Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Колёса (По мотивам: rinkti - ranka)

Автор Rōmānus, ноября 12, 2007, 20:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Цитата: ou77 от января 30, 2008, 10:23
Нет нигде в интернете отсканированой книги Языки Мира. Балтийские Языки?

Я не уверен, что она напечатана. В Национальной библиотеке мне месяц назад мне сказали, что она только анонсирована, но физически ещё не существует.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Galind от января 30, 2008, 10:38
Не знаю, кто их "приобщил" - последние ятвяги (нас от них отделяет всего 6 поколений, в принципе, кто-то из потомков тех 30 тысяч может ещё помнить) были православными. Скорее всего, ассимилируясь, они исповедовали веру своего окружения.
Книга "Балтийские языки" в бумажном варианте есть у меня (как и аналогичный труд П.У.Дини). Могу дать почитать (Москва). Сейчас я считываю отсканированную вступительную статью Топорова и скоро выложу её на сайте "Литуанистика" (lituanistica.ru) Следите за новостями!

Я думаю, что у тех "ятвягов" нет ничего общего с настоящими ятвягами. Ятвяги как явление не пережили 16 века полностью ассимилировавшись с окружающими народами.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ou77

Цитата: Roman от января 30, 2008, 14:19
Цитата: ou77 от января 30, 2008, 10:23
Нет нигде в интернете отсканированой книги Языки Мира. Балтийские Языки?

Я не уверен, что она напечатана. В Национальной библиотеке мне месяц назад мне сказали, что она только анонсирована, но физически ещё не существует.

Roman, выше и я и Galind "похвастались" что имеем печатный вариант. Galind правда говорил что у него бумажный, но у меня точно печатный, см. например сюда: http://langs.ru/books/

Rōmānus

В таком случае поделитесь со страждущими - ЧТО там написано про ятвяжский язык.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Galind

Ну сказал же, что надо чуть-чуть потерпеть, и на Литуанистике.ру всю статью выложу :-)
Ладно, просите - прагмент про ятвяжский ниже.
P/s/ Не надо подозревать, что я не знаю, кто такой Зинкявичус - знаю. Кинули бы просто ссылку на статью, где он обосновывает аутентичность словаря - и всё. Кстати, фамилия "простого парня" - Зинов. Всё равно - выглядит подозрительно. Когда в обложку книги вклеивают карту клада или шпионское послание - понятно, а рукописный словарик - отдаёт чертовщиной.
Итак, слово акад. В.Н. Топорову (за адекватность отображения диакритических символов не ручаюсь):

Ятвяжский (судавский, судинский) — язык балтийского племени ятвягов, или судавов (судинов), упоминаемых впервые Птолемеем (II в. н. э.) — Σουδινοί. Это племя (и соответствующее обозначение его) тесно связано с названием галиндов: у Птолемея они упоминаются вместе. В описании состава прусских земель у Дусбурга названия соответствующих частей (и их населения) даются подряд: Nona (pars) Sodowia, in qua Sudowte. Decima Galindia, inqua Galondite 'Девятая (часть) Судовия, в которой судовы. Десятая Галиндия, в которой галинды'. Подобное соседство повторяется в Южной Прибалтике (Sudowe, Sudaw, Sudow, Sudowiten, Sudithen, Sudeniten и т. п. при Galindo, Galindite и т. п.) и за ее пределами, ср. элементы *Sud- : *Galind- в чешско-моравско-словацком ареале, соответственно Суд- (Судость, правый приток Десны): Голяд- в брянско-орловской зоне. Наряду с обозначением соответствующего народа и его языка с помощью элемента *Sud- (видимо, по названию реки *Sūda ср. Sūdonia < Sūdania), известно и другое его название — ятвяги, являющееся более распространенным. Отнесение этих двух обозначений к одному имени не вызывает сомнения. Ср. в орденских источниках — per terram vocatam Suderland allias Jettuen 'по земле именуемой Судерландия или Ятва' (1420) или terra Sudorum et Jatuitarum, quod idem est 'земля судавов и ятвягов, что одно и то же' (1422). Ср. ранние случаи, фиксирующие это название в русских летописях (в основном): ятвяегъ, явтяг, ятвягь (945), явтяги, ятвягы (983), ятвягы (1038), ятвязи («Слово о полку Игореве»), ятвягы (1197), ятвезе, ятвяжьскаго (1205), ятяжзи, ятвеземь (1227), ят(в)ьязь (1229) и др. в источниках на латинском и польском языке: Jaczwingi (1043, 1048), Jathwingi (1112), Getae (1192), Jaczwangi (около 1239), Yaczwagy, Yaczuyagy, Jadzwyagy, Jaczuingi, Jaczwalgowe, Jaczwyagowe, Jadzwiagowi, Jaczuingouie (около 1241), Jattwingi, Jaczwingi (1243) и т. п. Тот же элемент отмечен в ряде топонимов: Ятвязь, Ятвяги, Ятвиж и т. п., иногда в достаточном отдалении от ятвяжской земли (например в юго-западной части Львовской обл. или в Новозыбковском р-не Брянской обл.), и антропонимов, самый ранний из которых Ятвягъ Гунаревъ (Ипатьевская летопись, 945 г.), один из послов, направленных из Киева в Византию: ср. Ятвягъ Гунаревъ (Лаврентьевская летопись), ср. также более поздние антропонимы того же корня: Iathwyeszin (1440), Iacobus de Iathwyagy (1465), Iathvyenski, Iathwinski (1483) и др. Балтийское *jatv-ing- (*jotv-ing-) скорее всего связано с названием реки *Jātā, *Jātvā (в судавском Jōtvō), отраженным в «Литовской метрике» под 1516 г. в виде: на речце на Ятфи. Менее вероятно предположение о связи этого этнонима с названием реки Hancza (<*Antia), также по-разному этимологизируемым. В исторических источниках встречаются и иные обозначения ятвягов и их земли (Pollexiani  'полексиане', Pollexia 'Полексия', terra Deynowe 'земля Дейнове' и др.). Ятвяжский язык был распространен на довольно значительной территории к востоку от Галиндии, Надровии и Скаловии, к югу от Немана, к северу ог Нарева (пли даже Западного Буга). О границах ятвяжского ареала спорят до сих пор, но во всяком случае в историческое время ядро ятвяжской территории щходилось между Мазурскими озерами, средним течением Немана и линией Нуньск — Вильнюс. В ряде орденских документов Судавия отождествляется с Ятвой/Ятвингией. Изредка эта земля называется Дайнавой (ср. в документах Ордена (1259 г.): Denowe tota quam eciam — quidam Jetwesen vocant 'вся Деновия, которую также называют некоей Етвези', при названии южной части Литвы Dainava). Вероятно, некогда эти названия закреплялись за несколько разными частями ятвяжской территории Кроме того, в разные периоды очертания этого аоеала заметно менялись. Роковым для ятвягов был их разгром, учиненный в 1283 г. Тевтонским орденом, когда значительная часть ятвяжской земли была прсвращена в пустыню; многие ятвяги бежали в чужие края, часть их была переселена даже в Самбию («Судавский угол»). Лишь с начала ХV в. ятвяги (как и литовцы, мазуры, белорусы) стали снова заселять пустыню». Еще в 1866 г. при переписи населения в южной части Гродненской губ. 30929 чел. назвались ятвягами: они говорили по-русски (т. е. по-белорусски) и были православного вероисповедания, но в известной степени сохраняли особый этнографический тип, выделявший их среди местного населения: в их речи отмечались особенности литовского произношения. Эти данные говорят скорее об исторической памяти населения этих мест, нежели о реальной этнографической ситуации. Однако нельзя исключать, что в действительности предками этих людей были ятвяги. В ХVII в. ятвяжская речь (по крайней мере, кое-где), вероятно, еще сохранялась в виде отдельных исключений, она, вероятно, дожила и до начала ХVIII в. Ятвяжский язык оыл бесписьменным, и до самого недавнего времени о нём можно было судить по небольшому количеству разрозненных и более или менее случайных фактов. К их числу нужно отнести несколько десятков топонимов, гидронимов и личных имен, зафиксированных в связи с несомненно ятвяжской территорией. В последние десятилетия к этим примерам прибавились некоторые дополнительные данные, касающиеся «ятвингизмов» на территории Литвы, Белоруссии, Польши, возможно, даже Украины вне непосредственного ятвяжского ареала. В качестве источника сведений о некоторых особенностях ятвяжского языка — прежде всего его фонетики и словаря — может рассматриваться определённая часть лексики тех современных литовских и славянских говоров, которые выступают в качестве суперстрата по отношению к вымершей ятвяжской речи. Среди фонетических особенностей ятвяжского языка надо отметить переход t' > k', d* > g', депалатализация š', ž', č', s', z', r', l' и частично p', b', v', m', переход š > s, ž >z как в прусском, куршском, латышском, земгальском и селонском и в отличие литовского; сохранение дифтонга ei в случаях, где в литовском и латышском выступает ie, не говоря о некоторых словообразовательных, морфологических и лексических особенностях.
Счастливым исключением следует считать запись шести фраз на ятвяжском языкс (говор «Судавского угла»), сделанную в середине ХV) в. и включённую Иеронимом Малетиусом (Малэцким) в его «Описание судавов». Эти фразы коротки и иногда содержат повторы: trencke trencke 'стукни! стукни!', Kelleweſze perioth Kelleweſze perioth 'возчик приехал, возчик приехал'. Это единственные тексты на ятвяжском языке; из них извлекается некоторая грамматическая информация, увеличивающая число известных лексем, становятся известными отдельные выражения типа формул, относящиеся к сфере ритуала или этикета. Ср. Ocho moy myle ſchwante panicke 'О мой милый святой огонёк!'; две здравницы Kaileſs noussen gingis 'Будь здоров, наш товарищ!' и Kayles poſkayles enis 'Здравствуй по-здравствуй, один через другого!', «отсылка» чертей — Geygey begeyte pockolle Бегите, бегите, черти!'.
Наиболее значительный и ценный памятник ятвяжской речи — рукописный польско-ятвяжский словарик «Poganske gwary z Narewu» (т. е. 'Языческие говоры по Нареву'), обнаруженный в 1978 г. в северной части Беловежской пущи, переписанный в тетрадь и, к сожалению, утерянный, но опубликованный по переписанному варианту в 1984 г. З. Зинкявичюсом. Словарик содержит немногим более 200 слов. Есть все основания думать, что балтийская часть словаря является, действительно, ятвяжской (или во всяком случае в основном ятвяжской). В словарике содержится значительное количество диагностических важных лексем, некоторые из них открывают важные черты быта и культуры ятвягов: guti 'крестоносцы', drygi 'москали', Naura 'Нарев', Pjarkuſ 'Псркунас', łaume 'женское божество', tuołi 'черт', aucima 'деревня', pesi 'скот', taud 'народ', wałtida 'здоровье', ward 'слово', weda 'дорога', wułks 'волк' и т. п. В словарике значительное число 1) глаголов: ajgd 'кончить', augd 'возрастать', dainid 'петь', dodi 'давать', degt 'жечь', emt 'брать', gemd 'рождать', gindi 'знать', giwatti 'жить', gułd 'лежать', hirdet 'слушать', łaud 'ждать', łaudt 'плавать', тасt 'смотреть', miłdat 'любить', mort 'умирать', narſad 'бросать', piaud 'резать', pramind 'помнить', pratat 'думать', radid 'работать', ſibd 'искать', ſid 'сидеть', ſkraid 'бегать', ſłaubd 'спать', ſłibd 'прятать', taurit 'говорить, terd 'пить', tibt 'доверить', turd 'иметь', wajrid 'плакать', wikruoti 'жить', wułd 'хотеть', zurdit 'видеть' и др. 2) местоимений: aſ  'я', tu 'ты', eſ 'он', man 'мне', mano 'мое', m...tar 'наш', patſ, pati' 'сам', 'сама', taſ  'этот, kit 'кто', wiſa 'все', 3) числительных: duo 'два', triſ 'три', teter 'четыре', pank 'пять', sziasz 'шесть', geptiſ 'семь', aktiſ 'восемь', cit 'второй', ср. andar 'другой' (из нем. ander) и др. Материал словарика позволяет говорить о ряде фонетических особенностей: сохранение балт. *ā и*ō; отсутствие смешения балт. *ā и*ō; непоследовательные рефлексы балт. *ei; переход i > e; s вм. š; z вм. ž; палатализация k > с и др., а также о некоторых чертах морфологии: так, кроме инфинитивов засвидетельствовано несколько других глагольных форм, среди которых особенно интересна форма 1-го лица единственного числа настоящего времени irm 'есмь' < *ĭr + *-mi (литов. yra, латыш. ir(a) 3 л. глагола 'быть'); важны некоторые данные, относящиеся к существительным, например имена на -о в соответствии со славянскими примерами среднего рода и т. и. Анализ балтийской части словарика дает возможность определить положение соответствующего говора между прусским и литовским языками (целый ряд лексем ориентирован на восточнобалтийские параллели) и связи с другими (не-балтийскими) языками (ср. довольно значительное количество германизмов, иногда весьма нетривиальных, и несколько полонизмов). На основании ряда германизмов высказано мнение, что язык словарика скорее литовский с сильными следами идиша (W.P. Schmid, 1986), однако большинство исследователей видят в словарике в основном собрание ятвяжских слов (3. Зинкявичюс, Е. А. Холмский, В. В. Орел, В. Н. Топоров). С открытием польско-ятвяжского словарика начинается новый этап в изучении ятвяжского языка, а сам язык перестает быть практически «топономастическим», каким он был до недавнего времени. Тем не менее, можно ожидать значительного увеличения и традиционного для ятвяжского языка топонимического материала. При всех лакунах в изучении ятвяжского языка можно с уверенностью говорить о его преимущественной близости к прусскому, о его диалектной дифференцированности и о его глубоком вкладе в суперстратные говоры бывшей ятвяжской территории. Славянские говоры старой ятвяжской земли и смежных территорий сохраняют ряд особенностей ятвяжской речи или разделяют их с ятвяжским языком.

Rōmānus

Спасибо, интересно, но у меня как-то не сложилось впечатление, что Топоров сомневается в аутентичности словаря  :D

Не всё в этой статье Топорова точно - я приведу разбор некоторых моментов позже.

Оффтоп - не мне судить, но качество "Языков мира" оставляет желать лучшего. По тому, где я компетентен - в "Германские языки. Кельтские языки" (1 том?) кельтская часть написана из рук вон плохо. Огромнейшее количество опечаток, особенно удручающе выглядит статья "Шотландский язык". Я не владею валлийским и бретонским, но могу только догадываться ЧТО там. Неужули некому рецензировать такие серьёзные книги? Я сравниваю (натурально) со старым "Языки СССР" и не могу не заметить куда более добросовестную работу в 50х  :(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Словарь был введён в научный оборот в 1984/5 г. У меня самого ксеро из

Z. Zinkevičius Lenkų-jotvingių žodynėlis - Baltistica XXI(1), XXI(2) 1985.

Последний абзац статьи:
Šiaip ar taip, žodynėlis yra reikšmingas Narevo (Nauros) pakrantėse anuomet gyvenusio baltų etnoso kalbinis paminklas. Jį reikia visapusiškai ištirti. Šiuo straipsniu tenorėta pateikti kuo daugiau duomenų būsimoms studijoms. Toliau tegu ir kiti suka galvas. Suprantama, tyrinėjimą sunkina netiksli fiksacija ir ypač originalo netekimas, kurį reikia labai apgailestauti. Nepagarba knygai, netolerancija bei žmonių tamsumas padarė mokslui nepataisomą žalą.

Перевод нужен?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Rōmānus

Разбор статьи Топорова:

Цитироватьt' > k', d* > g'

Потеряно при наборе? Должно было быть
[t'], [k'] > [ķ];
[d'], [g'] > [ģ]

Цитироватьдепалатализация š', ž', č', s', z', r', l' и частично p', b', v', m'

Высказывание на грани фантастики. В балтийских языках не было мягких согласных, поэтому не понятно о какой "депалатализации" пишет автор. В латышском их нет до сих пор (почти: ļ, ņ, ķ, ŗ, ģ не в счёт, они не являются аллофонами твёрдых согласных). Смягчение литовских согласных - поздний процесс 13-18 веков, который в некоторых диалектах не завершился до сих пор. 

Цитироватьзапись шести фраз на ятвяжском языкс (говор «Судавского угла»), сделанную в середине ХV) ... trencke trencke 'стукни! стукни!', Kelleweſze perioth Kelleweſze perioth 'возчик приехал, возчик приехал'.

Мажюлис приводит эти же фразы как фрагментарные памятники прусского языка. Откуда уверенность автора, что в Судавском углу ятвяги не смешались с местныи прусским населением? В лучшем случае - это ятвяго-прусский креол, но в таком случае и прусскую Библию надо признать ятвяго-прусским памятником. Я не говорю, что это невозможно, скорее наоборот - чем больше я над этим размышляю, тем больше убеждаюсь, что в Энхидрионе и Эльбингском словаре представлены РАЗНЫЕ языки.

ЦитироватьKaileſs noussen gingis

А как это согласуется с древнейшим памятником прусского языка - базельской эпиграммой?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ou77

Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39
Разбор статьи Топорова:

Цитироватьt' > k', d* > g'

Потеряно при наборе? Должно было быть
[t'], [k'] > [ķ];
[d'], [g'] > [ģ]


В книге так написано:
t' > k', d' > g'

А что такое [ķ] и [ģ] (смею домустить что и есть мягкие k' и g', тогда нет ошибки)

ou77

Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39

Цитироватьдепалатализация š', ž', č', s', z', r', l' и частично p', b', v', m'

Высказывание на грани фантастики. В балтийских языках не было мягких согласных, поэтому не понятно о какой "депалатализации" пишет автор. В латышском их нет до сих пор (почти: ļ, ņ, ķ, ŗ, ģ не в счёт, они не являются аллофонами твёрдых согласных). Смягчение литовских согласных - поздний процесс 13-18 веков, который в некоторых диалектах не завершился до сих пор. 


А что тогда есть процес палатализации как не смягчения? во всех языках вначале палатализуются потом отвердевают или нет....

ou77

Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39

Цитироватьзапись шести фраз на ятвяжском языкс (говор «Судавского угла»), сделанную в середине ХV) ... trencke trencke 'стукни! стукни!', Kelleweſze perioth Kelleweſze perioth 'возчик приехал, возчик приехал'.

Мажюлис приводит эти же фразы как фрагментарные памятники прусского языка. Откуда уверенность автора, что в Судавском углу ятвяги не смешались с местныи прусским населением? В лучшем случае - это ятвяго-прусский креол, но в таком случае и прусскую Библию надо признать ятвяго-прусским памятником. Я не говорю, что это невозможно, скорее наоборот - чем больше я над этим размышляю, тем больше убеждаюсь, что в Энхидрионе и Эльбингском словаре представлены РАЗНЫЕ языки.

В родственных языках вполне могут быть одинаковые фразы, даже абсолютно одинаковые, а может и правда суржик, вообще судить то тяжело, а мне, лично, разобраться еще тяжелее, не владею ни одним балтийским языком... (хотя какой-нибудь прусский практически одинаково отстоит от литовского с латишким и от славянских по списку Сводеша, с третьей стороны Сводеш это только лексика)

Rōmānus

Цитата: ou77 от февраля  1, 2008, 11:51
Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39
Разбор статьи Топорова:

Цитироватьt' > k', d* > g'

Потеряно при наборе? Должно было быть
[t'], [k'] > [ķ];
[d'], [g'] > [ģ]


В книге так написано:
t' > k', d' > g'

А что такое [ķ] и [ģ] (смею домустить что и есть мягкие k' и g', тогда нет ошибки)

Нет, это среднеязычные звуки, которые есть в латышском или венгерском (gy, ty). Cуть явления было именно смешение мягких к-т и г-д в направлении звуков точно по середине. Это до сих пор является особенностью некоторых ареальных говорок литовского на бывшей террритории ятвягов
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: ou77 от февраля  1, 2008, 11:54
Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39

Цитироватьдепалатализация š', ž', č', s', z', r', l' и частично p', b', v', m'

Высказывание на грани фантастики. В балтийских языках не было мягких согласных, поэтому не понятно о какой "депалатализации" пишет автор. В латышском их нет до сих пор (почти: ļ, ņ, ķ, ŗ, ģ не в счёт, они не являются аллофонами твёрдых согласных). Смягчение литовских согласных - поздний процесс 13-18 веков, который в некоторых диалектах не завершился до сих пор. 


А что тогда есть процес палатализации как не смягчения? во всех языках вначале палатализуются потом отвердевают или нет....

Перечисленные согласные были ТВЁРДЫМИ у литовцев, пруссов и латышей в 12-14 веке - и это было состояние унаследованное от ие. Нет никаких причин предполагать, что у ятвягов эти звуки сначала смягчились, а потом опять отвердели. Поэтому говорить о "депалатализации" некоректно, так эти звуки и не были палатальными до этого.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: ou77 от февраля  1, 2008, 12:00
Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39

Цитироватьзапись шести фраз на ятвяжском языкс (говор «Судавского угла»), сделанную в середине ХV) ... trencke trencke 'стукни! стукни!', Kelleweſze perioth Kelleweſze perioth 'возчик приехал, возчик приехал'.

Мажюлис приводит эти же фразы как фрагментарные памятники прусского языка. Откуда уверенность автора, что в Судавском углу ятвяги не смешались с местныи прусским населением? В лучшем случае - это ятвяго-прусский креол, но в таком случае и прусскую Библию надо признать ятвяго-прусским памятником. Я не говорю, что это невозможно, скорее наоборот - чем больше я над этим размышляю, тем больше убеждаюсь, что в Энхидрионе и Эльбингском словаре представлены РАЗНЫЕ языки.

В родственных языках вполне могут быть одинаковые фразы, даже абсолютно одинаковые, а может и правда суржик, вообще судить то тяжело, а мне, лично, разобраться еще тяжелее, не владею ни одним балтийским языком... (хотя какой-нибудь прусский практически одинаково отстоит от литовского с латишким и от славянских по списку Сводеша, с третьей стороны Сводеш это только лексика)

Список Сводеша слишком грубое орудие, особенно для близкородственных языков. Поверьте мне на слово, что прусский куда ближе к восточнобалтским, чем славянским. Общение носителя прусского языка с восточными балтами затруднительно, но возможно, со славянами - исключено. И я не говорю о фонетике, а именно о лексике.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Драгана

Хотите сказать, что венг. gy- такой...как бы дь в сторону дж, а тот к со значком - типа к- кхь-в сторому ч? Да ну, я слышала gy- просто дь!

sknente

Там есть еще странности: terd (gerti), teter (keturi), geptis (septyni).

Если бы у них был просто переход гь/дь, кь/ть в палатальные смычные, то для поляков это бы звучало dzierd, cieter а septis осталось бы нетронутым. (или хотя бы sieptis... но откуда g-?) И откуда -d на конце инфинитива? :what:
:3

ou77

Цитата: Roman от февраля  3, 2008, 00:45
Цитата: ou77 от февраля  1, 2008, 11:54
Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39

Цитироватьдепалатализация š', ž', č', s', z', r', l' и частично p', b', v', m'

Высказывание на грани фантастики. В балтийских языках не было мягких согласных, поэтому не понятно о какой "депалатализации" пишет автор. В латышском их нет до сих пор (почти: ļ, ņ, ķ, ŗ, ģ не в счёт, они не являются аллофонами твёрдых согласных). Смягчение литовских согласных - поздний процесс 13-18 веков, который в некоторых диалектах не завершился до сих пор. 


А что тогда есть процес палатализации как не смягчения? во всех языках вначале палатализуются потом отвердевают или нет....

Перечисленные согласные были ТВЁРДЫМИ у литовцев, пруссов и латышей в 12-14 веке - и это было состояние унаследованное от ие. Нет никаких причин предполагать, что у ятвягов эти звуки сначала смягчились, а потом опять отвердели. Поэтому говорить о "депалатализации" некоректно, так эти звуки и не были палатальными до этого.

Как интересно š, ž, č могут быть унаследованы от ПИЕ, если там таких звуков небыло!?

ou77

Цитата: Roman от февраля  3, 2008, 00:41
Цитата: ou77 от февраля  1, 2008, 11:51
Цитата: Roman от января 31, 2008, 13:39
Разбор статьи Топорова:

Цитироватьt' > k', d* > g'

Потеряно при наборе? Должно было быть
[t'], [k'] > [ķ];
[d'], [g'] > [ģ]


В книге так написано:
t' > k', d' > g'

А что такое [ķ] и [ģ] (смею домустить что и есть мягкие k' и g', тогда нет ошибки)

Нет, это среднеязычные звуки, которые есть в латышском или венгерском (gy, ty). Cуть явления было именно смешение мягких к-т и г-д в направлении звуков точно по середине. Это до сих пор является особенностью некоторых ареальных говорок литовского на бывшей террритории ятвягов

Боюсь определить как эти звуки звучали мы не сможет, а так получается что у Топорова выстазывание фонологически верно: смешение палатализованых k и t.

Драгана

Сказать-то так можно,но тогда этот к-т логичнее было свалить к ч! Оттуда же русские хотеть-хочу, лететь-лечу, река-речка, бок-бочок.Через этот промежуточный.
"Шкипётар" -тоже оно, q?

sknente

:3

ou77

Про то что "т" становиться "ч" знаю, что "к" становится "ч" тоже знаю, но чтобы "к" или "т" становилось "q", не припоминаю...

Драгана

А откуда тогда оно такое q албанское загадочное выползло? Не само же по себе, из какого-то другого явно! Оно же не относится к основным-естественным (типа т, д, п, б, к,г; также, возможно, с,з; а например, ш,ж,ч,ц,в,ф относятся к неосновным; ну я сонорные не беру). Наверняка албанцы что-то поизменяли! :)

Rōmānus

Цитата: Драгана от февраля  3, 2008, 08:30
Хотите сказать, что венг. gy- такой...как бы дь в сторону дж, а тот к со значком - типа к- кхь-в сторому ч? Да ну, я слышала gy- просто дь!

Совсем нет  :down: Это звук ровно по середине между гь и дь или кь и ть соответственно. Это смычный звук, а не аффриката.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: sknente от февраля  3, 2008, 11:52
Там есть еще странности: terd (gerti), teter (keturi), geptis (septyni).

Если бы у них был просто переход гь/дь, кь/ть в палатальные смычные, то для поляков это бы звучало dzierd, cieter а septis осталось бы нетронутым. (или хотя бы sieptis... но откуда g-?) И откуда -d на конце инфинитива? :what:

Глухие и звонкие в этом словарике напутаны. Или информант слабо знал язык, или записывающий намудрил. geptis - недоразумение, на греческий больше похоже.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр