Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Египетский язык

Автор Gangleri, марта 20, 2008, 22:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gangleri

Цитата: antbez от сентября 10, 2008, 11:41
Такой у меня ещё вопрос: почему египтологи включают местоимённые суффиксы в разряд местоимений (по крайней мере, Гардинер- точно), в то время как в родственных семитских так никогда не делается?
А как же там делается?  :???
Насколько я помню, все эти -ka, -hu, -kum и проч. описываются как местоимения.

Другое дело, сам по себе термин "местоимение-суффикс" звучит странновато. "Местоименная клитика" куда удачнее.

antbez

ЦитироватьНасколько я помню, все эти -ka, -hu, -kum и проч. описываются как местоимения.


Нет, строго как "местоимённые суффиксы"!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Gangleri

Цитата: antbez от сентября 24, 2008, 08:06
ЦитироватьНасколько я помню, все эти -ka, -hu, -kum и проч. описываются как местоимения.


Нет, строго как "местоимённые суффиксы"!
А Вы можете объяснить, в чем разница между "местоименным суффиксом" и "местоимением-суффиксом"?  ;-)

Вообще, в египтологии очень много традиционного. Так говорил Гардинер, Ганн или Эрман - значит, так говорим и мы. Например, на Западе многие все еще называют "статив" "псевдопричастием" (Pseudopartizip), хотя даже морально устаревший "статив" вернее. А все потому, что "also sprach Dr. Erman".

Отсюда мораль: не надо искать особый лингвистический смысл в Begriff'ах уважаемых докторов конца XIX- начала XX века. Вернее, смысл-то есть, и даже лингвистический, но с современной терминологией, выработанной в русле общего языкознания и, в частности, типологии, он имеет мало общего.

Местоимение-суффикс - потому что передает значения лица, числа и рода (как местоимение) и суффигируется к основе.

antbez

ЦитироватьВообще, в египтологии очень много традиционного. Так говорил Гардинер, Ганн или Эрман - значит, так говорим и мы. Например, на Западе многие все еще называют "статив" "псевдопричастием" (Pseudopartizip), хотя даже морально устаревший "статив" вернее. А все потому, что "also sprach Dr. Erman".



Это как говорится хорошо но возможно что-то и корректировать надо

ЦитироватьА Вы можете объяснить, в чем разница между "местоименным суффиксом" и "местоимением-суффиксом"? 

Могу. Разница- морфологическая. Суффикс- аффикс, часть слова, а местоимение- часть речи!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Gangleri

Цитата: 'antbez'Это как говорится хорошо но возможно что-то и корректировать надо
Вы никогда не пробовали объяснять, скажем, тюркологу, что аорист на самом деле - это совсем не то, что он думает? Или попросить семитолога отказаться от терминов "перфект" и "имперфект"? :)
Против традиции не попрёшь; когда я пишу для типологов, я стараюсь как можно реже произносить египтологические термины типа "статив", "инфинитив", "имперфективный sdm=f" и т.п. Но вот с египтологами разговаривать иначе очень тяжело. В общем-то, это нормально - в любой области есть своя терминология.

Цитата: 'antbez'Могу. Разница- морфологическая. Суффикс- аффикс, часть слова, а местоимение- часть речи!
Вот именно поэтому "местоименный суффикс" - точно такая же, извините, ерунда, как и "местоимение-суффикс". ;-)

antbez

wnn.k Ds.k m wH'

Моя робкая попытка перевести фразу "сам(ты) дурак" на египетский. Правильно? Точки внизу и прочие значки не нашёл, записал заглавными буквами.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Gangleri

Antbez,
wn(n) здесь не нужен. Я думаю, египтяне сказали бы что-то вроде

m=k Tw Dc=k m xm

или даже:

ntk pw xm.

Damaskin

У меня такой совершенно дилетантский вопрос, но он давно меня мучает. Существует условное чтение египетских имен. Почему тогда не использовать в обычных словах условные огласовки - для лучшего их запоминания?

antbez

Некоторые так и используют! С учётом того, что в египетском корни состоят из согласных, запоминать прежде всего нужно именно их. Как кстати и в семитских языках, где гласные могут быть определены точно!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Gangleri

Цитата: Damaskin от сентября 29, 2008, 15:38Существует условное чтение египетских имен.
Это не условное, а традиционное чтение. Так, передача имен богов и царей как "Аменофис", "Хеопс", "Мерикара", "Схотепибра", "Усеркаф", "Осирис", "Исида", "Тот", "Упуаут" и т.п. - это либо традиционно египтологическая, либо грецизированная форма.
Бог Тот, например, никакой не Тот, а Тховт > Джхути. Собственно, на Западе все читают его по-нормальному: Thoth > Θωθ. У нас же, как известно, все "th" передаются как "т" или "ф" (Парфенон, антропо-, Фивы, теорема), поэтому Тховт традиционно читается как Тот.

ЦитироватьПочему тогда не использовать в обычных словах условные огласовки - для лучшего их запоминания?
Что касается "обычных" египетских слов, то для них общепризнанных огласовок нет. Если с новоегипетским еще можно что-то сделать, то для огласовок языка старого состояния слишком мало данных. 
Поэтому выписываются только согласные, а вместо гласных произносится "е"; также j и w часто читаются как "и", "у". Например, приведенная мной фраза чиается в этом условном чтении как "мэк чу джэска эм хэм" :) Запоминается "на ура".

Кстати, вот Вам несколько огласовок А.С. Четверухина для староегипетского языка (дано жирным шрифтом). Сравните их с традиционными (транслитерация и традиционное прочтение):

Wnn.j-s(w) Унис, Унас: Wanniju-suwa
Mrj.j-R' Мерира: Marjiju-Ri'i
Nfr-k3-R' Неферкара Nafru-ka3i-Ri'i
Pjpj Пепи Pijupija / Pijapiju

Мне кажется, что научные огласовки (не бесспорные, разумеется) несколько сложнее для запоминания... ;-)

Damaskin

ЦитироватьНапример, приведенная мной фраза чиается в этом условном чтении как "мэк чу джэска эм хэм" :) Запоминается "на ура".

А почему бы так и не писать в учебниках? Меня когда-то отпугнула от египетского именно эта необходимость заучивать сочетания согласных без огласовок (которые мне неоткуда взять - не самому же придумывать?).

Gangleri

Цитата: Damaskin от сентября 29, 2008, 19:36
ЦитироватьНапример, приведенная мной фраза чиается в этом условном чтении как "мэк чу джэска эм хэм" :) Запоминается "на ура".

А почему бы так и не писать в учебниках? Меня когда-то отпугнула от египетского именно эта необходимость заучивать сочетания согласных без огласовок (которые мне неоткуда взять - не самому же придумывать?).
Так можно писать, но, понимаете, ведь задача учебника (или учебной грамматики) - дать представление о реальном языке. Никаких "мэк", "чу", "анх" и "имаху" в египетском не было. У меня, например, ассоциации такие: "условное чтение + иероглифическая запись". И все прекрасно запоминается. Проблемы в "неогласованных" словах начинаются тогда, когда студенты не видят оригинал, т.е. иератику или иероглифику.
Если Вы читаете текст, который выглядит вот таким образом:


то Вы гораздо скорее запомните значение и условное прочтение слов, нежели при знакомстве с таким текстом (это транслитерация первых полутора строк):



Что касается удобства чтения, то в большинстве учебников правила "школьного чтения" объясняются специально. Это раз.
И два - везде свои правила ;) В Петербурге принято читать "сэджемЭф", в Новосибирске - "седжАмэф". В России читают "ушеб", в Голландии - "вашеб".

Damaskin

Понятно. Ситуация отчасти напоминает вэньянь - не особенно важно, как читается иероглиф, главное - помнить, какие значения он имеет.

antbez

Это- египетская скоропись? На первый взгляд, такое трудно прочесть!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Gangleri

Цитата: antbez от октября  1, 2008, 14:02
Это- египетская скоропись? На первый взгляд, такое трудно прочесть!
Это среднеегипетская иератика; почерк очень хороший, читается легко ;-)

Dana

Мне очень было бы интересно проследить эволюцию от демотического египетского до коптского. Можно где-нибудь об этом узнать?
И ещё интересно, можно ли с высокой степенью достоверности реконструировать фонетику демотического и позднеегипетского, опираясь на данные коптского языка?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Gangleri

Цитата: Dana от октября 28, 2008, 21:56
Мне очень было бы интересно проследить эволюцию от демотического египетского до коптского. Можно где-нибудь об этом узнать?
Честно говоря, я жду библиографию от своего иерусалимского коллеги; видимо, он после Нового Года до сих пор в себя не пришел, динамит по-черному.  :(
А пока можете заглянуть в "Введение" М.А. Коростовцева: http://www.egyptology.ru/lang.htm#Korostovtsev. У него есть как общее представление, так и библиография.

Цитата: 'Dana'И ещё интересно, можно ли с высокой степенью достоверности реконструировать фонетику демотического и позднеегипетского, опираясь на данные коптского языка?
Я не специалист в этом вопросе, но сразу же замечу, что и фонетика коптского языка известна нам не полностью. Во-первых, язык мертвый, во-вторых, собственно правил чтения нам никто не оставил. Современные правила основаны на греческой системе, т.е. достаточно условны.

Но в целом да, можно делать довольно серьезные реконструкции, благо материала на порядки дольше, чем для языка старого состояния (относительно реконструкций для которого у меня - да и не только у меня - существуют сильные сомнения).

АндрейИв

здравствуйте, уважаемые специалисты

прошу у вас совета по такому вопросу

можно ли без шаманства, а чисто формальными методами перевести вот эти надписи:


опишите, если возможно весь процесс со ссылками на источники (со страницами)

интересует формализация подобного чтения с точки зрения использования в компьютерном распознавании и переводе

Gangleri

Здравствуйте, АндрейИв!

Цитироватьможно ли без шаманства, а чисто формальными методами перевести вот эти надписи:
Что Вы понимаете под "формальными методами"? Вам нужен просто перевод? Или что-то большее?..

Цитироватьопишите, если возможно весь процесс со ссылками на источники (со страницами)
Я могу написать Вам перевод и дать ссылки на словари и грамматики, которые/, на мой взгляд, относительно адекватно отражают положение дел в среднеегипетском языке. А алгоритм написать, извините, не могу...

АндрейИв

эээээ, мое знакомство с чтением иероглифов закончилось после прочтения в учебнике, что читать можно слева направо или справа налево или сверху вниз, но никогда снизу вверх и все смотрят в начало строчки, но не всегда, ибо может быть некрасиво и делить нужно все на красивые квадраты в которых может быть 2 или 3 или 4 знака, а иногда 5.......

мне это показалось реальным бредом

поэтому и спрашиваю на простом (надеюсь это простой) примере что и как выделять и, главное, почему?
как можно формализовать этот процесс? согласно каких правил?
и есть ли такие вразумительные и непротиворечивые правила для чтения?
и что, собственно, на фотографии элементы письменности, а что картинки?

те я прошу дать перевод и потыкать стрелками в элементы, которые его дают и, по возможности, написать почему и как

АндрейИв

не подумайте, никаких наездов и претнзий
просто хочется разобраться
да и студентов учить

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Gangleri

Андрей,

Давайте так. Вот я выкладываю перевод (иероглифическая транскрипция, транслитерация, перевод на русский), а Вы задавайте конкретные вопросы. Описывать, как я перевожу, можно бесконечно, поэтому я считаю, что такой способ будет удобнее всего.

Что нужно выделять? Слова нужно выделять. Когда наберете достаточный запас слов и выражений, тогда они сами начнут "складываться" в тексты. Другого способа не знаю. В принципе, существуют иероглифические упражнения, в которых слова специально отделены друг от друга.

Текст, что Вы привели - это надпись на пирамидионе обелиска Хатшепсут из Карнака. На 90% состоит из стандартных формул, и именно поэтому переводить ее тяжело - формулы-то мы знаем, но их смысл (лично для меня) не всегда ясен на 100%. Подозреваю, что для самих египтян тоже. ;)

Цитироватьи что, собственно, на фотографии элементы письменности, а что картинки?
Часто письменность плавно перетекает в картинку и наоборот, но в нашем случае все в порядке.



Оригинальное изображение вот тут.

ареф

да есть специалисты по египетскому "!
  :)m_aref@mail.ru :)
если кому-то надо помощь с египетским языком ""  m_aref@mail.ru

злой

Gangleri, снимаю шляпу  :=

Маат-Ка-Ра - тронное имя Хатшепсут? Читается внутри иероглифа снизу-вверх?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр