Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Lodur от августа 17, 2018, 08:21"a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.
Хм...
Цитата: http://sanskrit.inria.fr/DICO/39.html#parivaahaपरिवाह parivāha [act. parivah] m. débordement, inondation | drain.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 15:19Оказывается, эта строфа взята из пьесы उत्तररामचरित. И к ней я нашел вот такой комментарий:

परीवाहो नाम उत्प्रवाहः । यदा तडागस्य जलमधिकप्रमाणेन अन्तर्भवति तदा किञ्चित् छिद्रं कृत्वा जलस्य बहिर्गमनमार्गः कश्चन करणीयः । अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् । एवमेव हृदये यदा दुःखम् अधिकप्रमाणेन भवति तदा केनापि मार्गेण दुःखस्य अभिव्यक्तिः करणीया । रोदनेन दुःखस्य न्यूनता भवति । यथा –पूरोत्पीडे तडागस्य परीवाहः प्रतिक्रिया – उत्तररामचरिते ३-२९
Это типа обрушение берегов получается⁈ :o
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 15:29
Это типа обрушение берегов получается⁈

Нет, я так понимаю, что прорыв плотины.
अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् - в противном случае (если не сделать водоотвод) избытком воды плотина будет прорвана.   

Bhudh

А, так логичнее. Разрушение плотины и подразумевает разлив пруда.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 16:19
А, так логичнее. Разрушение плотины и подразумевает разлив пруда.

То есть, если в пруду избыток воды, то надо сделать водоотвод [иначе прорвет плотину]. А если сердце переполнено скорбью, то надо поплакать, чтобы утишить боль.
Думаю, так.

Damaskin

Цитата: Komar от августа 17, 2018, 01:44
В пруду при избытке воды там потребно протоку прорыть.
А чтоб душу в терзаниях скорби унять, её надо в беседах (/стенаньях?) излить.

Вы специально зарифмовали или случайно вышло? :)

Damaskin

Стихами бы я перевел как-нибудь так:

Коль водою пруд переполнен,
........облегчает его протока;
Сердце слезы же облегчают,
........коль страдает оно жестоко.

Это так, экспромт  :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 17:40
Да нет в оригинале никакой протоки!

Как нет? А परिवाह?

Цитата: Lodur от "a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.


Bhudh

Вы что, выборочно посты читаете?
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 15:27
Цитата: Lodur от августа 17, 2018, 08:21"a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.
Хм...
Цитата: http://sanskrit.inria.fr/DICO/39.html#parivaahaपरिवाह parivāha [act. parivah] m. débordement, inondation | drain.

А parigraha это что, "гребоотвод"?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 17:46
Вы что, выборочно посты читаете?
Цитата: Bhudh от
Цитата: Lodur от "a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.
Хм...
Цитироватьपरिवाह parivāha [act. parivah] m. débordement, inondation | drain.

Смотрим словарь:

parivāha
a natural or artificial inundation (Monier-Williams, Sir M. (1988))
a watercourse or drain to carry off excess of water (Monier-Williams, Sir M. (1988))
the overflowing of a tank (Monier-Williams, Sir M. (1988))

Лодур привел одно значение слова, вы привели другое. Вопрос - какое из них правильное в данном контексте? Исходя из приведенного мной комментария я сделал вывод, что правильно то значение, которое привел Лодур.
Не согласны?

Bhudh

Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 17:49
Исходя из приведенного мной комментария я сделал вывод, что правильно то значение, которое привел Лодур

Цитата: Lodur от августа 17, 2018, 08:21Водоотвод
Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 15:45прорыв плотины
:o Это что, одно и то же⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 17:53
Цитата: Damaskin от прорыв плотины
:o Это что, одно и то же⁈

"Прорыв плотины" - это в комментарии. Там говорится, что когда пруд переполнен, следует сделать протоку, в противном случае произойдет прорыв плотины.
Или я ошибаюсь? Тогда предложите свой вариант.

Bhudh

Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 15:45अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् - в противном случае (если не сделать водоотвод) избытком воды плотина будет прорвана.
А скобочки у Вас для чего?
В них то, чего нет в оригинале или то, что есть?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 18:02
В них то, чего нет в оригинале или то, что есть?

Mea culpa. Надо было квадратные поставить. В оригинале это смысл предыдущей фразы. А вот что вы поняли под "обрушением берегов"?  :???

Bhudh

Про обрушение это ошибка.
А вот у Монье-Вильямса 2 значения за естественный прорыв/разлив и одно за искуственный.

Цитата: Komar от августа 17, 2018, 14:09Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение.
Пруду-то "легче станет", когда вода наружу выйдет.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 18:28
А вот у Монье-Вильямса 2 значения за естественный прорыв/разлив и одно за искуственный.

И что из этого следует?

Damaskin

Бхартрихари. Из стихов о глупцах

prasahya maṇim uddharen makara-vaktra-daṃṣṭrāntarāt
samudram api saṃtaret pracalad ūrmi-mālākulam |
bhujaṅgam api kopitaṃ śirasi puṣpavad dhārayet
na tu pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana-cittam ārādhayet ||

размер: притхви

prasahya – зд. силой (син. balāt) maṇim – драгоценный камень uddharet – можно вырвать makara-vaktra-daṃṣṭrāntarāt – из зубастой пасти макары (морского чудовища)
samudram api – даже океан saṃtaret – можно пересечь pracalat – колеблющийся, дрожащий pracalad ūrmi-mālākulam – c колеблющимися гирляндами вод
bhujaṅgam api – даже змею kopitam – разъяренную śirasi – на голове puṣpavat – подобно цветку dhārayet – можно удержать/носить
na tu ārādhayet – но нельзя удовлетворить pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana-cittam – разум (cittam) упрямого дурака (pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana)

Можно силой вырвать драгоценный камень из пасти макары,
Даже можно пересечь океан с колеблющимся гирляндами волн,
Даже можно возложить на голову, подобно цветку, разъяренную змею,
Но нельзя удовлетворить разум упрямого дурака.

Стихотворный перевод С. Северцева:

Тот герой, что жемчужину вырвал бы
Из клыков подводного чудища,
Пересек бы на хрупком суденышке
Океана просторы бурные,
Кто бы смог даже кобру злобную,
Как венок, возложить на голову,
Все равно переспорить не сможет
Возгордившегося глупца.

Damaskin

И еще одно стихотворение Бхартрихари о глупцах:

labheta sikatāsu tailam api yatnataḥ pīḍayan
pibec ca mṛgatṛṣṇikāsu salilaṃ pipāsārditaḥ |
kadacid api paryaṭan śaśaviṣāṇam āsādayet
na tu pratiniviṣṭa-mūrkha-cittam ārādhayet ||

Размер: притхви

labheta – может обрести sikatāsu – в песках tailam api – даже кунжутное масло yatnataḥ - с усилием  pīḍayan – сжимающий
pibec ca – и может выпить mṛgatṛṣṇikāsu – в миражах salilam – воду pipāsārditaḥ - тот, кто измучен жаждой (pipāsā)
kadacid api – иногда даже paryaṭat – странствующий, странник (= paribhramat) śaśaviṣāṇam – рога зайца āsādayet – может обрести
na tu ārādhayet – но нельзя удовлетворить pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana-cittam – разум (cittam) упрямого дурака (pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana)

Сжимающий с усилием песок, может добыть даже кунжутное масло,
И может выпить воду из миража тот, кто страдает от жажды,
Иногда тот, кто странствует, может найти заячьи рога,
Но нельзя удовлетворить разум упрямого дурака.

Стихотворный перевод С. Северцева:

Кто-то, быть может, из горсти песка
Масло выжать сумел,
Другой, быть может, жаждой томясь,
Воды из миража испил,
Третий, быть может, в дальнем скитанье
Зайца поймал за рога,
Но нет никого, кто бы мог переспорить
Упершегося дурака.

Damaskin

Бхартрихари

kaś cumbati kulapuruṣo veśyādhara-pallavaṃ manojñam api |
cārabhaṭa-cora-ceṭaka-naṭa-viṭa-niṣṭhīvana-śarāvam ||

Размер: арья

kaḥ - кто, какой cumbati – целует kulapuruṣaḥ - благородный человек, человек из хорошей семьи veśyā – куртизанка adhara – губы pallava – бутон manojña – прекрасный manojñam api – даже прекрасный
niṣṭhīvana – слюна śarāva – блюдо, тарелка cārabhaṭa – солдат cora – вор ceṭaka – слуга naṭa – актер viṭa – приживал

Какой человек благородного происхождения целует бутон губ куртизанки, даже если он прекрасен -
Блюдо со слюнями солдат, воров, слуг, актеров и приживалов?

Komar

Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 18:28
Цитата: Komar от Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение.
Пруду-то "легче станет", когда вода наружу выйдет.
Легче при этом никому не станет, т.к. вышедшая из берегов вода - это уже стихийное бедствие, а никак не способ решения (pratikriyā) неприятной ситуации.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Попробую разобрать стихотворение из "Амарушатаки" - сборника любовных строф, созданного примерно в VIII - IX веках. Стихотворение написано размером "харини".

alasa-valitaiḥ premārdrārdrair muhur-mukulīkṛtaiḥ
kṣaṇam abhimukhair lajjālolair nimeṣa-parāṅmukhaiḥ |
hṛdayanihitaṃ bhāvākūtaṃ vamadbhir ivekṣaṇaiḥ
kathaya sukṛtī ko'yaṃ mugdhe tvayādya vilokyate ||

Строфа представляет собой единую фразу, поэтому разбирать его лучше с конца.

kathaya - скажи mugdhe - невинная, наивная (обращение) sukṛtī ko'yam - кто этот счастливец tvayādya - тобой (tvayā) сегодня (adya) vilokyate - смотрится
То есть: Скажи, невинная, кто тот счастливец, на которого ты сегодня смотришь

Смотришь чем? īkṣaṇaiḥ - глазами
Все остальное - развернутое определение к слову глазами.
alasa-valitaiḥ - лениво-движущимися premārdrārdraiḥ - переполненными любовью (prema) muhur-mukulīkṛtaiḥ - на миг (muhur) закрытых (mukulīkṛta) kṣaṇam abhimukhaiḥ - на миг обращающихся [к возлюбленному] lajjālolaiḥ - стыдливо-кокетливых (досл. движущихся то в одну, то в другую сторону) nimeṣa-parāṅmukhaiḥ - на миг отворачивающихся
vamadbhir iva - словно бы выдающих (досл. извергающих, vamadbhiḥ от vam - извергать) bhāvākūtam - чувство первой любви hṛdayanihitam - хранимое в сердце

Итак, получается следующее:

Скажи, невинная, кто тот счастливец, на которого ты сегодня смотришь
Глазами лениво-движущимися, переполненными любовью, то закрывающимися,
То обращающимися [к возлюбленному] со стыдливым кокетством, то отворачивающимися [от него],
Как бы выдавая чувство первой любви, хранимое в сердце.

Стихотворный перевод Н. Горской:

К любви зовущими, и томными, и ждущими ответа,
В полон берущими, глядящими то искоса, то прямо,
Вовек не лгущими, огромными и нежными глазами,
О простодушная, о скромная, кому в глаза ты глянешь?..

Damaskin

Амарушатака, 39

sutanu jahihi maunaṃ paśya pādānataṃ māṃ
na khalu tava kadācit kopa evaṃ vidho'bhūt |
iti nigadati nāthe tiryagāmīlitākṣyā
nayanajalamanalpaṃ muktam uktaṃ na kiñcit ||

sutanu – прекраснотелая (вок.) jahihi maunam – оставь молчание jahihi – императив 2 лицо ед. число от hā, jahāti (оставлять, покидать) paśya – взгляни pādānata – склонившийся к ногам mām – меня
paśya pādānataṃ mām – взгляни на меня, склонившегося к [твоим] ногам
na khalu – воистину не kadācit – когда-либо tava kopaḥ - твой гнев evaṃ vidhaḥ - такой abhūt – был 
iti – так nigadat – говорящий (nigad) nātha – муж  iti nigadati nāthe – после того, как муж сказал так (loc. abs.) tiryagāmīlitākṣyā – той, чьи полуприкрытые (āmīlita) глаза (akṣa) смотрят искоса (tiryak)
nayanajalam – слезы (досл. вода jalam глаз nayana) analpam – немало muktam – лицо, рот uktam – сказано  na kiñcit – ничего

"Прекраснотелая, оставь молчание! Взгляни на меня, склонившегося к твоим стопам.
Воистину, никогда еще не был таким твой гнев", -
Так говорил муж, а та, чьи полуприкрытые глаза бросают лукавые взоры,
С лицом, залитым слезами, не отвечала ничего.

Komar

Цитата: Damaskin от октября 22, 2018, 22:24
evaṃ vidhaḥ
надо писать слитно, ибо компаунд

Цитата: Damaskin от октября 22, 2018, 22:24
muktam – лицо, рот
не mukha, а mukta (muc) !

Цитата: Damaskin от октября 22, 2018, 22:24
iti nigadati nāthe – после того, как муж сказал так (loc. abs.)
nigadat- прич. наст. вр.
лок.абс. в настоящем выражает одновременность действия - "когда/пока он так говорил"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от октября 23, 2018, 00:09
не mukha, а mukta (muc) !

Спасибо, что поправили. Тогда получается что-то вроде "пролито (досл. освобождено) немало слез"?

Цитата: Komar от октября 23, 2018, 00:09
лок.абс. в настоящем выражает одновременность действия - "когда/пока он так говорил"

Спасибо, буду знать.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр