглиф
 :tss:
Иероглиф :tss: переводится как «Только никому не говори».
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: kat.goncharova от сентября 23, 2010, 22:23
Подскажите, пожалуйста, что означаю эти иероглифы (2)
(http://las-kutok.ru/on.jpg) и (http://las-kutok.ru/ona.jpg)
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: dagege от сентября 24, 2010, 12:57
kat.goncharova
Первый 囍 xi - иероглиф счастья и единения двух бракосочетаемых. Рисуется во время свадьбы на всём, чё только можно. Также гостям новобрачные раздают конфеты с этим иероглифом.
Второй 爱情 aiqing - любовь
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: kat.goncharova от октября 7, 2010, 03:24
Спасибо, а других значений нет?
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: 恍惚 от октября 7, 2010, 12:40
Цитата: kat.goncharova от октября  7, 2010, 03:24
Спасибо, а других значений нет?
Если вы приведёте контекст, в котором вами были получены эти иероглифы, то мы расскажем больше.
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: Ngati от октября 7, 2010, 13:46
Цитата: kat.goncharova от октября  7, 2010, 03:24
Спасибо, а других значений нет?
нет
:wall:
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: 恍惚 от октября 7, 2010, 14:21
Цитата: Ngati от октября  7, 2010, 13:46
нет
:wall:
Нгати-сэнсэй, мы же не знаем, что там происходило, где нашлись эти кан... ханьцзы.
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: Ngati от октября 7, 2010, 14:43
Цитата: 恍惚 от октября  7, 2010, 14:21
Цитата: Ngati от октября  7, 2010, 13:46
нет
:wall:
Нгати-сэнсэй, мы же не знаем, что там происходило, где нашлись эти кан... ханьцзы.
почему же. вполне-таки знаем.
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: 恍惚 от октября 7, 2010, 15:24
Раз автор спрашивает, нет ли других значений, видимо, он их ждёт. А почему они могут быть? Потому, что ожидается что-то иное.
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: Ngati от октября 7, 2010, 15:51
Цитата: 恍惚 от октября  7, 2010, 15:24
Раз автор спрашивает, нет ли других значений, видимо, он их ждёт. А почему они могут быть? Потому, что ожидается что-то иное.
я думаю, что топикстартер просто не знаком с китайским салютно, потому и не знает, в принципе, чего ожидать.
Название: Что означаю эти иероглифы (2)
Отправлено: dagege от октября 8, 2010, 07:53
А по-моему из моего объяснения понятно откуда автор мог взять эти иероглифы. У них (особенно у первого) лишь один контекст. Он мной указан. Со втором иерогом ещё проще. Не бредьте.
Название: Перевод с китайского
Отправлено: shravan от ноября 20, 2010, 10:41
Что, по мнению китайцев, должно означать слово/словосочетание 孩明 [hái míng]? Скажу сразу - это не из какого-либо оригинального текста. Это попытка транслитерации иноязычной фамилии. Я понимаю, что фамилии не переводятся, но какие-то ассоциации у носителей языка все-равно возникают.
По отдельности каждый иероглиф понятен, но в сочетании... Какие будут мысли?
Название: Перевод с китайского
Отправлено: Esvan от ноября 20, 2010, 11:01
Обычно иероглифы подбирают исходя из созвучия. Смысла особого не придают.
Название: Перевод с китайского
Отправлено: shravan от ноября 20, 2010, 12:32
Я понимаю, что осмысленное сочетание в данном случае - не самоцель. Но при наличии большого количества омонимов могут случайно возникать осмысленные сочетания.
Название: Перевод с китайского
Отправлено: huaxia от декабря 14, 2010, 13:42
- «умный ребенок»
- «яркий ребенок»
- «детский свет»

xD

问问中国人吧。
Название: Перевод с китайского
Отправлено: dagege от декабря 14, 2010, 13:58
С учётом, что, если сказуемое выражено прилагательным, глагол быть не ставится, то 孩明 можно перевести как ребёнок сияет, излучает свет.
Название: Помогите плз перевести слово (bthjukba)
Отправлено: EVB_lenok от января 7, 2011, 03:52
Цитата: drey88 от июля 30, 2009, 14:10
Всем привет!
Дело в том? что я купил недавно машину, а на ней сзади нарисован иероглиф. Хотелось бы знать, что обозначает эта надпись и на каком языке.

слово (bthjukba) - если печатать на клавиатуре эти буквы на русской раскладке, получится слово ИЕРОГЛИФ.. :P
Название: Переведите, пожалуйста, с китайского
Отправлено: Кристиана от января 15, 2011, 19:43
http://radikal.ru/F/i026.radikal.ru/1101/72/41d28e92bc56.jpg.html

http://radikal.ru/F/s011.radikal.ru/i317/1101/5c/0f9bee0172f7.jpg.html
Название: Помогите плз перевести слово (bthjukba)
Отправлено: antbez от января 19, 2011, 12:24
Это- архаичный вариант иероглифа "воздух, атмосфера, настроение".
Название: Здраствуйте! Подскажите пожалуйста значение этих символов?
Отправлено: xander3 от февраля 6, 2011, 02:09
Второй символ:
無 - ничто. ничего, ноль...
Название: Здраствуйте! Подскажите пожалуйста значение этих символов?
Отправлено: Esvan от февраля 13, 2011, 00:34
На обеих картинках один и тот же знак. На первой в стиле сяочжуань (http://en.wikipedia.org/wiki/Small_Seal_Script). На второй в стиле цаошу (http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_script_(East_Asia)).

О значении его xander3 уже сказал.
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Ksana от апреля 28, 2011, 22:25
Помогите пожалуйста!!! Это на картине написано. На каком это языке и как переводится?
Написала, как получилось   :)
Заранее очень благодарна!!!   :yes:
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Esvan от апреля 28, 2011, 23:01
Китайский.

大寿桃
dàshòutáo

寿桃 shòutáo "персики долголетия" из рисовой муки; печенье ко дню рождения в виде персиков
大 dà большие


Каракули ниже разобрать не могу. Или перепишите тщательнее, или сфотографируйте оригинал.
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Demetrius от апреля 28, 2011, 23:23
Цитата: Esvan от апреля 28, 2011, 23:01
Каракули ниже
Первая похожа на 拇... :-[
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Esvan от апреля 28, 2011, 23:34
Цитата: Demetrius от апреля 28, 2011, 23:23
Цитата: Esvan от апреля 28, 2011, 23:01
Каракули ниже
Первая похожа на 拇... :-[
Похожа, но уверенности нет.
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Ksana от апреля 29, 2011, 07:33
Вот подпись :)
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Demetrius от апреля 29, 2011, 11:04
Я бы сказал, что это 拇生. Впрочем, не уверен, да и понятия не имею, что это может обозначать. ;D
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Mitamura от апреля 30, 2011, 00:40
Цитата: Demetrius от апреля 29, 2011, 11:04
Я бы сказал, что это 拇生. Впрочем, не уверен, да и понятия не имею, что это может обозначать. ;D

Глядя на картинку, видно, что иероглифы все-таки не совсем те, что Вы написали... Первый иероглиф - это  "слива" (梅)
梅生
Если бы быть уверенным, что это не китайский, а японский, то возможно идет речь о названии чая из сливы и имбиря.

梅生番茶 (http://www.local.co.jp/wisdom/wisdom-2.html)
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Esvan от апреля 30, 2011, 05:23
Цитировать
梅生

Это китайское имя Мэйшэн.  ;D

В свете того, что:

Цитата: Ksana от апреля 28, 2011, 22:25
Это на картине написано.

возможно, это картина работы Цзинь Мэйшэн (金梅生). (или Цзиня Мэйшэна?)
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Demetrius от мая 6, 2011, 11:49
 :=
Название: помогите перевести!
Отправлено: Саша15963 от июня 26, 2011, 12:24
(http://i043.radikal.ru/1106/89/76c0c93c95bb.jpg) (https://lingvoforum.net)

http://i043.radikal.ru/1106/89/76c0c93c95bb.jpg
Название: помогите перевести!
Отправлено: Esvan от июня 26, 2011, 22:05
Переводы (http://lingvoforum.net/index.php/board,191.0.html)
ЦитироватьПросьбы перевести какое-либо слово или осмысленную фразу на русский или с русского языка направляем сюда.
Название: Перевод с китайского
Отправлено: kvp от июня 26, 2011, 23:18
(http://i048.radikal.ru/1106/4d/d562780d82a7.jpg) (https://lingvoforum.net)
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Iyeska от июня 27, 2011, 00:45
Написано 三英戰呂布 (Три героя сражаются с Люй Бу"). Это - знаменитый сюжет из романа "Троецарствие". Заметьте, что на классическом китайском языке заголовки и надписи на картинах часто писались слева направо, как это можно наблюдать на вашем фото.

(http://pic1a.nipic.com/2008-10-22/2008102211358655_2.jpg)
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Esvan от июня 27, 2011, 00:59
Цитата: Iyeska от июня 27, 2011, 00:45
слева направо
Маэстро хотел сказать «справа налево».
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Iyeska от июня 27, 2011, 01:01
Цитата: Esvan от июня 27, 2011, 00:59
Цитата: Iyeska от июня 27, 2011, 00:45
слева направо
Маэстро хотел сказать «справа налево».
Ну да, ну да!  :D Маэстро пьян сонный :)
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: kvp от июня 27, 2011, 10:54
Цитата: Iyeska от июня 27, 2011, 00:45
Написано 三英戰呂布 (Три героя сражаются с Люй Бу"). Это - знаменитый сюжет из романа "Троецарствие". Заметьте, что на классическом китайском языке заголовки и надписи на картинах часто писались слева направо, как это можно наблюдать на вашем фото.

(http://pic1a.nipic.com/2008-10-22/2008102211358655_2.jpg)

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: kvp от июня 27, 2011, 12:48
Хочу отдельно поблагодарить по предыдущему переводу здешнего обитателя Iyeska := ;up:
Но снова прошу перевести с китайского. Можно и не до словно - хотя бы суть текста
Каждое утро просыпаюсь и вижу эту надпись, очень сильно раздражает то, что не знаю о чем она - ПОМОГИТЕ, спасите мое утренние спокойствие!

(http://i059.radikal.ru/1106/a9/80d09f461f18.jpg) (https://lingvoforum.net)
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Iyeska от июня 27, 2011, 13:52
Это сцена из известного произведения пекинской оперы 忠義千秋 ("История о честных и справедливых"). Текст перевести теоретически можно, но долго и муторно, так что уж пардон ;) Могу заранее сказать, что там лишь положительные вещи прописаны, о чести и справедливости. Так что взирать на неё по утрам не токмо не вредно, но даже пользительно весьма :yes:
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2011, 17:24
На подкорку влияет? :eat:
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Iyeska от июня 27, 2011, 17:32
Цитата: Bhudh от июня 27, 2011, 17:24
На подкорку влияет? :eat:
Самым положительным образом! :yes:
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: kvp от июня 28, 2011, 12:24
СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!! ;up:
Название: Перевод с китайского
Отправлено: Redbull_A от июля 6, 2011, 14:59
Всем здравствуйте! Интересует передов с китайского одной фразы. Она написана "транслитом" английскими буквами на китайском языке.
Вот фраза:

Nidepingguo woganggang fachule , mingtian san dian zuoyou yinggai shoudao, mingtian deng xinshi de dianhua , jiewen
Название: Пожалуйста, помогите перевести с китайского
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2011, 02:42
Докатилась и до меня эпидемия просьб...
Помогите, пожалуйста, понять, что тут написано:
(http://static.panoramio.com/photos/original/33021184.jpg)

А то я иероглифы так просто в Уникоде не найду...
Название: Пожалуйста, помогите перевести с китайского
Отправлено: Sirko от июля 14, 2011, 13:17
Цитата: Bhudh от июля 14, 2011, 02:42
Помогите, пожалуйста, понять, что тут написано:

Попробовал гугловский OCR, работает ужасно, иероглифы похожи, да не те...
А вообще это реклама телекоммуникационной компании ABRS http://www.sinoabrs.com/
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Hellerick от июля 14, 2011, 15:04
Я разобрал символы так:

坚定信心 开拓进取 埋头苦干 务求实效
实现广规天线事业全面协调可拮续发展

Китайским не владею, но Гугл перевел как:

Confidence Pioneering Work hard To ensure the effectiveness
Cause the antenna to achieve comprehensive, coordinated and broad rules can be antagonistic sustainable development
Название: Перевод с китайского
Отправлено: Iyeska от июля 14, 2011, 20:11
Цитата: Redbull_A от июля  6, 2011, 14:59
Всем здравствуйте! Интересует передов с китайского одной фразы. Она написана "транслитом" английскими буквами на китайском языке.
Вот фраза:

Nidepingguo woganggang fachule , mingtian san dian zuoyou yinggai shoudao, mingtian deng xinshi de dianhua , jiewen
"Твоё яблоко я только что выслал, завтра получишь примерно в три часа, жду завтра твоего звонка, целую".
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2011, 21:20
Цитата: Sirko от А вообще это реклама телекоммуникационной компании ABRS
Это не совсем реклама.
Это вывеска у какого-то их сооружения весьма странного вида и довольно занимательного местонахождения.
Цитата: Hellerick от Гугл перевел как:
Странно...
А мне перевёл
Цитата: гуглPioneering work hard in order to strengthen confidence in the effectiveness of
Cause the antenna to achieve comprehensive, coordinated and broad rules can be antagonistic sustainable development
Цитата: гугл на русскийНоваторская работа над тем, чтобы укрепить уверенность в эффективности
Причина антенну для достижения всеобъемлющей, скоординированной и широкой правила могут быть антагонистическими устойчивого развития
С китайского он, гад, переводит через английский...
Название: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2011, 21:45
Насколько я понял, на сайте есть только издевательское вот это (http://www.sinoabrs.com/Details.aspx?CID=32):
(http://www.sinoabrs.com/Handler.ashx?ImageID=32)
С подписью 地面接收站 — «наземная  станция связи».
Уточнения выяснили, что не просто наземная, а наземная спутниковая приёмная (или скорее приёмно-передающая).
Название: Перевод с китайского
Отправлено: Awwal12 от августа 18, 2011, 20:39
Может кто-нибудь перевести это предложение, желательно поточнее?  :(
CF06式通用机枪以国产1980年式7.62毫米通用机枪为基础,将原枪发射的53式7.62x54毫米枪弹改为北约7.62x51毫米NATO弹。
Название: Помогите перевести с китайского...
Отправлено: Max1994 от октября 8, 2011, 09:28
Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу с китайского...
Название: Помогите перевести с китайского...
Отправлено: Demetrius от октября 8, 2011, 11:46
Это пожелание &laquo;радости [и] счастья&raquo;. В кантонском диалекте (на котором говорят в Гонгконге) читается faailohk hahngf&#363;k (примерно файлок хангфук).

У вас оно написано упрощенными иероглифами, традиционными будет так:
&#24555;&#27138;&#24184;&#31119;
Название: Помогите перевести с китайского...
Отправлено: Max1994 от октября 8, 2011, 13:34
Спасибо огромное!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ
Отправлено: eseniav от декабря 14, 2011, 00:45
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести с китайского (http://s017.radikal.ru/i435/1112/49/ee0596a58775.jpg) (https://lingvoforum.net)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ
Отправлено: Iyeska от декабря 22, 2011, 08:36
Цитата: eseniav от декабря 14, 2011, 00:45
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести с китайского (http://s017.radikal.ru/i435/1112/49/ee0596a58775.jpg) (https://lingvoforum.net)
"Радуйся каждому дню".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: eseniav от декабря 26, 2011, 02:31
Iyeska, спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: sasza от декабря 29, 2011, 10:13
Огромная просьба помочь с переводом. Моя мама увлекается вышивкой, но она боится приступить к одной сложной работе, не прочитав инструкции, которые, к сожалению, только на китайском.
Название: Переведите, пожалуйста, с китайского
Отправлено: LeonidVikin от января 13, 2012, 07:32
Добрый день, я решил сделать комнату в китайском стиле: хочу сделать натяжной потолок с китайскими иероглифами (файл внизу). Помогите перевести надпись, пожалуйста!!!
Название: Переведите, пожалуйста, с китайского
Отправлено: Iyeska от января 13, 2012, 10:11
Цитата: LeonidVikin от января 13, 2012, 07:32
хочу сделать натяжной потолок с китайскими иероглифами (файл внизу)
Это не китайский, а японский... :fp: Большая часть текста написана азбукой хирагана. Перевести вам это вряд ли кто-то сможет, ибо написано скорописью на старояпонском языке, к тому же ещё вырвано из контекста, отрывок какой-то.

Если хотите "комнату в китайском стиле", то мой вам совет: не спешите!!!
Выберите какие-нибудь стихи классические, времён династии Тан, например, коих в интернете миллионы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: LeonidVikin от января 13, 2012, 15:20
Iyeska! Большое Вам человеческое спасибо за консультацию!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 4, 2012, 18:39
Помогите, пожалуйста, в общих чертах понять, что здесь написано.
Английское описание вот:
Проверьте, пожалуйста, соответствуют ли китайские надписи английскому описанию.
Меня смутило, что на тюбике по-английски написано так, как будто это простой силикон, а не термоклей (на силиконовой основе). Хочу быть уверенным, что мне не подложили что-то не то, и я не сожгу из-за этого свои светодиоды.
:)
Ну и если что-нибудь важное, чего нет в английском описании, тоже сообщите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 4, 2012, 19:48
mnashe, вам очень к спеху?
китайский у меня начальный, поэтому пока я половину иероглифов нарисую, чтоб распознались, чтоб потом в словарь засунуть - пройдет куча времени

на q5 написано большими иерогами силиконовый теплопроводный клей
верхняя строчка что-то типа "ингредиент (почему-то один) застывают при комнатной температуре"
нижняя: что-то типа клейная компания с ограниченной ответственностью города Лиян

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 4, 2012, 20:07
н-да... ниц не понимаю.
может, перевод гугла даст хоть какое-то представление
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 4, 2012, 20:10
на q1-q1z то же самое написано
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 5, 2012, 01:28
Спасибо, Juuurgen, замечательно! ;up:
Это вполне отвечает на мой вопрос — всё в порядке :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 16, 2012, 19:24
В чем прикол?

(http://cs10540.userapi.com/u88339/110874148/x_942b110a.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 16, 2012, 19:56
Цитата: ali_hoseyn от июня 16, 2012, 19:24
В чем прикол?
вгде?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: wangjhenbai от июня 16, 2012, 20:03
Цитата: ali_hoseyn от июня 16, 2012, 19:24
В чем прикол?
喔喔。
Угу-угу!

照片看看。
Покажи фотографию

(照片)

你來地球的目是甚麼。
<Насколько я понял, какая-то фраза, которую, видимо, адресатка поняла как комплимент, а подразумевалось, то она на редкость страшна>
(Не понимаю. Ты приходить земной шар <маркер определения> глаз/взгляд есть что-то.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: sasza от июня 16, 2012, 20:06
Цитата: Juuurgen от июня 16, 2012, 19:56
Цитата: ali_hoseyn от июня 16, 2012, 19:24
В чем прикол?
вгде?
- Привет!
- Фотку покажь.
- [фотка]
- @#$%&*%$#@!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от июня 16, 2012, 20:28
Цитата: wangjhenbai от июня 16, 2012, 20:03
...<маркер определения> глаз/взгляд...
;D
Жжёте! ;D

目的 mùdì - цель
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: wangjhenbai от июня 16, 2012, 20:33
А-а-а! Блин, я второго 的 не заметил. :wall:

— Угу.
— Покажи фото.
<фото>
— Зачем ты прилетела на Землю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 16, 2012, 21:05
Лол. Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 16, 2012, 22:29
Цитата: Juuurgen от июня 16, 2012, 19:56
ЦитироватьВ чем прикол?
вгде?
блин, а почему на форуме не отображается, что в этом месте должны быть картинка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 20, 2012, 18:28
Offtop
Цитата: Iyeska от июня 16, 2012, 20:28
目的 mùdì - цель
я помню, когда я делал перевод, я долго не мог понять, что такое 目的地 и причем тут глаз... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от июня 20, 2012, 18:36
Цитата: Juuurgen от июня 20, 2012, 18:28
Offtop
Цитата: Iyeska от июня 16, 2012, 20:28
目的 mùdì - цель
я помню, когда я делал перевод, я долго не мог понять, что такое 目的地 и причем тут глаз... :)
Offtop
;D
Одна из сложностей китайского - отсутствие пробелов между словами...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 20, 2012, 22:36
из соседней темы, но инетерсно:
Цитата: cetsalcoatle от июня 20, 2012, 22:15
Ещё хоть раз назовёшь меня гайдзином - закопаю без лопаты
у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
и с "закопаю без лопаты":
без лопаты - это вроде как 不用铲子
закопать кого-то/что-то мне словарь дал как 把......埋入土中
т.е. это получается: 要是你不论一次给我叫作"外人"的话,我就把你不用铲子埋入土中。
对不对?
че-то как-то слишком много всего... (要是你不论一次给我叫做"外人",我就把你不用铲子埋入。)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от июня 20, 2012, 22:37
Цитата: Juuurgen от июня 20, 2012, 22:36
у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
тьфу ты... как всегда... напишу, потом подумаю...
要是你再给我叫做"外人" и т.д.
так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: cetsalcoatle от июня 20, 2012, 22:46
Цитата: Translate от from the next topic, but inetersno:
Цитата: cetsalcoatle от Сегодня Ũ 23:15
Even though time call me gaijin - bury without a shovel

I have a problem with the "ever" ... 不论 一次?
and "shovel bury no":
without a spade - it's kind of like 不用 铲子
kogo-to/chto-to bury my dictionary gave as 把 ...... 埋入 土 中
т.е. это получается: If you regardless of time to me is called "outsiders", I'll you do not have a shovel in the earth.
Right?
че-то как-то слишком много всего ... (If you no matter to me once known as "outsiders", I'll you do not have a shovel buried
:D :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: NikaOl от июля 9, 2012, 15:16
Здравствуйте уважаемые лингвист! Хочу нарисовать картину в китайском стиле, и написать иероглифы означающие  "счастье", "успех", "благополучие", "любовь", "здоровье" . Помогите пожалуйста с переводом. И еще, между иероглифы надо делать пропуски, чтобы они сохраняли каждый свой смысл? Может ли этот "набор" иероглифов в сочетании нести другой смысл? Заранее спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от сентября 19, 2012, 12:34
очень большая просьба, переведите пожалуйста вот сие-胯. это какая конкретно часть тела человека? точность значения очень важна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от сентября 19, 2012, 13:19
словарь пишет, то 胯 kuà — бедро, ляжка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от сентября 19, 2012, 14:15
Juuurgen, благодрствую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от сентября 19, 2012, 14:30
Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от сентября 19, 2012, 18:00
Цитата: Hellerick от сентября 19, 2012, 14:30
Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.
В китайском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от сентября 19, 2012, 18:17
Цитата: Juuurgen от сентября 19, 2012, 18:00
В китайском?

В ём самом.

Поищите гуглом картинки по этому иероглифу — большинство оказывается на тему промежности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от сентября 19, 2012, 18:48
вот очень бы хотелось узнать словарные значения, а не гугловские
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Just_Me от октября 4, 2012, 19:54
Скажите, относится ли этот стих к китайской поэзии:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

И, если да, то где можно найти оригинал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: а. guests от ноября 22, 2012, 16:21
переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от ноября 22, 2012, 18:51
Цитата: а. guests от ноября 22, 2012, 16:21
переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!
дуб Ленки — 莲卡的橡树 liánkǎ de xiàngshù

莲卡 liánkǎ — передача имени Ленка на китайском (полный вариант 列娜 liènà Лена)
的 de — притяжательная частица (莲卡的 — Ленки, of Lenka)
橡树 xiàngshù — дуб (дерево). Состоит из иероглифов 橡 xiàng «дуб» и 树 shù «дерево»
если имелся в виду материал, то нужно сказать 橡木 xiàngmù дуб (древесина), где 木 mù означает «дерево, древесина»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 17, 2013, 14:26
Печать для изготовления просфор (хлеб для причастия) на китайском языке. Юрген, Вам знакомы эти иероглифы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 17, 2013, 14:46
Отзеркалил :)
(http://s60.radikal.ru/i168/1303/e9/67e4879c9ca7.jpg)
耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 17, 2013, 14:53
Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 14:46
耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
Спасибо! ;up:
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 17, 2013, 14:56
Offtop
Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 14:53
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 17, 2013, 14:59
Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 14:56
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 17, 2013, 15:02
Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 14:59
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?
Хз. Мои познания в христинстве на китайском ограничиваются словами 耶稣基督 yēsū jīdū, 天主教 tiānzhǔjiào католицизм и 东正教 dōngzhèngjiào православие. Даже само слово христианство я сейчас посмотрел в словаре — 基督教 jīdūjiào.
Ну и общие слова, типа 天堂 tiāntáng рай или 上帝 shàngdì бог; небесный владыка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 17, 2013, 15:06
Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 14:59
Якобы "Фома" будет "камень Будды".
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы было бы.
Просто имя Фома/Томас словарь дает как 托马斯 tuōmǎsī, например 托马斯·阿奎那 tuōmǎsī ākuínā Фома Аквинский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 17, 2013, 15:08
Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 15:06
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы.
Значит, не "камень" там был. Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 17, 2013, 15:15
Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 15:08
Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?
Будда, насколько я знаю, просто 佛 fó (кстати, один из немногих иероглифов, которые читаются как фо)
Просто фонетическая передача. Сейчас естественно чтение его поменялось.
В японском, он имеет онное чтение butsu/futsu/hotsu ← butu, во вьетнамском phật [fət]. Можно предположить, что он как-то похоже читался тогда, когда его заимствовали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 17, 2013, 15:18
Нашел
Цитировать
Mandarin(P): fó, fú
<...>
Korean(Eum): 불 [bul]
<...>
Japanese(On): ぶつ, ふつ, ほつ [butsu, futsu, hotsu]
<...>
Cantonese: bat6, fat1, fat6
Vietnamese: phật
Hist. Tang: bhiət
Последнее, реконструкция чтения во время династии Тан (618-907 гг.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 17, 2013, 15:18
Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 15:15
Будда, насколько я знаю, просто 佛 fó (кстати, один из немногих иероглифов, которые читаются как фо)
Просто фонетическая передача. Сейчас естественно чтение его поменялось.
В японском, он имеет онное чтение butsu/futsu/hotsu ← butu, во вьетнамском phật [fət]. Можно предположить, что он как-то похоже читался тогда, когда его заимствовали.
Да, я в курсе, что там один иероглиф. Давно ещё видел и запомнил.
Спасибо ещё раз, если что, обращусь к тебе с китайским. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 17, 2013, 15:19
Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 15:18
Нашел
Цитировать
Mandarin(P): fó, fú
<...>
Korean(Eum): 불 [bul]
<...>
Japanese(On): ぶつ, ふつ, ほつ [butsu, futsu, hotsu]
<...>
Cantonese: bat6, fat1, fat6
Vietnamese: phật
Hist. Tang: bhiət
Последнее, реконструкция чтения во время династии Тан (618-907 гг.)
Интересно. Действительно ближе к санскриту.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 17, 2013, 15:21
Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 15:18
Спасибо ещё раз, если что, обращусь к тебе с китайским. ;up:
Всегда пожалуйста :) Чем смогу, тем помогу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: ppk-zp от июня 10, 2013, 13:41
Друзья, нужен грамотный человек с отличным разговорным китайским. Задача - позвонить на телефон транспортной компании в Китае, переговорить по поводу неотправки посылки, узнать причину, обоснование, ссылки на нормативные документы (таможенные правила) и пути решения проблемы. ЗА ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ! СРОЧНО! (спишемся ПМ и обговорим детали)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: liunaemel от августа 24, 2013, 20:33
Здравствуйте! Имеется вещь (жилет из меха), которую очень хочу приобрести.
Есть 3 возможных варианта, в зависимости от того, какой выбран, цена существенно меняется:
1) 本色灰进口3980拍下联系改价
2) 本色灰打孔工期长拍前联系已选中
3) 本色灰国产
Очень прошу помочь это перевести, т.к. онлайн-переводчик ясности не внес....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 9, 2013, 22:25
Может кто-нибудь объяснить, что это за печенье? На упаковке не было ни одной надписи на английском. Только китайский и японский. Очень интересно.
Название: перевод на китайский язык
Отправлено: TS90 от сентября 13, 2013, 08:47
Добрый день, я хотел бы жене сделать подарок на нашу годовщину и собрался сделать вот такую вещь http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/437...lo-pamyati (это не спам и не реклама)
и в качестве одной из фотографий хотел бы написать на китайском языке который она любит: 

"Пусть это одеяло согревает тебя в самые лютые холода и напоминает о том, что я всегда рядом с тобой и поддержу в любой момент, чтобы ни случилось. Без тебя не может быть такого меня. 
Люблю тебя...
P.S. Очень-очень"

Заранее благодарен за понимание и помощь  :)
Название: перевод на китайский язык
Отправлено: Joris от сентября 13, 2013, 10:41
Цитата: TS90 от сентября 13, 2013, 08:47
http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/437...lo-pamyati (это не спам и не реклама)
не открывается
Цитата: TS90 от сентября 13, 2013, 08:47
"Пусть это одеяло согревает тебя в самые лютые холода и напоминает о том, что я всегда рядом с тобой и поддержу в любой момент, чтобы ни случилось. Без тебя не может быть такого меня. 
Люблю тебя...
P.S. Очень-очень"
Мой кривой вариант:
让这张被子严寒时使你感到温暖并提醒我总是跟你在一起,不管什么事情会发生,我任何时候就帮助你。没有你,就不能有这样的我。
我爱你......
P.S.爱得很厉害。
Название: перевод на китайский язык
Отправлено: TS90 от сентября 13, 2013, 11:57
http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/43709811043/Odeyalo-pamyati
вроде теперь рабочая ссылка))

спасибо за ответ)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от сентября 19, 2013, 11:34
Твёрдое (катаяки) пшеничное печенье из префектуры Миэ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 21, 2013, 17:58
Цитата: Rómendil от сентября 19, 2013, 11:34
Твёрдое (катаяки) пшеничное печенье из префектуры Миэ.
Спасибо. Оно было совсем уж твёрдым. Я аж щёку прокусил себе. :)
Название: Перевод Русский -> Китайский
Отправлено: BoLD_G от сентября 23, 2013, 17:41
Здравствуйте!

Нужна помощь в переводе нескольких специфических фраз. Тематика - логистика, работа склада. С терминами склада никогда не связывался раньше. Попробовал перевести и вот что получилось:

Сразу опишу ситуацию. Все переводимые фразы будут использованы при сканировании штрих-кодов ручным сканером. Слова, которые вызывают трудность:
Грузовая единица - это может быть любая коробка или ящик - то, куда будет упаковываться товар.
Артикул - цифровое и/или буквенное обозначение товара, код товара.
Отгружена - значит коробка или ящик перемещены в машину, т.е. коробка лежала на складе, кладовщик взял ее и перенес в машину - отгрузил.

Теперь то, что надо перевести:
1. Введите артикул
2. Ошибка! Грузовая единица <здесь номер> не найдена
3. Грузовая единица уже отсканирована!
4. Ошибка операции
5. Не удалось добавить грузовую единицу <здесь номер> в план, обратитесь к администратору!
6. Грузовой единицы <здесь номер> нет в плане!
7. Грузовая единица <здесь номер> уже отгружена!
8. Грузовая единица <здесь номер> отгружена

Теперь то, что у меня получилось:
1. К сожалению не смог подобрать эквивалента слову "Введите", (здесь значит наберите вручную на клавиатуре). Артикул тоже вызвал затруднения, есть два варианта: 产品 или 物品
2. 误差! 装载单元<здесь номер> 没有发现 !
3. 装载单元已经被扫描!
4. 操作误差
5. 装载单元<здесь номер>不能列入计划, 诉诸系统管理员!
6. 装载单元<здесь номер> 是不在计划!
7 и 8 тоже вызвали трудности. Разница у фраз в следующем: когда мы первый раз отсканировали ящик, то будет высвечиваться надпись Грузовая единица <здесь номер> отгружена, а если по ошибке отсканировали эту грузовую единицу повторно, то будет надпись Грузовая единица <здесь номер> уже отгружена! Трудность вызвало именно слово отгружена.
Название: Перевод Русский -> Китайский
Отправлено: BoLD_G от сентября 23, 2013, 18:18
С некоторыми поправками получается следующее:

1. 输入货号
2. 误差! 货物单元<здесь номер> 没有发现 !
3. 货物单元已经被扫描!
4. 操作误差
5. 货物单元<здесь номер>不能列入计划, 诉诸系统管理员!
6. 货物单元<здесь номер> 是不在计划!
7. 货物单元已经装运!
8. 货物单元已装运

Хотелось бы уточнить правильность фраз.
Название: Перевод Русский -> Китайский
Отправлено: Joris от сентября 23, 2013, 18:28
Цитата: BoLD_G от сентября 23, 2013, 17:41
К сожалению не смог подобрать эквивалента слову "Введите"
输入 не подходит?
Цитата: BoLD_G от сентября 23, 2013, 17:41
есть два варианта: 产品 или 物品
это не артикул, это просто товар... честно говоря хз, но нашел 货号 (номер/артикул товара)
т.е. 请输入货号

с грузовой единицей не помогу, не могу даже сказать, переводится ли она так буквально или нет

Цитата: BoLD_G от сентября 23, 2013, 17:41
已经被扫描!
已被扫描

Цитата: BoLD_G от сентября 23, 2013, 17:41
诉诸系统管理员!
请与系统管理员联系

Цитата: BoLD_G от сентября 23, 2013, 17:41
是不在计划
不在计划

Цитата: BoLD_G от сентября 23, 2013, 17:41
Грузовая единица <здесь номер> отгружена, а если по ошибке отсканировали эту грузовую единицу повторно, то будет надпись Грузовая единица <здесь номер> уже отгружена! Трудность вызвало именно слово отгружена.
нашел 装走 (т.е. ее отгрузили и все)
......被装走
......已被装走
но не уверен

Название: Перевод Русский -> Китайский
Отправлено: Joris от сентября 23, 2013, 18:35
Цитата: Vibrio cholerae от сентября 23, 2013, 18:28
нашел 装走 (т.е. ее отгрузили и все)
......被装走
......已被装走
но не уверен
нагуглил такое 发运
можно их различить как
......发运成功
......已被发运
Название: Перевод Русский -> Китайский
Отправлено: BoLD_G от сентября 24, 2013, 12:47
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 18, 2013, 21:59


Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, с китайского на русский:

月光 漂亮

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 19, 2013, 01:10
Цитата: Vitaliya от декабря 18, 2013, 21:59
月光
лунный свет
Цитата: Vitaliya от декабря 18, 2013, 21:59
漂亮
красивый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 20, 2013, 17:30
Здравствуйте! Переведите ещё, пожалуйста, с китайского на русский:

您好您是谁?

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 20, 2013, 22:19
Цитата: Vitaliya от декабря 20, 2013, 17:30
您好您是谁?
Здравствуйте. Вы кто?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 20, 2013, 22:28
Цитата: Vibrio cholerae от декабря 20, 2013, 22:19
Цитата: Vitaliya от декабря 20, 2013, 17:30
您好您是谁?
Здравствуйте. Вы кто?


Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 20, 2013, 23:46
Цитата: Vitaliya от декабря 20, 2013, 22:28
Большое спасибо!
不用谢
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 25, 2013, 10:24
Помогите, пожалуйста, понять, что это значит: ВО АЙ НИ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 25, 2013, 10:27
Цитата: Vitaliya от декабря 25, 2013, 10:24
Помогите, пожалуйста, понять, что это значит: ВО АЙ НИ
我爱你 [wǒ ài nǐ] я люблю тебя

Offtop
ЗЫ: Могу лишь перевести, а помочь понять, что это значит, не возьмусь... ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 25, 2013, 10:31
Цитата: Iyeska от декабря 25, 2013, 10:27
Цитата: Vitaliya от декабря 25, 2013, 10:24
Помогите, пожалуйста, понять, что это значит: ВО АЙ НИ
我爱你 [wǒ ài nǐ] я люблю тебя
Offtop
ЗЫ: Могу лишь перевести, а помочь понять, что это значит, не возьмусь... ;D

Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 25, 2013, 10:45
不谢 ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 25, 2013, 14:37
Пожалуйста, переведите ещё на русский:

хо бухо

Заранее благодарна вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 25, 2013, 15:10
Цитата: Vitaliya от декабря 25, 2013, 14:37
хо бухо
Предполагаю, что это вы так услышали 好不好 [hǎobuhǎo] «ладно?», «пойдёт?», хорошо ли?»; иногда также употребляется в значении «как дела?»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 25, 2013, 15:13
Цитата: Iyeska от декабря 25, 2013, 15:10
Предполагаю, что это вы так услышали 好不好 [hǎobuhǎo] «ладно?», «пойдёт?», хорошо ли?»; иногда также употребляется в значении «как дела?»
а вдруг это 活不活? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 25, 2013, 15:16
Цитата: Vibrio cholerae от декабря 25, 2013, 15:13
а вдруг это 活不活? :o
;D
Добрый ты, братец Хо ;D

Offtop
А вдруг это 霍不霍 :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 26, 2013, 09:42
Цитата: Iyeska от декабря 25, 2013, 15:10
Цитата: Vitaliya от декабря 25, 2013, 14:37
хо бухо
Предполагаю, что это вы так услышали 好不好 [hǎobuhǎo] «ладно?», «пойдёт?», хорошо ли?»; иногда также употребляется в значении «как дела?»
Спасибо большое, скорее "как дела". Вы мне очень помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 26, 2013, 10:01
Цитата: Vitaliya от декабря 26, 2013, 09:42
Спасибо большое, скорее "как дела". Вы мне очень помогли :)
Не за что! Обращайтесь, если что ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 27, 2013, 16:47
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 27, 2013, 17:15
Цитата: Vitaliya от декабря 27, 2013, 16:47
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Меня зовут Глеб(?). [ты] из какой страны? Ты китаец?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 27, 2013, 17:44
Цитата: Neeraj от декабря 27, 2013, 17:15
Цитата: Vitaliya от декабря 27, 2013, 16:47
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Меня зовут Глеб(?). [ты] из какой страны? Ты китаец?

Спасибо за быстрый перевод  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 27, 2013, 17:53
Цитата: Vitaliya от декабря 27, 2013, 17:44
Цитата: Neeraj от декабря 27, 2013, 17:15
Цитата: Vitaliya от декабря 27, 2013, 16:47
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Меня зовут Глеб(?). [ты] из какой страны? Ты китаец?

Спасибо за быстрый перевод  :)
Надеюсь правильно перевёл. Но лучше подождать наших синофонов  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 3, 2014, 16:39
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, это:   

- 您好 可以认识一下吗

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 3, 2014, 16:56
Цитата: Vitaliya от января  3, 2014, 16:39
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, это:   

- 您好 可以认识一下吗

Заранее спасибо!
Здравствуйте. Можно познакомиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 3, 2014, 23:05
Цитата: Neeraj от января  3, 2014, 16:56
Цитата: Vitaliya от января  3, 2014, 16:39
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, это:   

- 您好 可以认识一下吗

Заранее спасибо!
Здравствуйте. Можно познакомиться?

Огромное спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 11, 2014, 07:45
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите понять, что здесь написано:

- ni shi na guo ren?
и
- Кони чува

Заранее благодарна за Вашу помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 11, 2014, 07:48
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 07:45
- ni shi na guo ren?
你是哪国人? Из какой ты страны?
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 07:45
- Кони чува
Это по-японски こんにちは! коннитива / konnichiwa «здравствуйте»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 11, 2014, 09:50
Цитата: Vibrio cholerae от января 11, 2014, 07:48
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 07:45
- ni shi na guo ren?
你是哪国人? Из какой ты страны?
Цитата: Vitaliya от января 11, 2014, 07:45
- Кони чува
Это по-японски こんにちは! коннитива / konnichiwa «здравствуйте»
Огромное спасибо за Вашу помощь! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 11, 2014, 12:47
Пожалуйста, ещё переведите эту фразу на русский:

足够的情感谎言,职业晋升是差劲,我拍摄了数以百万计的相信我天真,跳上我的言语,该死的有与它,但我要对他们负责,我不能脱身。

Благодарю за Вашу помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 12, 2014, 18:45
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, напишите как на китайском пишется слово "Бог".

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 12, 2014, 22:45
Цитата: Vitaliya от января 12, 2014, 18:45
Помогите, пожалуйста, напишите как на китайском пишется слово "Бог".
гм... ну 上帝 shàngdì можно (типа верхний (небесный) император) или 天主 tiānzhǔ (это вроде как именно христианский бог)
можно еще 耶稣(基督) yēsū (jīdū) Иисус Христос
真主 zhēnzhǔ Аллах
耶和华 yēhéhuá Иегова
там еще всякие Шивы есть и т. д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 13, 2014, 09:41
Цитата: Vibrio cholerae от января 12, 2014, 22:45
Цитата: Vitaliya от января 12, 2014, 18:45
Помогите, пожалуйста, напишите как на китайском пишется слово "Бог".
гм... ну 上帝 shàngdì можно (типа верхний (небесный) император) или 天主 tiānzhǔ (это вроде как именно христианский бог)
можно еще 耶稣(基督) yēsū (jīdū) Иисус Христос
真主 zhēnzhǔ Аллах
耶和华 yēhéhuá Иегова
там еще всякие Шивы есть и т. д.
Огромное Вам спасибо, за такое обширное объяснение! Я Вам очень благодарна за Вашу помощь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от января 13, 2014, 09:45
Цитата: Vitaliya от января 13, 2014, 09:41
Огромное Вам спасибо, за такое обширное объяснение! Я Вам очень благодарна за Вашу помощь :)
От себя посоветую отличный онлайн-словарь:
http://bkrs.info/
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от января 14, 2014, 17:03
Цитата: Iyeska от января 13, 2014, 09:45
Цитата: Vitaliya от января 13, 2014, 09:41
Огромное Вам спасибо, за такое обширное объяснение! Я Вам очень благодарна за Вашу помощь :)
От себя посоветую отличный онлайн-словарь:
http://bkrs.info/
;)
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 24, 2014, 18:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

- Nin gen keyi renshi ma?

Заранее благодарна за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от февраля 24, 2014, 19:02
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 18:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

- Nin gen keyi renshi ma?

Заранее благодарна за помощь!
оно точно такое? Я бы предположил, что это gen nin keyi renshi ma - можно с Вами познакомиться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 24, 2014, 19:15
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 24, 2014, 19:02
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 18:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

- Nin gen keyi renshi ma?

Заранее благодарна за помощь!
оно точно такое? Я бы предположил, что это gen nin keyi renshi ma - можно с Вами познакомиться
Спасибо за быстрый перевод! :)

Помогите мне тогда ещё ответить на пиньинь - Можно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от февраля 24, 2014, 19:17
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 19:15
Помогите мне тогда ещё ответить на пиньинь - Можно
keyi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 24, 2014, 19:32
Спасибо большое Вам за оперативность!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от февраля 24, 2014, 19:36
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 19:32
Спасибо большое Вам за оперативность!
не за что
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 24, 2014, 20:25
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от февраля 24, 2014, 21:21
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 20:25
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Не правильно «нинь хао»! (т.е. у вас все хорошо; приветствие к одному человеку на Вы). «Дацзя хао»! (у всех все хорошо; приветствие ко всем, к группе людей; дацзя — все (люди)). Это правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 24, 2014, 22:49
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 24, 2014, 21:21
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 20:25
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Не правильно «нинь хао»! (т.е. у вас все хорошо; приветствие к одному человеку на Вы). «Дацзя хао»! (у всех все хорошо; приветствие ко всем, к группе людей; дацзя — все (люди)). Это правильно.

:)Спасибо огромное! Vibrio cholerae, а ещё подскажите, что ответить на эти предложения?  :-[Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 24, 2014, 23:53
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 22:49
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 24, 2014, 21:21
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 20:25
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Не правильно «нинь хао»! (т.е. у вас все хорошо; приветствие к одному человеку на Вы). «Дацзя хао»! (у всех все хорошо; приветствие ко всем, к группе людей; дацзя — все (люди)). Это правильно.
:) Спасибо огромное! Vibrio cholerae, а ещё подскажите, что ответить на эти предложения?  :-[Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!

Vibrio cholerae, заодно переведите ещё это:
你会说汉浯吗?
Премного Вам благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от февраля 25, 2014, 01:25
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 22:49
Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!
Можете написать «Хорошо, спасибо» 好,谢谢
пиньинем hǎo xièxie (или без тонов hao xiexie)
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 23:53
你会说汉浯吗?
nǐ huì shuō hànyǔ ma? — ты умеешь говорить по-китайски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 25, 2014, 10:30
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 25, 2014, 01:25
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 22:49
Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!
Можете написать «Хорошо, спасибо» 好,谢谢
пиньинем hǎo xièxie (или без тонов hao xiexie)
Цитата: Vitaliya от февраля 24, 2014, 23:53
你会说汉浯吗?
nǐ huì shuō hànyǔ ma? — ты умеешь говорить по-китайски?

Спасибо Вам за перевод! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 25, 2014, 21:01
Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, ещё. Что обозначает слово каду, как оно переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от февраля 25, 2014, 21:10
Цитата: Vitaliya от февраля 25, 2014, 21:01
Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, ещё. Что обозначает слово каду, как оно переводится?
честно говоря, понятия не имею.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от февраля 25, 2014, 21:13
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 25, 2014, 21:10
Цитата: Vitaliya от февраля 25, 2014, 21:01
Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, ещё. Что обозначает слово каду, как оно переводится?
честно говоря, понятия не имею.
Спасибо, что откликнулись! Извините за беспокойство :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 2, 2014, 09:06
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 2, 2014, 10:10
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 09:06
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 2, 2014, 13:26
Цитата: Neeraj от марта  2, 2014, 10:10
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 09:06
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?

:)Огромное спасибо Вам за перевод! Подскажите ещё, пожалуйста, как ответить на китайском: "А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 2, 2014, 13:45
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 13:26
Цитата: Neeraj от марта  2, 2014, 10:10
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 09:06
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?

:) Огромное спасибо Вам за перевод! Подскажите ещё, пожалуйста, как ответить на китайском: "А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯
Offtop
учтите только, что я не очень силен в разговорном китайском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 2, 2014, 13:52
Цитата: Neeraj от марта  2, 2014, 13:45
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 13:26
Цитата: Neeraj от марта  2, 2014, 10:10
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 09:06
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?

:) Огромное спасибо Вам за перевод! Подскажите ещё, пожалуйста, как ответить на китайском: "А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯
Offtop
учтите только, что я не очень силен в разговорном китайском

Спасибо за быстрый перевод! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 2, 2014, 16:03
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 13:26
"А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Цитата: Neeraj от марта  2, 2014, 13:45
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯呢?
Вы не поверите, но просто 你呢?
:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 2, 2014, 16:41
Цитата: Vibrio cholerae от марта  2, 2014, 16:03
Цитата: Vitaliya от марта  2, 2014, 13:26
"А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Цитата: Neeraj от марта  2, 2014, 13:45
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯呢?
Вы не поверите, но просто 你呢?
:)
Тоже хотел было  дать такой вариант, но подумал, вдруг после этого вопроса ещё какая-нибудь фраза была.. поэтому дал полный вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: agnessy от марта 2, 2014, 19:28
Здравствуйте!
Помогите,пожайлуста,перевести ::) хочу линзы для фотоаппарата б/у купить,очень важно знать в каком они состоянии.

电影镜头(特价出售:1500元)成色如图,镜片无霉无斑无雾,镜头第二片镜片有脱膜现象,不影响成像,功能正常,镜头像场只能覆盖4/3机器。配国产前后盖。成像色彩漂亮,虚化漂亮。

Буду очень признательна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 7, 2014, 17:09
Здравствуйте!  Переведите, пожалуйста, эти предложения:

Nin de jiankang haoma?
Nin you mei you watsapp haishi telegram??
И как можно ответить на эти вопросы по китайски?

Заранее благодарю за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 7, 2014, 17:31
Цитата: Vitaliya от марта  7, 2014, 17:09
Nin de jiankang haoma?
Как твое здоровье? (Твое здоровье хорошо?)
Можно ответит hen hao (хорошо)
Цитата: Vitaliya от марта  7, 2014, 17:09
Nin you mei you watsapp haishi telegram??
У тебя есть watsapp или telegram?
Можно ответить:
wo you watsapp у меня есть watsapp
wo you telegram у меня есть telegram
dou you все [из этого] есть
mei you нету
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 7, 2014, 17:59
Цитата: Vibrio cholerae от марта  7, 2014, 17:31
Цитата: Vitaliya от марта  7, 2014, 17:09
Nin de jiankang haoma?
Как твое здоровье? (Твое здоровье хорошо?)
Можно ответит hen hao (хорошо)
Цитата: Vitaliya от марта  7, 2014, 17:09
Nin you mei you watsapp haishi telegram??
У тебя есть watsapp или telegram?
Можно ответить:
wo you watsapp у меня есть watsapp
wo you telegram у меня есть telegram
dou you все [из этого] есть
mei you нету

Огромное Вам спасибо за супер мобильную и качественную помощь!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 9, 2014, 20:43
Доброе время суток! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это предложение:

- Mei nuy wanshang hao!

И как ответить на это по китайски?
Заранее благодарна за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 9, 2014, 21:09
Цитата: Vitaliya от марта  9, 2014, 20:43
- Mei nuy wanshang hao!
не совсем понимаю, что такое nuy (такого слога нет в китайском языке)
wanshang hao — добрый вечер
на него так и отвечайте wanshang hao
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 9, 2014, 21:12
Цитата: Vibrio cholerae от марта  9, 2014, 21:09
Цитата: Vitaliya от марта  9, 2014, 20:43
- Mei nuy wanshang hao!
не совсем понимаю, что такое nuy (такого слога нет в китайском языке)
wanshang hao — добрый вечер
на него так и отвечайте wanshang hao
"женщина" наверное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 9, 2014, 21:14
Цитата: Neeraj от марта  9, 2014, 21:12
"женщина" наверное
оу, не знал, что так записывают nü, когда раскладки нет

тогда meinü wanshang hao — добрый вечер, красавица
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 9, 2014, 21:25
Цитата: Neeraj от марта  9, 2014, 21:12
Цитата: Vibrio cholerae от марта  9, 2014, 21:09
Цитата: Vitaliya от марта  9, 2014, 20:43
- Mei nuy wanshang hao!
не совсем понимаю, что такое nuy (такого слога нет в китайском языке)
Цитата: Vibrio cholerae от марта  9, 2014, 21:14
Цитата: Neeraj от марта  9, 2014, 21:12
"женщина" наверное
оу, не знал, что так записывают nü, когда раскладки нет

Спасибо огромное за Вашу помощь! :) :yes:

тогда meinü wanshang hao — добрый вечер, красавица
— добрый вечер
на него так и отвечайте wanshang hao
"женщина" наверное

:)Спасибо за помощь в понимании. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 13, 2014, 20:09
Доброе время суток! Пожалуйста, переведите это предложение:

我有小的机会,我 千万别放充!

Заранее благодарна Вам за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 13, 2014, 22:39
Цитата: Vitaliya от марта 13, 2014, 20:09
Доброе время суток! Пожалуйста, переведите это предложение:

我有小的机会,我 千万别放充!

Заранее благодарна Вам за помощь!
Если я правильно понял опечатку (видимо, система ввода не фонетическая, а по чертам, то имелось в виду:
我有小的机会,我千万别放弃!
У меня есть маленький шанс/возможность, я ни в коем случае не откажусь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 14, 2014, 19:26
Цитата: Vibrio cholerae от марта 13, 2014, 22:39
Цитата: Vitaliya от марта 13, 2014, 20:09
Доброе время суток! Пожалуйста, переведите это предложение:

我有小的机会,我 千万别放充!

Заранее благодарна Вам за помощь!
Если я правильно понял опечатку (видимо, система ввода не фонетическая, а по чертам, то имелось в виду:
我有小的机会,我千万别放弃!
У меня есть маленький шанс/возможность, я ни в коем случае не откажусь!
:)Спасибо Вам за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 14, 2014, 20:24
Добрый вечер! Переведите ещё, пожалуйста это:

Mei nu keyi  gen ni renshi ma?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 15, 2014, 00:25
Цитата: Vitaliya от марта 14, 2014, 20:24
Добрый вечер! Переведите ещё, пожалуйста это:

Mei nu keyi  gen ni renshi ma?
Красавица, можно с тобой познакомиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 15, 2014, 13:38
Цитата: Vibrio cholerae от марта 15, 2014, 00:25
Цитата: Vitaliya от марта 14, 2014, 20:24
Добрый вечер! Переведите ещё, пожалуйста это:

Mei nu keyi  gen ni renshi ma?
Красавица, можно с тобой познакомиться?
Спасибо, за перевод! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 16, 2014, 12:19
Здравствуйте! Окажите ещё помощь, пожалуйста, переведите это предложение:

- Ni ziji zhaopian you mei you?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 16, 2014, 12:44
Цитата: Vitaliya от марта 16, 2014, 12:19
Здравствуйте! Окажите ещё помощь, пожалуйста, переведите это предложение:

- Ni ziji zhaopian you mei you?
Просит Ваши фотографии
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 16, 2014, 14:29
Цитата: Neeraj от марта 16, 2014, 12:44
Цитата: Vitaliya от марта 16, 2014, 12:19
Здравствуйте! Окажите ещё помощь, пожалуйста, переведите это предложение:

- Ni ziji zhaopian you mei you?
Просит Ваши фотографии

Спасибо за помощь в понимании! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 29, 2014, 09:02
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на китайский (упрощённый иероглифический) и пиньинь предложение:


Что, конкретно, вам понравилось?

Заранее благодарю за помощь!




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 29, 2014, 12:23
Цитата: Vitaliya от марта 29, 2014, 09:02
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на китайский (упрощённый иероглифический) и пиньинь предложение:


Что, конкретно, вам понравилось?

Заранее благодарю за помощь!
你具体喜欢什么?
Nǐ jùtǐ xǐhuan shénme?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 29, 2014, 14:04
Цитата: Vibrio cholerae от марта 29, 2014, 12:23
Цитата: Vitaliya от марта 29, 2014, 09:02
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на китайский (упрощённый иероглифический) и пиньинь предложение:

Что, конкретно, вам понравилось?

Заранее благодарю за помощь!
你具体喜欢什么?
Nǐ jùtǐ xǐhuan shénme?
Спасибо за быстрый ответ! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 29, 2014, 19:14

Доброе время суток! Пожалуйста, переведите ещё и это:

对你来说 ,  我喜欢什么?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 29, 2014, 21:41
Цитата: Vitaliya от марта 29, 2014, 19:14
对你来说 ,  我喜欢什么?
duì nǐ lái shuō, wǒ xǐhuan shénme?
букв. что касается тебя, что мне нравится?
т.е. что мне нравится именно в тебе?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 29, 2014, 21:54
Цитата: Vibrio cholerae от марта 29, 2014, 21:41
Цитата: Vitaliya от марта 29, 2014, 19:14
对你来说 ,  我喜欢什么?
duì nǐ lái shuō, wǒ xǐhuan shénme?
букв. что касается тебя, что мне нравится?
т.е. что мне нравится именно в тебе?

Очень благодарна Вам за оперативные переводы!
И ещё прошу перевести на китайский:

Я имела ввиду, что Вам конкретно понравилось в статье?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 30, 2014, 00:30
Цитата: Vitaliya от марта 29, 2014, 21:54
Я имела ввиду, что Вам конкретно понравилось в статье?
我说的是,在文章中您具体喜欢什么?
wǒ shuō de shì, zài wénzhāng zhōng nín jùtǐ xǐhuan shénme?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 30, 2014, 09:01
Цитата: Vibrio cholerae от марта 30, 2014, 00:30
Цитата: Vitaliya от марта 29, 2014, 21:54
Я имела ввиду, что Вам конкретно понравилось в статье?
我说的是,在文章中您具体喜欢什么?
wǒ shuō de shì, zài wénzhāng zhōng nín jùtǐ xǐhuan shénme?
Огромное спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 30, 2014, 22:41
Доброе время суток!
Могли бы Вы помочь мне перевести это на китайский упрощённый?
Буду очень признательна за Вашу помощь!
ЦитироватьВ связи с тем, что условия жизни все более ухудшаются, хочу сообщить Вам очень важную информацию.
   Мы обсуждаем с людьми очень важную весть: о том, что в скором будущем планету Земля и человеческое общество ожидают кардинальные изменения. Но это не будет связано с каким-либо глобальным катаклизмом, как сегодня принято считать.
   Изменения произойдут по воле Всевышнего Бога под руководством его духовного правительства.
   Будет разрушена старая система правления, человеческое общество перестанет вредить природе, и постепенно Земля преобразиться в цветущий сад: будет восстановлен первоначальный климат, урожайность почвы, чистота воды и атмосферы.
   Кардинальные изменения ожидают и само человеческое общество: будет создано общество абсолютно здоровых, справедливых, сильных духом и мудрых людей.
   Подробно, как и когда все это произойдет можно узнать из Священного Писания — Библии.
   Вы можете спросить: на каком основании можно доверять Библии?
   История человечества в хронологической последовательности подтверждает, что Библия — это не сборник сказок и мифов, а достоверная информация о замысле Бога — Создателя Вселенной — населить Землю совершенными людьми и установить в мире абсолютную гармонию.
   Трудно поверить в осуществление этого обещания? Конечно же, трудно! Ведь то, что происходит вокруг: агрессивные взаимоотношения людей, войны, жадность, эгоизм – продолжается на протяжении тысячелетий, и создается впечатление, что изменить существующий миропорядок невозможно. Но это не так.
   По Библейской хронологии, современное нам общество уже вступило в новую эру Божьего Суда, и с 1914 года, с началом Первой мировой войны, начался отсчет последних дней нынешней, отчужденной от Бога системы вещей.
   Те события, которые мы все наблюдаем: бесконечные военные и гражданские конфликты, землетрясения и другие стихийные бедствия, продовольственный кризис и все новые и новые эпидемии — свидетельствуют об исполнении в полном объеме, при жизни нашего с вами поколения, Библейских пророчеств о конце существующего, независимого от Бога мира.
   Кроме того, Библия подробно объясняет, каким образом произойдет замена старого, неправедного общества на новое, праведное. И это тоже уже происходит в наши дни. Те, кто избирает путь истинного христианского служения Богу, усердно стараются изменить свою личность в лучшую сторону, чтобы достойно выдержать испытание Божьего Суда и получить право на жизнь в Новом Мире.
   И эти усилия не являются напрасными, так как в Библии сообщается, что благодаря жертвенной смерти Иисуса Христа, Бог изменит генетическую программу послушных ему людей и возвратит им право на вечную жизнь, которое было утрачено человечеством из-за мятежного поведения первых, созданных Богом людей.
   Эти события — лишь малая часть содержания Библии.
   Многие, кто пробовал читать Библию самостоятельно, говорят, что ее трудно понять. Некоторые опасаются, что содержание Библии можно трактовать по-разному.
   Да, действительно, отдельные части Библейского текста изложены в художественных образах и символах. Но при этом в других частях Библии объясняется, о чем идет речь. То есть, Библия объясняет саму себя, и честный исследователь, который хочет найти истину, обязательно ее найдет.
   А найденная истина в Библии сравнивается с бесценным сокровищем, которое превосходит даже самое огромное материальное богатство, потому что позволяет человеку сближаться с Богом — Создателем Вселенной, Отцом всеобщей человеческой семьи, Судьей добра и зла и Законодателем нового общества.
   Библия, несомненно, достойна глубокого, серьезного изучения.
   Желаю Вам и Вашим близким достичь добра, благополучия и счастливой нескончаемой жизни в замечательном Новом Мире!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 31, 2014, 15:22
Цитата: Vitaliya от марта 30, 2014, 22:41
Доброе время суток!
Могли бы Вы помочь мне перевести это на китайский упрощённый?
Буду очень признательна за Вашу помощь!
Вряд ли кто-то будет делать это просто так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 31, 2014, 16:50
Цитата: Vibrio cholerae от марта 31, 2014, 15:22
Цитата: Vitaliya от марта 30, 2014, 22:41
Доброе время суток!
Могли бы Вы помочь мне перевести это на китайский упрощённый?
Буду очень признательна за Вашу помощь!
Вряд ли кто-то будет делать это просто так
Спасибо, за ответ. Ой, как жаль... А средств для оплаты, к сожалению, нет... Что же мне делать?
А может хотя бы часть переведёте? Ведь очень важная информация.
Может хотя бы эту часть кто-то согласится перевести, пожалуйста?
Была бы очень признательна за Вашу помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от апреля 4, 2014, 15:05
Vitaliya, это довольно большой бредотекст, на перевод которого нужно потратить довольно много личного времени. Как выше справедливо заметил уважаемый коллега, никто этого безвозмездно делать не станет.

ЗЫ: Если Вы состоите в постоянной переписке с некими китайцами, то почему бы Вам не начать изучать китайский язык? Хотя бы для того, чтобы самостоятельно читать простейшие фразы вроде "ты хорошая девочка", или "пока-пока, чмоки-чмоки", а не ждать их перевода от участников форума?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от апреля 6, 2014, 10:46
Цитата: Iyeska от апреля  4, 2014, 15:05
Vitaliya, это довольно большой бредотекст, на перевод которого нужно потратить довольно много личного времени. Как выше справедливо заметил уважаемый коллега, никто этого безвозмездно делать не станет.

ЗЫ: Если Вы состоите в постоянной переписке с некими китайцами, то почему бы Вам не начать изучать китайский язык? Хотя бы для того, чтобы самостоятельно читать простейшие фразы вроде "ты хорошая девочка", или "пока-пока, чмоки-чмоки", а не ждать их перевода от участников форума?
Спасибо, да Вы правы. Я начала изучать, но это так сложно... :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 6, 2014, 14:28
Цитата: Vitaliya от апреля  6, 2014, 10:46
Я начала изучать, но это так сложно... :-[
Если не брать во внимание фонетику, разговорный китайский один из довольно легких языков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от апреля 8, 2014, 18:46
Цитата: Vibrio cholerae от апреля  6, 2014, 14:28
Цитата: Vitaliya от апреля  6, 2014, 10:46
Я начала изучать, но это так сложно... :-[
Если не брать во внимание фонетику, разговорный китайский один из довольно легких языков.
А иероглифы... это же не постижимо... :-[
Ой, кто бы мне перевёл тот текст. пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 8, 2014, 23:55
Цитата: Vitaliya от апреля  8, 2014, 18:46
это же не постижимо...
т.е. миллиарду китайцев постижимо, а вам нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 8, 2014, 23:57
Цитата: Vitaliya от апреля  8, 2014, 18:46
Ой, кто бы мне перевёл тот текст. пожалуйста
Не ждите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: wypes от апреля 16, 2014, 12:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 16, 2014, 18:19
Цитата: wypes от апреля 16, 2014, 12:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от апреля 17, 2014, 21:31
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 16, 2014, 18:19
Цитата: wypes от апреля 16, 2014, 12:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
1. А почему не "Сышуйлюнянь"?
2. Вообще-то есть такой чэнъюй - обнаружил его в 4-томном 成語辭海.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 17, 2014, 22:22
Цитата: Neeraj от апреля 17, 2014, 21:31
А почему не "Сышуйлюнянь"?
Это меня глючит. Читал о японском до этого
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: alisabeaty от апреля 18, 2014, 11:26
Здравствуйте! Переведите пожалуйста две фразы: маленький китай, и вторая — музей востока.
Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 18, 2014, 15:08
Цитата: alisabeaty от апреля 18, 2014, 11:26
маленький китай
小(的)中国
Цитата: alisabeaty от апреля 18, 2014, 11:26
музей востока
东方博物馆

я надеюсь, это не какие-то специфичные термины
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 18, 2014, 15:18
гм, посмотрел в соседней теме японского языка
если музей востока — это галерея искусств, то да, лучше что-нить типа 东方美术馆
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 18, 2014, 16:12
А "letter song" у Halin это китайский или нет?
http://5mp3.org/music/Halin
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: wypes от апреля 19, 2014, 12:16
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 16, 2014, 18:19
Цитата: wypes от апреля 16, 2014, 12:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
Спасибо большое за помощь! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: alisabeaty от апреля 27, 2014, 23:21
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 18, 2014, 15:08
Цитата: alisabeaty от апреля 18, 2014, 11:26
маленький китай
小(的)中国
Цитата: alisabeaty от апреля 18, 2014, 11:26
музей востока
东方博物馆
я надеюсь, это не какие-то специфичные термины
Спасибо за помощь! Тоже надеюсь, что это не специфические термины)) Но мне поможет и так!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Антика от мая 4, 2014, 07:29
Помогите, пожалуйста, перевести:
在这种破烂操纵球球都没有的机器上
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 16, 2014, 19:08
Попросили перевести фразу "Путь сердца неисповедим" Мой вариант перевода - 心的道是人莫測的.
Хотелось бы узнать мнение профессионалов по поводу этого варианта...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 16, 2014, 23:10
Offtop
Цитата: Neeraj от декабря 16, 2014, 19:08
Попросили перевести фразу "Путь сердца неисповедим" Мой вариант перевода - 心的道是人莫測的.
Хотелось бы узнать мнение профессионалов по поводу этого варианта...
Не претендую никоим образом на звание профессионала
Но я нагуглил фразу 仙之道茫
может можно как-нить типа 心之道茫

может какой-нить чэнъюй впихнуть, и типа 心的道真莫名其妙
или там 难解之谜 или еще че-нить поискать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 16, 2014, 23:18
Можно вообще оразговорить и сказать 心的道不能理解
Мне такой вариант вообще больше всего нравится :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 17, 2014, 16:16
Цитата: Vibrio cholerae от декабря 16, 2014, 23:18
Можно вообще оразговорить и сказать 心的道不能理解
Мне такой вариант вообще больше всего нравится :)
:yes: 黑龍江ский словарь в числе прочих для "неисповедимый" даёт вариант и 不可理解 . Там же приводится фраза "Неисповедимы повороты судьбы" - 命運的轉變是令人莫測的.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Annywka :3 от декабря 21, 2014, 12:58
https://pp.vk.me/c622424/v622424034/e840/TLV5LieMdro.jpg
Переведите, пожалуйста, очень нужно!
Спасибо за внимание  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 21, 2014, 17:15
Цитата: Annywka :3 от декабря 21, 2014, 12:58
https://pp.vk.me/c622424/v622424034/e840/TLV5LieMdro.jpg
Переведите, пожалуйста, очень нужно!
Спасибо за внимание  ;up:
нежная/мягкая гусеница
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 27, 2014, 17:12
Цитата: Neeraj от апреля 17, 2014, 21:31
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 16, 2014, 18:19
Цитата: wypes от апреля 16, 2014, 12:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
1. А почему не "Сышуйлюнянь"?
2. Вообще-то есть такой чэнъюй - обнаружил его в 4-томном 成語辭海.
Появилась возможность сфоткать из этого словаря статью с этим чэнъюем....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Cearmaid от декабря 28, 2014, 13:27
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 28, 2014, 14:09
Цитата: Cearmaid от декабря 28, 2014, 13:27
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
М.б. это
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 28, 2014, 14:19
Цитата: Neeraj от декабря 28, 2014, 14:09
Цитата: Cearmaid от декабря 28, 2014, 13:27
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
М.б. это
Всё таки первый иерог больше похож на huì учить, поучать, наставлять
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от декабря 28, 2014, 19:28
Цитата: Neeraj от декабря 28, 2014, 14:19
Цитата: Neeraj от декабря 28, 2014, 14:09
Цитата: Cearmaid от декабря 28, 2014, 13:27
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
М.б. это
Всё таки первый иерог больше похож на huì учить, поучать, наставлять
海蛇 логичнее намного
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Cearmaid от декабря 29, 2014, 09:27
Neeraj, Vibrio cholerae - спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 7, 2015, 16:56
Интересно, что за "тайный язык" подразумевают китайцы под выражением   秘密語 mìmìyǔ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от января 7, 2015, 17:23
Цитата: Neeraj от января  7, 2015, 16:56
Интересно, что за "тайный язык" подразумевают китайцы под выражением   秘密語 mìmìyǔ ?
В каком контексте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 7, 2015, 17:43
Цитата: Centum Satәm от января  7, 2015, 17:23
Цитата: Neeraj от января  7, 2015, 16:56
Интересно, что за "тайный язык" подразумевают китайцы под выражением   秘密語 mìmìyǔ ?
В каком контексте?
Есть такой словарь 中國秘密語詞典...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от января 7, 2015, 17:50
Цитата: Neeraj от января  7, 2015, 17:43
Есть такой словарь 中國秘密語詞典...
没听说过。 :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 7, 2015, 18:02
Цитата: Centum Satәm от января  7, 2015, 17:50
Цитата: Neeraj от января  7, 2015, 17:43
Есть такой словарь 中國秘密語詞典...
没听说过。 :donno:
С названием напутал... правильное название 國秘密語大辭典  ( видел где-то в нете электронную версию.. )
P.S. отыскал... http://www.twirpx.com/file/562114/ (http://www.twirpx.com/file/562114/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от января 7, 2015, 18:58
Там же аннотация есть:
Формат: PDF; страниц: 1630; качество: среднее; язык: китайский (путунхуа); год издания:2002.
Во-первых, словарь раскрывает значение диалектной лексики китайского языка (с указанием провинций и городов), во-вторых, дает толкование малопонятных лексических единиц, возникших давно, но актуальных по сей день.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 7, 2015, 19:02
Цитата: Centum Satәm от января  7, 2015, 18:58
Там же аннотация есть:
Формат: PDF; страниц: 1630; качество: среднее; язык: китайский (путунхуа); год издания:2002.....
Только сейчас сам прочитал... хотя всё равно странное название
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от января 7, 2015, 19:27
Цитата: Neeraj от января  7, 2015, 19:02
Только сейчас сам прочитал... хотя всё равно странное название
Странное. Я сначала грешным делом подумал, что это словарь тайного жаргона каких-нибудь триад, типа нашей фени.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 8, 2015, 08:21
Цитата: Centum Satәm от января  7, 2015, 19:27
Цитата: Neeraj от января  7, 2015, 19:02
Только сейчас сам прочитал... хотя всё равно странное название
Странное. Я сначала грешным делом подумал, что это словарь тайного жаргона каких-нибудь триад, типа нашей фени.
:yes:  аналогично...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: аман от января 20, 2015, 07:47
管道直径:Æ273h10mm采取口径管道无缝管热管类钢12GF,酸味服务(C)TU13-3R77-2004的II实力。
防腐不管土壤和垫片的区域的腐蚀性钢地下管道,必须综合:保护性涂层和电化学保护(ECP)。为了保护地下管线的土壤腐蚀的主要方法是耐腐蚀的PE隔热涂料"重型",根据GOST25812-83。
迫切需要寻找购买4000吨管道和输送到火车站/火车站库利萨雷阿特劳地区
Название: С китайского на русский
Отправлено: Сабина86 от января 23, 2015, 15:15
Помогите пожалуйста, что за неведомые баночки?
Название: С китайского на русский
Отправлено: Neeraj от января 24, 2015, 08:28
Цитата: Сабина86 от января 23, 2015, 15:15
Помогите пожалуйста, что за неведомые баночки?
Плоды вот этого
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Сабина86 от января 24, 2015, 22:46
Neeraj, извините, фото, видимо убрали....посмотрела в интернете про плоды деревьев из китайской медицины....там про дерево унаби было? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 24, 2015, 23:47
Нет. Написано 枸杞 gǒuqǐ  "дереза" - вот только в разных словарях почему-то разные виды... в одних это - дереза обыкновенная (Lycium barbarium), в других - дереза китайская ( Lycium chinense )
Название: Найдена записка вроде на китайском....
Отправлено: Мурка от марта 8, 2015, 14:02
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести. Была куплена куртка, карманы были зашиты. Внутри была вот такая записка с фото...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: maristo от марта 30, 2015, 18:39
Знатоки, что тут написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: . от марта 30, 2015, 18:47
Цитата: maristo от марта 30, 2015, 18:39
Знатоки, что тут написано?
祝福你 zhùfú nǐ «Благославляю тебя» или «Будь благословен».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: maristo от марта 30, 2015, 18:58
Название: Найдена записка вроде на китайском....
Отправлено: . от марта 30, 2015, 19:13
Цитата: Мурка от марта  8, 2015, 14:02
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести. Была куплена куртка, карманы были зашиты. Внутри была вот такая записка с фото...
Вольный перевод: Не склоняй голову перед лицом врага (опасности), бейся и защищайся.
Название: помогите перевести
Отправлено: Альбина1985 от апреля 18, 2015, 07:40
Помогите перевести с русского на китайский с транскрипцией: Здравствуйте, очень рады быть у вас в гостях.... Буду очень благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 18, 2015, 11:59
Цитата: Альбина1985 от апреля 18, 2015, 07:40
Здравствуйте, очень рады быть у вас в гостях....
я б сказал что-нить типа 你好,我们很高兴到你家做客
nǐ hǎo, wǒmen hěn gāoxìng dào nǐ jiā zuòkè
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 18:29
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 18, 2015, 11:59
nǐ hǎo, wǒmen hěn gāoxìng dào nǐ jiā zuòkè
Думаете, человек незнакомый с пиньинью сможет это правильно произнести, да еще и с тонами? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 18:31
Цитата: . от марта 30, 2015, 18:47
祝福你 zhùfú nǐ «Благославляю тебя» или «Будь благословен».
Вообще-то буквально "желаю счастья тебе"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2015, 18:36
Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 18:29
Думаете, человек незнакомый с пиньинью сможет это правильно произнести, да еще и с тонами? :???
Мне вот тоже хотелось это сказать, лаоваи не могут в тона. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 18:47
Ладно там тоны. Человек, незнакомой с пиньинью xìng скорей всего произнесёт как ксинг, а jia как он произнесёт, я даже не очень могу предсказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 19, 2015, 00:18
Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 18:47
Ладно там тоны. Человек, незнакомой с пиньинью xìng скорей всего произнесёт как ксинг, а jia как он произнесёт, я даже не очень могу предсказать.
Можно запихать в Google Translate (там есть озвучка фраз) и попробовать воспроизвести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от апреля 19, 2015, 02:22
Что просят, то и получают. Тут как ни напиши, все равно правильно не прочитают
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 13:41
Попросили помочь. Перевод, собственно не нужен, это "шапка" чертежа, интересует указан ли производитель этой чудо техники, чтобы его потом нагуглить можно было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от августа 31, 2015, 13:47
Не указан. :no:
Там просто графы -- подпись: дата: количесвто страниц: номер страницы и пр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 13:59
Цитата: Centum Satәm от августа 31, 2015, 13:47
Не указан. :no:
Жаль. Но Вам все равно спасибо.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от августа 31, 2015, 16:51
Как-то подозрительно много места под номар и количество страниц выделено.
Хотелось бы глянуть на заполненный штамп.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2015, 21:15
Цитата: Hellerick от августа 31, 2015, 16:51
Хотелось бы глянуть на заполненный штамп.
Если имеется в виду вот эта шапка, то её заполненной нет, только так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Kizum от сентября 29, 2015, 11:12
Добрый день! Помогите перевести текст на футболке, а то купили из-за знака, но вдруг там написан что-то не то, т.к слышал что китайцы любят подшучивать на иностранцами. Пронумеровал цифрами иероглифы для удобства.

(http://2.firepic.org/2/images/2015-09/29/dsbm5dmngjs6.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 29, 2015, 11:48
Справа [№№2, 5] написано 太極 'тайцзи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB)' (сам символ «инь-янь» по-китайски называется 太極圖 'схема тайцзи (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%AA%E6%A5%B5%E5%9C%96)').

Остальное разобрать не могу (№1 正, в №3, кажется, 和圈) — я не знаком с таким начертанием и мне его очень сложно понять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Demetrius Спасибо! Не знал, вы меня натолкнули на мысль. Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь? Т.е можно сказать что я занимаюсь Инь-Янь = Тай-Дзи

А символ под цифрой 1 не разгадать?

Вот побольше размер, вырезал символы -(http://storage4.static.itmages.ru/i/15/0929/h_1443517322_8485028_24a409ba3f.jpg)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Kizum от сентября 29, 2015, 12:05
Сжалась фотка - http://storage4.static.itmages.ru/i/15/0929/h_1443517322_8485028_24a409ba3f.jpg вот супер большой вариант
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 29, 2015, 12:14
Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь?
Э-э-э, по-моему нет. Я плохо разбираюсь в китайской философии, но Википедия говорит, что инь и янь происходят из тайцзи (from which Yin and Yang originate). То есть они не тождественны.

Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Т.е можно сказать что я занимаюсь Инь-Янь = Тай-Дзи
Вы занимаетесь боевым искусством? Тогда оно по-китайски вообще не называется 太極 тайцзи, оно называется 太極拳 тайцзицюань (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%AA%E6%A5%B5%E6%8B%B3) 'кулак тайцзи'. Это разные вещи.

Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
А символ под цифрой 1 не разгадать?
正 же (см. словарь (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%AD%A3)).

Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Вот побольше размер, вырезал символы
Там проблема не с размером, а с тем, как они написаны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Kizum от сентября 29, 2015, 12:21
Demetrius Благодарю!!! Понятно теперь что там приличное написано. Это было мое глупое предположение за боевые искусства. Выходит на русском что-то вроде главный (знак под цифрой 1) символ великого предела... на футболке написано. Подожду еще, может кто-то узнает остальные знаки.

Спасибо вам за помощь в переводе! Да прибудет с вами великий предел  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 29, 2015, 12:22
Цитата: Demetrius от сентября 29, 2015, 12:14
Там проблема не с размером, а с тем, как они написаны.
Кстати, можете попробовать задать вопрос на форуме bkrs.info. Там есть специальный подфорум (http://bkrs.info/taolun/forum-51.html) для таких просьб.

Ну или можно подождать, возможно Iyeska, Vibrio Cholerae или кто-то ещё прочитает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Kizum от сентября 29, 2015, 12:33
Demetrius спасибо за сайт, разметил там тоже просьбу с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rocky от ноября 10, 2015, 01:08
Всем доброго времени суток. Подскажите пожалуйста, чем отличается 之 от 的?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от ноября 10, 2015, 01:10
的 — современная частица, 之 — из классического китайского.

Кроме того, они не всегда взаимозаменяемы: например, 之 кроме всего прочего может значить «его, её, их», а у 的 такого значения нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rocky от ноября 10, 2015, 01:18
Цитата: Demetrius от ноября 10, 2015, 01:10
的 — современная частица, 之 — из классического китайского.

Кроме того, они не всегда взаимозаменяемы: например, 之 кроме всего прочего может значить «его, её, их», а у 的 такого значения нет.

То есть в значении показателя они одно и то же?
А с какого примерно времени стал использоваться 的?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от ноября 13, 2015, 17:12
к тому же, 的 в современном языке используется, как субстантивирующая частица, например 我的 моё, 吃的 съестное, а 之 так не употребляется
есть конструкции, где употребляется только 之, например, 之后、之前、之间、之一, а 的 там не употребляется

+ 之 даже в современном письменном языке не употребляется свободно
чаще всего это четырехсложные конструкции типа ХХ之Х, например, 万里之路 (путь в 10 тыщ ли), 万湖之国 (страна 10 тыщ озер), 文字之源 происхождение письменности и т. д.
а вот какое-нибудь 我之父母 вряд ли встретится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от ноября 13, 2015, 19:53
Цитата: Vibrio cholerae от ноября 13, 2015, 17:12
万里之路 (путь в 10 тыщ ли), 万湖之国 (страна 10 тыщ озер), 文字之源 происхождение письменности и т. д.
а вот какое-нибудь 我之父母 вряд ли встретится
Тут мне пришло в голову, откуда у 之 взялось значение притяжательной частицы.
万里之路 - "тьмы верст та (их) дорога"
万湖之国 "тьмы озер то государство"
Поэтому и невозможно 我之父母
Как думаете?
:umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от ноября 14, 2015, 16:41
Цитата: Centum Satәm от ноября 13, 2015, 19:53
Как думаете?
этимологии никогда не были моей сильной стороной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от ноября 17, 2015, 14:53
Цитата: Centum Satәm от ноября 13, 2015, 19:53
Тут мне пришло в голову, откуда у 之 взялось значение притяжательной частицы.
万里之路 - "тьмы верст та (их) дорога"
万湖之国 "тьмы озер то государство"
Поэтому и невозможно 我之父母
Как думаете?
:umnik:
А как объяснить, что случаи использования 之 в значении «этот» очень редки? Они, конечно, встречаются, типа 之二蟲又何知! 'What should these two small creatures know about the matter?' у Чжуанцзы, но очень мало, что намекает на их вторичность, нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 20, 2015, 14:11
Цитата: Demetrius от сентября 29, 2015, 12:14
Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь?
Э-э-э, по-моему нет. Я плохо разбираюсь в китайской философии, но Википедия говорит, что инь и янь происходят из тайцзи (from which Yin and Yang originate). То есть они не тождественны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2016, 21:31
Помогите, пожалуйста, разобраться в написанном. Особенно интересует правильный перевод того, что гуглопереводчик называет magnet coil.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от марта 17, 2016, 08:46
磁棒 - буквально значит "магнитная палка", что это такое - не могу сказать, т.к. в компьютерной технике разбираюсь слабо. Может стилус?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: true от марта 17, 2016, 09:22
Offtop
Это магнитный стержень, скорее всего. На всяких конвейерах из них делают решетки для очистки от примесей в материалах. Или магнитный стержень для  дросселей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2016, 10:49
Цитата: Centum Satәm от марта 17, 2016, 08:46
磁棒 - буквально значит "магнитная палка", что это такое - не могу сказать, т.к. в компьютерной технике разбираюсь слабо. Может стилус?
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2016, 10:50
Offtop
Цитата: true от марта 17, 2016, 09:22
Это магнитный стержень, скорее всего. На всяких конвейерах из них делают решетки для очистки от примесей в материалах. Или магнитный стержень для  дросселей.
Чёрная коробочка это портативный компьютер на WinCE, какой дроссель. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: true от марта 17, 2016, 11:23
Offtop
Почему нет? Вы удивитесь какими миниатюрными они бывают :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от марта 17, 2016, 11:29
Цитата: Red Khan от марта 17, 2016, 10:50
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Вроде как "индукционная зона" или "поле индукции"

Как я понял, этот самый магнитный стержень считывает номер ID.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2016, 15:15
Offtop
Цитата: true от марта 17, 2016, 11:23
Почему нет? Вы удивитесь какими миниатюрными они бывают :yes:
Ни разу не встречал, но я ещё много чего другого не знаю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2016, 15:17
Цитата: Centum Satәm от марта 17, 2016, 11:29
Цитата: Red Khan от марта 17, 2016, 10:50
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Вроде как "индукционная зона" или "поле индукции"

Как я понял, этот самый магнитный стержень считывает номер ID.
Большое спасибо. Значит всё-таки что-то магнитное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от марта 17, 2016, 15:46
Цитата: Red Khan от марта 17, 2016, 15:17
Большое спасибо. Значит всё-таки что-то магнитное.
Что магнитное, в том нет сомнений. Вопрос что именно? :)
Выглядит это так
Название: Рукописная надпись на китайском языке
Отправлено: Vladdie от апреля 4, 2016, 21:34
Купили фонарь для автомобиля Ауди 80, внутри коробки была надпись маркером на китайском, помогите перевести, пожалуйста или подскажите, какие это иероглифы.
Название: Re: Рукописная надпись на китайском языке
Отправлено: Centum Satәm от апреля 4, 2016, 22:35
сначала 80, потом первый иероглиф похож на 后 - задний, второй что-то разобрать не могу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 28, 2016, 13:02
Подскажите, что написано на флейте Дицзы? :-) Хоть примерно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от мая 28, 2016, 14:41
Стихи несомненно. Полностью разобрать не удается, не все иероглифы видны, только некоторые словосочетания: "ясная луна"... "прекрасная свирель"... "играл всю ночь".. "звук наполнил горы"...
Все такого рода...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 28, 2016, 22:17
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2016, 14:41
Стихи несомненно. Полностью разобрать не удается, не все иероглифы видны, только некоторые словосочетания: "ясная луна"... "прекрасная свирель"... "играл всю ночь".. "звук наполнил горы"...
Все такого рода...

Благодарю! Это так прекрасно)) Завтра сфотаю получше и выложу)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от мая 28, 2016, 23:04
Цитата: Morumbar от мая 28, 2016, 22:17

Благодарю! Это так прекрасно)) Завтра сфотаю получше и выложу)
Не надо, я нашел это четверостишие.

Называется 塞上听吹笛 - "На пограничной заставе слушаю игру на флейте"
Автор - поэт танской эпохи 高适 Гао Ши

雪净胡天牧马还,
На северо-западном пограничье снег прекратился и вернулись пасущиеся кони,

月明羌笛戍楼间。
Луна освещает цянскую (название народности) флейту на пожарной башне.

借问梅花何处落,
Спрашиваю, "где опали цветы мейхуа?" (здесь двойной смысл, потому что 梅花落 - "Опали цветы мейхуа" - это еще может быть названием звучащей мелодии, т.е. можно понимать "где звучит мелодия 梅花落 ?")

风吹一夜满关山
Ветер дул всю ночь и (они) полностью устлали (букв. наполнили) горы Гуаньшань. (тоже можно понимать как лепестки и как звуки флейты)

Стихи очень красивые, и плохо поддающиеся переводу. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от мая 29, 2016, 10:10
Пожалуй, в первой строчке лучше будет перевести "снег или снегопад утих".
Также в первой строчке не вполне понятное словосочетание 胡天 - комментарии объясняют как пограничную область на северо-западе Китая. Буквально переводится как "хуское небо", ху 胡- кочевой варварский (с точки зрения китайцев, разумеется) народ, проживавший на территории современной провинции Ганьсу.
Тут замечательный параллелизм в первых двух строчках - хуское небо, и цянская флейта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от мая 29, 2016, 10:27
И еще одно малопонятное сочетание 戍楼 во второй строке - комментарии объясняют как "башня, вышка наблюдения за огнем", тут можно понимать или как пожарная каланча, или башня, с которой наблюдают сигнальные огни.
Вообще, образ флейты, звуки которой доносятся с высокой башни, чрезвычайно популярен в китайской поэзии.
Название: Помогите перевести с китайского(наверное)
Отправлено: bobbax от июня 12, 2016, 19:16
Приобрел в букинистическом книгу (http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/1/5/8/7888851.jpg)
На первой странице нашел вот такую запись на китайском(наверное)
(http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/1/0/9/7888901.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от июня 13, 2016, 13:55
В подарок товарищу Н.М. Какому-то (подчерк не очень разборчивый)
Цзян Таньсю
12 ноября 57
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от июня 13, 2016, 13:57
Да уж, подарочки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: bobbax от июня 13, 2016, 16:09
Цитата: Centum Satәm от июня 13, 2016, 13:55
В подарок товарищу Н.М. Какому-то (подчерк не очень разборчивый)
Цзян Таньсю
12 ноября 57
На другом ресурсе мне предложили такой перевод
Думаю, написано так:

送给拿米阿尔達達娃日志

楊清秀
22/XI/57

Дневник в подарок Алдатовой Н.М.

Ян Цинсю
22 ноября 1957 года.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от июня 13, 2016, 16:27
Странно, что фотографии с сайта Яплакал :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: bobbax от июня 13, 2016, 16:42
Цитата: Centum Satәm от июня 13, 2016, 16:27
Странно, что фотографии с сайта Яплакал :what:
Если зайти в корень фотографии, то можно зайти в тему где я под тем же ником спрашивал тоже самое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2016, 16:48
Как фотохостинг многие используют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от декабря 8, 2016, 11:58
Как читается и как переводится (если перевод возможен) этот никнейм или имя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от декабря 8, 2016, 12:38
武藤遊戲
Wǔténg yóuxì
Утэн Юси

Так по-китайски зовут Юги, персонажа аниме-сериала «Yu‑Gi‑Oh!».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от декабря 8, 2016, 14:36
Цитата: Hellerick от декабря  8, 2016, 12:38
武藤遊戲
Wǔténg yóuxì
Утэн Юси

Так по-китайски зовут Юги, персонажа аниме-сериала «Yu‑Gi‑Oh!».
Спасибо. Не видел сего сериала, и не знаю, кто там герои. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от декабря 8, 2016, 14:43
аналогично
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от декабря 8, 2016, 15:11
Offtop
Цитата: Hellerick от декабря  8, 2016, 12:38武藤遊戲
武藤遊戲 — по-китайски
vs
武藤遊戯 — по-японски.
Как говорится - "найдите десять отличий"... :) Вот за это и не люблю ханьцзы / кандзи, особенно, когда они маленького размера.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от декабря 8, 2016, 21:04
武藤 букв. значит что-то типа "боевой тростник", на самом деле это японская фамилия. 遊戲  - "игра".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 8, 2016, 21:31
Цитата: Centum Satәm от декабря  8, 2016, 21:04"боевой тростник"
О_о Стрела имеется в виду или что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от декабря 11, 2016, 19:00
Цитата: Bhudh от декабря  8, 2016, 21:31
Цитата: Centum Satәm от декабря  8, 2016, 21:04"боевой тростник"
О_о Стрела имеется в виду или что?
Не знаю, я не японист.  :donno: Дословно перевел иероглифы просто.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от февраля 25, 2017, 19:07
Извиняюсь.
Я уже как-то спрашивал за эту статью: (wiki/ru) Инцидент_с_Boeing_747_возле_Сан-Франциско (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D1%81_Boeing_747_%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5_%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE)

Приведенные там иероглифические имена (типа 宝蔡蔌鲺嗯龙) за пределами Рунета нигде не упоминаются. Кто-нибудь может проверить их адекватность?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Vladdie от марта 6, 2017, 08:16
Один товарищ менял спицы на своём велосипеде и на шляпках новых купленных спиц встретил иероглиф 行.
Открыл словарь и думает, какое из значений можно применить к велосипедным спицам. Это может быть какой-то технический термин или марка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 7, 2017, 01:11
Цитата: Vladdie от марта  6, 2017, 08:16
Один товарищ менял спицы на своём велосипеде и на шляпках новых купленных спиц встретил иероглиф 行.
Открыл словарь и думает, какое из значений можно применить к велосипедным спицам. Это может быть какой-то технический термин или марка?
мож сокращение от 自行车 «велосипед»  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Γρηγόριος от апреля 28, 2017, 14:00
(http://www.picshare.ru/uploads/170428/a7YMyxVJ81.jpg) (http://www.picshare.ru/view/8061096/)

Помогите, пожалуйста, перевести! Аще надо сфотографировать какой‑либо участок покрупней — просите.
Название: Что это по-китайски?
Отправлено: zwh от апреля 30, 2017, 18:34
Решился я навести в ящике стола некое подобие косметического порядка и нашед некие две "эбонитовые" палочки в узком пакетике с такой вот надписью на китайском. Шо бы это значило?

(http://www.artinox-td.ru/my/pics/sticks.jpg)
Название: Что это по-китайски?
Отправлено: Centum Satәm от апреля 30, 2017, 18:53
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
Название: Что это по-китайски?
Отправлено: zwh от апреля 30, 2017, 19:02
Цитата: Centum Satәm от апреля 30, 2017, 18:53
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
А палочки-то для чего? Они ими едят, что ли?
Название: Что это по-китайски?
Отправлено: Centum Satәm от апреля 30, 2017, 19:17
Цитата: zwh от апреля 30, 2017, 19:02
Цитата: Centum Satәm от апреля 30, 2017, 18:53
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
А палочки-то для чего? Они ими едят, что ли?
Для вас новость, что китайцы едят палочками? :o
Название: Что это по-китайски?
Отправлено: zwh от апреля 30, 2017, 19:38
Цитата: Centum Satәm от апреля 30, 2017, 19:17
Цитата: zwh от апреля 30, 2017, 19:02
Цитата: Centum Satәm от апреля 30, 2017, 18:53
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
А палочки-то для чего? Они ими едят, что ли?
Для вас новость, что китайцы едят палочками? :o
Просто я не думал, что они такие черные и эбонитовые... Или это для миллиардеров, а простой люд сучковатыми деревяшками пользуется?
Название: Что это по-китайски?
Отправлено: Centum Satәm от апреля 30, 2017, 19:48
Цитата: zwh от апреля 30, 2017, 19:38

Просто я не думал, что они такие черные и эбонитовые... Или это для миллиардеров, а простой люд сучковатыми деревяшками пользуется?
Обычные палочки, многоразовые. В ресторанах такие дают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Γρηγόριος от августа 13, 2017, 19:21
Паки взываю о помощи!

(http://www.picshare.ru/uploads/170428/a7YMyxVJ81.jpg) (http://www.picshare.ru/view/8061096/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: klauss от сентября 11, 2017, 13:27
Надпись на веере. Изображены две лодки у причала. В небе луна.
Как переводится?
沉寥明月夜
淡泊 早秋天
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rocky от апреля 11, 2018, 14:18
Здравствуйте!

Уважаемые знатоки китайского языка, переведите пожалуйста фразу "Передаем привет из России с любовью!" Если на путунхуа звучит коряво, можно перевести близко к тексту. Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Валентин Н от апреля 14, 2018, 01:17
В видео на 1:37 (https://www.youtube.com/watch?v=UNBr5fNVSCc) показана штука, на которой Коля улетал от пиратов, а под ней надписи ерогами, надеюсь что переведёте. И может быть там сказано, как он летает, может там под дорогой магниты или это чистый фейк?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июня 5, 2018, 22:52
Да как, вот так (http://media.filmz.ru/photos/big/filmz.ru_b_199103) и летает :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июня 5, 2018, 22:57
Кто-нибудь может сказать, что это за иероглифы и что они означают?

(https://c.radikal.ru/c16/1806/30/b12777683598.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 5, 2018, 23:32
Цитата: Rafiki от июня  5, 2018, 22:57
Кто-нибудь может сказать, что это за иероглифы и что они означают?

(https://c.radikal.ru/c16/1806/30/b12777683598.jpg)
bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A3%BD]https://bkrs.info/slovo.php?ch=製 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A3%BD)
bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B4%AA]https://bkrs.info/slovo.php?ch=洪 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B4%AA)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июня 6, 2018, 12:28
Мощный продукт? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от июня 7, 2018, 11:23
Цитата: Rafiki от июня  6, 2018, 12:28
Мощный продукт? :)
это просто две подушки с произвольными иероглифами
制 — не продукт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июня 7, 2018, 20:34
Цитата: Jorgan от июня  7, 2018, 11:23это просто две подушки с произвольными иероглифами
制 — не продукт
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: alant от февраля 1, 2019, 19:00
Что написано на приборе, рычаг сейчас в положении "включено" или "выключено"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от февраля 2, 2019, 09:16
Китайского не знаю, иероглифы разглядеть не могу, но, мо-моему, слева -- ручной, справа -- автоматический.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от февраля 2, 2019, 09:18
Видимо, вот эти иероги:

手动 - manual
自动 - automatic
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Владимир777 от марта 4, 2019, 16:51
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести на иероглифы афоризм (из раздела восточной философии)  :what::
"В мире есть сознание, которое не то же, что изменчивость, но нет изменчивости, которая не была бы сознанием" (Гао-цзы).
Очень нужно! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: washington от сентября 8, 2019, 08:19
Здравствуйте. Нужна помощь в переводе предложения на китайский(диалект не имеет значения), желательно в пиньин

"Изучение проблем, умелое использование методологической базы прогнозирования необходимо для составления качественных прогнозов развития и повышения эффективности принимаемых управленческих решений в условиях рыночной экономики."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: klauss от сентября 16, 2019, 09:38
Duì wèntí de yánjiū, yùcè fāngfǎ jīchǔ de qiǎomiào yùnyòng duìyú zhìdìng gāo zhìliàng de fǎ zhǎn yùcè hé tígāo shìchǎng jīngjì zhōng guǎnlǐ juécè de yǒuxiào xìng shì bìyào de.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Mass от января 21, 2020, 00:57
Если не затруднит, дайте кто-нибудь перевод вот этих строк:

Цитировать分三步走:

第一步,到2020年人工智能总体技术和应用与世界先进水平同步,人工智能产业成为新的重要经济增长点,人工智能技术应用成为改善民生的新途径,有力支撑进入创新型国家行列和实现全面建成小康社会的奋斗目标。

——新一代人工智能理论和技术取得重要进展。大数据智能、跨媒体智能、群体智能、混合增强智能、自主智能系统等基础理论和核心技术实现重要进展,人工智能模型方法、核心器件、高端设备和基础软件等方面取得标志性成果。

——人工智能产业竞争力进入国际第一方阵。初步建成人工智能技术标准、服务体系和产业生态链,培育若干全球领先的人工智能骨干企业,人工智能核心产业规模超过1500亿元,带动相关产业规模超过1万亿元。

——人工智能发展环境进一步优化,在重点领域全面展开创新应用,聚集起一批高水平的人才队伍和创新团队,部分领域的人工智能伦理规范和政策法规初步建立。

第二步,到2025年人工智能基础理论实现重大突破,部分技术与应用达到世界领先水平,人工智能成为带动我国产业升级和经济转型的主要动力,智能社会建设取得积极进展。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 21, 2020, 06:48
Хватит всё подряд называть ИИ (https://habr.com/ru/post/484716)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от января 21, 2020, 07:56
Offtop

Цитата: Яндекс.Переводчикмощной поддержкой для входа в ряды инновационных стран и достижения цели борьбы за всестороннее построение общества с низким уровнем благосостояния.

Ma es onesta.

Зато честно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Mass от января 21, 2020, 09:04
Bhudh, Hellerick, через енти переводчики я прогонял. Правда, эти пять абзацев в нормальном переводе бы. Помогите, а?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от января 21, 2020, 09:19
Цитата: Mass от января 21, 2020, 09:04
Правда, эти пять абзацев в нормальном переводе бы.
哈哈,那要去翻译社付钱
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Mass от января 21, 2020, 09:43
Как Вам будет угодно, Jorgan. Если Вы обратили бы внимание на объём исходного текста, Вы навряд ли предположили бы подобное "ха-ха".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 21, 2020, 18:18
Цитата: Mass от января 21, 2020, 09:04Bhudh, Hellerick, через енти переводчики я прогонял.
:what: А я какой-то переводчик советовал?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от января 21, 2020, 18:27
Приветствую! А можете перевести вот эти поэтические строчки?

雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,风吹一夜满关山。


(c) Гао Ши (高适)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от января 21, 2020, 18:28
Цитата: Mass от января 21, 2020, 09:43
Как Вам будет угодно, Jorgan. Если Вы обратили бы внимание на объём исходного текста, Вы навряд ли предположили бы подобное "ха-ха".
обратил, полстраницы А4 с терминологией
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от января 22, 2020, 15:28
Цитата: Medrawd от января 21, 2020, 18:27
雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,风吹一夜满关山。


En la frontera su la sielo nevosa cavalos reveni de la pasto.
Sur la tores luminada par la luna la sona de flauta leva.
A do esta melodia de pruna cadeda vola?
Venta sofla a note ultra la montes.

На пограничье под снежным небом с пастбищ кони вернулись.
Над озаренными луной башнями голос флейты поднялся.
Куда улетает эта мелодия павшего дерева сливы?
Ветер уносит ночью за горы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от января 22, 2020, 16:30
Цитата: Hellerick от января 22, 2020, 15:28
На пограничье под снежным небом с пастбищ кони вернулись.
Над озаренными луной башнями голос флейты поднялся.
Куда улетает эта мелодия павшего дерева сливы?
Ветер уносит ночью за горы.

Благодарю премного! А как называется этот язык? Все-таки, VIII век... Не современный китайский :)

Если я опубликую, как указать переводчика?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 22, 2020, 17:01
Цитата: Medrawd от января 22, 2020, 16:30
А как называется этот язык? Все-таки, VIII век... Не современный китайский :)
Это вэньянь ...  Был литературным языком Китая вплоть до начала 20 века , так что большая часть литературы на протяжение почти пары тысячелетий написана именно на этом языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от января 22, 2020, 17:33
А, понял) Спасибо!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2020, 12:03
Подскажите, точен ли перевод на русский и помогите выбрать более правильное написание. Как понял в целом первый вариант использует упрощённый иероглифы, а второй традиционные.
Все реплики можно послушать здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/qin-shi-huang).

CHIN QS DEFEAT A 3 / Поражение
1. 寡人未曾料及......尔焉非也。
2. 寡人未曾料及......爾焉非也。
Перевод: Я бы никогда не подумал... Только не так.

CHIN QS DELCARE WAR FROM AI A 2 / Объявляет войну
1. 敢犯天威, 寡人将发大军,毁汝宗庙,灭尔人民,誓无遏抑!
2. 敢犯天威, 寡人將發大軍,毀汝宗廟,滅爾人民,誓無遏抑!
Перевод: Как ты посмел разозлить небеса! Я пошлю великую армию, оскверню ваши святыни предков, убью ваших людей. Клянусь, я не буду сдерживать их!

CHIN QS DELCARE WAR FROM HUMAN C 1 / Ему объявляют войну
1. 战则战矣,寡人即将诛惩尔等!
2. 戰則戰矣,寡人即將誅懲爾等!
Перевод: Воюй, если ты желаешь. Скоро я накажу и убью тебя!

CHIN QS FIRST MEET C A Short Mix / Первая встреча
1. 今汝之來也,岂欲观秦国山川之圣? 寡人乃秦之主也。
2. 今汝之來也,豈欲觀秦國山川之勝? 寡人乃秦之主也。
Перевод: Вы пришли сегодня. Возможно, вы хотите посмотреть на пейзаж гор и рек в государстве Цинь? Я - правитель Цинь.
А вот тут непонятно, 圣 и 勝 вроде бы два совсем разных иероглифа.

CHIN QS KUDOS A 2 / одобрение действий игрока в игре
1. 勿犯寡人。寡人之秦,天下莫之与抗。
2. 勿犯寡人。寡人之秦,天下莫之與抗。
Перевод: Не атакуй меня. Никто в мире не может устоять перед моей империей Цинь.

CHIN QS MISC PEP TALK E 3 / цитата из энциклопедии игры
1. 天下汹汹之大乱,皆由于封建. 寡人即将一之.
В традиционной форме написания для это строки нет, но вроде бы, судя по викисловарю должно быть так:
2. 天下洶洶之大亂,皆由于封建. 寡人即將一之.
Перевод: Причина, по которой Китай страдает от бесконечных войн, заключается в существовании феодалов и царей. Я это исправил.

CHIN QS WARNING A
1. 汝观寡人,疆域之广,文武之盛,而贵国何有乎?
2. 汝觀寡人,疆域之廣,文武之盛,而貴國何有乎?
Перевод: Посмотри на меня, видишь как широко раскинулась моя империя, как мы процветаем как в культурном, так и в военном отношении. А что есть у твоей империи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2020, 12:14
А тут разве не иероглифы III в. до н. э. (https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) нужны?

Offtop
Кстати, про него статья на вэньяне есть (https://zh-classical.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%A7%8B%E7%9A%87%E5%B8%9D).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2020, 12:39
Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 12:14
А тут разве не иероглифы III в. до н. э. (https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) нужны?
Вопрос на каком языке он говорит. Насколько я понял аутентичной фонетикой никто не заморачивался и он разговаривает на обычном мандаринском, но с употреблением лексики из вэньяна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2020, 12:43
А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде? А то я глянул первый иероглиф в викисловаре, его "small seal script" вариант только картинкой.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e0/%E5%AF%A1-seal.svg/240px-%E5%AF%A1-seal.svg.png)
(wikt/en) 寡 (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AF%A1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2020, 13:00
Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 12:43А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде?
Цитата: иероглифы III в. до н. э.Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2020, 13:18
Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 13:00
Цитата: иероглифы III в. до н. э.Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
А в сноске pdf от 2015 года. На 753 страницы. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2020, 13:30
Судя по этому списку (https://unicode.org/L2/topical/seal), воз и ныне там.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2020, 13:37
Offtop
А египетские иероглифы уже есть.  :eat:
(wiki/en) List_of_Egyptian_hieroglyphs (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Egyptian_hieroglyphs)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2020, 22:05
Offtop
Ещё с 2009 года.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Волод от июля 3, 2020, 10:11
Перевёл стих Цао Цао

Цитировать《龟虽寿》
年代: 魏晋 作者: 曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。(腾 一作:螣)
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。

на украинский:

Будеш тягнути — не встигнувши, вмреш.
Ринувши в небо, в багно  упадеш.
Марити будеш, не маючи сил.
Межи окреслив для нас небосхил.

Справу козацьку робімо ж як слід,
Вдача легка нам розтягне ліміт,
Сало ж їй в поміч зібрали в похід.



Сильно ли я исказил смысл?

Русский подстрочник украинского стиха:

Будешь тянуть – не успев, умрёшь,
В небо рванув, в грязь упадёшь,
Бредить будешь, не имея сил,
Пределы очертил для нас неба свод.

Дело казацкое делаем* как следует
Лёгкий нрав нам растянет лимит
Сало ему в помощь собрали в поход


•   В украинском варианте «робімо» - 1е лицо, мн. число, повелительное наклонение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: . от декабря 2, 2020, 00:14
Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 13:00
Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 12:43А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде?
Цитата: иероглифы III в. до н. э.Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
Есть же соответствующие шрифты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: . от декабря 2, 2020, 00:20
Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 22:05
Offtop
Ещё с 2009 года.
Лет через 10 введут. Может быть.

Некоторые заявки больше 20 лет висят неудовлетворёнными.
Эверсон ещё в 90-х подавал заявку насчёт яналифного Ьь. До сих пор не сдвинулось. Зато узоры всякие регулярно напихивают в стандарт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: . от декабря 2, 2020, 00:44
Цитата: . от декабря  2, 2020, 00:14
Есть же соответствующие шрифты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: . от декабря 2, 2020, 00:48
Цитата: Hellerick от февраля 25, 2017, 19:07
Извиняюсь.
Я уже как-то спрашивал за эту статью: (wiki/ru) Инцидент_с_Boeing_747_возле_Сан-Франциско (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D1%81_Boeing_747_%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5_%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE)

Приведенные там иероглифические имена (типа 宝蔡蔌鲺嗯龙) за пределами Рунета нигде не упоминаются. Кто-нибудь может проверить их адекватность?
Там какой-то ад — иероглифы упрощённые, транскрипции «от фонаря»...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Вл. Самошин от декабря 2, 2020, 09:53
Цитата: Волод от июля  3, 2020, 10:11
Перевёл стих Цао Цао《龟虽寿》 <...> Сильно ли я исказил смысл?
Только что, совершенно случайно, наткнулся на ваш перевод. На мой взгляд, вы сильно исказили смысл. Вот китайский оригинал и мой русский подстрочник:

曹操 (155 – 220)

《龜雖壽》

神龜雖壽,猶有竟時。
螣蛇乘霧,終為土灰。
老驥伏櫪,志在千里。
烈士暮年,壯心不已。
盈縮之期,不但在天;
養怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。

ЦАО ЦАО (155 – 220)

У ЧЕРЕПАХИ СВЯЩЕННОЙ ДОЛГАЯ ЖИЗНЬ

У черепахи священной долгая жизнь,
Но и её время приходит к концу.
И летучий змей, что летает в тумане,
В конце концов превратится в землю и пепел.
А старый скакун, хоть и стоит в конюшне,
Но мысли его – за тысячу ли.
Пускай славный муж и преклонных лет,
Его сильная воля не сошла на нет.
Время прибыли и убытка, [т.е., долгая или короткая жизнь],
Зависит не только от Неба.
Питать [тело] и радовать [душу] – это счастье,
[Поступая так], можешь достичь долголетья.
Сам до крайности счастлив,
Песню сложил, чтобы воспеть стремленья свои!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Волод от декабря 23, 2020, 12:22
Спасибо за ответ.
А то я и забросил сюда заглядывать.

Причина, по которым я выкинул черепах и драконовов из перевода, состоит в том, что это не наши персонажи.
В более раннем варианте перевода я ещё оставлял черепаху, змея заменял вороном, а клячу  выкинул:

ЦитироватьХай як довго живе черепаха
Та живе лиш обмежений строк.
Хай давно ворон небом ширяє,
Буде купкою старих кісток.

Козакові ж не треба схилятись
Під вагою вже прожитих літ,
Треба охмати, дертись і дратись
Хоч  призначило небо ліміт.

Вдача легка й бажання поїсти
Нам дозволять його розтягти.
Я співаю про  це  свою пісню,
І про це  заспівайте і Ви.

Но потом мне захотелось сжать текст, и я подумал, что лучше сделать его более абстрактным, без китайских зооаллегорий.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Волод от декабря 24, 2020, 11:52
Добавил в последний вариант упоминание о песне:
....................................
Справу козацьку робімо ж як слід,
Вдача легка нам розтягне ліміт,
Сало ж їй в поміч зібрали в похід.
Пісню співаймо ж про це на весь світ.
Название: Помогите с переводом)
Отправлено: Anastasia45789 от ноября 1, 2021, 21:31
Пожалуйста,помогите перевести)
Название: Помогите с переводом)
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 2, 2021, 22:37
Цитата: Anastasia45789 от ноября  1, 2021, 21:31
Пожалуйста,помогите перевести)
貴妃囬眸
Гуглоперевод:
The imperial concubine looks back.
(Императорская наложница вспоминает прошлое.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rocky от января 29, 2022, 13:36
Коллеги, приветствую!

Помогите перевести с китайского несколько слов и фраз, пожалуйста!

1.
起笔要顿
行笔要畅
收笔要留

2.
墨中水分步
墨中加水多
墨色淡而不暗
为农墨色
比浓墨更黑

Это из учебника по рисованию китайских пейзажей. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: RockyRaccoon от января 29, 2022, 14:28
Цитировать
Rocky
Offtop
Что ещё за тёзка выискался, понимаш?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 29, 2022, 18:05
Цитата: Rocky от января 29, 2022, 13:36
Коллеги, приветствую!
Помогите перевести с китайского несколько слов и фраз, пожалуйста!
1.
起笔要顿
行笔要畅
收笔要留
2.
墨中水分步
墨中加水多
墨色淡而不暗
为农墨色
比浓墨更黑
Это из учебника по рисованию китайских пейзажей. Заранее спасибо!
Гуглоперевод:
1.
начать писать
гладкое письмо
хранить
2.
Ступень влаги в чернилах
Добавьте больше воды в чернила
Тушь светлая, но не темная
Для сельскохозяйственных чернил
темнее густых чернил
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Rocky от января 29, 2022, 18:25
Цитата: Andrey Lukyanov от января 29, 2022, 18:05
Цитата: Rocky от января 29, 2022, 13:36
Коллеги, приветствую!
Помогите перевести с китайского несколько слов и фраз, пожалуйста!
1.
起笔要顿
行笔要畅
收笔要留
2.
墨中水分步
墨中加水多
墨色淡而不暗
为农墨色
比浓墨更黑
Это из учебника по рисованию китайских пейзажей. Заранее спасибо!
Гуглоперевод:
1.
начать писать
гладкое письмо
хранить
2.
Ступень влаги в чернилах
Добавьте больше воды в чернила
Тушь светлая, но не темная
Для сельскохозяйственных чернил
темнее густых чернил

Самое главное это, как говорится, доброе намерение, за что спасибо. Но Гуглом я и сам пользоваться умею. Хотелось бы более понятные переводы от тех, кто владеет китайским.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: klauss от января 29, 2022, 20:38
ЦитироватьГуглоперевод:
В ответ на просьбу о переводе предлагать гуглоперевод  —  это какой-то толстый троллинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 29, 2022, 20:41
Цитата: klauss от января 29, 2022, 20:38
ЦитироватьГуглоперевод:
В ответ на просьбу о переводе предлагать гуглоперевод  —  это какой-то толстый троллинг.
Топикстартеру надо сразу писать, что гуглоперевод пробовал, но получается не то, что нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: yurifromspb от января 29, 2022, 21:20
Имеет смысл поиграть в гуглопереводчике с переносами внутри предложений, так как там, видимо, они как-то искусственно разбиваются на куски. Ну, т.е., там явно три параллельных куска одной фразы, типа "начало штриха должно быть акцентированным, продолжение плавным, а завершение отпущенным(?)". Но я не знаю китайского, так что не уверен!
Ещё, он как-то странно глотает слова этот переводчик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Отправлено: yurifromspb от января 29, 2022, 22:52
Вторая часть про то, что оттенок чернил достигается разным разведением, от светлейшего, до самого чёрного. Но точно перевести затрудняюсь (см. также предупреждение в предыдущем посте).