Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Исландский язык

Автор dagege, октября 28, 2012, 14:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Cucci

И ещё очень прошу перевести мою любимую песенку по-исландски. Её автор и исполнитель - чудесная девушка Ólöf Arnalds. Песня посвящена её младшей сестре Кларе (и потому так и называется: "Клара"), художнице, когда той стукнуло 18. Я перевёл эту песню только приблизительно - путём перевода на известный мне норвежский в Гугле. Но норвежский и исландский вряд ли похожи настолько, чтоб Гугл правильно всё перевёл! А потому просьба помочь мне тех, кто нормально знает сам исландский. Мне оч. важно узнать перевод этой песни: моя любимая певица Елена Войнаровская фактически порекомендовала именно её, а сами понимаете, как важно мнение того, чьё творчество для тебя - авторитет!

Итак:

Kemurdu brádum ad heimsækja mig Klara?
Hvernig væri nú ad leyfa sér ad fara
Í gódan gír saman?
Láta sig dreyma um ævintýr og gaman.

Blýantinn dregurdu ædislega
Eltist vid ídeur ævinlega
Ungar og ækurjódar,
Audvitad eru svo myndirnar líka gódar.

Láttu nú vada med tónlistina Klara.
Spiladu einfaldlega af því bara.
þú ert bara átján vetra.
Og allt sem er gott er bara ad fara ad verda betra.

Yllis Tarvi

Цитата: do50 от августа 25, 2013, 19:31
Цитата: Mortifer от августа 25, 2013, 19:10
Или душа тянется к славянскому изложению материала?
многообразие рулит

Согласен. Я считаю, что чем больше учебников по языку, тем шире знание этого языка.

Когда-то давно скачал учебник исландского на итальянском языке. Отличная книга.

IarannT

Ásu kvæði, красивая песня, не могу текст найти перепробовал ljóð и texti и Anna Pálína  , Emma Härdelin и Ásu kvæði. Многие скандинавские певцы поют ее, неужели текста нет?

Лила

znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

hvitur dagur

Вопрос к знающим. Исландский, как везде пишут (в том числе и сами исландские авторы - исследователи синтаксиса), является V2 языком, в котором личная форма глагола не уходит правее второго места в предложении. И действительно, примеры, свидетельствующие об обратном, найти очень сложно. Однако, пример из исландской википедии:

Auðhumla í norrænni goðafræði er frumkýrin.

Как это понимать? Почему обстоятельство отодвигает глагол на третье место? И вообще, насколько строг в исландском языке запрет на движение глагола вправо? Или же движение глагола вправо всё-таки грамматично, хотя и странно  или просторечно и т.д., кто-нибудь знает?

Wolliger Mensch

Цитата: hvitur dagur от апреля  8, 2015, 21:44
Вопрос к знающим. Исландский, как везде пишут (в том числе и сами исландские авторы - исследователи синтаксиса), является V2 языком, в котором личная форма глагола не уходит правее второго места в предложении. И действительно, примеры, свидетельствующие об обратном, найти очень сложно. Однако, пример из исландской википедии:

Auðhumla í norrænni goðafræði er frumkýrin.

Вы хотите сказать, что и определение нужно отрывать от определяемого, чтобы глагол воткнуть на второе место?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

это конечно так с определением и определяемым, но как-то это не звучит на "германское" ухо. См. это же предложение из других германский википедий:


Audhumbla (eller Ødhumbla) er urkoen i nordisk mytologi
Audhumbla, Audumla eller Ödhumla var i nordisk mytologi en urko
Audhumbla (Auð(h)umbla) er i den norrøne mytologien urkua
Audhumbla (òg Audhumla eller Ødhumbla) er ei ku i norrøn mytologi
Audhumbla, auch Audhumla, Auðhumbla ist in der Nordischen Mythologie die Urkuh
Auðumbla (ook wel Audhumbla, Audumla of Audhumla) was in de Noordse mythologie de oerkoe
Auðumbla (also Auðumla, Auðhumbla, and Auðhumla) is a primeval cow in Norse mythology
D Audhumla (Auðumla) isch i de Edda d Uurchue

hvitur dagur

Что-то не похоже это на определение, во фразе ниже обычный порядок слов:

Búri var fyrsti guðinn í norrænni goðafræði, hann kom í heiminn þegar kýrin Auðhumla sleikti hrím af steinum.

Wolliger Mensch

Цитата: hvitur dagur от апреля  9, 2015, 16:33
Что-то не похоже это на определение

Как должно выглядеть определение, чтобы оно было «похоже»?

Цитата: hvitur dagur от апреля  9, 2015, 16:33
Búri var fyrsti guðinn í norrænni goðafræði, hann kom í heiminn þegar kýrin Auðhumla sleikti hrím af steinum.

А тут при Búri нет никаких определений.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 10:02
это конечно так с определением и определяемым, но как-то это не звучит на "германское" ухо. См. это же предложение из других германский википедий:


Audhumbla (eller Ødhumbla) er urkoen i nordisk mytologi
Audhumbla, Audumla eller Ödhumla var i nordisk mytologi en urko
Audhumbla (Auð(h)umbla) er i den norrøne mytologien urkua
Audhumbla (òg Audhumla eller Ødhumbla) er ei ku i norrøn mytologi
Audhumbla, auch Audhumla, Auðhumbla ist in der Nordischen Mythologie die Urkuh
Auðumbla (ook wel Audhumbla, Audumla of Audhumla) was in de Noordse mythologie de oerkoe
Auðumbla (also Auðumla, Auðhumbla, and Auðhumla) is a primeval cow in Norse mythology
D Audhumla (Auðumla) isch i de Edda d Uurchue

Я так подозреваю, что в английской википедии предложение было сформулировано иначе, а в других переводили с английской. Может, и исландская статья — тоже перевод с английского, не проверял. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:16
Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 10:02
это конечно так с определением и определяемым, но как-то это не звучит на "германское" ухо. См. это же предложение из других германский википедий:


Audhumbla (eller Ødhumbla) er urkoen i nordisk mytologi
Audhumbla, Audumla eller Ödhumla var i nordisk mytologi en urko
Audhumbla (Auð(h)umbla) er i den norrøne mytologien urkua
Audhumbla (òg Audhumla eller Ødhumbla) er ei ku i norrøn mytologi
Audhumbla, auch Audhumla, Auðhumbla ist in der Nordischen Mythologie die Urkuh
Auðumbla (ook wel Audhumbla, Audumla of Audhumla) was in de Noordse mythologie de oerkoe
Auðumbla (also Auðumla, Auðhumbla, and Auðhumla) is a primeval cow in Norse mythology
D Audhumla (Auðumla) isch i de Edda d Uurchue

Я так подозреваю, что в английской википедии предложение было сформулировано иначе, а в других переводили с английской. Может, и исландская статья — тоже перевод с английского, не проверял. :)
я тоже так же подумал  :yes: не знаю исландского, но глаз режет  :)

Wolliger Mensch

Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 19:19
я тоже так же подумал  :yes: не знаю исландского, но глаз режет  :)

А как предлагаете сказать, если это именное определение, а не глагольное дополнение и не обстоятельство?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:24
Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 19:19
я тоже так же подумал  :yes: не знаю исландского, но глаз режет  :)

А как предлагаете сказать, если это именное определение, а не глагольное дополнение и не обстоятельство?

я бы по незнанию так сказал: Auðhumla er frumkýrin í norrænni goðafræði или Auðhumla er í norrænni goðafræði frumkýrin, но скорее первое  :donno:

Wolliger Mensch

Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 19:30
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:24
Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 19:19
я тоже так же подумал  :yes: не знаю исландского, но глаз режет  :)

А как предлагаете сказать, если это именное определение, а не глагольное дополнение и не обстоятельство?

я бы по незнанию так сказал: Auðhumla er frumkýrin í norrænni goðafræði или Auðhumla er í norrænni goðafræði frumkýrin, но скорее первое  :donno:

Спрашиваю, «если не глагольное дополнение», вы в ответ глагольное дополнение даёте. :what: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

hvitur dagur

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:13
Как должно выглядеть определение, чтобы оно было «похоже»?

Аудумла в скандинавской мифологии есть первичная корова.

Разве есть ещё какие-то другие Аудумлы? Это не определение, а обстоятельство места.

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:33
Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 19:30
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:24
Цитата: Leo от апреля  9, 2015, 19:19
я тоже так же подумал  :yes: не знаю исландского, но глаз режет  :)

А как предлагаете сказать, если это именное определение, а не глагольное дополнение и не обстоятельство?

я бы по незнанию так сказал: Auðhumla er frumkýrin í norrænni goðafræði или Auðhumla er í norrænni goðafræði frumkýrin, но скорее первое  :donno:

Спрашиваю, «если не глагольное дополнение», вы в ответ глагольное дополнение даёте. :what: ;D
понятно, что так, как в оригинале. не знаю, насколько это употребительно в исл. яз.

Wolliger Mensch

Цитата: hvitur dagur от апреля  9, 2015, 19:35
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:13
Как должно выглядеть определение, чтобы оно было «похоже»?

Аудумла в скандинавской мифологии есть первичная корова.

Разве есть ещё какие-то другие Аудумлы? Это не определение, а обстоятельство места.

Вам автор написал текст в той форме, в которой написал. Теперь вы берёте автора за грудки и требуете стандартной формы. Разве так можно? Я вам дал трактову этого предложения так, как я его вижу. Что-то вас не устраивает — напишите автору, там все авторы есть в истории правок.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

hvitur dagur

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2015, 19:39
Вам автор написал текст в той форме, в которой написал. Теперь вы берёте автора за грудки и требуете стандартной формы. Разве так можно? Я вам дал трактову этого предложения так, как я его вижу. Что-то вас не устраивает — напишите автору, там все авторы есть в истории правок.

Я не хотел бы спорить с вами, я не ради спора привёл этот пример. Что ж, возможно это и определение, грань тут тонкая. На мой взгляд, предложения "Аудумла в скандинавской мифологии первичная корова" и "Аудумла первичная корова в скандинавской мифологии" равнозначны с точки зрения темы и ремы. (Кто?) Аудумла (где?) в скандинавской мифологии. ( В скандинавской мифологии - новая информация для читающего). Но, возможно, автор исландского текста подразумевал как определение "в скандинавской мифологии". Я проверил очень многие статьи, и везде выражение " í norrænni goðafræði" стоит либо перед именной частью сказуемого, либо в конце предложения, но всегда после глагола "er".

Помимо обсуждаемого нашёл в википедии лишь ещё один пример:

Bor, í norrænni goðafræði, var sonur Búra. Hann eignaðist börnin Óðin, Vila og Vé með Bestlu Bölþórsdóttur.

Но здесь хотя бы выделено запятыми (хотя, на мой взгляд, сути дела это меняет не сильно).

Я лишь хочу понять одно, насколько строг и формален запрет на движение вправо финитной формы глагола в современном исландском языке. Надо сказать, что в древнеисландском, несмотря на то что он также был V2 языком, отдельные случаи V3 имели место. Может быть, это связано с акцентированием глагола. В современном исландском я находил движение глагола вправо только в песнях, но там рифма требует. Вот и возник у меня вопрос, в немецком языке движение глагола вправо в главном предложении абсолютно неграмматично. А в исландском также, или запрет менее формален?

hvitur dagur

Нашёл ещё такое предложение:

Ráðamenn NATO í heimsókn í KOSOVO í gær sáu ástæðu til að hvetja íbúana til að binda enda á endalaust ofbeldi.

"Советники HATO во время визита в Косово вчера усмотрели основания призвать
жителей положить конец непрекращающемуся насилию"

Можно ли считать порядок слов в данном предложении отклонением от стандартного порядка V2? Или же группу разнородных аргументов перед глаголом можно рассматривать как единый блок аргументов?

Wildnorth

Цитата: hvitur dagur от апреля  8, 2015, 21:44
Вопрос к знающим. Исландский, как везде пишут (в том числе и сами исландские авторы - исследователи синтаксиса), является V2 языком, в котором личная форма глагола не уходит правее второго места в предложении. И действительно, примеры, свидетельствующие об обратном, найти очень сложно. Однако, пример из исландской википедии:

Auðhumla í norrænni goðafræði er frumkýrin.

Как это понимать? Почему обстоятельство отодвигает глагол на третье место? И вообще, насколько строг в исландском языке запрет на движение глагола вправо? Или же движение глагола вправо всё-таки грамматично, хотя и странно  или просторечно и т.д., кто-нибудь знает?
Я думаю, что автору просто криво написалось, конечно должно было быть Auðhumla er frumkýrin í norrænni goðafræði. Но если авторский синтаксис не является ошибкой, то это действительно будет обозначать "Аудумла из северной мифологии является 'первокоровой'", что, конечно, звучит немного странно (будто есть другие Аудумлы..). В любом случае, правило о постановке финитного глагола на 2-е место в исландском действует железно.

hvitur dagur

Цитата: Wildnorth от апреля 26, 2015, 00:08
. В любом случае, правило о постановке финитного глагола на 2-е место в исландском действует железно.

За исключением, конечно, языка в песнях, где порядок V2 постоянно нарушается.

Wildnorth

Цитата: hvitur dagur от апреля 26, 2015, 00:56
Цитата: Wildnorth от апреля 26, 2015, 00:08
. В любом случае, правило о постановке финитного глагола на 2-е место в исландском действует железно.

За исключением, конечно, языка в песнях, где порядок V2 постоянно нарушается.
Да, по законам языковой иерархии синтаксическими правилами в поэзии можно и пожертвовать.

hvitur dagur

Wildnorth

Вот пример из исландской википедии (статья Xiahou Dun), в котором глагол стоит на третьем месте:

Hins vegar, Zhang Miao og Chen Gong, ásamt nokkrum öðrum þegnum Cao Caos, gerðu uppreisn.

"С другой стороны, Чжан Мяо и Чэнь Гун, вместе с некоторыми другими подданными Цао Цао, подняли восстание."

Вводное слово на первом месте, затем подлежащее, затем глагол.

Wildnorth

Цитата: hvitur dagur от апреля 26, 2015, 11:39
Wildnorth

Вот пример из исландской википедии (статья Xiahou Dun), в котором глагол стоит на третьем месте:

Hins vegar, Zhang Miao og Chen Gong, ásamt nokkrum öðrum þegnum Cao Caos, gerðu uppreisn.

"С другой стороны, Чжан Мяо и Чэнь Гун, вместе с некоторыми другими подданными Цао Цао, подняли восстание."

Вводное слово на первом месте, затем подлежащее, затем глагол.
Вводное слово на то и вводное слово, что синтаксической роли не имеет, по кр. мере на порядок слов не влияет.

Но есть ещё более важное исключение - иногда для связности повествования глагол выносится на первое место во фразе, из-за чего, соответственно, подлежащее смещается на 2-ю позицию. Это было очень типично для языка саг, но и в современном письменном тоже широко употребляется. Вот взятый наугад пример из газетного текста:

Rúm­lega hundrað Nepal­ar búa hér á landi, og seg­ir Ash þá alla hafa náð sam­bandi við fjöl­skyld­ur sín­ar sem eru heil­ar á húfi.
Более сотни непальцев живут в Исландии, и говорит Аш, что они все связались со своими семьями, которые целы и невредимы.
http://www.mbl.is/frettir/innlent/2015/04/26/islenskir_nepalar_i_afalli/

hvitur dagur

Цитата: Wildnorth от апреля 26, 2015, 21:34
Вводное слово на то и вводное слово, что синтаксической роли не имеет, по кр. мере на порядок слов не влияет.

Я бы не сказал, что это типично. Обычно, если предложение начинается фразой Hins vegar, за ней идёт финитный глагол.

Цитата: Wildnorth от апреля 26, 2015, 21:34
Но есть ещё более важное исключение - иногда для связности повествования глагол выносится на первое место во фразе, из-за чего, соответственно, подлежащее смещается на 2-ю позицию.

Да, это Нарративная Инверсия. Но подлежащее при этом не обязательно смещается именно на вторую позицию. Если подлежащее не выражено личным местоимением или существительным в определённой форме (с артиклем) - т.н. нетопикализированное подлежащее - оно может стоять на каком угодно месте в предложении, хоть в самом конце. Топикализированное же подлежащее должно стоять контактно к финитному глаголу.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр