Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Jaŋï türk til (неотюрки)

Автор Zhendoso, сентября 12, 2011, 20:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zhendoso

Спасибо огромное всем за участие.
Теперь совсем глаза разбежались. Если честно, поначалу хотел использовать toğrında. Теперь реально нравятся практически все предложенные. 
toğrında
toğralı
üzerinde
yöninde
kerekinde
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Alessandro

Цитата: Zhendoso от сентября 23, 2011, 23:24
toğrında
Мне вот непонятно, откуда в этом слове и, соответственно, в татарском турында взялось н. Вот toğrısında / турысында  было бы понятно.
Спасибо, что дочитали.

Zhendoso

Цитата: Alessandro от сентября 23, 2011, 23:48
Цитата: Zhendoso от сентября 23, 2011, 23:24
toğrında
Мне вот непонятно, откуда в этом слове и, соответственно, в татарском турында взялось н. Вот toğrısında / турысында  было бы понятно.
Наверное, от инструментального падежа от toğrı, а, может, и нет. В татарском есть и турыда. Но вы правы, toğrıda, toğrısıda - "безвопроснее".
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Devorator linguarum

Цитата: Alessandro от сентября 23, 2011, 23:48
Цитата: Zhendoso от сентября 23, 2011, 23:24
toğrında
Мне вот непонятно, откуда в этом слове и, соответственно, в татарском турында взялось н. Вот toğrısında / турысында  было бы понятно.
Скорее всего, конечный -ı в toğrı был просто переосмыслен как показатель притяжательности. Аналогичный случай с тур. kendinde ~ kendisinde.

Zhendoso

Цитата: Devorator linguarum от сентября 24, 2011, 15:47
Цитата: Alessandro от сентября 23, 2011, 23:48
Цитата: Zhendoso от сентября 23, 2011, 23:24
toğrında
Мне вот непонятно, откуда в этом слове и, соответственно, в татарском турында взялось н. Вот toğrısında / турысында  было бы понятно.
Скорее всего, конечный -ı в toğrı был просто переосмыслен как показатель притяжательности. Аналогичный случай с тур. kendinde ~ kendisinde.
Верно, спасибо.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Написал такой абзац. Стоило ли выделять маргинальные формы, или лучше было бы традиционно оставить их внутри каузатива?
ЦитироватьАппликатив выражает действие, совершаемое в пользу дополнительного участника ситуации или над дополнительным участником ситуации (этот участник в Jañı til обычно находится в позиции прямого дополнения в винительном падеже). Образуется при помощи постфиксов -ir/-ır, -ar/-er:
keç переправься, перейди - keçir переправь, прости (Ol bu kişilerni su arqılı keçirmek keldi Он пришел, чтобы переправить этих людей через реку.)
kel иди сюда, приди - kelir приведи (Kelirdim ök türk bodunnı Ötüken jerge Я привел-таки тюркский народ в место Отюкен)
ket уходи, иди отсюда - keter устрани, убери, уведи (Ol taşnı joldan keterdim Я убрал тот камень с дороги)
büt заканчивайся - bütir закончи (İşni jaqşı bütirmek biliglik kerek Чтобы хорошо закончить дело нужны знания)

Данный залог не получил большого развития в тюркских языках и образуется лишь от ограниченного количества глагольных основ. Имеет место тенденция сближения значения, выражаемого этим залогом со значением выражаемым побудительным залогом.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Borovik

Цитата: Alessandro от сентября 23, 2011, 23:48
Цитата: Zhendoso от сентября 23, 2011, 23:24
toğrında
Мне вот непонятно, откуда в этом слове и, соответственно, в татарском турында взялось н. Вот toğrısında / турысында  было бы понятно.
Что и имеем в башкирском тураһында

Zhendoso

Сделал перевод на Jañı til фрагмента крымскотатарской сказки об Асане, сыне Усеина. Прошу интересующихся оценить. Пожелания, советы и критика приветствуются
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Главный вопрос носителям различных тюркских языков - насколько понимабелен текст?
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Devorator linguarum

А что, в Jaŋï türk til звук h повсеместно выпадает, как в крымскотатарском? Асан сын Усеина - это ведь на самом деле просто Хасан Хусейнович.

Zhendoso

Цитата: Devorator linguarum от сентября 27, 2011, 15:37
А что, в Jaŋï türk til звук h повсеместно выпадает, как в крымскотатарском? Асан сын Усеина - это ведь на самом деле просто Хасан Хусейнович.
Jaŋï türk tilinde  h,χ ünler arıtı joq.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Anda-oq başqurt bodınnıñ  "Altın aşıq" jomaqınıñ başlaqını köçirdım (Borovıknı külçirtmek üçın)  :)
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Devorator linguarum

Еще меня некоторые места в переводе смутили.

Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. - Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту.
Нормально в тюркских ок все-таки "стрела".

Усеин окънын джайыны чекип, къушны козлеп аткъан. - Üsejin oqnıñ kirişini çekip, quşnı közlep atmış. - Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил...
Этот фрагмент свидетельствует, что и в крымском окъ - стрела, ибо дальше идет джай - лук, а вся крымская фраза буквально значит: "Хусейн, натянув лук стрелы..." А в вашем варианте получилось: "Хусейн, натянув тетиву стрелы..." :green:

- Ej, bağırsaq abçı,
Не знаю, как другие тюрки, а турки явно поймут bağırsaq как "кишка". :green:

Devorator linguarum

Burun bolmış, tejir, bır qart bırle bır qarçıq. - читаем [быр карт бырле быр карчык]? :???

Alessandro

Цитата: Zhendoso от сентября 27, 2011, 14:05
Главный вопрос носителям различных тюркских языков - насколько понимабелен текст?
Ну тотальная пуристическая зачистка от общепринятых арабизмов типа vaqıt и ümüt понимание заметно затрудняет. После того, как подсмотрел переводы слов, используемых вместо арабизмов, всё более или менее понятно.

Я латинизировал и чуть поправил орфографию в крымскотатарском тексте и кой-какие (на мой взгляд) опечатки в переводе башкирской сказки.

PS
Может мы таки перейдём окончательно к турецко/азербайджанско/татарско/крымской латинице и заменим j на y?
Спасибо, что дочитали.

Borovik

Цитата: Zhendoso от сентября 27, 2011, 17:46
Anda-oq başqurt bodınnıñ  "Altın aşıq" jomaqınıñ başlaqını köçirdım (Borovıknı külçirtmek üçın)  :)
külçirdim :)

Borovik

Цитата: Alessandro от сентября 27, 2011, 18:17
Ну тотальная пуристическая зачистка от общепринятых арабизмов типа vaqıt и ümüt понимание заметно затрудняет. После того, как подсмотрел переводы слов, используемых вместо арабизмов, всё более или менее понятно.
:+1:

Zhendoso

Всем огромное спасибо! Опечатки, баурсаки и стрелолуки исправили сообща. Alessandro, по Вашему совету поменял йот на игрек (для пущей понимабельности).
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Borovik от сентября 27, 2011, 18:20
Цитата: Zhendoso от сентября 27, 2011, 17:46
Anda-oq başqurt bodınnıñ  "Altın aşıq" jomaqınıñ başlaqını köçirdım (Borovıknı külçirtmek üçın)  :)
külçirdim :)
Мне понравилось слово: külçirt anı улыбни его. Очень красиво, жаль, семантически точных аналогов в современных тюркских не нашел, может, плохо искал? 
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Borovik

Цитата: Zhendoso от сентября 27, 2011, 18:58
Мне понравилось слово: külçirt anı улыбни его. Очень красиво, жаль, семантически точных аналогов в современных тюркских не нашел, может, плохо искал?
Башк. йылмайт-.
Да и в других тюркских наверно нет проблем с образованием каузатива от "улыбаться"...

Sagit

Цитата: Zhendoso от сентября 27, 2011, 18:58
Цитата: Borovik от сентября 27, 2011, 18:20
Цитата: Zhendoso от сентября 27, 2011, 17:46
Anda-oq başqurt bodınnıñ  "Altın aşıq" jomaqınıñ başlaqını köçirdım (Borovıknı külçirtmek üçın)  :)
külçirdim :)
Мне понравилось слово: külçirt anı улыбни его. Очень красиво, жаль, семантически точных аналогов в современных тюркских не нашел, может, плохо искал?

Каз.:
күлу - смеяться, улыбаться;
күлдіру - рассмешить;
күлдірту - заставить смеяться через посредство

Zhendoso

Спасибо всем, уже сам нашел. Вот, приглашаю еще оценить перевод казахской сказки "Кiрпi мен қарға (Ёж и ворона)."
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Borovik

ЦитироватьYarır, - tedi qarğa
Это какое время? "некатегорическое будущее"?

Zhendoso

Цитата: Borovik от сентября 28, 2011, 15:33
ЦитироватьYarır, - tedi qarğa
Это какое время? "некатегорическое будущее"?
На самом деле, это, конечно же, причастие настояще-будущего (общего) времени. Возмем пример из ДТ:
Qolaq eşıtse köñül bilir, köz körse üdik kelir  По русски можно перевести как "Ухо услышит - сердце-душа узнает, глаза увидят - страсть придет", а можно "Ухо слышит - сердце-душа знает, глаза видят - страсть приходит." По-чувашски же эта пословица переводится Хăлха илтсе кăмăл пĕлет, куç курса юрату килет. 
Современные же тюркские языки в большинстве развили два настоящих времени, упрощенно назову их "очевидное настоящее (сочетается со словом "сейчас")" и "неочевидное настоящее (сочетается со словом "обычно")". Не вижу смысла в таком разделении в искусственном языке (актуализаторы, включая временные, в предложении обычно и так присутствует. Да и в живых т.я. заметна тенденция к унификации), - это приведет  лишь к дополнительным десяткам различных парадигм и т.д. и т.п. Я и так уже, ориентируясь на живые языки,  наплодил дублирующих причастий, лишние думаю, вот, выбраковать.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Borovik от сентября 28, 2011, 15:33
ЦитироватьYarır, - tedi qarğa
Это какое время? "некатегорическое будущее""?
Действительно, диковато, наверное, воспринимать  глагольные формы с показателем, идентичным аффиксу некатегорического будущего в Вашем родном (и не только).   :??? Думаю, вот, как "усреднить" и упростить язык без потери информативности.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр