Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор spy, января 6, 2005, 20:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

olions


Евгений

PAXVOBISCVM

olions


victor2

Здравствуйте.
Опять нужна помощь. Что здесь написано?


victor2

Какой это имеет смысл на награде за храбрость? Переводчик дал: "Значение". Тоже непонятно.
Дата может быть?

ginkgo

αξία - ценность, стоимость, значение, значимость, важность

Цитата: Евгений от февраля  9, 2010, 11:32
Αξια — святая (святые)
:???
С άγια не перепутали?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


victor2


ginkgo

Цитата: victor2 от февраля  9, 2010, 20:08
Χρυσό Αριστείο Ανδρείας
Золотая медаль за мужество. А, может, и не медаль. Награда какая-то, в общем. Я в них не разбираюсь  :-[
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

victor2

Спасибо за помощь. В общем - понятно. А переведите, пожалуйста, каждое слово отдельно.

victor2

А что за маленькая вертикальная черточка в конце слова на картинке?

ginkgo

Цитата: victor2 от февраля 10, 2010, 05:46
А переведите, пожалуйста, каждое слово отдельно.
Χρυσό - золотая
Αριστείο - награда, медаль (не знаю точно, какой тип награды)
Ανδρείας - мужества (родительный падеж)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

ανδρεία - мужество, храбрость, отвага (от слова άνδρας "мужчина")
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: victor2 от февраля 10, 2010, 14:01
А что за маленькая вертикальная черточка в конце слова на картинке?
Не знаю. Черточка может означать букву "йота" в качестве цифры (соответствует 10), может еще что-то другое. Это лучше спрашивать у тех, кто разбирается в наградах.
Кстати, может быть, слову αξία соответствует еще и русское "достоинство". (У меня нет греческо-русского словаря, поэтому точные эквиваленты мне подобрать трудно. По-немецки это Wert.)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Dana

Цитата: ginkgo от февраля 10, 2010, 23:27
не знаю точно, какой тип награды
Судя по тому, что написано здесь http://www.haf.gr/el/career/stoles/medals/metallia.asp это μετάλλιο, медаль.

Цитата: ginkgo от февраля 10, 2010, 23:57
Кстати, может быть, слову αξία соответствует еще и русское "достоинство". (У меня нет греческо-русского словаря, поэтому точные эквиваленты мне подобрать трудно. По-немецки это Wert.
В греческо-русском словаре указаны ещё такие значения как "достоинство", "важность" и "заслуга". μετάλλιον στρατιωτικῆς ἀξίας "медаль за военные заслуги".
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

victor2

Цитата: ginkgo от февраля 10, 2010, 23:57
Цитата: victor2 от февраля 10, 2010, 14:01
А что за маленькая вертикальная черточка в конце слова на картинке?
Не знаю. Черточка может означать букву "йота" в качестве цифры (соответствует 10), может еще что-то другое. Это лучше спрашивать у тех, кто разбирается в наградах.
Кстати, может быть, слову αξία соответствует еще и русское "достоинство".
Те, кто разбирается в наградах, не знают. Они тоже берут свои знания у первоисточников. А первоисточник - это лингвистика со знанием традиций и истории. А награда довольно редкая.
Получается - это "золотая награда мужеству" дословно и "награда мужеству золотой степени" по смыслу. Это уже я решил, как, все-таки, тоже небольшой специалист по наградам.
Кстати, сам грек, ее продающий, назвал ее ARISTEION OF BRAVERY. Первое слово похоже на транслитерацию какую-то. Видимо - сам не смог перевести. А вы как думаете?

Dana

Цитата: victor2 от февраля 11, 2010, 05:48
Кстати, сам грек, ее продающий, назвал ее ARISTEION OF BRAVERY. Первое слово похоже на транслитерацию какую-то.
Это и есть αριστείον, то же самое что и αριστείο, только на катаревусе.
Кстати, это слово означает не только награду вообще, но и конкретно "медаль" (согласно греческо-русскому словарю Хорикова и Малева).
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

victor2

Спасибо за помощь. Я еще поищу информацию об это награде. Если она мне достанется, расскажу потом своим коллегам-фалеристам. Так что - спасибо и от их имени тоже.

anouki

Помогите пожалуисто перевести с греческого TI LES GAMOTO OLA  :-[

Спасибо заранее  :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

victor2

Вот нашел полное написание слова. В конце - маленькая буква. Это что-то меняет в переводе?

Bhudh

Цитата: Дворецкийἀξία, ион. ἀξίη ἡ
1)   цена, стоимость: ἔλαττον τῆς ἀξίας ниже (настоящей) цены;
2)   ценность, достоинство: κατὰ (τὴν) ἀξίαν  по достоинству, по заслугам; παρὰ τὴν ἀξίαν и ὑπὲρ τὴν ἀξίαν не по заслугам, незаслуженно; τῆς ἀξίας τιμᾶσθαι воздавать по заслугам;
3)   вознаграждение, возмещение, плата: τὴν ἀξίαν ἀποτίνειν или ὑπέχειν  нести заслуженное наказание;
4)   звание, (общественное) положение: ἡ τῆς ἀρχῆς ἀξία государственный пост; οἱ ἐπ᾽ ἀξίας высокопоставленные лица; ἐκπορεύεσθαι μετὰ μεγάλης ἀξίας совершать пышное шествие;
5)   оценка, мнение


http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q="ἀξίᾳ"&redir_esc=y&ei=lImkS5eGH5af_Aaxren_CQ
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

victor2

Я ничего не понял... :???
Конкретно вариант на картинке с маленькой буквой что значит?

Bhudh

Это слово в дательном падеже, буквально: «заслуге».
Подозреваю, что это аналог нашей медали «За заслуги», перед чем, правда, не понять.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр