Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкие песни казаков-некрасовцев

Автор Iyeska, января 22, 2014, 10:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Давно хотел такую тему открыть...
Сейчас вот прочитал обсуждение некрасовцев в "Диалектологии", и решился :)

Так вот, казаки-некрасовцы во время своего пребывания в Турции пели не только по-русски, но и по-турецки. Но пели турецкие песни весьма своеобразно, необычно. Говорят, турки очень ценили такое экзотическое пение. Выложил две песни с диска "Музыка казаков-некрасовцев". Был бы очень благодарен, если бы кто-нибудь написал транскрипцию и перевод... ::) Особенно интересует номер 11: Турецкая лирическая песня. Ну, и мнение носителей тюркских языков о песнях и манере исполнения интересно очень услышать :yes:

https://drive.google.com/file/d/0Bz281NBDMKKYLW5NUXZRNVREZnM/edit?usp=sharing
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

У меня с кодировкой что-то не так, названия песен не видны. :(

Iyeska

Хм, странно... Названия незатейливые:

09 Турецкие хоровые припевки (На турецком языке)
11 Турецкая лирическая песня (На турецком языке)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Offtop
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 11:34
Хм, странно... Названия незатейливые:

09 Турецкие хоровые припевки (На турецком языке)
11 Турецкая лирическая песня (На турецком языке)
Да, извините, это я в интерфейсе Google Docs не разобрался, скачал rar, там всё нормально.

Red Khan


Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 11:52
А язык понятен?
Вполне. Акцент правда не обычный русский, я даже бы сказал совсем не русский. Дали бы послушать без контекста подумал бы это какие-то отуреченные балканцы или обалканенные турки. Но это из-за музыки.

Iyeska

Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:00
Вполне.
А могли бы записать то, что поют? Ну, хотя бы лирическую песню, которую бабушка одна поёт? :-[
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:00
Вполне.
Чуть соврал, прямо все слова непонятны. Но для меня это нормально, я диалекты турецкого с трудом понимаю.

Iyeska

Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:03
Чуть соврал, прямо все слова непонятны. Но для меня это нормально, я диалекты турецкого с трудом понимаю.
Я предполагал, что там какой-нить диалект заковыристый...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:01
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:00
Вполне.
А могли бы записать то, что поют? Ну, хотя бы лирическую песню, которую бабушка одна поёт? :-[
Ээээ... попробую.

Red Khan

Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:04
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:03
Чуть соврал, прямо все слова непонятны. Но для меня это нормально, я диалекты турецкого с трудом понимаю.
Я предполагал, что там какой-нить диалект заковыристый...
Ну не новая стамбульская норма же. :) Для народных песен вполне норма. Просто я не знаю это они так на турецком со своим акцентом говорят или это реально турецкий акцент тех мест где они жили.

Iyeska

Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:07
Просто я не знаю это они так на турецком со своим акцентом говорят или это реально турецкий акцент тех мест где они жили.
Скорее диалект местный. Хотя не мне судить...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Слова "Турецкой лирической песни". Писал, естественно, по литературным нормам.
Цитировать
Zalim felek, ne felaket geldi başıma
Yârimden kovdum*, yavrumdan ayrıldım
Ey İlâhim, acı bana, aç artık kollarını, sil artık gözyaşımı

*С точки зрения литературного здесь или падеж не тот, или глагол должен быть страдательным либо ещё что-то. Но кто эти диалекты знает. :donno:

Iyeska

Спасибо огромное! ;up:

А перевод буквальный можно попросить? ::)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:44
Спасибо огромное! ;up:
Пожалуйста.  :yes:

Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:44
А перевод буквальный можно попросить? ::)
Так Вы бы сразу попросили. :) А то у меня на ЛФ всегда ощущение, что все все языки знают, один я со своими 4,5 языками как сирота казанская. :'(

Iyeska

Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:12
Так Вы бы сразу попросили. :)
:what:
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 10:59
Был бы очень благодарен, если бы кто-нибудь написал транскрипцию и перевод... ::)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Borovik


Red Khan

Offtop
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 10:59
Был бы очень благодарен, если бы кто-нибудь написал транскрипцию и перевод... ::)
Мил пардон, пропустил. ::)

Red Khan

Слова "Турецкой лирической песни". Писал, естественно, по литературным нормам.
Цитировать
Zalim felek, ne felaket geldi başıma
Yârimden kovdum*, yavrumdan ayrıldım
Ey İlâhim, acı bana, aç artık kollarını, sil artık gözyaşımı

Буквальный перевод:
Цитировать
Жесктокий мир/судьба, какая беда пришла на мою голову
От возлюбленного выгнали, от деточки моей отделили
О Боже, пожалей меня, открой, наконец, свои руки, сотри, наконец, мои слёзы.

*С точки зрения литературного здесь или падеж не тот, или глагол должен быть страдательным либо ещё что-то. Непонятно толи от возлюбленного выгнали, толи возлюбленный выгнал, толи сама выгнала. :donno:

Iyeska

Спасибо преогромное, Red Khan!!! ;up:

Давно эта песня нравится, хотел знать, о чём. Вы просветили :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Borovik

Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:23
Непонятно толи от возлюбленного выгнали, толи возлюбленный выгнал, толи сама выгнала. :donno:
Самая жесть, если сама выгнала, а потом плачет

Iyeska

Кстати, Borovik-сан, а вам как песня? Послушали?
По-прежнему интересно услышать мнение носителей тюркских языков... Ну, и просто ценителей фольклора :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Borovik

Пока не смог послушать.
Да и турецкий меня мало интересует   :donno: Едва ли скажу что-либо внятное

Red Khan

"Турецкая хоровая припевка"
Здесь у меня проблем с пониманием побольше, припев вообще частично не разобрал.
Цитироватьİstanbul Kasımpaşa, git, yârim, burada yaşa
Ne yapayım sevdiğim ayrılık geldi başa

Sülmel(?) kendim derdimden, ey güzel ayna ya kara biberim. Biberim, yana ciğerim

Elimdeki saati ya kururum ya kurmam
Yâr askerden gelirse ya dururum ya durmam

Sülmel(?) kendim derdimden, ey güzel ayna ya kara biberim. Biberim, yana ciğerim

Yolda buldum on kuruş, o da tuğralı değil
Güzel bir yâr sevmişim, o da buralı değil

Sülmel(?) kendim derdimden, ey güzel ayna ya kara biberim. Biberim, yana ciğerim

Перевод:
Цитировать
Стамбул, Касымпаша, иди, мой любимый, живи здесь
Что я могу поделать, любила(?), разлука пришла на мою голову

??? от своего несчастья, эй красивое зеркало да мой чёрный перец. Чёрный перец, горит моя печень

Часы в моей руке или заведу или нет
Когда любимый придёт из солдат или остановлюсь или нет

??? от своего несчастья, эй красивое зеркало да мой чёрный перец. Чёрный перец, горит моя печень

Нашла на дороге десять курушей, и те без тугры
Красивого возлюбленного любила, и то не отсюда

??? от своего несчастья, эй красивое зеркало да мой чёрный перец. Чёрный перец, горит моя печень

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр