Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единый вариант транслита

Автор Ace, октября 13, 2003, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Amateur

Цитата: DMSP.S. Насчёт близости к "д", разумеется, остался при своём мнении. Факт отличия школьно-вузовского "з" от реального произношения произвёл на меня в своё время большое впечатление...
Было ли это произношение орфоэпическим? Реальное меня не интересует.  :P
В школе меня учили произносить так, как это делают Антоша Блэйр и Лизонька Стьюарт, а не так, как ,,квакают" реальные лондонцы со своими глоттал-стопами. И орфоэпический вариант Англии – единственный, оказывающий на меня благоприятное эстетическое воздействие. :yes:

DMS

Цитата: AmateurВ школе меня учили произносить так, как это делают Антоша Блэйр и Лизонька Стьюарт

Не довелось слыхать... :(

По части благоприятного эстетического воздействия мне, наоборот, ближе американский (не сочтите за проявление американизма; чисто фонетически).

RawonaM

Цитата: AmateurБыло ли это произношение орфоэпическим? Реальное меня не интересует.  
Совершенно. Тут я соглашусь с ДМС-ом, произношение межзубных ближе к русским [д/т], нежели к [с/з]. (Наверное потому что они очень краткие? Да и по месту образования ближе.)

Добавлено спустя 39 секунд:

Цитата: DMSПо части благоприятного эстетического воздействия мне, наоборот, ближе американский (не сочтите за проявление американизма; чисто фонетически).
И тут я солидарен.  :_1_05

Amateur

Цитата: DMSПо части благоприятного эстетического воздействия мне, наоборот, ближе американский (не сочтите за проявление американизма; чисто фонетически).
По сравнению с британским ,,кваканьем" американское стандартное произношение подкупает своей плавностью. Но большинство американцев, которых я слышал, говорят, словно с кашей во рту.
Кроме того, как Вы понимаете, я не хочу привыкать к рыканью, гнусавости, произношению [ɑ:] – как [æ:]; [ɔ] – как [ɒ]; [ʌ] – вообще затрудняюсь сказать, как... и т.д.

DMS

Цитата: AmateurНо большинство американцев, которых я слышал, говорят, словно с кашей во рту.

А вы вообще видели германский язык, на котором можно говорить без каши во рту?!!! (Bühnen)deutsch – приятное, но, увы, единственное в этом смысле исключение...

Amateur

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurБыло ли это произношение орфоэпическим? Реальное меня не интересует.  
Совершенно. Тут я соглашусь с ДМС-ом, произношение межзубных ближе к русским [д/т], нежели к [с/з]. (Наверное потому что они очень краткие? Да и по месту образования ближе.)

Добавлено спустя 39 секунд:

Цитата: DMSПо части благоприятного эстетического воздействия мне, наоборот, ближе американский (не сочтите за проявление американизма; чисто фонетически).
И тут я солидарен.  :_1_05
Вы сговорились! :D

Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд:

Цитата: DMS
Цитата: AmateurНо большинство американцев, которых я слышал, говорят, словно с кашей во рту.
А вы вообще видели германский язык, на котором можно говорить без каши во рту?!!! (Bühnen)deutsch – приятное, но, увы, единственное в этом смысле исключение...
Шведский, норвежский, нидерландский. Не то, чтобы видел, а слышал!
Немецкий орфоэпический приятен, но реально немцы так не говорят.

В предыдущем посте чуть не написал, что американский английский по моему ощущению ещё менее германский, чем британский. Из-за фонетики.

Станислав Секирин

Цитата: DMSА вы вообще видели германский язык, на котором можно говорить без каши во рту?!!! (Bühnen)deutsch – приятное, но, увы, единственное в этом смысле исключение...
Конечно! Идиш - вот первое, что приходит в голову. Вот уж где ни славянин, ни угро-финн при всём желании каши во рту услышать не сможет.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

DMS

Цитата: Станислав СекиринВот уж где ни славянин, ни угро-финн при всём желании каши во рту услышать не сможет.

А что, у славян и уральцев различается фонетический слух? :o

Апсуа

ш - sh
щ - shh
ч - ch
х - х
ъ - w (т.к. знак "w" остаётся свободным, можно его использовать под "ъ")
h - самостоятельно не несёт никакого фонетического значения.
е - e (всегда, т.к. в русском алфавите гораздо чаще встречается, чем "э")
э - еw (c "ъ" (w) никогда стыковаться не будет, т.к. написание эъ невозможно).

iskender

Цитата: Апсуа
ъ - w (т.к. знак "w" остаётся свободным, можно его использовать под "ъ")
...
э - еw (c "ъ" (w) никогда стыковаться не будет, т.к. написание эъ невозможно).
Не, ну если так рассуждать, то можно вообще сделать э = q. Буква q ведь тоже свободная. Хотя лично мне это не нравится.

Апсуа

Можно конечно и q сделать, но эта буква несёт в среднестатистическом сознании русскоязычных (в широком смысле)определённую фонетическую нагрузку, тогда как буква w, на мой субъективный взгляд несёт меньшую. К тому же, лично мне кажется, что и для мягкого знака можно было избрать какое-нибудь строчное обозначение - было бы эстетичнее (но это конечно всё субъективно)

Добавлено спустя 55 минут 48 секунд:

ЦитироватьJa rjjano s'jel vczera korzinku kurinych jaiczek i cheeseburger.
Мне кажется слишком громоздко + не избавились от апострофа

gasyoun

Предлагаю выложить, как предложил Лизард разные варианты текстов в разных транслитах и добавить голосование.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Amateur

Цитата: gasyounПредлагаю выложить, как предложил Лизард разные варианты текстов в разных транслитах и добавить голосование.
С обязательным пунктом *Против всех*. :lol:

Апсуа

Этот пункт наберёт 90%. А вообще мне не очень понятно, зачем вводить единный вариант транслита? Ведь и так все друг друга понимают (если конечно не впадать в фанатизм типа "щ - szchxw...."

Amateur

Цитата: АпсуаА вообще мне не очень понятно, зачем вводить единный вариант транслита? Ведь и так все друг друга понимают
И вообще, к русской азбуке в цифре давно уже пора привыкнуть. :P

Митридат

Я с огромным интересом слежу за темой с самого начала, однако только сейчас решил вставить свои 5 копеек.
Мне кажется, каждый из предложенных проектов по-своему хорош. Однако вопрос о том, чем один проект лучше другого, невозможно решить, если заранее не определить: а с какой целью разрабатывается тот или иной вариант Транслита?
Здесь могут быть несколько вариантов, в зависимости от которых может иметь преимущество один или другой проект.
1. Транслит предлагается как вспомогательное средство с очень узкой сферой применения и без цели вытеснить кириллицу. Например, сейчас используются несколько вариантов Транслита, частично противоречащих друг другу: а) на почте - для международных телеграмм (почти вымерший вид связи) и для написания адресов (в этой сфере тоже используется крайне редко), б) в загранпаспортах, и т.п.
2. Транслит предлагается для широкого использования наряду с кириллицей, однако с чётким разграничением сфер влияния: здесь – Транслит, там – кириллица. Здесь аналоги вспоминаются с трудом: например, гражданский шрифт и церковный шрифт до 1917 г., или в Японии – несколько разных азбук, каждая для своих целей, плюс латиница, плюс иероглифы. Мне кажется, здесь у латиницы есть некоторая перспектива: например, стандартизация написания русских фамилий в паспортах, сейчас в этой сфере творится чёрт знает что. Например, что поляки и немцы пишут мою фамилию Lytow, и вот присылают мне приглашение – ан нет, в загранпаспорте моя фамилия написана по-другому, приходится переделывать.
3. Транслит предлагается с тем, чтобы со временем вытеснить кириллицу, либо (независимо от того, будет введен Транслит или нет) планируется крупная орфографическая реформа.
Есть и дополнительные аспекты: Транслит предлагается только для внутреннего применения, или же для внешнего (в тех же загранпаспортах), и т.п.
Ясно, что в этих трёх случаях принципы Транслита будут немного разными. Скажем, в первом случае произвол и многовариантность просто неизбежны – нельзя регламентировать то, что считается изначально чуждым. Во втором случае – напротив, требуется очень хорошая обратная совместимость, т.е., чтобы при конверсии из кириллицы в латиницу или наоборот не происходила утрата некоторых деталей. Например, если передавать Ё через JO, то как быть со словами «майор», «Йоганн»? В третьем – нужны почти такие же чёткие и строгие правила, как во втором случае, за исключением одного – на обратную совместимость можно наплевать. Зато придётся почесать репу на тему того, как передавать иностранные имена и названия – как у сербов, литовцев и латышей (т.е. транскрипцией), или как у остальных европейских народов (т.е. транслитерацией)?
Давайте примерим уже предложенные в теме проекты под каждый из трёх вариантов – как вы думаете, какой проект какому варианту соответствует?
Есть и ряд других особенностей. Скажем, диакритика – заведомо проигрышное решение. В любом другом языке, использующем латиницу, эту диакритику будут либо игнорировать, либо искажать. К примеру, помню репортажи Deutsche Welle из Белграда в те дни, когда свергали Милошевича; так корреспонденты называли его и «Милозевиц», и «Милозевик», а как там произносят сербы, которые ходили буквально рядом – их не интересовало. С другой стороны, использование для букв нетрадиционных буквосочетаний (типа эсперантских sx, cx и т.п.) приведёт к тому же эффекту – русские имена будут безбожно коверкать, ну и зачем это нам надо?
И самое главное: я считаю, что независимо от того, с какой из приведенных выше целей предлагается тот или иной проект Транслита, он должен усилить позиции русского языка, а не ослабить их. Иначе не стоит и напрягаться – получается, что такой проект нужен не русским, а кому-то другому, вот они пусть и напрягаются, и финансируют введение новой латиницы.
Если же автор того или иного проекта предлагает его с целью приблизить Россию к «цивилизации», то тут и подавно напрягаться не стоит. «Цивилизации» подобный проект даром не нужен; уж скорее, прослышав о подобном намерении, одна или несколько «цивилизованных стран» (имярек) предложат дополнительное финансирование на изучение своих языков.

Amateur

Цитата: Митридата с какой целью разрабатывается тот или иной вариант Транслита?
Цели следующие:
1) Написание ФИО и названий населённых пунктов в документах, не допускающих иной вариант, кроме 26 букв латинского происхождения (загранпаспорт, международное водительское удостоверение, коммерческие договоры, адрес при международных почтовых отправлениях и т.д.);
2) Пользование SMS по-русски людьми, купившими телефон за границей (например, постоянно там живущие не могут найти аппарат с кириллицей), а также текст международных телеграмм (думаю, что вскоре этот пункт отомрёт);
3) Выдавать сообщение об ошибке по-русски в момент запуска компьютера до того, как произойдёт установка поддержки кириллицы (эти сообщения нужны только технарям, которые сами предпочитают обычный английский, а для иных цифровых устройств поддержка кириллицы ,,вшита аппаратно");
4) Чтобы выпендриться в Интернете, выпендриться или сэкономить на SMS (при поддержке кириллицы аппаратом), либо чтобы просто выпендриваться.

Аксиома: какая бы система письменности или вариант транслита у нас ни были, иностранцы будут фонетически ,,коверкать" наши слова, в т.ч., ФИО и географические названия, если не будут пользоваться принятыми в их же языках правилами передачи русских слов (т.е., это ИХ ответственность).

Итоги.
Для пункта 1) важно принятие единого стандарта транслита. Главное – чтобы не было юридических недоразумений. С учётом требования отсутствия диакритики и с учётом аксиомы ломать копий не вижу смысла. Сейчас есть тендеция передавать русские имена приближённо к английской графике. Да и бог с ним.
Для пункта 3) транслитерация, по большому счёту, не нужна. Просто разработчикам операционных систем (да и другого ПО) не нужно делать глупостей: не писать сообщения об ошибке кириллицей на этапе, когда поддержка её ещё не установлена. (Этот пункт я указал, потому что сталкивался с подобным.)
Для пункта 2) и 4) стандарта быть не может.

Кроме того, глубоко убеждён, что в ближайшей перспективе смысла менять русскую графику (как таковую) нет и не будет.

Исходя из указанных соображений, предлагаю тему закрыть. :)

Pa'l

Напишу свой вариант: первый на простой латинице, второй - с диакритом.
Первый основан на замечании того, как пишут сейчас.
Второй основан на славянских алфавитах. Но Я, Ё, Ю переданы с точками, в принципе можно вторым вариантом, данным в скобках. И тут возникла проблема с Х - ch, x или что-то ещё. Явно не h!

а a
б b
в v
г g
д d
е e
ё yo
ж zh
з z
и i
й y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ sch
ъ '
ы y
ь ' (только перед гласными)
э e
ю yu
я ya

а a
б b
в v
г g
д d
е ё (je)
ё ö (jo)
ж ž
з z
и i
й j
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х (не знаю)
ц c
ч č
ш š
щ ś
ъ '
ы y
ь ' (только перед гласными)
э e
ю ü (ju)
я ä (ja)
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Vertaler

Цитата: Pa'lх kh
Других букв мало?
Цитата: Pa'lц ts
А чем провинилась С?
Цитата: Pa'lщ ś
Польско-белорусско-кашубская Эсь. Почему она? :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

SS

Я как-то тоже сделал такой транслит с диакритом, и у меня было почти то же самое. Только вот непонятно:
Цитироватьx или что-то ещё. Явно не h
А чем h не подходит?

Цитата: Pa'lщ ś
ш - ş (румынская Ш)
щ - ŝ (даже не знаю... просто буква красивая :) )

Цитата: Pa'lь '
Лучше всё-таки какую-нибудь букву... Y, например. А ы - î (тоже румынская). Ъ - оставить апостроф.

Кстати, можно тогда писать щ - şy.
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

okruzhor

Я давно продумал свою транскрипцию , но приходится пользоваться стандартным транслитом .

Итак . Латинский алфавит без диакритик . Буквы I и X - непроизносимые служебные .

I после согласной смягчает . I после гласной преобразует основной звук в тот , который обычно бывает после мягкой согласной . Если эта гласная идет после мягкой согласной , лишнее I можно не указывать .

X между согласными склеивает их . X после гласной укорачивает ее и приближает к ближайшей согласной .

C - русская "ш" . J - русская "ж" . Q - английское "th" . W - английская "r" .

niet karmy biez dxharmy - hoti feyxsom ob teyxbl .
tu biy ow not tu biy - dxqet iz e kuxescn .
gxhospodiy j boje j ty j moyx je j , jej .

С уважением , Илья Ветров

SS

Цитата: okruzhordxqet iz e kuxescn
Это что, to be or not ot be - that is a question, что ли? До меня не сразу дошло :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

okruzhor

>> dxqet iz e kuxescn

dxq = d+q = звонкое TH

et = "эт"

iz - пардон , тут у меня ошибка . Правильно yiz = "из"

e = "э"

k = "к"

ux = W

escn = "эсшн"

SS

А не проще ли всем этим пользоваться тогда, когда это действительно необходимо? В английском диакритики и так нет. :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

okruzhor

> А не проще ли всем этим пользоваться тогда, когда это действительно необходимо? В английском диакритики и так нет.

Единая транскрипция . Для русского , английского и эсперанто годится . Других фонетик не знаю .

txcornyyi voron , txcto ty viyxocsia ?
ciavielievyyx suptxciyk - fkusnotiyccia !

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр