Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Индийская литература

Автор Виоленсия, ноября 10, 2017, 15:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Виоленсия

Есть ли здесь любители вышеозначенной? Какие книги, каких авторов читали, каковы впечатления? :)
Offtop
Прошу также помощи лингвофорумчан. Нужна информация о писателе Джагдише Чандре, авторе романа "Своей земле не хозяин" (вдруг кто-то что-то знает). Если работы какие-то о романе есть - шикарно. Но, чует моё сердце, всё это не русском. :(

Lodur

"Джагадиша" - значит "Господин мира", а "Чандра" - "Луна". Можете сами представить, сколько в Индии Педров людей с именем "Джаг(а)диш Чандра". Самое смешное, что так (Джагадиш Чандра Бос) звали всемирно известного индийского учёного, который, в частности, изобрёл радио одновременно с нашим Поповым. Но он не писатель, написал всего лишь две научно-фантастических повести.
Возможно, речь о Джагдише Чандре Матхуре, вот страничка о нём в Вики (к сожалению, на хинди):
(wiki/hi) जगदीशचंद्र_माथुर
Есть и на английском, но мало: (wiki/en) Jagdish_Chandra_Mathur (нет даже списка его произведений).
В Вики на хинди, вроде, нет произведения с названием "Своей земле не хозяин". Но это ничего не значит: книге могли в переводе дать другое название. Надо смотреть, как она называется в оригинале.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Neeraj

Цитата: Lodur от ноября 10, 2017, 17:53
Надо смотреть, как она называется в оригинале.
А еще лучше несколько предложений из начала романа ...

Guldrelokk


Guldrelokk


Bhudh

Пока вроде 4 штуки. Или Бен Франклин тоже претендует?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Offtop
Цитата: Guldrelokk от ноября 10, 2017, 21:15
Цитата: Lodur от ноября 10, 2017, 17:53
изобрёл радио одновременно с нашим Поповым
Что, ещё один?
Цитата: Guldrelokk от ноября 10, 2017, 21:17В мире есть страна без изобретателей радио?
А что, их так много? Всего три-четыре. И у Герца, конечно, приоритет, хотя его установку и нельзя назвать собственно радио- передатчиком и приёмником.
(wiki/ru) Хронология_радио
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Guldrelokk

ЦитироватьПервый патент на беспроводную связь получил в 1872 г. Малон Лумис, заявивший в 1866 г. о том, что он открыл способ беспроволочной связи; в США изобретателем радио считают Дэвида Хьюза (1878), а также Томаса Эдисона (1875; патент 1885) и Николу Теслу (патент на передающее устройство с резонанс-трансформатором в 1891 году[2]); в Германии — Генриха Герца (1888); во Франции — Эдуарда Бранли (1890); в Беларуси — Якова Наркевича-Иодко (1890); в США и ряде балканских стран — Николу Теслу (1891); в Бразилии — Ланделя де Муру (1893—1894); в Англии — Оливера Джозефа Лоджа (1894); в Индии — Джагадиша Чандру Боше (1894 или 1895); в России — А. С. Попова (1895).
(wiki/ru) Радио#%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Цитата: Виоленсия от ноября 10, 2017, 15:23
Есть ли здесь любители вышеозначенной? Какие книги, каких авторов читали, каковы впечатления?

Из прозы читал Тагора, да и то немного. Читал когда-то какие-то романы (напр. "Император Яяти" В.-С. Кхандекара), но они показались слабыми, поэтому никогда больше к ним не возвращался.
Более знаком с индийской поэзией (поэзия тоже относится к худ. литературе), имею двухтомник "Индийская поэзия 20 века".
Впрочем, есть ещё книга советского специалиста Е. Челышева "Индийская литература вчера и сегодня" (1989), в которой много сведений о поэтах и писателях, о литературных направлениях.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Lodur

Цитата: Виоленсия от ноября 10, 2017, 15:23Есть ли здесь любители вышеозначенной? Какие книги, каких авторов читали, каковы впечатления? :)
Если говорить о всей индийской литературе - то я, конечно, читал много что, и горячий поклонник. Если говорить конкретно о светской художественной литературе на современных языках - то я читал весьма мало. На волне увлечения индийской культурой (связанной с моей верой) прочёл несколько романов авторов XX века, переведённых с разных языков. Всё, что нашлось в районной библиотеке. Честно говоря, большинством из прочитанного был не сильно впечатлён. И уж, хоть убей, не скажу ни имён авторов, ни названий произведений. Более-менее помню только несколько сюжетов. (Но и времени с тех пор прошло много... Наверное, уже не меньше 20 лет).
Если хотите поговорить об индийской религиозной литературе (часть которой имеет форму художественных произведений: эпоса, поэм, романов, пьес) - с удовольствием поддержу разговор.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября 11, 2017, 10:49
Если хотите поговорить об индийской религиозной литературе (часть которой имеет форму художественных произведений: эпоса, поэм, романов, пьес) - с удовольствием поддержу разговор.

А можно поподробнее насчет религиозных романов и пьес? Ну там, названия, авторы...

Lodur

Цитата: Damaskin от ноября 11, 2017, 12:52
Цитата: Lodur от ноября 11, 2017, 10:49
Если хотите поговорить об индийской религиозной литературе (часть которой имеет форму художественных произведений: эпоса, поэм, романов, пьес) - с удовольствием поддержу разговор.

А можно поподробнее насчет религиозных романов и пьес? Ну там, названия, авторы...
Гм. Я немножко слукавил насчёт "романов". :) Я имел в виду литературу из разряда "чампу", где идёт смесь стихов и прозы.
Собственно, я пока читал только "Гопала Чампу" Шри Дживы Госвами и "Ананда Вриндавана Чампу" Шри Кави Карнапуры. Есть много поэм, которые можно приравнять к "романам в стихах", типа "Брихад Бхагаватамриты" Шри Санатаны Госвами. Из произведений не на санскрите можно упомянуть, например, "Джайва-дхарму" Шри Бхактивиноды Тхакура. Она на бенгальском и написана в форме повести или романа.
Из пьес, например, "Видагдха Мадхава", "Лалита Мадхава" и "Дана-кели-каумуди" Шри Рупы Госвами, "Дхаганнатха-валлабха Натака" Шри Рамананды Райи.
Извините, что всё от святых моей традиции - не особо есть когда читать что-то другое. :-[
Могу назвать из пьес ещё, например, "Дхурта-самагаму" Джйотириши Кавишекхары, "Хасйарнаву" Джагадишвары Бхаттачарьи и "Матта-виласа Прахасану" Махендравармана.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Виоленсия

Цитата: Lodur от ноября 10, 2017, 17:53
"Джагадиша" - значит "Господин мира", а "Чандра" - "Луна". Можете сами представить, сколько в Индии Педров людей с именем "Джаг(а)диш Чандра". Самое смешное, что так (Джагадиш Чандра Бос) звали всемирно известного индийского учёного, который, в частности, изобрёл радио одновременно с нашим Поповым. Но он не писатель, написал всего лишь две научно-фантастических повести.
Возможно, речь о Джагдише Чандре Матхуре, вот страничка о нём в Вики (к сожалению, на хинди):
(wiki/hi) जगदीशचंद्र_माथुर
Есть и на английском, но мало: (wiki/en) Jagdish_Chandra_Mathur (нет даже списка его произведений).
В Вики на хинди, вроде, нет произведения с названием "Своей земле не хозяин". Но это ничего не значит: книге могли в переводе дать другое название. Надо смотреть, как она называется в оригинале.
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.

Neeraj

Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.

Виоленсия

Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Как только мне привезут книгу, я перепечатаю первые предложения, увы, начало романа помню лишь приблизительно. Спасибо вам за труды!

Виоленсия

Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Первый абзац:
"Когда Кали подошёл к деревне, близился рассвет. Он остановился под деревом и стал глядеть на деревню, которая в этот мглистый предутренний час огромным бесформенным узлом лежала перед ним. В доме, что стоял за околицей, светился огонёк. А неподалёку кто-то уже шёл за плугом. "Ах, чтоб тебя! Да пошевеливайся же! Давай поднатужься как следует!" - услышал он голос пахаря. И тут же громко зазвенели бубенчики. Кали снял с головы сундук, опустил на землю узел с постелью и сел, прислонившись спиной к дереву. "Это, наверно, Пьяру, сын старого Пхатту, распахивает поле, готовит под будущий посев", - подумал он.

