Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mr.021rus
 - июня 5, 2019, 19:27
Без контекста не разобраться было бы.

Спасибо за помощь, Goopy.
Автор Goopy
 - июня 5, 2019, 13:52
Цитата: mr.021rus от июня  5, 2019, 07:07
пусть я не тот человек, который имеет обыкновение спать по ночам, но я имею обыкновение испытывать все тоже самое во снах, иногда даже менее правдоподобное, чем которое испытывает тот, кто бодрствует.
Я наконец добрался до контекста, теперь знаю, что прежде Декарт пишет о представлениях безумцев. И на мой взгляд praeclare sane это как бы ироничное замечание к условному периоду в предыдущем предложении — nec minus ipse demens viderer, si quod ab iis exepmlum ad me transferrem. И тут же иронически замечает: praeclare sane — ну да, конечно. Tamquam с сослагательным это условно-сравнительное предложение — "словно я не сплю обычно по ночам и не вижу всё то же же (eadem omnia) или даже менее правдоподобное, чем те (безумцы) наяву". Eadem omnia — это все те бредовые представления, которые Декарт перечисляет в предыдущем предложении, где он говорит, что безумцы мнят себя королями, считают, что у них тыква вместо головы etc. Кстати, ещё мне это предложение кажется стилистически связанным с предыдущем, ибо в обоих условные предложения (хотя разных видов) и minus verisimilia будто поставлено в соответствии с minus demens для усиления иронического эффекта.
Автор mr.021rus
 - июня 5, 2019, 07:07
Доброе время суток, Goopy.

Цитироватьинфинитивы dormire и pati оба зависят от глагола soleam

Praeclare sane, tanquam non sim homo qui soleam noctu dormire, et eadem omnia in somnis pati, vel etiam interdum minus verisimilia, quam quae isti vigilantes.

Тогда такой перевод получается:

пусть я не тот человек, который имеет обыкновение спать по ночам, но я имею обыкновение испытывать все тоже самое во снах, иногда даже менее правдоподобное, чем которое испытывает тот, кто бодрствует.

Автор Goopy
 - июня 5, 2019, 01:15
Цитата: mr.021rus от июня  4, 2019, 19:11
Praeclare sane, tanquam non sim homo qui soleam noctu dormire, eadem omnia
in somnis pati, vel etiam interdum minus verisimilia, quam quae isti vigilantes.
Приветствую вас!
В моих краях уже поздно и на работу рано вставать, потому я дерзну предположить наугад, что выражение "praeclare sane" относится к какому-то предыдущему утверждению, а инфинитивы dormire и pati оба зависят от глагола soleam.
Автор mr.021rus
 - июня 4, 2019, 19:11
Здравствуйте!

Praeclare sane, tanquam non sim homo qui soleam noctu dormire, eadem omnia
in somnis pati, vel etiam interdum minus verisimilia, quam quae isti vigilantes.

Однако надо принять во внимание, что я человек, имеющий обыкновение по ночам спать и переживать во сне все то же самое, а иногда и нечто еще менее правдоподобное, чем те несчастные – наяву (перевод С. Я. Шейнман-Топштейн).

Я перевожу так:

Вполне очевидно, даже не являясь человеком, который имеет обыкновение спать по ночам, что все тоже самое происходит во снах, иногда даже менее правдоподобное, чем которое у того, кто бодрствует.

Думаю, что "даже не являясь человеком, который имеет обыкновение спать по ночам..." = даже если бы я не являлся человеком...

Какой перевод на Ваш взгляд более правильный?

Спасибо!