Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Когтевран

Автор From_Odessa, апреля 24, 2018, 20:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

В наиболее распространенном варианте перевода/передачи имён собственных из "Гарри Поттера" факультет Ravenclaw назван Когтевраном. Лично я при чтении книги/просмотре фильма не уловил внутренней мотивации этого слова, и только, когда узнал оригинальное название факультета, понял, что там зашиты "коготь" и "ворон". А как было у вас?

Awwal12

А я читал ГП в оригинале, поэтому у меня никак не было...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Виоленсия

Я сразу догадалась. А поскольку ворон - птица мудрая, вопросов не возникало.
А вот название "Пуффендуй" всё время казалось откровенно странным.

Awwal12

Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 21:22
А вот название "Пуффендуй" всё время казалось откровенно странным.
Когда я ознакомился с существующими переводами, мне они все показались в значительной части странными. "Букля" вообще добила...
Гении вроде Демуровой или Заходера в современном мире уже, видимо, не востребованы.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Виоленсия

Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:31
Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 21:22
А вот название "Пуффендуй" всё время казалось откровенно странным.
Когда я ознакомился с существующими переводами, мне они все показались в значительной части странными. "Букля" вообще добила...
Как бы да, но, с другой стороны, забавная кличка для совы. Оставлять её Хедвиг (или переименовывать в Ядвигу) было бы не менее странно, мне кажется. Ведь у всех животных имена переведены.

Lodur

Чё за Букля? Букли - это ж, вроде, завитые локоны на париках? Но со времён Петра и Павла, когда они были в моде, много воды утекло. Сейчас локоны так никто не называет.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Lodur от апреля 24, 2018, 21:38
Чё за Букля?
Неисповедимы пути надмозга.
Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 21:35
Оставлять её Хедвиг (или переименовывать в Ядвигу) было бы не менее странно
Оставлять её Хедвиг - это единственное, что логично и правильно было бы сделать. В общем случае имена не переводятся, а Hedwig - это именно имя в том смысле, что никакой смысловой составляющей не несет.
Со своими говорящими именами, фамилиями и названиями Роулинг задает жару переводчикам (т.к. здесь требуется одновременно выдерживать несколько критериев), но цимес-то в том, что Hedwig сюда вообще никак не относится.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:43
Оставлять её Хедвиг - это единственное, что логично и правильно было бы сделать. В общем случае имена не переводятся, а Hedwig - это именно имя в том смысле, что никакой смысловой составляющей не несет.
Поддерживаю. Разве что можно было бы превратить в Хедвига, так как для русского восприятия у птицы, называемой словом женского рода, привычнее видеть женское же имя (если не уточняется, что это самец).

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 24, 2018, 21:54
Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:43
Оставлять её Хедвиг - это единственное, что логично и правильно было бы сделать. В общем случае имена не переводятся, а Hedwig - это именно имя в том смысле, что никакой смысловой составляющей не несет.
Поддерживаю. Разве что можно было бы превратить в Хедвига, так как для русского восприятия у птицы, называемой словом женского рода, привычнее видеть женское же имя (если не уточняется, что это самец).
Ну, если так, то логично оставить, согласна. Хотя мне попадалась информация, что сова названа так в честь какой-то исторической личности. Форму имени можно даже не трогать, наверное - в том же "Гарри Поттере" есть и Гвеног Джонс, и Мораг МакДугал, и Флёр Делакур... хотя большинство женских имён заканчивается всё же либо на -а (Кендра Дамблдор, Гермиона Грэйнджер, Минерва МакГонагалл), либо на -и (Молли Уизли, Лили Поттер), либо на -ия (Алисия Спиннет).

Damaskin

Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:31
Гении вроде Демуровой или Заходера в современном мире уже, видимо, не востребованы.

Заходер и Демурова работали в несколько других условиях. А здесь от переводчиков требовали выдать результаты в кратчайший срок. Качество не имеет значения, главное - срубить бабла. Вот и имеем то, что имеем.

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:31
Гении вроде Демуровой или Заходера в современном мире уже, видимо, не востребованы.
Что не помешало Заходеру исказить ситуацию в "Винни-Пухе", сделав Сову женского пола и тем самым нивелировав некоторые особенности появления в лесу Кенги. Если, конечно, Заходер не сказал бы, что он так и задумал. И у него же формально пересказ, а не перевод. Тем не менее. Но это я не собираюсь утверждать, что Заходер плох, нет. Только один момент отметил.

Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 22:12
Хотя мне попадалась информация, что сова названа так в честь какой-то исторической личности
Именем Букля это трудно передать :green:

From_Odessa

Если говорить про перевод от "Росмэна", то настоящий кошмар там в четвёртой книге. Насколько мне известно, переводчица раздала части книги для работы своим студентам и даже не составила для них единую таблицу имён. В итоге там по ходу текста одних и тех же персонажей иногда называют абсолютно по-разному, есть и такая неприметная деталь: огромный кусок книги все время " вестибюль", потом он резко меняется на постоянное "холл".

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:02
Если говорить про перевод от "Росмэна", то настоящий кошмар там в четвёртой книге. Насколько мне известно, переводчица раздала части книги для работы своим студентам и даже не составила для них единую таблицу имён. В итоге там по ходу текста одних и тех же персонажей иногда называют абсолютно по-разному, есть и такая неприметная деталь: огромный кусок книги все время " вестибюль", потом он резко меняется на постоянное "холл".
А как Вам перевод Спивак? ;)

From_Odessa

Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:06
А как Вам перевод Спивак?
Я с ним почти не знаком, потому мне трудно оценить. Собираюсь ознакомиться. Вариант "Думбльдор" мне не нравится, отмечу только. Правда, возможно, из-за того, что привык к другому. Вообще, к сожалению, оценка будет смазана тем, что я ведь уже привык к иным вариантам. Тем не менее - посмотрим.

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:18
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:06
А как Вам перевод Спивак?
Я с ним почти не знаком, потому мне трудно оценить. Собираюсь ознакомиться. Вариант "Думбльдор" мне не нравится, отмечу только. Правда, возможно, из-за того, что привык к другому. Вообще, к сожалению, оценка будет смазана тем, что я ведь уже привык к иным вариантам. Тем не менее - посмотрим.
Ознакомьтесь. "Злодеус Злей" в качестве имени самого неоднозначного персонажа вселенной - это просто шедевр. := :fp:

From_Odessa

Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:25
Злодеус Злей"
Это мне известно, конечно) Честно говоря, не знаю, как к этому варианту относиться. Идея хорошая. Стоило ли?.. Не знаю. Не могу сказать. Одно точно: в этом варианте плохо то, что, получается, Гарри должен назвать сына Злодеусом. Но, когда Спивак придумывала это имя, она сего ещё, как я понимаю, не знала

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:27
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:25
Злодеус Злей"
Это мне известно, конечно) Честно говоря, не знаю, как к этому варианту относиться. Идея хорошая. Стоило ли?.. Не знаю. Не могу сказать. Одно точно: в этом варианте плохо то, что, получается, Гарри должен назвать сына Злодеусом. Но, когда Спивак придумывала это имя, она сего ещё, как я понимаю, не знала
В оригинале игра слов всё равно совершенно другая и с другим эффектом. И росмэновским переводчикам, мне кажется, с их "Северусом Снеггом" удалось передать эту  внешнюю холодность и отстранённость персонажа. Ничего больше допридумывать и не нужно.

Damaskin

Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:25
Ознакомьтесь. "Злодеус Злей" в качестве имени самого неоднозначного персонажа вселенной - это просто шедевр.

И что, у Спивак в последнем томе сына Гарри Поттера так и зовут - Альбус Злодеус?

Awwal12

Цитата: Damaskin от апреля 24, 2018, 22:17
А здесь от переводчиков требовали выдать результаты в кратчайший срок. Качество не имеет значения, главное - срубить бабла.
Так я и пишу прямым текстом - "не востребованы".
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:06
А как Вам перевод Спивак? ;)
Не разбирал детально, но перевод имен там далек от адекватности. Злодеус Злей - это что вообще такое?.. И дело не только в неоднозначности.
А вообще, вот с виду неплохой сравнительный анализ:
https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Damaskin

На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод. Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали. Холл, вестибюль, Букля, Гедвига - кто такими мелочами всерьез будет заморачиваться?

From_Odessa

Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод. Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали. Холл, вестибюль, Букля, Гедвига - кто такими мелочами всерьез будет заморачиваться?
Если исходить из этого и не брать в расчёт таких читателей, как я, то да. А, видимо, так и делается, потому, наверное, претензии были бы неуместны. Были бы, если бы не масса отрицательных отзывов об этом переводе. Все-таки, видимо, многим что-то не понравилось. Ну а ляпы в 4-й книге, конечно, уже за гранью.

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:02
все время " вестибюль", потом он резко меняется на постоянное "холл".
Это не может быть банальная замена одним синонимом другого?.. :???

Damaskin

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:51
Были бы, если бы не масса отрицательных отзывов об этом переводе.

Люди явно корчат из себя тонких эстетов.

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:51
Ну а ляпы в 4-й книге, конечно, уже за гранью.

Я там никаких ляпов не заметил. Думаю, подавляющее большинство читателей - тоже.

From_Odessa

Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:52
Это не может быть банальная замена одним синонимом другого?.. :???
Так было бы, если бы они чередовались. Но там именно так, что сначала долгое время один вариант, потом он резко меняется на другой, и уже тот используется постоянно. Я не уверен, но подозреваю, что два разных человека по-разному переводили одно и то же слово, вероятно, "hall". Это, конечно, в любом случае мелочь.

Кстати, " Росмэну" ведь пришлось переиздавать самую первую книгу с новым переводом, так как изначальный вызвал совсем уж мощный шквал критики.

Но, наверное, если брать в целом, то перевод нормальный, не считая диких ляпов в 4-й части. В осльном - перевод как перевод. Правда, для совсем адекватной оценки мне нужно прочитать оригинал

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:51
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод. Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали. Холл, вестибюль, Букля, Гедвига - кто такими мелочами всерьез будет заморачиваться?
Если исходить из этого и не брать в расчёт таких читателей, как я, то да. А, видимо, так и делается, потому, наверное, претензии были бы неуместны. Были бы, если бы не масса отрицательных отзывов об этом переводе. Все-таки, видимо, многим что-то не понравилось. Ну а ляпы в 4-й книге, конечно, уже за гранью.
Эти ляпы - скорее всего, из-за небрежности редакторов. Работай с книгой хоть тысяча переводчиков, книга должна пройти перед выходом в печать несколько этапов вычитки. И перекосы в именах персонажей должен, по идее, поправить главный редактор, попросив переводчика выбрать наиболее адекватный (во всех смыслах) вариант. :umnik:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр