Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лингвистические приколы

Автор Лукас, апреля 26, 2009, 13:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Upliner от сентября 16, 2016, 18:57
Цитата: Karakurt от сентября 16, 2016, 18:52
А это не приукрашено?
Если раскопаете где-нибудь старую версию Промпта -- можете проверить. В новой версии некоторые моменты поправили, но в основном всё до сих пор осталось так же.
Он ещё жив? Гугл и Яндекс вполне справляются.

Upliner

Цитата: Red Khan от сентября 16, 2016, 22:22
Цитата: Upliner от сентября 16, 2016, 18:57
Цитата: Karakurt от сентября 16, 2016, 18:52
А это не приукрашено?
Если раскопаете где-нибудь старую версию Промпта -- можете проверить. В новой версии некоторые моменты поправили, но в основном всё до сих пор осталось так же.
Он ещё жив? Гугл и Яндекс вполне справляются.
Жив: http://translate.ru
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

.

Цитата: Lodur от сентября 16, 2016, 16:59
Цитата: . от сентября 16, 2016, 15:37
Солохин постоянно, везде и всюду рекламирует эсперанту. О чём бы разговор ни зашёл, Солохин сводит его к эсперанте.
Вы к нему несправедливы. :) Он ещё пишет о православии и заговоре британской аристократии.
ПГМ и конспирология мне не интересны, да и лежат несколько в стороне от лингвистики.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

mnashe

Цитата: . от сентября 16, 2016, 15:37
Солохин постоянно, везде и всюду рекламирует эсперанту. О чём бы разговор ни зашёл, Солохин сводит его к эсперанте.
Ты так говоришь, как будто это что-то плохое.
Я тоже часто перевожу разговор (в зависимости от темы) к ивриту, Торе и прочим интересным мне темам.
Мне лично всегда интересны параллели, люблю читать, когда другие проводят параллели с близкими им темами, оно так и запоминается лучше.

Но в данном случае действительно эсперанто «уступает» естественным языкам (на самом деле, конечно, это его преимущество, а не недостаток).
Вот я и удивился.

Цитата: Lodur от сентября 16, 2016, 16:59
Вы к нему несправедливы. :) Он ещё пишет о православии и заговоре британской аристократии.
Ага.

Цитата: Upliner от сентября 16, 2016, 18:42
Каноничный пример -- "Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка".
Этого я не встречал. Или не запомнил. Помню только более известную «Голый кондуктор бежит под вагоном».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

jvarg

Цитата: . от сентября 17, 2016, 13:20
да и лежат несколько в стороне от лингвистики.
В теме "Юмор" можно и отвлечься от лингвистики.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Bhudh

Цитата: mnashe от сентября 17, 2016, 22:40Помню только более известную «Голый кондуктор бежит под вагоном».
А как же «Гуртовщики мыши»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Neeraj

О сперах...
ЦитироватьАнглийское spare (лишний, запасной) в иврите превратилось в спер . Спер – это то, чего у тебя теоретически, с точки зрения записей, нет, а на практике – вот оно. Замечательное созвучие с русским спереть указывает на основной источник существования этих стратегических запасов.
;up:

Neeraj


Цитировать
НОС, КОЕ-ЧТО ЕЩЕ И МНОГО ДРУГОЕ
(Лингвистический эксперимент)
40 лет тому назад, в январе 1976 года, еженедельник «Неделя» (тогдашнее приложение к газете «Известия») опубликовал нижеследующий материал. Недавно, разбирая старые папки, я его обнаружил, и сегодня, накануне Международного дня переводчика, 30 сентября, как говорится, пожалте полюбопытствовать...
Перевод с языка на язык – дело, как известно, не только нелегкое, но и коварное. Чтобы лишний раз это доказать мы проделали ( в шутку и немного всерьез) эксперимент, пустив в оборот сразу языков тридцать. Привлекли к этому профессиональных переводчиков, а также преподавателей и студентов Университета дружбы народов, МГУ, Института иностранных языков. За исходный текст была взята фраза из повести Н.В.Гоголя «Нос»:
ОН ХОТЕЛ ВЗГЛЯНУТЬ НА ПРЫЩИК, КОТОРЫЙ ВЧЕРАШНЕГО ВЕЧЕРА ВСКОЧИЛ У НЕГО НА НОСУ, НО К ВЕЛИЧАЙШЕМУ ИЗУМЛЕНИЮ , УВИДЕЛ, ЧТО У НЕГО ВМЕСТО НОСА СОВЕРШЕННО ГЛАДКОЕ МЕСТО!
Первый переводчик переложил этот текст на язык Сервантеса и Лопе де Вега. Сделал это слово в слово; но по законам испанского языка, перед «совершенно» полагается присутствовать глаголу. Так к нашему источнику добавилось слово «образовалось».
Вторым был знаток испанского и фарси. В его переводе на фарси «прыщик» сменился на «неприятный бугорок», «увидел» - на «обнаружил», «хотел» - на «собрался». Следующий в цепочке, переводя с фарси на японский, смягчил эпитет бугорка – «не вызывающий искренней радости» и вместо резковатого «вскочил» употребил более деликатное – «поднялся на некоторую высоту». Словом, предпосылки для нового прочтения были созданы, и по-голландски случай с гоголевским майором Ковалевым пополнился «высоким холмиком». При следующем переводе на язык народа волоф, живущего в Сенегале, «холмик» подрос и стал «холмом», который к тому же оказался не «на носу», а «перед носом» (так логичнее). Ну, и «к величайшему изумлению» уступило место образному «словно пораженный громом». Поэтому в дальнейшем на французском фраза стала выглядеть так:
ОН СОБРАЛСЯ ВЗГЛЯНУТЬ НА ХОЛМ, КОТОРЫЙ СО ВЧЕРАШНЕГО ВЕЧЕРА МАЯЧИЛ ПЕРЕД НОСОМ, НО БЫЛ КАК ГРОМОМ ПОРАЖЕН, ОТКРЫВ, ЧТО ВМЕСТО НОСА СОВСЕМ НИЧЕГО НЕТ.
Во имя справедливости отметим, что участники эксперимента усугубляли разницу с оригиналом не нарочно. Каждый стремился перевести предыдущий фрагмент как можно точнее, чуть-чуть улучшив. Многое зависело и от особенностей языка, от национального характера, темперамента, внимательности и даже от настроения переводящего. А события развивались: на бенгали «собрался взглянуть» трансформировалось в «бросил взгляд», затем один студент из США заменил это игривым неологизмом «уронил глаз». Этот самый «глаз» при передаче языковой эстафеты был принят специалистом по португальскому за «подзорную трубу». После этого переводчики рассуждали примерно так: фраза не очень четкая, наличествуют «холм», «подзорная труба», «громом поражен», «вместо носа ничего нет»... Тут подразумевается корабль (Эта мысль принадлежала знатоку норвежского, языка морской страны). Пропущенный через чешский, йоруба и норвежский, наш (уж во всяком случае не Гоголя) текст обрел такой смысл:
СТОЯ СО ВЧЕРАШНЕГО ВЕЧЕРА НА ХОЛМЕ И ГЛЯДЯ ПРЯМО ПЕРЕД СОБОЙ, ОН ВДРУГ ВЫРОНИЛ ПОДЗОРНУЮ ТРУБУ: ПЕРЕД НИМ ВОЗНИК КОРАБЛЬ У КОТОРОГО МОЛНИЯ РАЗБИЛА НОС...
Среди участников эксперимента было немало полиглотов, людей, знающих по несколько языков. Нашелся человек, который владеет норвежским и турецким. Он не допустил в тексте никаких изменений. Но вслед за этим нашу фразу начали переводить с турецкого на индонезийский. А надо заметить, что в турецком и индонезийском (как и в ряде других языков) личные местоимения не имеют мужского или женского рода: «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом. Переводчик, вникая в смысл предложенной ему турецкой фразы, пришел к выводу: это, по всей видимости, фрагмент из произведения, повествующего о романтичной любви, о том, как девушка ждет моряка, а он попал в кораблекрушение...Значит, «вчера вечером» на холме стояла ОНА! Но почему только вчера вечером? Наверно, вообще вечерами (может быть, днем она была занята и не могла отлучиться, а, может быть вечера напоминали ей чего-то особенное). Итак:
ВЕЧЕРАМИ ОНА ПОДНИМАЛАСЬ НА СКАЛУ НАД МОРЕМ И В ЭТОТ РАЗ, ВЗГЛЯНУВ ВДАЛЬ, ВЫПУСТИЛА ИЗ РУК БИНОКЛЬ: ТО БЫЛ ЕГО КОРАБЛЬ, РАЗБИТЫЙ БУРЕЙ!
Дальше работа шла в основном по линии уточнения и сокращения текста. Переводчики со знанием дела заменили «скалу над морем» на «маяк» (оттуда же еще легче искать в темноте судно, если не с маяка, следя за бегущим лучом?). Ради большей экспрессии углубили трагедию любящей пары, оставив от судна обломки. Здесь торжествовали язык Омара Хайяма, язык Адама Мицкевича, язык Данте. И черта была подведена последним переводом на язык Гоголя:
ВГЛЯДЫВАЯСЬ С МАЯКА ВДАЛЬ, ОНА ВЫРОНИЛА ТРУБУ, УЗНАВ ОСТАНКИ ЕГО ФРЕГАТА...
Вот какой получился грустный финал. Что там майор Ковалев с его исчезнувшим носом, который к тому же нашелся! И вот какое это коварное искусство – перевод по подстрочнику. А ведь выполнялся с самыми лучшими намерениями.»
(Эксперимент координировал Э.Церковер – «Неделя», 1976, № 1)
С П Р А З Д Н И К О М!

Yougi

ЦитироватьНОС, КОЕ-ЧТО ЕЩЕ И МНОГО ДРУГОЕ
(Лингвистический эксперимент)
О! Папа мне в детстве эту историю рассказывал!

Neeraj

Лингвистики конечно мало, но всё таки...

Neska

Цитата: Neeraj от сентября 30, 2016, 18:50
Цитировать
Вторым был знаток испанского и фарси. В его переводе на фарси [...]
Здесь торжествовали язык Омара Хайяма,
Боюсь даже предположить, что это был за язык Омара Хайяма... :what:
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Бенни

Хайям писал научные труды на арабском.

Neska

Цитата: Бенни от октября  8, 2016, 09:24
Хайям писал научные труды на арабском.
Научные труды пишут на разных языках, то на латыни, то на английском.
Но будет ли корректным, подразумевая английский, назвать его "языком Хидэки Танигути", к примеру?
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

huaxia



jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Upliner

Цитата: jvarg от октября 13, 2016, 16:08
Туда же:
https://www.youtube.com/watch?v=U78OW9Ld0yE
Ещё где-то видел урок сербского для англоязычных, где утверждалось, что чем агрессивнее скажешь, тем более "по-сербски" это будет, сейчас что-то не могу найти...
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Red Khan

Цитата: jvarg от октября 13, 2016, 16:08
Туда же:
https://www.youtube.com/watch?v=U78OW9Ld0yE
Кстати да, американцы мне тоже говорили что у меня интонации слишком резкие.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Iskandar


jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Poirot

Не анекдот, баян, но всё же. "Two beer or not two beer". (c) William Shakesbeer
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."