Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Devorator linguarum => Тема начата: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 20:41

Опрос
Вопрос: Променяли бы вы свои лингвистические способности на какие-то другие?
Вариант 1: да голосов: 4
Вариант 2: нет голосов: 13
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 20:41
Очевидно, что при сравнении статистической выборки лингвофорумчан со средней по населению окажется. что у первых способностей и умений к овладению языками несколько больше, чем у последних. Однако поскольку одна народная мудрость гласит, что сила есть - ума не надо, другая народная мудрость гласит, что хорошо там, где нас нет, а третья народная мудрость гласит, что что имеем - не храним (а потерявши плачем), то представляет несомненный интерес обращенный к каждому конкретному лингвофорумчанину вопрос: а вы променяли бы свои способности и умения на какие-то другие?

Пояснение: подразумевается, что по результатам обмена лингвофорумчанин лишается знания всех языков, кроме усвоенных естественным путем от родителей или лиц, их замещающих, в несознательном раннем возрасте, и хотя сохраняет способности к освоению новых языков "с нуля", эти способности не отличаются от средних по населению и, таким образом, в большинстве случаев оказываются более низкими, чем актуально имеющие место быть. Утраченные знание языков замещается таким же уровнем знаний и умений в другой произвольно выбираемой вами области (в том числе выбор не только собственно знаний и умений, но и всяких более далеких материй типа физической силы или внешних данных); утраченные выдающиеся способности к изучению языков (если они были) также замещаются способностями к прогрессированию в выбранной сфере.

Голосуем и конкретизируемся в комментариях. :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 19, 2010, 20:52
Не променял бы.

Кстати. «Третья» народная мудрость — фигня. Всегда с превеликой трепетностью отношусь к тому, что у меня есть.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: piton от сентября 19, 2010, 20:59
Я бы поменял. :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: I. G. от сентября 19, 2010, 21:19
Цитата: piton от сентября 19, 2010, 20:59
Я бы поменял. :)
Вопрос поставил в тупик. Каких-то ярко выраженных лингвистических способностей не имею.
А то, что имею, не знаю, где применить.   :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 21:28
Цитата: piton от сентября 19, 2010, 20:59
Я бы поменял. :)
На что?  ;)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Pinia от сентября 19, 2010, 21:31
Цитата: piton от сентября 19, 2010, 20:59
Я бы поменял. :)
Я тоже.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 21:32
Цитата: I. G. от сентября 19, 2010, 21:19
Цитата: piton от сентября 19, 2010, 20:59
Я бы поменял. :)
Вопрос поставил в тупик. Каких-то ярко выраженных лингвистических способностей не имею.
А то, что имею, не знаю, где применить.   :)
Дык можно не только способности, но и уже приобретенные тяжким трудом без способностей знания менять. Знаете, скажем, неплохо английский - бац! и английский забыли, но взамен стали хорошим художником или музыкантом. ::)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Pinia от сентября 19, 2010, 21:34
Цитата: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 21:32
и английский забыли, но взамен стали хорошим художником или музыкантом. ::)
вот.  ;up:
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: piton от сентября 19, 2010, 21:34
Цитата: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 21:28
ЦитироватьЯ бы поменял. :)
На что?
Это вопрос. Мало дадут ведь.
- Сынок, ты носки хоть меняешь?
- Только на махорку!
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: I. G. от сентября 19, 2010, 21:38
Я б тогда в технари подалась, возможно.  ::)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 21:39
Цитата: piton от сентября 19, 2010, 21:34
Мало дадут ведь.
Дадут адекватно. Если у тебя язык на уровне "читаю со словарем" и "могу объясниться", то и музыкантом будешь посредственным, а если ты прекрасно знаешь двадцать языков, то будешь прекрасно играть на двадцати музыкальных инструментах. :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 19, 2010, 21:47
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: I. G. от сентября 19, 2010, 21:52
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 21:57
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2010, 21:47
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 19, 2010, 21:59
Цитата: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 21:57
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: I. G. от сентября 19, 2010, 22:00
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 22:03
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2010, 20:52
Кстати. «Третья» народная мудрость — фигня.
Фигня, но народная.

Кстати. Хватит прятаться под спойлерами! От сейчас на правах модера возьму, и вытащу всех наружу! :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Artemon от сентября 20, 2010, 01:46
Я вообще не очень понимаю, что такое лингвистические способности. Слышать все эти закрытости и тоны? Так я их не слышу. Запоминать все слова с первого раза? Так по тридцать раз в словарь лажу.

На то, что нормальный человек поймёт за три книги, мне нужно десять (ибо люблю покопаться, разобраться, поанализировать). Хорошенькие способности, млин.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Triton от сентября 20, 2010, 02:30
Цитата: Artemon от сентября 20, 2010, 01:46
Я вообще не очень понимаю, что такое лингвистические способности.
Топикстартер, имхо, имел ввиду знания и навыки.


Я бы, наоборот, часть знаний из других областей поменял бы на лингвистические.  :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 20, 2010, 07:43
По-моему тут повально смешивают лингвистику и языки. Одно дело заниматься лингвистикой, другое учить языки.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Антиромантик от сентября 20, 2010, 08:29
Не променяю ни под каким предлогом :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 20, 2010, 08:52
Не знаю насчет способностей и о каких точно идет речь, но диплом лингвиста я бы променял на диплом компьютерного инженера точно :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Антиромантик от сентября 20, 2010, 08:57
Цитата: RawonaM от сентября 20, 2010, 08:52
Не знаю насчет способностей и о каких точно идет речь, но диплом лингвиста я бы променял на диплом компьютерного инженера точно :)
А одновременно иметь и то, и это если?  :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 20, 2010, 09:10
Цитата: Антиромантик от сентября 20, 2010, 08:57
А одновременно иметь и то, и это если?  :)
Пытался вникнуть в вашу фразу не очень понял :) Чтобы одновременно иметь, нужно проучиться как минимум четыре года фултайм. В Израиле нет скидок для "второго высшего". Разница только в том, что если уже есть образование, то не дают общагу и степендий :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: mnashe от сентября 20, 2010, 09:47
Цитата: RawonaM от сентября 20, 2010, 07:43
По-моему тут повально смешивают лингвистику и языки. Одно дело заниматься лингвистикой, другое учить языки.
+1
У меня собственно способностей к изучению языков нет: словарный запас даётся с трудом.
А то, что есть — это способность не к языкам, а к восприятию структуры, логики языка. «Врождённая грамотность», так сказать, — тоже в основном оттуда. Это здорово помогает лингвистике, но полиглотом на этом не станешь.
Если бы можно было выделить эту способность применительно к языкам и променять её на энергичность, деловую хватку, — я бы променял. Но поскольку эта способность шире, и лингвистика — лишь побочное её применение — я всё же выбираю «нет».
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 20, 2010, 16:19
Кстати, а почему при наличие энного количестива форумчан, в комментах признавшихся, что они языковые способности/знания променяли бы, в результатах голосования наблюдается ответивших "да" - ноль (версус ответивших "нет" - на данный момент семь)? :what:
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 20, 2010, 17:29
Я лично вообще не голосовал, бо не понял за что мне тре.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Евгений от сентября 20, 2010, 17:53
Цитата: I. G. от сентября 19, 2010, 21:19
Вопрос поставил в тупик. Каких-то ярко выраженных лингвистических способностей не имею.
+1.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Artemon от сентября 21, 2010, 01:08
Я могу сказать одно: до лингвистики занимался много чем. Если бы не понравилось - снова пошёл бы дальше. А так...

А вот тех, кого мама за ручку привела на ...ский факультет и для кого результирующая профессия стала мученьем на всю жизнь, потому что в лом спрыгивать с течения, откровенно жаль.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Esvan от сентября 21, 2010, 02:06
Цитата: RawonaM от сентября 20, 2010, 08:52
диплом лингвиста я бы променял на диплом компьютерного инженера точно :)
С удовольствием поменял бы все свои компьютерные достижения, знания, умения, бизнес на то, чтобы стать лет на 25-30 моложе и всё таки заняться лингвистикой профессионально. Но увы. :(
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 21, 2010, 08:34
Цитата: Artemon от сентября 21, 2010, 01:08
А вот тех, кого мама за ручку привела на ...ский факультет и для кого результирующая профессия стала мученьем на всю жизнь, потому что в лом спрыгивать с течения, откровенно жаль.
Это да, точно. В Израиле правда ни одна мать не приведет та такой факультет, потому что это ни разу не престижно (жить в полупроголодь) и туда идут только за отсутствием других перспектив (никуда больше не берут), либо по сильному желанию (меньшинство).
Проблема с лингвистикой, что с ней нет преспектив в жизни. Надо устраиваться в универах, практически это единственное место, где есть места для лингвистов (если они не заняты, а они почти всегда заняты :)). В остальном мире есть скудное количество вакансий, которое можно на пальцах пересчитать.
(Преподавание и переводы какбе не лингвистика, если кто не понял. Это отдельные навыки. Многие лингвисты переквалифицируются в преподавателей и переводчиков, чтобы зарабатывать на жизнь.)

Цитата: Artemon от сентября 21, 2010, 01:08
Я могу сказать одно: до лингвистики занимался много чем. Если бы не понравилось - снова пошёл бы дальше. А так...
Так еще же не вечер :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2010, 20:56
Цитата: RawonaMПроблема с лингвистикой, что с ней нет преспектив в жизни. Надо устраиваться в универах, практически это единственное место, где есть места для лингвистов.
А книжки антифрические писать? Тоже вполне достойное занятие.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 21, 2010, 21:35
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2010, 20:56
А книжки антифрические писать? Тоже вполне достойное занятие.
Сколько таких ваканский свободно?
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2010, 21:39
Думаю, не меньше, чем книжек фрических.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 21, 2010, 22:22
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2010, 21:39
Думаю, не меньше, чем книжек фрических.
На каждую книгу вакансия? И сколько можно заработать? Фриком проще устроиться.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2010, 23:44
Опозориться тоже.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Artemon от сентября 22, 2010, 02:06
Цитата: RawonaM от сентября 21, 2010, 08:34Проблема с лингвистикой, что с ней нет преспектив в жизни.
*сыплет голову пеплом*
Поговорим о смысле жизни? :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: ginkgo от сентября 22, 2010, 02:12
Цитата: Artemon от сентября 22, 2010, 02:06
Поговорим о смысле жизни? :)
Бабло побеждает  :yes:
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Artemon от сентября 22, 2010, 02:22
ЦитироватьПровожая Игоря в тот первый вечер к метро, я задал ему неизбежный юношеский вопрос о счастье. Не колеблясь ни секунды, он ответил: "Счастье — это знать, что нужно делать, и делать это. Например, для меня счастье в том, чтобы описывать суффиксы испанских отглагольных существительных -cion и -miento". В дальнейшем смысл жизни, счастье и единственная разумная цель лингвистики состояли в том, чтобы строить алгоритмы машинного перевода, в том, чтобы строить не алгоритмы, а исчисления, в создании модели "Смысл – Текст"... Всё прочее каждый раз объявлялось ненужным и даже вредным. Как сказано у Шкловского: "Я верен любви: люблю другую".
Жолковский о Мельчуке.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 22, 2010, 08:51
Цитата: Artemon от сентября 22, 2010, 02:06
ЦитироватьПроблема с лингвистикой, что с ней нет преспектив в жизни.
*сыплет голову пеплом*
Поговорим о смысле жизни? :)
Не понял намека. Ты хочешь сказать, что вакансий для лингвистов выше крыши?

Цитата: Artemon от сентября 22, 2010, 02:22
ЦитироватьПровожая Игоря в тот первый вечер к метро, я задал ему неизбежный юношеский вопрос о счастье. Не колеблясь ни секунды, он ответил: "Счастье — это знать, что нужно делать, и делать это. Например, для меня счастье в том, чтобы описывать суффиксы испанских отглагольных существительных -cion и -miento". В дальнейшем смысл жизни, счастье и единственная разумная цель лингвистики состояли в том, чтобы строить алгоритмы машинного перевода, в том, чтобы строить не алгоритмы, а исчисления, в создании модели "Смысл – Текст"... Всё прочее каждый раз объявлялось ненужным и даже вредным. Как сказано у Шкловского: "Я верен любви: люблю другую".
Жолковский о Мельчуке.
Совершенно верно, подписываюсь под каждым словом. Как это противоречит тому, что я сказал?

Чтобы "описывать суффиксы испанских отглагольных существительных -cion и -miento" и не умереть с голоду, нужно работать в университете и чтобы тебе за это самое описывание платили деньги (хотите вы того или нет, но кушают сегодня за деньги, а следовательно они единственное, что поддерживает организм человека в жизни).

Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 22, 2010, 08:53
Честно сказать, не пойму, на что вы оба намекаете... :donno:
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Flos от сентября 22, 2010, 10:18
Цитата: RawonaM от сентября 21, 2010, 08:34
Проблема с лингвистикой, что с ней нет перспектив в жизни.

Да ладно. Нормальные перспективы, сам и обозначил же : перевод или преподавание. Просто это надо осознавать.
И это везде так. Университетские преподаватели могут выучить только  на университетских преподавателей. Если берешь выпускника на работу, то минимум год его надо переучивать, с нуля, независимо от того, как называлась его специальность по диплому.

P.S. Со мной работала одно время суперталантливая девушка. Логистикой занималась, настоящий профессионал.  Закончила дирижерский факультет  консерватории.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 22, 2010, 12:22
Цитата: Flos от сентября 22, 2010, 10:18
ЦитироватьПроблема с лингвистикой, что с ней нет перспектив в жизни.
Да ладно. Нормальные перспективы, сам и обозначил же : перевод или преподавание. Просто это надо осознавать.
Так это разные вещи. Чтобы переводить или преподавать не нужно быть лингвистом и наоборот.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Flos от сентября 22, 2010, 12:33
Цитата: RawonaM от сентября 22, 2010, 12:22
Так это разные вещи. Чтобы переводить или преподавать не нужно быть лингвистом и наоборот.

Ну так:

Цитата: RawonaM от сентября 21, 2010, 08:34
туда идут только за отсутствием других перспектив (никуда больше не берут)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: ginkgo от сентября 22, 2010, 23:33
Цитата: RawonaM от сентября 22, 2010, 08:53
Честно сказать, не пойму, на что вы оба намекаете... :donno:
Если одна из "оба" - я, то я намекла только на одноименный тред Артемона :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Erasmus от сентября 22, 2010, 23:47
Я бы не стал менять. Мне страшно. Без этого я себя даже не представляю. Для меня это всё. Многие даже мне завидуют по этой причине.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Artemon от сентября 23, 2010, 02:54
Цитата: RawonaM от сентября 22, 2010, 12:22Чтобы переводить или преподавать не нужно быть лингвистом и наоборот.
Значит, сейчас скажу сакральную вещь, исходя из которой мне нравится быть лингвистом, а не каким-либо ещё другим учёным (а учёным мне быть таки нравится).

В отличие от химика, физика, историка, астронома, географа, литературоведа и что там ещё бывает, лингвисту достаточно сделать всего лишь один шаг в сторону - и он уже может применять свои знания на практике (переводчик), и пусть не миллионы, но кое-что зарабатывать. Так что, как было в одном анекдоте, "радуйся, сынок, что ты не Микки Маус". :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: ginkgo от сентября 23, 2010, 03:12
Цитата: Erasmus от сентября 22, 2010, 23:47
Без этого я себя даже не представляю.
+1
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26
Цитата: Artemon от сентября 23, 2010, 02:54
В отличие от химика, физика, историка, астронома, географа, литературоведа и что там ещё бывает, лингвисту достаточно сделать всего лишь один шаг в сторону - и он уже может применять свои знания на практике (переводчик), и пусть не миллионы, но кое-что зарабатывать.
А если лингвисту в напряг заниматься рабской работой переводчика? Он же не переводчик, ёмаё. Какой смысл было становиться лингвистом, если будешь заниматься переводами? Причем это совсем не "применять свои знания на практике", это вообще другая область. Чтобы быть переводчиком нужно владеть еще другими навыками и талантами, которые лингвисту не обязательно нужны. Иначе будет промтообразный результат. Поэтому твои слова верны только для части лингвистов, а не для любого лингвиста.

Мне вообще многие лингвисты могут позавидовать, ибо я работаю именно лингвистом, в прямом смысле этого слова, причем не в академии, соответственно получаю как белый человек, а не как начинающий исследователь.
С другой стороны, мне просто повезло один раз с работоустройстом, но ведь не может же везти постоянно... Если компьютерный инженер может выбирать из сотен вакансий, где работать, то лингвисту выбирать практически не из чего, что есть, на то и соглашайся, другое еще не факт, что будет. Точно так же и работодателю сложно найти лингвиста, потому что они все теряются среди переводчиков или еще хрен знай кого, поэтому я не завидую разработчикам, которым требуются лингвисты.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:36
Цитата: Artemon от сентября 23, 2010, 02:54
В отличие от химика, физика, историка, астронома, географа, литературоведа
В этом списке химик и физик лишние. Уж химик так ваще не пойму с чего ты взял. Химики нужны на многих заводах и в фармацевтических компаниях, и работают они там именно по химиками, а не кем-нить вроде переводчика.
Физики тоже во многих местах нужны. Особенно если физик может освоить алгоритмику, так вообще без вопросов.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 12:05
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26
Какой смысл было становиться лингвистом, если будешь заниматься переводами?

Для души.

Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26
Причем это совсем не "применять свои знания на практике", это вообще другая область. Чтобы быть переводчиком нужно владеть еще другими навыками и талантами, которые лингвисту не обязательно нужны. Иначе будет промтообразный результат. Поэтому твои слова верны только для части лингвистов, а не для любого лингвиста.

Лингвист (лингвист, а не) никогда не переведёт «промтообразно». А вот от переводчиков порой доводится видеть, — когда переводчик ни бельмеса в смысле переводимого текста.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: ou77 от сентября 23, 2010, 13:15
Цитата: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 20:41
и хотя сохраняет способности к освоению новых языков "с нуля", эти способности не отличаются от средних по населению и, таким образом, в большинстве случаев оказываются более низкими, чем актуально имеющие место быть
Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?

Я бы поменял в жизни многое, второй вопрос что на что менять, (не)способность к изучению языков точно поменял бы:)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Чайник777 от сентября 23, 2010, 13:31
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 12:05
Лингвист (лингвист, а не) никогда не переведёт «промтообразно». А вот от переводчиков порой доводится видеть, — когда переводчик ни бельмеса в смысле переводимого текста.
Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 13:40
Цитата: Чайник777 от сентября 23, 2010, 13:31
Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.

Хе-хе. А сути вы и не поняли. Не может лингвист перевести плохо. Даже самый скучный-прескучный текст. Он на то и лингвист, — что ему будет интересно придать скучному тексту какую-то изюминку. Конечно, когда скучных текстов много, на все не растечёшься мысью по древу, но профпривычки остаются же, одна из них — формулировать мысли красиво.

Естественно, что речь идёт об интересующемся человеке, а не «лингвисте», отучившемся за бумажку.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 23, 2010, 16:20
Цитата: ou77 от сентября 23, 2010, 13:15
Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?
Знаете, я ведь тоже на самом деле не думаю, что у меня особые способности к языкам. :smoke: Хотя все окружающие почему-то считают иначе. :green: Вот что у меня на самом деле есть - усидчивость, из-за которой я прохожу скучный учебник до конца в то время, когда тысяча других человек бросили бы его после нескольких первых уроков, и благоприобретенный после изучения нескольких языков опыт - я теперь уже просто знаю, какие способы изучения языка больше подходят лично мне, и подстраиваю процесс изучения под себя, а не сам подстраиваюсь к малосовместимым с моими индивидуальными особенностями учебникам (и учителям - но впрочем, я давно уже учу языки только самостоятельно). Вот этот опыт, собственно, и есть то, что я бы мог предлагать в обмен. Ибо, как я сказал, природных языковых способностей у меня вроде бы на самом деле таки нет. :)
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: RawonaM от сентября 23, 2010, 18:37
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 13:40
профпривычки остаются же, одна из них — формулировать мысли красиво.
Не знаю я таких профпривычек у лингвистов. Красиво — это писатели и поэты. А также профессиональные переводчики. Гуманитарии, короче.
А лингвисты их дело в языке копаться, это совершенно не гуманитарная деятельность.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 18:42
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 18:37
А лингвисты их дело в языке копаться, это совершенно не гуманитарная деятельность.

Одно другому только помогает. Впрочем, косноязыких лингвистов я тоже видел.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Artemon от сентября 24, 2010, 02:07
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26Если компьютерный инженер может выбирать из сотен вакансий, где работать, то лингвисту выбирать практически не из чего, что есть, на то и соглашайся, другое еще не факт, что будет.
Компьютерный инженер - это тоже очень неоднозначная сфера. Как минимум тем, что после сорока ты мало кому будешь нужен.
Да и вообще: все эти железки... Я людей люблю.
Название: Хорошо там, где нас нет (лингвистический аспект)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 14:41
Цитата: Artemon от сентября 24, 2010, 02:07
Да и вообще: все эти железки... Я людей люблю.

Правильно. Кто не любит людей, тот просто не умеет их правильно готовить.