Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык

Автор stoksy, июля 9, 2009, 23:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитата: . от марта 30, 2015, 18:47
祝福你 zhùfú nǐ «Благославляю тебя» или «Будь благословен».
Вообще-то буквально "желаю счастья тебе"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Red Khan

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 18:29
Думаете, человек незнакомый с пиньинью сможет это правильно произнести, да еще и с тонами? :???
Мне вот тоже хотелось это сказать, лаоваи не могут в тона. :)

Centum Satәm

Ладно там тоны. Человек, незнакомой с пиньинью xìng скорей всего произнесёт как ксинг, а jia как он произнесёт, я даже не очень могу предсказать.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Red Khan

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 18:47
Ладно там тоны. Человек, незнакомой с пиньинью xìng скорей всего произнесёт как ксинг, а jia как он произнесёт, я даже не очень могу предсказать.
Можно запихать в Google Translate (там есть озвучка фраз) и попробовать воспроизвести.

Joris

Что просят, то и получают. Тут как ни напиши, все равно правильно не прочитают
yóó' aninááh

Red Khan

Попросили помочь. Перевод, собственно не нужен, это "шапка" чертежа, интересует указан ли производитель этой чудо техники, чтобы его потом нагуглить можно было.

Centum Satәm

Не указан. :no:
Там просто графы -- подпись: дата: количесвто страниц: номер страницы и пр.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula


Hellerick

Как-то подозрительно много места под номар и количество страниц выделено.
Хотелось бы глянуть на заполненный штамп.

Red Khan

Цитата: Hellerick от августа 31, 2015, 16:51
Хотелось бы глянуть на заполненный штамп.
Если имеется в виду вот эта шапка, то её заполненной нет, только так.

Kizum

Добрый день! Помогите перевести текст на футболке, а то купили из-за знака, но вдруг там написан что-то не то, т.к слышал что китайцы любят подшучивать на иностранцами. Пронумеровал цифрами иероглифы для удобства.


Demetrius

Справа [№№2, 5] написано 太極 'тайцзи' (сам символ «инь-янь» по-китайски называется 太極圖 'схема тайцзи').

Остальное разобрать не могу (№1 正, в №3, кажется, 和圈) — я не знаком с таким начертанием и мне его очень сложно понять.

Kizum

Demetrius Спасибо! Не знал, вы меня натолкнули на мысль. Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь? Т.е можно сказать что я занимаюсь Инь-Янь = Тай-Дзи

А символ под цифрой 1 не разгадать?

Вот побольше размер, вырезал символы -



Demetrius

Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь?
Э-э-э, по-моему нет. Я плохо разбираюсь в китайской философии, но Википедия говорит, что инь и янь происходят из тайцзи (from which Yin and Yang originate). То есть они не тождественны.

Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Т.е можно сказать что я занимаюсь Инь-Янь = Тай-Дзи
Вы занимаетесь боевым искусством? Тогда оно по-китайски вообще не называется 太極 тайцзи, оно называется 太極拳 тайцзицюань 'кулак тайцзи'. Это разные вещи.

Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
А символ под цифрой 1 не разгадать?
正 же (см. словарь).

Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Вот побольше размер, вырезал символы
Там проблема не с размером, а с тем, как они написаны.

Kizum

Demetrius Благодарю!!! Понятно теперь что там приличное написано. Это было мое глупое предположение за боевые искусства. Выходит на русском что-то вроде главный (знак под цифрой 1) символ великого предела... на футболке написано. Подожду еще, может кто-то узнает остальные знаки.

Спасибо вам за помощь в переводе! Да прибудет с вами великий предел  8-)

Demetrius

Цитата: Demetrius от сентября 29, 2015, 12:14
Там проблема не с размером, а с тем, как они написаны.
Кстати, можете попробовать задать вопрос на форуме //bkrs.info. Там есть специальный подфорум для таких просьб.

Ну или можно подождать, возможно Iyeska, Vibrio Cholerae или кто-то ещё прочитает.

Kizum

Demetrius спасибо за сайт, разметил там тоже просьбу с переводом

Rocky

Всем доброго времени суток. Подскажите пожалуйста, чем отличается 之 от 的?

Demetrius

的 — современная частица, 之 — из классического китайского.

Кроме того, они не всегда взаимозаменяемы: например, 之 кроме всего прочего может значить «его, её, их», а у 的 такого значения нет.

Rocky

Цитата: Demetrius от ноября 10, 2015, 01:10
的 — современная частица, 之 — из классического китайского.

Кроме того, они не всегда взаимозаменяемы: например, 之 кроме всего прочего может значить «его, её, их», а у 的 такого значения нет.

То есть в значении показателя они одно и то же?
А с какого примерно времени стал использоваться 的?

Joris

к тому же, 的 в современном языке используется, как субстантивирующая частица, например 我的 моё, 吃的 съестное, а 之 так не употребляется
есть конструкции, где употребляется только 之, например, 之后、之前、之间、之一, а 的 там не употребляется

+ 之 даже в современном письменном языке не употребляется свободно
чаще всего это четырехсложные конструкции типа ХХ之Х, например, 万里之路 (путь в 10 тыщ ли), 万湖之国 (страна 10 тыщ озер), 文字之源 происхождение письменности и т. д.
а вот какое-нибудь 我之父母 вряд ли встретится
yóó' aninááh

Centum Satәm

Цитата: Vibrio cholerae от ноября 13, 2015, 17:12
万里之路 (путь в 10 тыщ ли), 万湖之国 (страна 10 тыщ озер), 文字之源 происхождение письменности и т. д.
а вот какое-нибудь 我之父母 вряд ли встретится
Тут мне пришло в голову, откуда у 之 взялось значение притяжательной частицы.
万里之路 - "тьмы верст та (их) дорога"
万湖之国 "тьмы озер то государство"
Поэтому и невозможно 我之父母
Как думаете?
:umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Joris

yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Centum Satәm от ноября 13, 2015, 19:53
Тут мне пришло в голову, откуда у 之 взялось значение притяжательной частицы.
万里之路 - "тьмы верст та (их) дорога"
万湖之国 "тьмы озер то государство"
Поэтому и невозможно 我之父母
Как думаете?
:umnik:
А как объяснить, что случаи использования 之 в значении «этот» очень редки? Они, конечно, встречаются, типа 之二蟲又何知! 'What should these two small creatures know about the matter?' у Чжуанцзы, но очень мало, что намекает на их вторичность, нет?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр