Цитата: reziaПервое послание к Коринфянам (15, 33):По-моему в основе - начало 1 Псалма "Блажен муж...", а остальное, что называется, следствия
"... худые сообщества развращают добрые нравы".
Можно ли сказать, что пословица "С кем поведешься, от того и наберешься" возникла на основе этой библейской фразы?
Цитата: reziaИ шо?Цитата: Digammahttp://www.foxdesign.ru/aphorism/topic/t_manner.html
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика?
На этой ссылке афоризм приписывают Сенеке.
Цитата: RawonaMИменно. Правильно замечено. И это очень важно. В то время как перевод включает слово "худой", однозначная оценка.
Формально, вторая фраза не говорит, плохое это или хорошее,
Цитата: RawonaMНе всегда о плохом, хотя скорее всего по большей части. При желании можно найти ситуации употребления, где не будет негативной оценки.
но понятно, что речь о плохом (можно объяснить Грайсом).
Цитата: Digammahttp://www.foxdesign.ru/aphorism/topic/t_manner.html
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика?
Цитата: reziaТак перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:Как раз таки то же самое. Формально, вторая фраза не говорит, плохое это или хорошее, но понятно, что речь о плохом (можно объяснить Грайсом).
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
Цитата: reziaТак перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика?
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЦитироватьВ одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".
Ну подобрали самый подходящий перевод...всё тут.
ЦитироватьВ одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".
Страница создана за 0.065 сек. Запросов: 24.