Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lesyayaya

скажи пожалуйста :wall:, очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы"  :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)  :umnik:

Olesyayaya

Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой   :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."

Elik

Цитата: Alya_A от октября 21, 2010, 17:09
переводчик сказал мне: "דרך הקוצים אל הכוכבים". Что вы имеете сказать?)

То, что переводчик перевел на иврит не латинский оригинал, а русский перевод.

У пословицы Per aspera ad astra есть устоявшийся ивритский перевод:
אל הכוכבים דרך הקשיים


TURBOCS

Очень срочно нужно!!!Может ли мне кто-то помочь перевести имя Роман и фразы (,,В поисках верного пути,,) (,,Мы разной масти,но из одной колоды,,) на иврит и расположить его в вертикальном и горизонтальном порядках?заранее благодарен

котенька

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее

котенька

Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как будет на иврите БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее

mnashe

Цитата: Lesyayaya от октября 21, 2010, 20:34
очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы"  :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)
Похоже, не получится. Невозможно адекватно перевести на иврит слово «влюблённый», поскольку еврейская культура совсем не так, как европейская, воспринимает отношения между мужчиной и женщиной.
Более-менее близкое по смыслу ивритское выражение — אהבה מקלקלת שורה букв. «любовь ломает ряд», т.е. любовь нарушает естественный порядок вещей.
Добавлю, что то же выражение употребляется и в отношении ненависти — שנאה מקלקלת שורה.
Цитата: Olesyayaya от октября 21, 2010, 20:47
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой   :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."
Этого я вообще не понял.
Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
В поисках верного пути
בחיפוש דרך האמת или בחיפוש הדרך הנכונה — коряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
Мы разной масти,но из одной колоды
Вряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
Цитата: котенька от октября 22, 2010, 23:45
БЕЗ СОМНЕНИЙ
בלי ספק = без сомнения
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Esvan

Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

Olesyayaya

Цитата: Esvan от октября 23, 2010, 20:39
Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора.  И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.

mnashe, спасибо Вам за попытку))))

mnashe

Цитата: Esvan от октября 23, 2010, 20:39
Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Бывает любопытно. Некоторые изречения банальны и неинтересны, другие сразу не поймёшь; иногда нечто вполне осмысленное просто формулируется бестолково, или, что чаще бывает, выдирают из контекста чью-то фразу, не понимая, что без контекста она теряет свой смысл.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

TURBOCS

Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
В поисках верного пути
Цитироватькоряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
В жизни в постоянных поисках какого то верного пути,чтобы не сойти на тропинку отчуждения
Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
Мы разной масти,но из одной колоды
ЦитироватьВряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая

jerk


mnashe

Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 02:38
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
А чем отличаются «суть» и «сущность»? Я думал, это одно и то же...
И что такое «тропинка отчуждения»?
Цитата: jerk от октября 24, 2010, 03:30
Подскажите позалуйста как переводитца эта фраза:
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.

Ох уж эти «крутые татушники»...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

TURBOCS

имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке

jerk

Spasibo!
a eto doslovnqj perevod?
i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza :)
i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?

mnashe

Цитата: jerk от октября 24, 2010, 16:30
a eto doslovnqj perevod?
da. doslovnqj perevod togo, 4to na kartinke —
йокывум йотэ с ьнзиж атэ

Цитата: jerk от октября 24, 2010, 16:30
i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza
Если я правильно понял задумку автора, то так:
Цитата: mnashe от октября 24, 2010, 09:55
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой

Цитата: jerk от октября 24, 2010, 16:30
i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?
Цитата: mnashe от октября 24, 2010, 09:55
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Milasya

Помогите с переводом фразы-"нет мира без любви"...
вертикально,если можно!Спасибо... :)

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

lehoslav

Цитата: mnashe от октября 25, 2010, 18:00
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?

Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Nastya Teryaeva

Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!

Milasya

Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=)))))  :P

mnashe

Цитата: lehoslav от октября 25, 2010, 18:03
Цитата: mnashe от октября 25, 2010, 18:00
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Esvan

Цитата: Olesyayaya от октября 23, 2010, 20:50
Цитата: Esvan от октября 23, 2010, 20:39
Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора.  И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.
В школу бегом!

Esvan

Цитата: mnashe от октября 24, 2010, 09:55
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Замечательный пример, наглядно демонстрирующий долбо**изм татушников.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр