Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Фанис от ноября 24, 2014, 00:11
Цитата: true от ноября 23, 2014, 23:54
Да, есть такое слово "индики" - "следующий"? Как я знаю на азербайджанском оно означает "теперешний". Само слово "инди" значит "сейчас, теперь" в обоих языках, по-моему. Почему такой сдвиг, интересно?
Есть слово инде, в значении "уж; уже", наверное оно же, но как видите опять-таки значение немножко другое (или даже совсем другое), чем в туркменском и азербайджанском...
А там у вас разве не должно быть "ш" в начале? Потому что изначально это слово известно как "шимди", как сейчас говорят в Турции.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Agabazar от ноября 24, 2014, 12:45
Ĕнтĕ (чув.) Если и есть у этого слова значение " теперь",  но в самый последний момент.

Первые два пункта у нас совпадают с чувашским. "Belə oldu da indi" — "Так уж получилось [да]".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Agabazar от ноября 24, 2014, 14:10
Цитата: true от ноября 24, 2014, 13:02
Все эти значения есть и у нас. Я так и не понял, что Вы хотели сказать :donno:
Ĕнтĕ и инде —это ФАКТИЧЕСКИ СЛОВА С НЕОПРЕДЕЛЁННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. Типа вот таких вводных слов.
Отсутствие производных от них слов тоже весьма примечательно.


İndi - теперь, сейчас
İndilərdə - буквально в это время, в эти минуты или в эти времена. (В нынешние времена молодежь...; Минуты на минуту придет)
İndiki - Теперешний
İndinin [söhbəti deyil] - затрудняюсь перевести на русский, что то типа "этот разговор не для данную минуту"
İndən sonra, indən belə - Отныне
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: true от ноября 24, 2014, 20:52
Азербайджанцы, говоря "индики гун", имеют в виду "сегодяшний день", а туркмены - "следующий, завтрашний". А как различить, если оно обозначает и то и это?
;D
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

true

Цитата: dahbed от ноября 29, 2014, 14:54
Цитата: true от ноября 29, 2014, 13:37
"маңлая язылан"
А как переводиться?
Буквально "написано на лбу". Типа, "предопределено судьбой".

Nevik Xukxo

Цитата: Türk от ноября 29, 2014, 15:35
Цитата: true от ноября 24, 2014, 20:52
Азербайджанцы, говоря "индики гун", имеют в виду "сегодяшний день", а туркмены - "следующий, завтрашний". А как различить, если оно обозначает и то и это?
;D
Тюрки же понимают друг друга без перевода!1111

true

Offtop
Цитата: Türk от ноября 29, 2014, 15:35
Цитата: true от ноября 24, 2014, 20:52
Азербайджанцы, говоря "индики гун", имеют в виду "сегодяшний день", а туркмены - "следующий, завтрашний". А как различить, если оно обозначает и то и это?
;D
:yes: Помнишь, как не поняли друг друга?

Zhendoso

Цитата: true от ноября 29, 2014, 15:42
Цитата: dahbed от ноября 29, 2014, 14:54
Цитата: true от ноября 29, 2014, 13:37
"маңлая язылан"
А как переводиться?
Буквально "написано на лбу". Типа, "предопределено судьбой".
У нас тоже так говорят (çамкана çырнă). Çамкана çырнинчен иртме çук "От того, что написано на лбу (т.е. от судьбы), не уйти"
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

dahbed

Цитата: true от ноября 29, 2014, 15:42
Цитата: dahbed от ноября 29, 2014, 14:54
Цитата: true от ноября 29, 2014, 13:37
"маңлая язылан"
А как переводиться?
Буквально "написано на лбу". Типа, "предопределено судьбой".
Рахмат, у нас тоже дар пешони навишта (написанное на лбу), сарнавишт (на голове написанное)
Турции пиздес

Türk

Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 11:43
Кроме татарского и башкирского в каких-нибудь живых языках есть слова - язмыш "судьба", тормыш "жизнь", имеш "якобы"?
"alın yazısı", "yazı".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

heckfy

Цитата: dahbed от ноября 29, 2014, 15:52
Цитата: true от ноября 29, 2014, 15:42
Цитата: dahbed от ноября 29, 2014, 14:54
Цитата: true от ноября 29, 2014, 13:37
"маңлая язылан"
А как переводиться?
Буквально "написано на лбу". Типа, "предопределено судьбой".
Рахмат, у нас тоже дар пешони навишта (написанное на лбу), сарнавишт (на голове написанное)
Пешонада ёзилган.

TawLan

Цитата: Türk от ноября 29, 2014, 17:31
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 11:43
Кроме татарского и башкирского в каких-нибудь живых языках есть слова - язмыш "судьба", тормыш "жизнь", имеш "якобы"?
"alın yazısı", "yazı".
Тут вопрос в "-мыш" как я понял

Rashid Jawba

Цитата: Türk от ноября 29, 2014, 17:31
Цитата: Фанис от ноября 29, 2014, 11:43
Кроме татарского и башкирского в каких-нибудь живых языках есть слова - язмыш "судьба", тормыш "жизнь", имеш "якобы"?
"alın yazısı", "yazı".
КБ турмуш - быт, повседневная жизнь. Джазыw - судьба.
Имеш, интересно, не от гл. э- ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

mail

Цитата: heckfy от ноября 29, 2014, 17:40
Цитата: dahbed от ноября 29, 2014, 15:52
Цитата: true от ноября 29, 2014, 15:42
Цитата: dahbed от ноября 29, 2014, 14:54
Цитата: true от ноября 29, 2014, 13:37
"маңлая язылан"
А как переводиться?
Буквально "написано на лбу". Типа, "предопределено судьбой".
Рахмат, у нас тоже дар пешони навишта (написанное на лбу), сарнавишт (на голове написанное)
Пешонада ёзилган.
У нас есть оба варианта  - маңдайға жазылған; пешенеге жазылған

Удеге

И в узбекском. Эта метафоричная фраза о предопределенности так сильно вплетена в язык, что в контексте, а то и без, пешона, манглай означают судьба. Пешонам ёруғ бўлди - мне соблаговолила судьба, пешонаси оқ - у него судьба счастливая итд.

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rashid Jawba

Джыл сайын, кюн сайын - каждый день.
Что за сай- и какие. еще варианты ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Borovik

Цитата: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 18:51
Джыл сайын, кюн сайын - каждый день.
Что за сай- и какие. еще варианты ?
Везде сайын.
В ДТ сайын, сайу и сайуқы.
по всей вероятности, от са- "считать", откуда и сан "число"

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Borovik

Цитата: Хусан от декабря 26, 2014, 11:02
Сари не когнат?
вероятно нет.
Если вы о "сари" "по направлению к", то здесь однозначной и ясной этимологии нет.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр