Цитата: Мечтатель от мая 24, 2018, 13:34вряд ли
Почитал тут немного книжку по истории китайского языка. Можно внести кое-какие коррективы.
Одно из значений иероглифа 所 в вэньяне также вопросительное: "какой? что?". Поэтому фразу можно перевести так: "От одинаковой (для всех) мудрости какое знание?"
Цитировать齊智之所知
齊 (qí) "равный", "одинаковый", "униформный"
智 (zhì) "мудрость", "знание"
所 (suǒ) "место"; "то, что"
知 (zhī) "знать"
"То, что известно из общего (всем) знания"
Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:42
Кажется, в этой позиции должен быть глагол.
Цитата: Damaskin от мая 20, 2018, 18:31Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:10Цитировать於是泰清中而歎曰Не понимаю, что здесь означает 中
В комментарии надо посмотреть.
Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:35
"It is better to be ignorant; at least the ignorance is yours. It is authentic, it is real, sincere
and honest! Don't go on with borrowed knowledge. Otherwise you will forget that you are
ignorant, and you will remain ignorant..."
Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:10Цитировать於是泰清中而歎曰Не понимаю, что здесь означает 中
Страница создана за 0.080 сек. Запросов: 22.