Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zol

Цитата: малая) от ноября  5, 2013, 20:05
Здравствуйте пожалуйста перевидите мне на таджикский язык ... "я тебя люблю мой родной, прости меня за все пожалуйста*" :'(
Man turo dust medoram azizi man, khohish mekunam ki maro bubakhshi.  (doslovnyj perevod)
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Iskandar

Цитата: irinairina от ноября  5, 2013, 13:49
Ба руи волидон чашмат макун тез. Мазан бар чони худ ханчари тез. Ки буд он модари бечора гамхор. Падар буд рузу шабхо аз пайи кор. Шуди имруз чавони пахлавоне. Падар модар заьифи нотавоне. Ба тифлият нигахбони ту буданд. Шабу руз аз пайи нони ту буданд             -  переведите пожалуйта

Не смотри резко в лицо родителям. Не бей себя кинжалом острым. Ведь та бедная мать хлебнула хлопот. Отец день и ночь отдавал себя работе. Сегодня ты стал юношей-богатырём. Отец и мать слабы и бессильны. Они обергали тебя в детстве. День и ночь заботились о твоём хлебе.

Оксана22

 переведите пожалусто
милый с праздником!

registoni

Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда


registoni

3 перевода на английский если кого интересуют:


Цитата: registoni от ноября  6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда

/quote]

люка

Здравствуйте! Огромное спасибо всем за отзывчивость!
Переведите пожалуйста ещё один текст.
ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО
Заранее спасибо!!!!

Дарья26

Чун ба ёдам ёди Чонона мерасад, Сузи чонам кай ба поён мерасад!!! перевод

dahbed

Цитата: registoni от ноября  6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда


-А что это в перс. варианте , во второй строчке я читаю - В -ин хатти мкрамат... ?
Турции пиздес

dahbed

Цитата: люка от ноября  6, 2013, 12:42
Здравствуйте! Огромное спасибо всем за отзывчивость!
Переведите пожалуйста ещё один текст.
ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО
Заранее спасибо!!!!
" Ту хорам кардаи, зану фарзанддор,  дар кийомат джавоб медихи  бо ин канчукат, бо хамонхо мемури иншоаллох ! "
-Я унижена тобой, ты женат и имеешь детей, в день суда ответишь вместе с твоей шлюшкой, умрешь вместе с ними, дай Бог !

" Ту харом кардаи зану фарзандонатро..."
-Ты осквернил жену и детей ( свою семью )...
Турции пиздес

dahbed

Цитата: Оксана22 от ноября  6, 2013, 07:51
переведите пожалусто
милый с праздником!
-Мехрангезам, джашнат фархунда бод !
Турции пиздес

dahbed

Цитата: Дарья26 от ноября  6, 2013, 12:51
Чун ба ёдам ёди Чонона мерасад, Сузи чонам кай ба поён мерасад!!! перевод
-Как вспомню  о любимой, так начинаются мучения снова.
  Когда же кончатся эти мучения моей души .
 
Турции пиздес

lena3011


registoni

Цитата: dahbed от ноября  7, 2013, 04:32
Цитата: registoni от ноября  6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда


-А что это в перс. варианте , во второй строчке я читаю - В -ин хатти мкрамат... ?

Я сам по фарси читать не могу, так что не могу ничего сказать по поводу текста на фарси. Писал его видный профессор-иранец канадского университета. Хотя согласно http://riowang.blogspot.com/2008/03/through-veil-darkly-translations-of.htmlэтому разбору данного четверостишья одним монгольским поэтом-переводчиком существуют разночтения второй строчки.
There are two problematic points in the interpretation of this poem. A minor problem is that in the place of harf-e mo'ammâ ("enigmatic writing/word") read in the second verse, several versions have hall-e mo'ammâ ("the solution of the enigma"). This is how we hear it from Shamlou in the above recital. The verb thereafter following, khândan ("read" or "recite") allow for both possibilities. Recent editions prefer harf, so I follow them. However, the translation of this expression is also not unambiguous: it can be both "reading the enigmatic script" and "reciting the secret word."
и приводит такой текст
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وين حرف معما نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفت‌وگوی من و تو
چون پرده برافتد نه تو مانی و نه من

Asrâr-e azal-râ na to dâni o na man
win harf-e mo'ammâ na to khâni o na man
hast az pas-e parde goftogu-ye man o to
chun parde baroftad na to mâni o na man 

dahbed

Цитата: lena3011 от ноября  7, 2013, 06:26
келиндпошоба гап нест
-Невестке-царевне нет слов !  ( нет слов - восхишение ).
Турции пиздес

Dilfuza

Здравствуйте, переведите пожалуйста
Энергетическая безопасность, как составная часть экономической безопасности
Проблема безопасности еще в древности воспринималась как важнейшая проблема в любой социальной структуре, начиная с индивидуума.
Ещё в античной философии ставилась проблема взаимосвязи безопасности с хозяйственными и экономическими отношениями.  Безопасность трактовалась как защита граждан от разного рода угроз. Так, например, Демокрит под безопасностью подразумевал возможность приспособления человека к условиям жизни, а также рассматривал безопасность как атрибут государства. Аристотель проблему безопасности сводил к проблеме самосохранения. Согласно его идее государство представляет собой высшую форму общения между людьми.
В античной философии безопасность рассматривалась в тесной связи с хозяйственными отношениями. Римские философы и юристы считали, что безопасность можно реализовать лишь с помощью права.
Войны, революции XX века выдвинули проблему безопасности общества на одно из первых мест в политике, экономике, науке. В конце XX века особое место стали занимать. В настоящее время под безопасностью понимается состояние и тенденции развития защищенности жизненно важных интересов социального организма и его структуры от внешних и негативных факторов.
Под экономической безопасностью можно определить такое состояние экономики и институтов власти, при котором обеспечивается гарантированная защита национальных интересов.
Важнейшие виды экономической безопасности являются финансовая, энергетическая, оборонно-промышленная и продовольственная безопасность. Энергетическая безопасность выделяется в специальный раздел экономической безопасности, потому, что безопасное состояние экономики стран во многом определяется состоянием топливно-энергетических отраслей.
Под энергетической безопасностью  понимается состояние защищенности населения и экономики государства от угроз дефицита экономически доступных топливно-энергетических ресурсов  приемлемого качества и угроз нарушения стабильного топливо энергоснабжения. При нормальных условиях функционирования топливно-энергетического комплекса государства подобная защищенность означает полное удовлетворение в долгосрочном плане потребностей этого государства в электроэнергии, тепловой энергии, в котельно-печном топливе  и в моторном топливе. Можно сказать, что на данный момент не выработано единое определения понятия энергетическая безопасность. Вследствие значительного влияния энергетики на внутреннюю и внешнюю политику государства, отсутствие единого определения часто приводит к почти противоположному пониманию проблемы и несогласованным действиям. Но в контексте понимания этого понятия как глобального, энергетическая безопасность означает не только предотвращение конфликтов за энергетические ресурсы между поставщиками и потребителями, внутри группы стран-поставщиков и внутри группы стран-потребителей, но и расширение доступа к энергетическим ресурсам. Невозможность развития экономики без энергетики означает также невозможность преодоления проблем, которые давно признаны мировым сообществом как глобальные: бедность, эпидемии, низкий уровень образования, угрозы экологии и др. Из этого следует вывод, что энергетическая безопасность является составной частью глобальной системы безопасности.




люка

Здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский язык
ВЫ ОБИЖЕНЫ СУДЬБОЙ. НО ВСЁ В ВАШИХ РУКАХ! СЧАСТЬЕ И ЧЕЛОВЕК,КОТОРЫЙ ВАС ПОЛЮБИТ, ЖДУТ ВАС ТАМ,ГДЕ ВЫ РОДИЛИСЬ. НО ТОРОПИТЕСЬ, ДОЛГО ЖДАТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ.

МЭГАН

переведите Пожалуйста
рамат мо дар 30градус хунуки гаштем
салом раис корхо зурай

dahbed

Цитата: МЭГАН от ноября  9, 2013, 03:29
переведите Пожалуйста
рамат мо дар 30градус хунуки гаштем
салом раис корхо зурай
-Спасибо, мы при тридцати градусов холода проживаем.
Салам раис, все у вас хорошо ? ( дела хороши ? )
Турции пиздес

dahbed

Цитата: люка от ноября  8, 2013, 11:22
Здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский язык
ВЫ ОБИЖЕНЫ СУДЬБОЙ. НО ВСЁ В ВАШИХ РУКАХ! СЧАСТЬЕ И ЧЕЛОВЕК,КОТОРЫЙ ВАС ПОЛЮБИТ, ЖДУТ ВАС ТАМ,ГДЕ ВЫ РОДИЛИСЬ. НО ТОРОПИТЕСЬ, ДОЛГО ЖДАТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ.
-Шумора Худо задаги аст !  лекин хамааш дар дасти худатон. Хушбахтиву одаме, ки шуморо дуст  хохад дошт, шуморо дар он джое, ки зодгохатон аст, интизор хоханд буд. Шитоб кунед, дергох интизор намешаванд.

-Э беваи худозада, даф шав бра ватанут. Да хамунджа ягон одама мейовиву хушбахт мешай. И мард ай манай !
Турции пиздес

МЭГАН


Djonik

здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом!(

"салам алейкум не жит не мекунам вай кати тамом!манам немедонам чикатар умриманам мондаги.раз хамтушут тамом.ман вая даже диданам немебиет холики житкардан!!"

Iskandar

Вот это суржик  ;D

"Привет, нет, не живу, с ней/ним всё. Я ведь не знаю, сколько мне жить осталось. Раз так получилось, всё. Я даже видеть её/его не хочу, куда ещё жить!"

Julie

 Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту

биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту

як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам

пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

dahbed

Цитата: Julie от ноября  9, 2013, 23:55
Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае                                                           
як лахзае як соате                                                                    На мгновение, на час,
бе мехнате бе миннате                                                             Без трудностей, без упреков,
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон                                                     Будь со мной, с тобой я счастлив.
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

биншин ки бинам руи ту                                                          Присядь, дай разглядеть твое лицо,         
дасте барам бар буи ту                                                            Соприкоснуться к твоему аромату.
то рангу буи зиндаги                                                               Желаю найти цвета и ароматы жизни,
ёбам зи рангу буи ту                                                                В красе твоей, цветущей и распускающей.

биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту

як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

пеш ой ки курбонат шавам                                                       Приди ко мне, я жертва твоя,
курбони чашмонат шавам                                                         Жертва твоих очей.
гах зар фишон гах чон фишон                                                 То золотом осыпаю, то жизнь свою отдаю,
бар муи афшонат шавам                                                           Тем волосам  твоим, что  веют.

пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
остальное повторяется .
Турции пиздес

Djonik

спасибо большое за перевод!

можете ещё помочь?

"ассалом алейкум нахзми шумо тинжми сох саломат гаштетми коротон нахзми мохоям як нав гаштем худоба шукур холи дадетон  а кор наомеден да шумо а суд кохаз  омад дилбар  судба додас  чи мегует шумо шумо чи гуетхамин мешинетми немихудатон медонет бачетон баройи йула кунет нахз уйла кунет мохоя чи катар умромо монт вая худо медонат бат як руз ман шиштани шумохо намондетон на гует бо жони нана нахз уйла кунет бача хас уртаба йоротон худо чи мегует жавобаша нависет!

вроде все)