Здравствуйте! Уже пошла на крайние меры и обратилась к вам. Не могу разобраться с одним предложением, надеюсь вы мне поможите:
Exercitus Romanorum per tres fere annos urbem capere non potuit.
Я перевела примерно так: Войска Римлян почти три года город захватить не могут.
Но дело в том, что я не могу никак понять к чему относится предлог - per. Он переводится как:
1) через, сквозь
2) в течение
3) посредством
4) вследствие, из-за
Употребляется он с В.П.
То есть переводим так: Войска Римлян почти через три года город захватить не могут. Правильный ли это перевод? Почему-то на русском языке слух не много режет эта фраза.
И есть еще проблема со словосочетанием EXERCITUS ROMANORUM.
Exercitus- существительное, мужской род, Множественное число, четвертое склонение.
Romanorum - существительное, мужской род, множественное число, второе склонение.
Проблема заключается в определении падежа. Окончание -orum только во 2 склонении Р.п, мн.ч. А окончание -us я не могу понять В.п. или Им.п.? И может сдесь есть инфинитивный оборот с В.П. И вообще как точно определить, что такой оборот есть в предложении???
Не знаю, но почему-то это предложение вызвало столько вопросов, не могу никак до конца разобраться, хотя с остальными предложениями вроде разобралась. Заранее спсибо за помощь.
Цитата: anastas2112 от мая 13, 2012, 20:05
Уже пошла на крайние меры и обратилась к вам.
;D
Добро пожаловать на форум! :)
Одно из значений предлога per (http://lingvo.yandex.ru/per/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/) —
в течение.
Exercitus Rōmānōrum —
войско римлян.
Оборотов нет.
Цитата: anastas2112 от мая 13, 2012, 20:05
И вообще как точно определить, что такой оборот есть в предложении???
:donno: Читаешь, видишь — оборот...