Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский язык

Автор Meisje, сентября 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sagit

өз бетімен жүріп жүр - ходит (двигается, перемещается) самостоятельно
мектепке барып жүр - ходит (посещает) в школу
немен барып жүр? жаяу жүріп барып жүр. - как ходит (на чем добирается)? пешком ходит

Фанис

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35
бару - ходить, достичь
В ДТС: бар- "идти, отправляться". В татарском, семантика как и в ДТС.

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35Жаяу жүріп бардым.
Так в татарском не говорят.
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35вот еще, чтобы понятнее было:
барып келдім - сходил
жүріп келдім - прошелся
А вот так говорят и в тех же значениях.

Фанис


Sagit

В значении отправляться тоже используется:
Оқуға қашан барады? Ертең барады. Когда отправляется на учебу? Завтра отправляется.

Sagit

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 22:20
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:11
жүріп жүр
Это же "масло масленое" какое-то. :)

о вспом глаголах не забываем (жүр, тұр, отыр, жатыр и пр)

Sagit

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 22:18
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35
бару - ходить, достичь
В ДТС: бар- "идти, отправляться". В татарском, семантика как и в ДТС.

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35Жаяу жүріп бардым.
Так в татарском не говорят.
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35вот еще, чтобы понятнее было:
барып келдім - сходил
жүріп келдім - прошелся
А вот так говорят и в тех же значениях.

а как будет по татарски: подбежал? каз. жүгіріп бардым

или напр. на машине доехал? каз. машинамен бардым

Фанис

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:26
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35Жаяу жүріп бардым.
Так в татарском не говорят.

а как будет по татарски: подбежал? каз. жүгіріп бардым

или напр. на машине доехал? каз. машинамен бардым
Йөгереп килдем (сюда) или йөгереп бардым (туда) "подбежал"

машинада (или "машинага утырып") килдем, машинада (или "машинага утырып") бардым "доехал на машине"

Sagit

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 22:39
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:26
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35Жаяу жүріп бардым.
Так в татарском не говорят.

а как будет по татарски: подбежал? каз. жүгіріп бардым

или напр. на машине доехал? каз. машинамен бардым
Йөгереп килдем (сюда) или йөгереп бардым (туда) "подбежал"

машинада (или "машинага утырып") килдем (или "бардым") "доехал на машине"

Что и требовалось доказать: абсолютное соответствие.
каз. келдім (сюда), бардым (туда).

Фанис

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:21
В значении отправляться тоже используется:
Оқуға қашан барады? Ертең барады. Когда отправляется на учебу? Завтра отправляется.
В татарском так же, толко без конечного -ды.

Sagit

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 22:53
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:21
В значении отправляться тоже используется:
Оқуға қашан барады? Ертең барады. Когда отправляется на учебу? Завтра отправляется.
В татарском так же, толко без -ды.

Вот, еще одно соответствие. Так что казахский не сильно отличается от татарского :)

Фанис

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:55
Так что казахский не сильно отличается от татарского :)
Это-то я знаю. В любом случае, между татарским и казахским на порядок больше общего, чем между татарским и чувашским.

Sagit

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 22:59
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:55
Так что казахский не сильно отличается от татарского :)
Это-то я знаю. В любом случае, между татарским и казахским гораздо больше общего, чем между татарским и чувашским.

Да, согласен. Но, конечно, есть моменты в татарском, которые я еще не полностью воспринимаю/понимаю, напр. тот же: соң или әле. Хотелось бы узнать их точное значение. 

Антиромантик

Интересен мордва-каратайский говор мишарского: в нем звук j вторичного происхождения возле мягких гласных в з', ж', дж' развивается, согласно Махмутовой.

Sagit

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 22:39
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:26
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35Жаяу жүріп бардым.
Так в татарском не говорят.

а как будет по татарски: подбежал? каз. жүгіріп бардым

или напр. на машине доехал? каз. машинамен бардым
Йөгереп килдем (сюда) или йөгереп бардым (туда) "подбежал"

машинада (или "машинага утырып") килдем, машинада (или "машинага утырып") бардым "доехал на машине"

А "машина белан бардым" можно сказать?

Фанис

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 23:03
я еще не полностью воспринимаю/понимаю, напр. тот же: соң или әле. Хотелось бы узнать их точное значение.
Это легко объяснить, әле используется точно так же, как русское ещё.

Соң используется примерно, как русское что ли: Эшлиме, соң? - Работает, что ли?
Или, как русское так: Соң, бармаска иде! - Так, не надо было ходить/идти!

Zhendoso

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 23:03
...Да, согласен. Но, конечно, есть моменты в татарском, которые я еще не полностью воспринимаю/понимаю, напр. тот же: соң или әле. Хотелось бы узнать их точное значение.
Про соң мы уже писали, а әле  (=чув. халĕ) - это поспозитивная частица со значениями  1. –ка 2. же 3. только 4. ещё. Еще используется как  союз то..., то.. 
тат. килмәгән әле = чув. килмен-халĕ "не пришел ещё"
тат. кил әле = чув. кил-халĕ "иди-ка(/же) сюда"
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 23:18
...Соң используется примерно, как русское что ли: Эшлиме, соң? - Работает, что ли?
Или, как русское так: Соң, бармаска иде! - Так, не надо было ходить/идти!
Или как чувашское вара.
Ĕçлет-им, вара? - Работает, что ли?
Вара, пымалла марччĕ - Так (/Ну), не надо было ходить/идти!
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 23:08
...А "машина белан бардым" можно сказать?
В чувашском можно сказать машшынпа/машшынпала(н)/машшынпеле(н) пытăм, наверняка и в татарском можно машина белән бардым сказать
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 23:08
Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 22:39
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 22:26
Цитата: Sagit от августа 12, 2011, 21:35Жаяу жүріп бардым.
Так в татарском не говорят.

а как будет по татарски: подбежал? каз. жүгіріп бардым

или напр. на машине доехал? каз. машинамен бардым
Йөгереп килдем (сюда) или йөгереп бардым (туда) "подбежал"

машинада (или "машинага утырып") килдем, машинада (или "машинага утырып") бардым "доехал на машине"

А "машина белан бардым" можно сказать?
И так можно, наверно, в некоторых случаях. Но проблема в том, что эту фразу можно перевести и как "приехал/пришёл с машиной (а не на машине)". :)

Sagit


Zhendoso

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 23:26
...И так можно, наверно, в некоторых случаях. Но проблема в том, что эту фразу можно перевести и как "приехал/пришёл с машиной (а не на машине)". :)
А вот аналоги татарских машинада (/машинага утырып) килдем, машинада (/машинага утырып) бардым к нас аналитические, типа машшын çинче (машшынпа) ларса килтĕм "на машине сидя доехал я". Локатив, как в татарском, не используется.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Alessandro

Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:44
В чувашском слово вара "потом, позже"  в изолированном употреблении имеет четкую вопросительную семантику "а потом? и что (же)? " Билингвам, находящимся на стадии смены языка, проще было использовать старую модель в новой оболочке (Как и мне, в построении татарских фраз просто калькирующему родные). Думаю, отсюда и татарское Соң? "И что?", абсолютно точно соответствующее семантике чувашского Вара?
В крымскотатарском языке, носители которого с чувашами не контактировали, ёмкий вопрос "сонъ?" в значении "и что?" очень распространён.
- Тюневин базаргъа барып кельдим.
- Сонъ?
- Я вчера сходил на рынок.
- И что?/И что с того?/И что теперь?/К чему ты это сказал?

Но в аналогах всех прочих приведённых выше татарских конструкций (в значении "же" и т.д.) в крымскотатарском сонъ не используется.

Цитата: Karakurt от августа 12, 2011, 18:30
Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 18:23
Насколько развит процесс -nb->-mb- в других кыпчакских?
плохо
В турецком зато это даже на письме узаконено: ambar, tembel, cambaz.
Спасибо, что дочитали.

Zhendoso

Цитата: Alessandro от августа 12, 2011, 23:34
....В крымскотатарского языке, носители которого с чувашами не контактировали, ёмкий вопрос "сонъ?" в значении "и что?" очень распространён...
Во времена Казанского ханства, при Гиреях,  могли и контактировать.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: AlessandroТюневин
Тоже есть в татарском - төнәген.

Фанис

Цитата: Alessandro от августа 12, 2011, 23:34
Но в аналогах всех прочих приведённых выше татарских конструкций (в значении "же" и т.д.) в крымскотатарском сонъ не используется.
Вы, кажется, спутали соң с әле. Соң в значении "же" в татарском не используется, впрочем, әле тоже.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр