Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор онжегога
 - апреля 27, 2020, 17:40
Это мифотворчество, когда придумывают евангелия на иврите, т.е. то, чего нет. А палимпсесты - это документальное свидетельство.
(wiki/en) Syriac_Sinaiticus
The importance of such early, least conforming texts is emphasized by the revision of the Peshitta that was made about 508, ordered by bishop Philoxenus of Mabbog. His revision, it is said, skilfully moved the Peshitta nearer to the Greek text; "it is very remarkable that his own frequent gospel quotations preserved in his writings show that he used an Old Syriac set of the four gospels".
Поп переделал евангелия на арамейском, но продолжал более доверять старым текстам евангелий ))
Автор онжегога
 - апреля 27, 2020, 12:44
В реконструкции нового завета на арамейском нет никакого смысла. Куда интереснее читать оригинальные палимпсесты!
Автор Neeraj
 - апреля 27, 2020, 10:09
Где-то давал уже на реконструкцию арамейского оригинала в двух вариантах - имперском арамейском и иудейско-арамейском. Хотя более вероятным был бы вариант на галилейском ..
Автор онжегога
 - апреля 27, 2020, 08:03
Никакого иврита в новом завете нет. Там скорее иудео-арамейские и вавилоно-арамейские слова.
Автор yurifromspb
 - апреля 27, 2020, 01:38
Цитата: онжегога от декабря 23, 2019, 17:11
Не уверен насчет всех Евангелий, но по крайней мере "Отче наш" составлено на арамейском изначально, а после коряво (т.е. ошибочно дословно) переведено на греческий.
На древнееврейском, к слову, убедительно звучит. И не коряво.
Например, версия отсюда: http://www.shmayisrael7.org/avineu-prayer/
(непонятно, правда, почему у них вместо "да придет", "да благословится")

אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ
וְיִתְבָּרֵךְ מַלְכוּתְךָ, רְצוֹנְךָ יִהְיֶה עָשׂוּי בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
וְתִתֵּן לַחְמֵנוּ תְּמִידִית
וּמְחוֹל לָנוּ חַטֹּאתֵינוּ כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מוֹחֲלִים לַחוֹטִאים לָנוּ
וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן, וְשָׁמְרֵנוּ מִכָּל רָע
אָמֵן
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
αμην

Но если очень надо, чтобы именно на арамейском и именно коряво, тогда можно, конечно.
Автор онжегога
 - декабря 23, 2019, 17:11
Не уверен насчет всех Евангелий, но по крайней мере "Отче наш" составлено на арамейском изначально, а после коряво (т.е. ошибочно дословно) переведено на греческий.

"Всех" на семитском звучит [кульхун].
"Многих" на еврейском звучит [рабим].
Автор Svg65
 - декабря 21, 2019, 10:19
Уважаемые господа, прошу проконсультировать.
В Евангелии от Матфея есть следующий текст: Мф.20:28 «так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих». Вопрос касается последнего слова "многих". Хотя Евангелие было изначально написано на древнегреческом языке, но автор с высокой вероятностью был евреем, употребляющим греческие слова, но с семитским смыслом. В частности, есть мнение, что употреблённое в этом стихе слово "многих" является семитским способом выражения понятия "всех". Так ли это? Действительно ли в семитских языках слово "многие" может означать "все"?