Neeraj

Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:00
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Первый абзац:
"Когда Кали подошёл к деревне, близился рассвет. Он остановился под деревом и стал глядеть на деревню, которая в этот мглистый предутренний час огромным бесформенным узлом лежала перед ним. В доме, что стоял за околицей, светился огонёк. А неподалёку кто-то уже шёл за плугом. "Ах, чтоб тебя! Да пошевеливайся же! Давай поднатужься как следует!" - услышал он голос пахаря. И тут же громко зазвенели бубенчики. Кали снял с головы сундук, опустил на землю узел с постелью и сел, прислонившись спиной к дереву. "Это, наверно, Пьяру, сын старого Пхатту, распахивает поле, готовит под будущий посев", - подумал он.
Да, это тот роман...
Автор:  जगदीशचन्द्र  Jagdīš-candra Джагдиш  Чандра   
Название на хинди:  धरती धन न अपना   Dhartī dhan na apnā  Дхарти дхан на апна
качество неважное..
https://ia601604.us.archive.org/5/items/in.ernet.dli.2015.443628/2015.443628.Dharti-Dhan.pdf
отыскался ещё и перевод этой книги на панджаби и в гораздо лучшем качестве
http://apnaorg.com/books/gurmukhi/dharti-dhan-na-apna/book.php?fldr=book

Виоленсия

Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 20:31
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:00
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Первый абзац:
"Когда Кали подошёл к деревне, близился рассвет. Он остановился под деревом и стал глядеть на деревню, которая в этот мглистый предутренний час огромным бесформенным узлом лежала перед ним. В доме, что стоял за околицей, светился огонёк. А неподалёку кто-то уже шёл за плугом. "Ах, чтоб тебя! Да пошевеливайся же! Давай поднатужься как следует!" - услышал он голос пахаря. И тут же громко зазвенели бубенчики. Кали снял с головы сундук, опустил на землю узел с постелью и сел, прислонившись спиной к дереву. "Это, наверно, Пьяру, сын старого Пхатту, распахивает поле, готовит под будущий посев", - подумал он.
Да, это тот роман...
Автор:  जगदीशचन्द्र  Jagdīš-candra Джагдиш  Чандра   
Название на хинди:  धरती धन न अपना   Dhartī dhan na apnā  Дхарти дхан на апна
качество неважное..
https://ia601604.us.archive.org/5/items/in.ernet.dli.2015.443628/2015.443628.Dharti-Dhan.pdf
отыскался ещё и перевод этой книги на панджаби и в гораздо лучшем качестве
http://apnaorg.com/books/gurmukhi/dharti-dhan-na-apna/book.php?fldr=book
Спасибо огромное за подсказки! :) А это не оригинал на панджаби? Насколько я поняла, автор из Пенджаба.

Виоленсия

"Название на хинди:  धरती धन न अपना   Dhartī dhan na apnā  Дхарти дхан на апна" - как оно буквально переводится?

Neeraj

Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:38
"Название на хинди:  धरती धन न अपना   Dhartī dhan na apnā  Дхарти дхан на апна" - как оно буквально переводится?
Дхарти - земля, дхан - как отдельное слово - "деньги, богатство", но как 2-я часть слова обозначает множественность, на апна - не свой.  Т.е. "Земля - не своя".

Neeraj

Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:37
Спасибо огромное за подсказки! :) А это не оригинал на панджаби? Насколько я поняла, автор из Пенджаба.
Вроде бы нет - вот тут написано hindī tõ anuvād : Sukhvant Hundal перевод с хинди: Сукхвант Хундал
А автор действительно связан с Пенджабом - автор сообщает, что эта книга им написана под впечатлением пребывания в пенджабской деревне, когда он подростком жил там у деда.

Виоленсия

Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 20:50
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:38
"Название на хинди:  धरती धन न अपना   Dhartī dhan na apnā  Дхарти дхан на апна" - как оно буквально переводится?
Дхарти - земля, дхан - как отдельное слово - "деньги, богатство", но как 2-я часть слова обозначает множественность, на апна - не свой.  Т.е. "Земля - не своя".
Спасибо Вам большое!
То есть герои романа - пенджабцы?

Neeraj

Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 21:39
Спасибо Вам большое!
То есть герои романа - пенджабцы?
Сам роман не читал, но в основе романа - подростковые воспоминания о жизни именно в педжабской деревне ( Автор : "Этот мой роман является продуктом незабываемых воспоминаний о моем подростковом возрасте и неукротимой боли, скрытой внутри. Моё отрочество прошло в деревне Ралхан (?)  (Панджаб), где находился  дом моего деда со стороны матери. Одна из хариджанских семей деревни обрабатывала землю моего деда и именно по этой причине мне приходилось посещать их селение ( вернее наверное какое-то отдельный квартал в деревне )"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр