Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Быстро язык учится только в "Центре турецкого турецкого"
Цитата: ИванЪ РабиновичьШутка !Вот у нас Гронэ можно назвать центром Гёттингенского турецкого.
(на подобие "центра американского английского")
Цитата: wanadкак выучить Турецкий побыстрее???? :???: :???: :???: :???: :roll: :( :(
Цитата: shravan от ноября 28, 2006, 17:41Я бы сказал, что Merhaba - это "Здравствуйте!" А "Добрый день" - "Gün aydın".
Merhaba - "Добрый день!"
Цитата: okanasu от ноября 29, 2006, 08:17
sergy merhaba means hello in english but i dont know it what does it mean
ЦитироватьА "Добрый день" - "Gün aydın".
Цитата: okanasu от ноября 29, 2006, 08:30Merhaba=здравствуй!
merhaba is zidravayte in russian but i am not safe about it
Цитата: shravan от декабря 5, 2006, 14:52
Okanasu, merhaba.
I'm interested in turkish, but I don't yet speak on it.
ЦитироватьТурки некогда завоевали Америку, чему якобы есть множество свидетельств. К примеру, нас учили, что название реки Амазонки происходит от турецкого "ама-узон" - слова, означающего нечто очень длинное.
Цитата: Alessandro от мая 23, 2007, 21:22Ничего, скоро вспомнят, что славяне с тюрками мешались в своё время, и русских с украинцами запишут в тюрки. А заодно японцев. :) :) :)
Кабартай - это сильно... Это видимо если у тебя папа карачай, а мама кабардинка или наоборот, то ты кабартай... :E:
А вообще, у турок какая-то просто мания записывать в тюрки всех, кого только можно... Например, недавно встретил в одной достаточно серьёзной статье такой шедевр, как "Kalmuk Türkleri".
А уж на разного рода низкопробных пантюркистких сайтах в тюрки записывают и чеченцев, и кабардинцев и кого только не записывают...
Цитата: Ахьшь от мая 28, 2007, 23:39Именно они, кстати, затрудняют взаимопонимание между турками и "советскими" тюрками. Тем же крымским татарам, например, сложно догадаться, что ezgi - это нагъме, öğrenci - талебе, özgür - азат, kutsal - мукъаддес, başkan - реис, bilgisayar - компьютер и т.д.
У Щеки написано, что доля исконной лексики в тур. увеличилась с 35 % до 72 %. Заимствованные слова заменялись существовавшими исконными словами, или это были новообразования (копирки, например).
Цитироватьezgi - это нагъме, öğrenci - талебе, özgür - азат, kutsal - мукъаддес, başkan - реис, bilgisayar - компьютер
ЦитироватьВ 30-е годы в Турции была реформа языка из-за которой учить турецкий язык представителям нетюркских народов стало сложнее.это спорноый момент. смотря каким народам. алтайцам, тувинцам и т.д. наоборот, стало легче.
Цитата: LOSTaz от ноября 12, 2011, 17:12объем да, больше, тем и привлекает. А насколько он лучше усвояем, чем во второй?
А отсутствие аудио Вас не смущает?
(эти книги листал в магазине, помню, что первая больше понравилась из-за текстов и большего объёма материалов, но моего совета лучше не слушать ;))
Цитата: Алалах от ноября 12, 2011, 15:31Странно. У меня есть отсканированная версия. Там 28 уроков.
2) Кузнецов, Щека. Учебник турецкого языка, Начальный курс, изд. Восточная книга, 2010, 592 с, (без диска), цена ~ 470 руб.
В предисловии говорится, что учебник содержит 28 уроков, по факту их 17.
Цитата: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 11:51
Решил создать список татарских стоп-слов в духе NLTK. За основу взял из NLTK список турецких стоп-слов. Вот он: aslında, çok, en, ve, niye, diye, nerde, az, birşey, nereye, hep, her, acaba, siz, ne, bazı, biri, daha, çünkü, hem, mı, eğer, hepsi, şey, şu, sanki, ya, tüm, de, niçin, gibi, bu, defa, biz, kez, kim, da, belki, veya, ile, nerede, ama, ki, için, o, mu,
neden, hiç, birkaç, mü, yani, ise, nasıl.
К сожалению, я не владею турецким, и у меня возникла проблема со словом birşey. Лингво такого слова не знает. Может в NLTK ошибка, и подразумевалось bir şey? Просветите неуча, пожалуйста...
Цитата: Sagit от декабря 3, 2011, 13:59
турки могут написать и bişey
Цитата: Darkstar от декабря 3, 2011, 14:50
А что он умеет делать?
Цитата: Darkstar от декабря 3, 2011, 17:27Встроенного турецкого словаря там нет, а вот анализаторов морфологии там много. Там имеется список турецких стоп-слов и стоп-слов еще пары десятков языков. Стоп-слова - это служебные слова, междометия и т.п. В общем, неинформативные. Такие списки нужны для поисковых программ. Они не должны их индексировать в целях экономии времени и места. Ваш любимый яндекс, разумеется, пользуется такими списками. Ну, а еще там действительно есть Сводеш, несколько корпусов и много-много всякой вкуснятинки...
Так там встроенный турецкий словарь или только анализатор морфологии?
Цитата: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 17:50Да, встало. А эта книжка где-то лежит?
Здесь описывается процедура стандартной проверки того, как встала NLTK.
Цитата: Darkstar от декабря 3, 2011, 18:12
Думаете это все созадавалось для разработки поисковиков? Я просто не понимаю, под какие задачи это все делается.
Цитата: Karakurt от декабря 3, 2011, 18:17
А эта книжка где-то лежит?
Цитата: Darkstar от декабря 3, 2011, 18:13А в турецкой орфографии есть не до конца регламентированные моменты. Но тенденция такова, что сочетания всяких служебных слов с bir, her, hiç пишутся обычно слитно: herbir, hiçbir, hepbir, biraz, birçok, birkaç...
Алессандро, объясните лучше народу почему это слово пишется слитно. Я тоже давно заметил, но причин -- ноль.
Цитата: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 16:42
Ну, у меня такое хобби - пишу на яве татарско-русский, русско-татарский словарь. Но просто словарь - это не очень интересно. Хочется прикрутить к нему дополнительную функциональность. Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации и прочего в таком же духе. Сделать его исследовательским инструментом для татарского языка. Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано. Правда, не для татарского. Единственный тюркский в NLTK - это турецкий.
По-татарски берәр нәрсә что-нибудь, бернәрсә ничто, ничего. Так что конструкция сходная.
Цитата: Sagit от декабря 3, 2011, 19:13Вы татарский с башкирским случайно не путаете?
еще есть "бер нимә"
Цитата: Алалах от июня 17, 2012, 14:29Норма однозначно höyük. В турецкой википедии, например, никакие иные варианты написания в принципе не упоминаются. Откуда взялся вариант с ü не знаю, может местное диалектное произношение...
Чатал-Хююк (тур. Çatalhöyük [tʃaˈtal.højyk], также Çatal Höyük и Çatal Hüyük, в переводе — «вилообразный холм»)
чем объясняется разное написание? неустоявшейся нормой?
Цитата: Alessandro от июня 17, 2012, 19:30Не верьте.
Словарь Нишаняна утверждает, что это тюркское слово и зафиксировано в форме öyük у Махмуда Кашгарского.
Цитата: Alessandro от марта 25, 2013, 19:37Т.е. не всегда? А что еще?
В мягких словах это чаще всего й
Цитата: Alessandro от марта 25, 2013, 19:37А не "даа"?
dağı ~ даы
Цитата: Karakurt от марта 25, 2013, 18:42Вообще по-разному, бывает йот, бывает то же самое, что в твердых. Какой-то системы там нет, видимо зависит от диалекта и от самого говорящего. В азербайджанском на месте ğ в мягких словах как правило йот. В пратюркском ğ был отдельной фонемой, и мог встречаться в любом слове, возможно в турецком остатки этого.
Почему юмушак гэ в мягких словах такой же как и в твердых, а не гэ? В каких огузских там гэ? В твердых словах вроде есть огузские с "нормальным" гъ?
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 09:23Не знаю, что нашёл. :donno: Для опровержения/подтверждения уже надо тормошить местных этнологов видимо. Ещё в интервью одной исполнительницы (http://www.bianet.org/biamag/sanat/146892-hicbir-sey-eskisi-gibi-olmayacak) прочитал, что ей понравилась история этой türkü, но самой истории там нет.
История со школьным автобусом очень похожа на фанфик.
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 09:23Это где? Я вот только это нашёл:
В Википедиях пишут, что музыка старинная. А слова новые или старинные?
ЦитироватьА насчёт слов судить сложно, тема-то вечная. :)
Gelevara Deresi is also the title of a famous Turkish folk song. This song carrying the typical characteristics of Black Sea variety of Turkic regional folks is about melancholic love story that has been lived somewhere along Gelevara stream valley. Originally it is performed with kemençe (kemenche in English, pronounced as kae-man-che), a local music instrument of Black Sea region of Turkey. This song with romantic notes about a dramatic love is recently remixed and performed by Kazım Koyuncu, and became more popular due to his duet with Şevval Sam. He performs the song on his album Hayde!.
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:39
Да, забыл добавить, кажется что эта türkü традиционно считается женской.
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48Из-за рака? Но там, не лёгкие, а печень, а слово ciğer в турецком может употребляется в значении "сердце" или "душа".
Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие.
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48Не, всё-таки не он, её исполняли когда ему ещё только два года было.
Казым нашел эту мелодию
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 12:13Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48Из-за рака? Но там, не лёгкие, а печень, а слово ciğer в турецком может употребляется в значении "сердце" или "душа".
Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие.Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48Не, всё-таки не он, её исполняли когда ему ещё только два года было.
Казым нашел эту мелодию
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 12:44Так не один же, с Şevval Sam (http://www.youtube.com/watch?v=3QH4fcT6oYw). Хотя я уже сомневаюсь, просто кроме того, что Вы сперва запостили сперва нашёл только женские (точнее в дуете) исполнения этой песни.
Женская песня, да? :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 12:52Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 12:44Так не один же, с Şevval Sam (http://www.youtube.com/watch?v=3QH4fcT6oYw). Хотя я уже сомневаюсь, просто кроме того, что Вы сперва запостили сперва нашёл только женские (точнее в дуете) исполнения этой песни.
Женская песня, да? :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Тяжело когда в языке родов нет. :)
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 13:20А любовную лирику вообще можно трактовать? :) Но это я шучу. А если серьёзно, то я бы посоветовал найти в Фейсбуке группу любителей türkü (турецкую разумеется) и спросить там.
Но как вообще трактовать этот текст?
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 13:38Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 13:20А любовную лирику вообще можно трактовать? :) Но это я шучу. А если серьёзно, то я бы посоветовал найти в Фейсбуке группу любителей türkü (турецкую разумеется) и спросить там.
Но как вообще трактовать этот текст?
Цитата: Red Khan от сентября 26, 2013, 12:03
Kozonka, для переводов же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Цитата: troyshadow от ноября 17, 2013, 21:10yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
Цитата: Alessandro от ноября 18, 2013, 00:03Цитата: troyshadow от ноября 17, 2013, 21:10yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
Цитата: Alessandro от ноября 18, 2013, 00:03Да? А в азербайджанском кажется ударение в аналогичных формах на последнем слоге, не так ли?Цитата: troyshadow от ноября 17, 2013, 21:10yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?
Цитата: Sagit от ноября 18, 2013, 17:49Правда?Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?
да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 19:09
yeni teshekkür! А,например,'memnUndum' или 'memnundUm'?
Цитата: Alessandro от ноября 18, 2013, 22:00Цитата: Sagit от ноября 18, 2013, 17:49Правда?Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?
да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
В крымскотатарском yaptIñız, мне всегда казалось, что и в турецком так же...
Цитата: troyshadow от ноября 19, 2013, 12:39
Вот меня эта 'другая песня' и интересует.Еще наткнулся на противоречие:в одном учебнике написано,что суффигированный послелог ile/-la,-le 'забирает' на себя ударение,а в другом-что не влияет на него.а как говорят турки?
Цитата: troyshadow от ноября 19, 2013, 12:39Почему в турецком нормально всё с произношением этого послелога, а в азерб. тюркском фигня какая-то? Тут произносится всё так, как и пишется:
суффигированный послелог ile/-la,-le
Цитата: Karakurt от ноября 19, 2013, 16:51А какова этимология билен, оно как-то раскладывается?
бирле(н) вроде из биле(н)
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 16:32В Турции это слово произносили также как и у нас, просто там почему то в качестве лит.нормы приняли то как пишется и это распространилось, но в живой речи часто проскальзывает и правильное произношение (т.е. как у нас).Цитата: troyshadow от ноября 19, 2013, 12:39Почему в турецком нормально всё с произношением этого послелога, а в азерб. тюркском фигня какая-то? Тут произносится всё так, как и пишется:
суффигированный послелог ile/-la,-le
http://ru.forvo.com/search/ile/tr/
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:29Меня наоборот радует эта тенденция. ;up: А в вашем случае иероглиф какой-то. Написано Манчестер, а читается Ливерпуль.
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 20:33ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:29Меня наоборот радует эта тенденция. ;up: А в вашем случае иероглиф какой-то. Написано Манчестер, а читается Ливерпуль.
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:35Не, это, конечно, правильно, просто меня, иностранца, это сильно удивило. Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё. Арабским алфавитом как писался этот послелог?
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 20:38Посматрел сейчас в транскрипцию одного текста 19-го века, там написано "ilə".Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:35Не, это, конечно, правильно, просто меня, иностранца, это сильно удивило. Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё. Арабским алфавитом как писался этот послелог?
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 20:38так письменность новая, а сам лит. язык сформировался задолго до перехода на латиницу.
Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё.
Цитата: bvs от ноября 19, 2013, 20:53Я знаю. Азербайджанский тюркский с 19 века как минимум лит. традицию продолжает.
так письменность новая, а сам лит. язык сформировался задолго до перехода на латиницу.
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:49Ну вот. То же самое.
Посматрел сейчас в транскрипцию одного текста 19-го века, там написано "ilə".
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:29В Турции в качестве литературной нормы приняли произношение стамбульского городского диалекта, в котором всё произносилось именно так, как пишется.
В Турции это слово произносили также как и у нас, просто там почему то в качестве лит.нормы приняли то как пишется и это распространилось...
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 19, 2013, 18:48Может кто-нибудь на вопрос ответит?!
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 21, 2013, 14:20Я слышал, что он проирзносится в диалектах, но вот в литературном произношении насколько я знаю никогда.Цитата: Магомед-хаджи от ноября 19, 2013, 18:48Может кто-нибудь на вопрос ответит?!
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 16:11А жаль. Колоритный звук. Послушайте.
Я слышал, что он проирзносится в диалектах, но вот в литературном произношении насколько я знаю никогда.
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2013, 16:57Песни не всегда поются литературным произношением.
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Цитата: -Dreame- от ноября 21, 2013, 17:01http://ru.forvo.com/word/абага/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0/#tt) ;)
А жаль. Колоритный звук. Послушайте.
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:15Он самый. Жаль, что в татарском нет специального символа для этого звука. Как в случае с Windows - "татарам и так сойдёт"...
http://ru.forvo.com/word/абага/#tt ;)
Цитата: -Dreame- от ноября 21, 2013, 17:17Ой, не начинайте... :)
Он самый. Жаль, что в татарском нет специального символа для этого звука. Как в случае с Windows - "татарам и так сойдёт"...
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2013, 16:57Мустафа Сандал её поёт. Но по-моему, там постараться надо, чтобы этот г-образный призвук услышать.
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 18:54
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.
Цитата: Alessandro от ноября 21, 2013, 18:51Другой не может спеть?
Мустафа Сандал её поёт.
Цитата: Sagit от ноября 21, 2013, 19:06Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 18:54
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.
немного некорректно, ğ в любом случае произносится, но разных случаях по-разному... :)
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 19:14А ты на анатолийском говоришь с этим звуком?
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
Цитата: -Dreame- от ноября 21, 2013, 19:15Смотря какой говор изоброжать )Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 19:14А ты на анатолийском говоришь с этим звуком?
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 23:52Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 04:52Buna gerek yok.
1. Bunu yap + MANA gerek yok
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 10:25Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 04:52Buna gerek yok.
1. Bunu yap + MANA gerek yok
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 14:50Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:09Рискну предположить, что непрестижное региональное произношение. Восток Турции. Угадал?
Произнесение "k" как "Q" перед гласными заднего ряда (и после них) считается нормой в лит. языке?
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:22Так точно
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:29Тогда да, Боровик прав.Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:22Так точно
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:29Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:22Так точно
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Цитата: Sagit от ноября 22, 2013, 15:07Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 14:50Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...
Цитата: Borovik от ноября 22, 2013, 15:55Скорее всего так оно и есть. Хотя бы потому, что изначально местность Стамбула (откуда исходит литературный язык) была греческой, следовательно отуречевшихся греков там всегда проживал большой процент, если не большинство
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 02:44Не знаю кто он, но мне тоже так показалось, он там ə произносит. Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 23:52Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали. ;D
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00На турецком?Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали. ;D
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Цитата: -Dreame- от ноября 22, 2013, 20:01На русском. Это радио "Свобода" наоборот. :)Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00На турецком?Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали. ;D
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00В Турции?Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали. ;D
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 20:20Да, но в российском консульстве.Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00В Турции?Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали. ;D
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:27Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 20:20Да, но в российском консульстве.Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00В Турции?Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали. ;D
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 15:36
Когда все эти слова были заимствованы?
Цитироватьstüdyo [ Akşam - gazete (1929) : Almanlar bir stüdyo içinde istasyon yaptılar ]
Цитироватьressam albümü [ Ahmet Mithat Ef. (1886) ]
Цитироватьprodüksiyon "film yapımı" [ Cumhuriyet - gazete (1935) : Bilhassa prodüksiyon satan şirketler müşterilerini aşağı yukarı bütün mamulatlarını almıya icbar ederler. ]
prodüktör "film yapımcısı" [ Cumhuriyet - gazete (1946) : prodükter bu filmin çevrilişi esnasında verilen bir kokteyl partide eserin baş kadın artisti Virginia Bruce ile tanışmıştır. ]
Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00В те времена его все любили.
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако.
Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00Не за что. :yes:
Спасибо, Хан. :up:
Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00Турецкая государственная система во многом примером брала Францию.
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Цитата: svarog от декабря 26, 2013, 11:21все равно спасибо,наконец,дошло,а то я даже объяснения турка не совсем до конца понял:-)Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2013, 18:59ого!их число измеряется в сотнях?!Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Цитата: troyshadow от декабря 26, 2013, 19:08Точного числа не знаю, но не мало да.
ого!их число измеряется в сотнях?!
Цитата: troyshadow от декабря 26, 2013, 19:08Глагольные формы в турецком языке:
с телефона не найду,погуглю:-)
Цитата: Dağ Xan от декабря 26, 2013, 19:19Это вот эти формы:
Что такое деепричастие?
ЦитироватьВ азербайджанском языке деепричастия образуются специальными аффиксами:
1). - ib, - ıb, - ub, - üb:
Alıb- взяв
Gəlib- придя
Деепричастие образуется путем присоединения к основе глагола двухвариантного аффикса –araq/ - ərək после согласных и – yaraq/- yərək после гласных:
Vuraraq - ударив
oxuyaraq - читая
Цитата: -Dreame- от декабря 26, 2013, 19:21Çox sağ ol!Цитата: Dağ Xan от декабря 26, 2013, 19:19Это вот эти формы:
Что такое деепричастие?ЦитироватьВ азербайджанском языке деепричастия образуются специальными аффиксами:
1). - ib, - ıb, - ub, - üb:
Alıb- взяв
Gəlib- придя
Деепричастие образуется путем присоединения к основе глагола двухвариантного аффикса –araq/ - ərək после согласных и – yaraq/- yərək после гласных:
Vuraraq - ударив
oxuyaraq - читая
Цитата: Dağ Xan от декабря 26, 2013, 19:28Здо́рово! Жалко, что не на русском, я такие вещи пока что не понимаю. Но девушка хорошо читает, приятно послушать. ;up:
Feli-bağlama
Цитата: Dağ Xan от января 10, 2014, 17:57Да, интересный акцент. :)
Как типичные образы китайцев в кино ))
Цитата: Drago от января 13, 2014, 05:08:what:
в том числе на письме
Цитата: Karakurt от января 19, 2014, 13:42:yes: У нас сказали бы также: uyumuşdu.
Восточные диалекты примыкают к азербайджанскому, а там так. Но не спец.
Цитата: Drago от января 19, 2014, 14:41*Спор о статусе азербайджанского языка и истории Азербайджана (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60439.0.html)
Я знаю, что для азери это норма, но речь идёт о турецком.
ЦитироватьЯ уже столько удивительных говоров турецкого слышала, что стала интересоваться, как по этому признаку отличать, кто из какой местности. Диалекты Турции, это поболее, чем просто западный и восточный ( как принято писать в учебниках). На самом деле есть не только стамбульский и анкарский диалект. Их гораздо больше, и различаются они по провинциям. Почти в каждой провинции-свой.Ну здрасьте :)
В любом случае спасибо.
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 14:43Эльвин, этот раздел не видят новички и те, кто вне Политики. Говорил же уже.
*Спор о статусе азербайджанского языка и истории Азербайджана
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:08Да вы Кэп прям. :)
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:29Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:30Фразеологизм, значение - "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:29Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43nəçi (nə+çi)Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:30Фразеологизм, значение - "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:29Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:08А как они разговаривают?
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :) Кстати, надо дочитать до конца. Словарный запас маленький, практики нет. А разбирать форумные сообщения со словарём неохота. Хотя я пару раз пробовал переводить переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46:negozhe:
Хотя я пару раз пробовал разобрать переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:47А что, нельзя что ли? Там воде ничего особенного нет. Плюс это же не личные сообщения.
:negozhe:
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
əlaqə
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46Мне вот тоже хочется такой же смайл как Dağ Xan поставить. :) Если перевести на русский - "Хорошо, те, кто имеют отношение, могут вмешиваться в это дело, но а ты кто такой?".Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :)
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:50http://azerdict.com/russian/əlaqəЦитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
əlaqə
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51Точно.
http://azerdict.com/russian/əlaqə
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51Я его давно уже добавил в закладки. Ещё Dilmanc есть. Там вроде даже
кстати, не плохой сайт, пользуйся.
ЦитироватьMobil telefonlarda şifahi nitqin, mətnin və sözlərinно я не смог скачать себе.
tərcüməsi - Dilmanc Mobil Tərcüməçi
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:56Münasibət — «отношение».Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51http://azerdict.com/russian/əlaqəТочно.
Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 13:39Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2014, 13:43tes,s,ekür ederim!Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 13:39Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 17:27Bir şey değil!
tes,s,ekür ederim!
Цитата: Drago от марта 9, 2014, 20:49Metrodayım.
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь там-то" передаётся дословно фразой "я сижу там-то". То есть надо говорить
не "ben yasıyorum" , а "ben oturuoyrum". А как правильно сказать фразу "я нахожусь в метро"?.
Цитата: Drago от марта 9, 2014, 20:55А разве бывают люди живущие в метро что бы передать по другому? Ну можно сказать еще "metroda bulunuyorum [şu anda]".
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно какой глагол сюда подходит по смыслу.
Цитата: Drago от марта 9, 2014, 20:49Даже по-русски говорят обычно "Я (сейчас) в метро". В тюркских тут глагол не используется. Либо стою/сижу/лежу/еду чтобы подчеркнуть это.
"я нахожусь в метро"
Цитата: Drago от марта 9, 2014, 21:12Не вижу проблему в том что бы отвечать на такой вопрос с глаголом bulunuyorum :donno:
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов булунмак и отурмак ?
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Цитата: Drago от марта 9, 2014, 21:32Глагол bulunmak передает состояние на данную сикунду, временность, а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность. Если вы снимаете репортаж где то в Истанбуле, уместно и правильно будет передать ваше место нахождение глаголом bulunmak, а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 22:12В азерб. тюркском этот глагол есть?
Глагол bulunmak
Цитата: -Dreamer- от марта 9, 2014, 22:15:yes: http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaqЦитата: Türk от марта 9, 2014, 22:12В азерб. тюркском этот глагол есть?
Глагол bulunmak
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 22:12А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 22:20Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.
:yes: http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq
К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Цитата: Red Khan от марта 9, 2014, 22:21Засиделись долго — находетесь там. ;D Корневой смысл то оттуда. Про банку можно сказать просто bankadayım.Цитата: Türk от марта 9, 2014, 22:12А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
Цитата: -Dreamer- от марта 9, 2014, 22:23Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaqЦитата: Türk от марта 9, 2014, 22:20Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.
:yes: http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq
К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 22:30Понятно. Примеры употребления дают даже. ;up: Dilmanc.az, к сожалению, испортился. Какой-то гуглопереводчик теперь. :down:
Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaq
Цитата: Drago от марта 9, 2014, 21:32Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
ЦитироватьBir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek
Цитата: svarog от марта 9, 2014, 23:03
Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
TDK:ЦитироватьBir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 22:12
а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность.
Цитата: Karakurt от марта 9, 2014, 23:04Про прямое значение "сидеть/садиться" вопрос вроде не возникал, нэ? Понятно, что в этом значении употребляется примерно как в русском.
А "сидеть/садиться" куда дели?
Цитата: Drago от марта 10, 2014, 00:04Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то. Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта? И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:02Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:08Простите, я не увидела эту тему. Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:02Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:09Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:23Я перешла в ту тему, которую вы мне сказали. Я там написала текст. Можете посмотреть и помочь перевести.OfftopЦитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:09Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Цитата: Лено4ка от марта 28, 2014, 16:45Это послелог, соответствующий русскому предлогу "с".
Здравствуйте, кто может помочь разобраться с неударным аффиксом "ile". Я поняла как он пишется слитно со словами, только как переводить не совсем поняла.... был приведён пример: kitapla - с книгой.
Цитата: Türk от марта 10, 2014, 00:16Цитата: Drago от марта 10, 2014, 00:04Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то. Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта? И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 10:34
А первоначальное-основное значение binmek?это ведь тоже садиться?
еще вопрос:вот,например,звонит мне приятель,находящийся в другом городе,и после недолгой беседы спрашивает:-Куда ты идешь? Я ему отвечаю:-Я иду в парк(в своем городе).Какой глагол надо употребить: gelmek или gitmek ? Ведь в данном случае,направление у моего движения есть,но оно никак не соотносится с приближением-удалением от собеседника...
Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 13:55Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
то есть если передвижение без особого контекста то гит..
Цитата: Sagit от мая 31, 2014, 14:42простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 13:55Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
то есть если передвижение без особого контекста то гит..
Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 15:17Цитата: Sagit от мая 31, 2014, 14:42простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 13:55Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
то есть если передвижение без особого контекста то гит..
Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
Цитата: yevgeniy от июня 3, 2014, 17:19Деревья, содержащие семена внутри фрукта.
tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Цитата: yevgeniy от июня 3, 2014, 17:37
Не понимаю, потому что bulunmak = находиться
Что это за конструкция такая?
Могу я Вас попросить дать ещё другие примеры по этой модели?
ЦитироватьСтрадательный залог.Согласен, страдательный залог.
Цитата: true от июня 3, 2014, 17:35Как bulunan ağaçlar превратились в Деревья, содержащие.. ???Цитата: yevgeniy от июня 3, 2014, 17:19Деревья, содержащие семена внутри фрукта.
tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Цитата: yevgeniy от июня 3, 2014, 18:19Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar — в русском такой конструкции нет.
Как bulunan ağaçlar превратились в Деревья, содержащие.. ???
Цитата: Хворост от июня 3, 2014, 18:30
Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar.
Цитироватьв русском такой конструкции нет.если есть в турецком, значит можно по этой модели построить и другие предложения.
Цитата: yevgeniy от июня 3, 2014, 18:061И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.ЦитироватьСтрадательный залог.Согласен, страдательный залог.
Находящиеся деревья... ? :what:
Цитата: yevgeniy от июня 3, 2014, 19:38
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?
Цитата: yevgeniy от июня 3, 2014, 19:38не знаю, а как бы вы перевели эту разбивку
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?
Цитата: svarog от июня 3, 2014, 20:44
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)
Цитата: svarog от июня 3, 2014, 20:51смотрел, смотрел на вашу беду и тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:
1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
Цитата: svarog от июня 3, 2014, 20:24
....
.....
Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.
Цитата: Eisberg от июня 3, 2014, 22:11Да уж такая беда, прямо felaket :green:
смотрел, смотрел на вашу беду и тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
Цитата: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
Цитата: true от июня 7, 2014, 00:08Это разные слова.Цитата: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
Цитата: true от июня 7, 2014, 00:08Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКатЦитата: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
Цитата: Karakurt от июня 8, 2014, 13:45həlak - арабизм.
Не похоже. Где когнаты?
Цитата: Eisberg от июня 8, 2014, 13:40هالاكت halakat, араб. - "кончина", "смерть"Цитата: true от июня 7, 2014, 00:08Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКатЦитата: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
Второе вроде тюркское...
Цитата: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
Цитата: svarog от июня 8, 2014, 16:00Правильно. Felaket не имеет крышку. Мы читаем это слово "феляакэт", с мягкой Л и длинной А, но без крышки.Цитата: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Цитата: svarog от июня 8, 2014, 16:00О, спасибо за ссылку, а то я всё голову ломал почему эта "шапка" иногда пишется, а иногда нет.Цитата: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?Цитата: svarog от июня 6, 2014, 02:21Хуже, felâket. :)
felaket :green:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Цитата: Eisberg от июня 8, 2014, 13:40
арабизм - фалаКат
Цитата: Türk от июня 8, 2014, 13:51оба означают "катастрофа", так это
həlak - арабизм.
Цитата: Türk от июня 7, 2014, 13:30или что?
разные слова.
Цитата: Sagit от июня 9, 2014, 09:13Вот блин, забыл о том, что в тм "ф"="п". "Peläket" - "злая судьба, предначертанная беда".
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Цитата: Ektoras от июня 27, 2014, 14:10
....
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности
.....
ЦитироватьKanunlar gereği = по законуПохоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта
Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 17:44Цитата: Ektoras от июня 27, 2014, 14:10
....
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности
.....
Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"ЦитироватьKanunlar gereği = по законуПохоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта
Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 17:44Да, но дело в том, что Вы перевели gerek как 2 слова. Если gerek = нужно, тогда откуда взялось "для"? :)
Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"
Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 17:44Хмм... ну я бы сказал, что когда предлог дляне подходит по смыслу, можно (и очень безопасно) предположить, что там gereği = по.
Похоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?
ЦитироватьGereği = için.Всё так просто?
Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 18:55Да, и нечасто "-de belirtilene göre", когда мы разговориваем о правилах, нормах, и т.д..ЦитироватьGereği = için.Всё так просто?
Наверно "gereği" - это синоним "için", отличается стилистически?
Цитата: Sagit от июня 28, 2014, 12:21Это такое грамматическое правило?
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий.
Цитата: yevgeniy от июня 28, 2014, 14:06Не совсем понял. Если речь идет об окончании в глаголах, то да, при перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении.Цитата: Sagit от июня 28, 2014, 12:21Это такое грамматическое правило?
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий.
Просто мне такое ещё никогда не встречалось.
Цитироватьпри перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении.я такого правила не знал.
Цитата: yevgeniy от июня 28, 2014, 17:00Цитироватьпри перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении.я такого правила не знал.
Спасибо!
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 12:28
Что значит gözlerini devirmek ?
Цитата: Güncel Türkçe Sözlükgözlerini devirmek
öfke ile bakmak
Şerbetçide temiz bardak bulamayan müşteri, gözlerini devire devire bağırıyor. - Ç. Altan
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 12:28
Что значит gözlerini devirmek ?
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 13:27Можете ещё это прочитать.
Както мне ну получается представить себе это движение глазами.
Сердитые клиенты закатывают глаза? Вряд ли...
Или у турков это принято?
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 13:38http://rghost.ru/56636996
Red Khan, пожалуйста, скиньте словарь в формате dsl.
Цитата: Red Khan от июня 29, 2014, 13:30Ох, какая шикарная мимика. :-[
Там и ссылка на видео (http://www.youtube.com/watch?v=Bnezc-8059c#t=01m42s) есть. Но насколько я понял и носители не всегда понимают что это. :)
Цитата: wandrien от июня 29, 2014, 17:21Послушать не удалось, но r таки часто глотают. Это даже в письме отражается часто, пишут "istiyom".
Вот здесь: http://www.memrise.com/course/79355/hacking-turkish-1/1/ (не знаю, можно ли прослушать без авторизации на сайте) слово istiyorum мне упорно слышится как что-то вроде [stʲyʊ˞]. Это нормально, или у меня что-то слухом не то? :)
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 18:00Интересно, в этом отрывке чётко слышу istiyom, а в ранее указанном отрывке мой мозг не хочет воспринимать ни начальное i- (слышу это как "s с дополнительной артикуляцией в начале", но не как самостоятельную фонему), ни концовку (сливается в какой-то трифтонг).
Вопиющий istiyom! https://eksisozluk.com/gol-istiyom-gol-diye-bagiran-taraftar-dede--3293480
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 18:15Попробовал (mplayer -af scaletempo -speed 0.7 14238188_1363813473801.mp3), особо лучше не стало.
а если скачать и воспроизвести плеером на пониженной скорости?
Цитировать
Sizi dinleyecek olursam, benim de sizden farkım kalmayacak, daha çok vergi ödeyip daha çok borçlanmak için hep daha çok çalışmam gerekecek.
Цитата: wandrien от июня 30, 2014, 17:02Таки да. У -muş, кроме заглазности / пересказывательности, есть результативность. Как мне кажется :-[
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsin — you have gone.
Цитата: wandrien от июня 30, 2014, 17:02Gittin = ты пошёл / ходил
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsin — you have gone.
Цитата: wandrien от июня 30, 2014, 17:02Имхо именно вот эти две формы -miş и -di отличаются исключительно пересказывательностью. Али, рассказывая мне про себя, употребил -di, а я, то же самое рассказывая Мехмету, употреблю -miş, с одинаковой аспектностью.
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsin — you have gone.
ЦитироватьПравильно. Один вопрос: почему вы перевели malı как "нам следовало", а не как "мы должны были"? Какую разницу вы хотели подчеркнуть?
Я правильно понимаю эти формы?
kazanabildik — Мы смогли победить.
kazanabilirdik — Мы могли бы победить (но не победили).
kazanamadık — Мы не смогли победить (это было невозможно).
kazanmalıydık — Нам следовало победить.
Цитата: svarog от июня 30, 2014, 19:35Ээээ... В моём понимании "должны были" означает, что действие закономерно проистекает из неких обстоятельств (акцент на причинность), а "следовало" — что действие было сообразно неким требованиям (акцент на цель).
Один вопрос: почему вы перевели malı как "нам следовало", а не как "мы должны были"? Какую разницу вы хотели подчеркнуть?
Цитироватьmiş-Past
Events that supposedly happened in the past, but the speaker does not have adequate information to definitively report it without question. As opposed to "He definitely went", this can render "He (apparently, allegedly, reportedly, presumably, or ostensibly) went (but I am not sure enough of this assertion to honestly use the past definite form)." And since the first-person singular exists, you can make unfounded allegations about yourself!
Put another (less entertaining) way, the point is that something has happened, not the activity itself. Lewis' example is kar yağmiş, or snow has fallen, where the point is that there is snow on the ground, never mind the details of how it got there.
Цитировать
Mutlu çift kariyerlerinin önemli olduğunu anlayıp daha çok çalışır, iyi birer eleman olurlar.
Цитата: yevgeniy от июля 1, 2014, 09:39Цитировать
Mutlu çift kariyerlerinin önemli olduğunu anlayıp daha çok çalışır, iyi birer eleman olurlar.
Что значит birer ?
Цитата: yevgeniy от июля 1, 2014, 12:30
Почему iyi birer eleman, а не birer iyi eleman ? Что ближе к стандарту?
Цитата: yevgeniy от июля 1, 2014, 13:42
каждый из них хороший сотрудник
или они хороший каждый сотрудник?
Цитировать
Fare yarışını terk etmeye çabaladığımız süreç öyle iyi maskelenmişti ki, öğrenimimizi çabukça unutuverdik.
Цитата: yevgeniy от июля 1, 2014, 13:56Цитировать
Fare yarışını terk etmeye çabaladığımız süreç öyle iyi maskelenmişti ki, öğrenimimizi çabukça unutuverdik.
Что такое unutuverdik? особенно uver.
Цитата: WikiVerbs that are used with other verbs to enhance the meaning
-(i)vermek (implies urgency)
-(e)bilmek (implies ability)
-(e)durmak (implies continuity)
-(e)gelmek (implies repetition)
-(a)kalmak (implies continuity)
-(e)yazmak (implies a close escape)
Examples
* düş- (fall) -> düşeyazdım (I almost fell)
* git- (go) -> gidiverdim (I just went, je viens d'aller)
* yavaşla- (slow down) -> yavaşlayabilirim (I can slow down)
* yaz- (write) -> yazaduruyorlar (They keep on writing)
* söyle- (tell) -> söylenegelir (is kept being told)
ЦитироватьFormation of the Subjunctive Mood
The Subjunctive Mood Sign is -a or -e which is added to the basic verb stem - according to Vowel Harmony Rules: If the bare verb stem ends in a vowel then the Subjunctive Mood Sign becomes -ya or -ye (Uses buffer letter -y-). However when adding the auxiliary vermek the the -a/-e subjunctive ending often abrades according to vowel harmony rules. This can be seen in the examples below - for instance - koşa - [the subjunctive root of koşmak - to run] follows vowel harmony and abrades to koşuvermek
See full discussion on Subjunctive Mood
The verb - vermek - to give - can also be added to the subjunctive verb stem and in this case it gives a sense of urgency and speed of action to the main verb. In this case - vermek - loses its meaning - to give. Then with the direct addition of vermek - to "get a move on.." - [lit: to give]:
koşmak - to run - koşuvermek - to hurry up and run
yazmak - to write - yazıvermek - to scribble/scrawl
koşuverin! - Hurry up and run! - Imperative
içkisini içiverdi - He gulped his drink down
gelivereceğim - I'll dash along and come
When adding the Accelerative - vermek to a verb then the vowel of the subjunctive ending -e narrows to -i or -ü thus: (güle becomes gülüverin and kese becomes kesiverin), while that of the subjunctive ending -a narrows to -ı or -u thus: (baka becomes bakıverin and tuta becomes tutuverin)
Цитата: yevgeniy от июля 1, 2014, 16:14
Вспомогательные глаголы в тюркских (http://lingvoforum.net/index.php/topic,38418.msg1011696.html#msg1011696)
Цитата: Skvodo от октября 30, 2014, 17:28Турецкий точно. Почему кириллица - непонятно. Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Если это действительно турецкий, то почему кириллица?
http://www.jw.org/ru/публикации/?contentLanguageFilter=jw_tkc
Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:37Это похоже болгарская кириллица, и рассчитано на болгарских турок.
Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:37Зачем? Турки <> тюрки
"советские" тюрки
Цитата: Karakurt от октября 30, 2014, 17:42Да написал так просто.
Зачем? Турки <> тюрки
Цитата: bvs от октября 30, 2014, 17:42Похоже что таки болгарская, "ъ" как "ı" намекает.Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:37Это похоже болгарская кириллица, и рассчитано на болгарских турок.
Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
ЦитироватьИлчеэто всё-таки реалии Турции, а не Болгарии, хотя кто знает.
Ил
Поста коду
Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41Не верю
Заимствования в турецком языке Турции:
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23:) Мда... https://ru.wikipedia.org/wiki/Не_верюЦитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41Не верю
Заимствования в турецком языке Турции:
Цитата: Agabazar от декабря 11, 2014, 13:39Тоже ниразу не поверю вто что там так мало арабизмов..Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23:) Мда... https://ru.wikipedia.org/wiki/Не_верюЦитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41Не верю
Заимствования в турецком языке Турции:
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23Да нормально, считали же по словарю где куча придуманных слов от TDK. Я по GTS тоже считал как-то, приблизительно так же выходило. Вот была бы частотность употребления - тогда бы всё стало ясно.Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41Не верю
Заимствования в турецком языке Турции:
Цитата: yevgeniy от декабря 11, 2014, 07:22Не совсем, так лучше:
Попробую убрать лишнее, остаётся:
... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:56Сколько же слов надо было придумать? В три раза больше, чем всего существовало в языке до того???Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23Да нормально, считали же по словарю где куча придуманных слов от TDK.Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41Не верю
Заимствования в турецком языке Турции:
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 16:13Много, это же TDK. Причём учтите что некоторые неологизмы не дублировали, а вытесняли арабизмы.
Сколько же слов надо было придумать? В три раза больше, чем всего существовало в языке до того???
Цитировать
Details
Pie-chart showing the origin of the words in Turkish vocabulary. Data published by Turkish Language Association, the regulatory body of the Turkish language:
The total number of words in Türkçe Sözlük (2005), the official dictionary of the language: 104,481 [1]
The number of words of foreign origin in Türkçe Sözlük (2005) (reproduced below) [2]
TÜRKÇE SÖZLÜK (2005)'TEKİ SÖZLERİN
KÖKENLERİNE AİT SAYISAL DÖKÜM
Almanca
85
Arapça
6463
Arnavutça
1
Bulgarca
8
Ermenice
23
Farsça
1374
Fince
2
Fransızca
4974
İbranice
9
İngilizce
538
İspanyolca
36
İtalyanca
632
Japonca
7
Korece
1
Latince
147
Macarca
19
Moğolca
13
Norveç
2
Portekizce
4
Rumca
14
Rusça
40
Slavca
24
Soğdca
1
Yunanca
399
ЦитироватьHaberler başlayınca televizyonun sesini açtım.или с причастием дополнения
ЦитироватьHaberler başladığı zaman televizyonun sesini açtım.чаще используется?
Цитата: enhd от мая 8, 2015, 05:54А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу". :)
Цитата: Red Khan от мая 8, 2015, 11:13на тувинском:Цитата: enhd от мая 8, 2015, 05:54А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу". :)
Цитата: Red Khan от мая 8, 2015, 11:13Цитата: enhd от мая 8, 2015, 05:54А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу". :)
Цитата: enhd от мая 8, 2015, 12:29
Kıta - часть света, материк, континент - это заимствование из какого языка?
Цитироватьḳiṭˁa [ Seydi Ali Reis, Mirat-ül Memalik, 1557]
~ Ar ḳiṭˁa ͭ قطعة [#ḳṭˁ fiˁlaͭ mr.] parça, bölük, kısım, kesim, askeri birlik, coğrafyada kıta, şiirde kıta, paragraf < Ar ḳaṭaˁa قطع kesti
Цитата: MJohn от мая 10, 2015, 01:18Точно неизвестно:
şarkı - армянизм (шаракан) ?
Цитировать"neşeli ve hafif usulde nakaratlı müzik parçası" [ Ali Ufkî Bey, Mecmua-yi Saz u Söz, 1665]
"telli bir Türkmen çalgısı" [ Evliya Çelebi, Seyahatname, 1680]
sāzendegān-ı şarḳīcıyān: bu sāz, çārtāya benzer tel sāzıdır, Türkmenler çalarak ˁubūr iderler.
< ?
Not: Ar şarḳī (doğuya ait, doğulu) sözcüğüyle anlam ilişkisi kurmak güçtür. Erm şark' շարք (dizi, makam) ve şaragan շարական (bir tür makamlı ilahi) sözcükleriyle ilgisi düşünülebilir.
Цитата: svarog от мая 25, 2015, 02:42А можно ссылку?
Приятная новость: на TDK появились аудио файлы.
Цитата: onyva от мая 25, 2015, 07:51Türk Dil Kurumu
Добрый день! А что такое TDK?
Цитата: yevgeniy от декабря 11, 2014, 07:22
Помогите, пожалуйста, разобраться с непонятной конструкцией:
Dava açarken, davacı olarak belli bir miktar yargılama harcı ile davada yapılacak masrafların oluşturduğu ve her yıl Adalet Bakanlığı'nca yayınlanan listede gösterilen miktar kadar gider avansını mahkemeye yatırmanız gerekir.
Попробую убрать лишнее, остаётся:
... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.
Зачем oluşturduğu ?
Цитата: yevgeniy от мая 10, 2015, 21:29
Подскажите, пожалуйста, на примерах (или ссылкой на удачное разъяснение в учебнике), как и для чего применяется bulunmak и bulunan в перифрастических формах.
Цитата: MJohn от мая 10, 2015, 01:18
şarkı - армянизм (шаракан) ?
Цитата: listengort88 от мая 26, 2015, 20:39татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?Цитата: MJohn от мая 10, 2015, 01:18
şarkı - армянизм (шаракан) ?
Армянский шаракан - еврейский шора (ряд), либо еврейское шир (песня).
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
Цитата: listengort88 от мая 26, 2015, 20:39:what:
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2015, 21:15Встречается в уйгурский текстах XI века, этимология чисто тюркская как и Нишаньяна так и у Ахметьянова.
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Цитата: listengort88 от мая 26, 2015, 20:39Если верить GTS TDK то в турецком из иврита только эти слова:
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
Цитата: Red Khan от мая 27, 2015, 00:58Все трёхбуквенные слова как близнецы-братья :yes:Цитата: _Swetlana от мая 26, 2015, 21:15Встречается в уйгурский текстах XI века, этимология чисто тюркская как и Нишаньяна так и у Ахметьянова.
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 10:19Детей как только не называют всюду, индивидуально может быть, но как нечто распространенное, мне такое не известно.
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)
ЦитироватьНа улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?Нет, не правда.
ЦитироватьДетей как только не называют всюду, индивидуально может бытьНо в языке есть такое явление?
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 12:52Нет, просто я так подписываюсь на тему
Хусан, Вам тоже такое встречалось?
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 12:52Мой покойный дед обращался к своим внукам и внучкам словами "мой отец", "моя мать", или же без "мой". Такое есть, да, но что бы к сыну словом обозначающий женского рода родню, это скорее исключение чем правило.ЦитироватьДетей как только не называют всюду, индивидуально может бытьНо в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 13:04Ну это довольно распространено и обычное явление, но по началу вы ведь спрашивали совсем другое, я думал вы имеете ввиду ситуацию когда сына называют матерью, т.е. женским полом, на что и касался мой коммeнт что это может быть исключением. А так как сейчас пишете, то это вполне нормальное ласковое обращение и в Турции и в Азербайджане. И приятели могут друг другу обращаться словом "baba" (отец), а в Азербайджанской Республике "atam" (мой отец). "Baba" говорят в Иране и в Турции.
То есть допустимо, пусть и не очень распространено, обращаться к сыну или внуку "отец", "мой отец", а к дочке или внучке "мама", "моя мама", "мамочка"?
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 10:19Может. Когда меня в первый раз назвали "ablacim", меня замкнуло. :) Но потом ничего, привык. :) Широкое распространение получило относительно недавно, в последние лет пять наверное.
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)?
На улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?
Как это понимать?
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:09Abla - апа
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 15:15В советское время в определённых кругах было распространено обращение "старик", к лицам любого пола. Правда, я этого уже не застала.Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:09Abla - апа
ablacim - сестрёнка? бабушка?
-cik - уменьшительно ласкательный суффикс (по правильному надо было слово написать как ablacığım, но я написал как произносят)
-m суффикс притягательности первого лица (ну или как он там по-правильному)
Цитата: Karakurt от августа 15, 2015, 16:13Да, вот это обращение я уже застала. А "старик" - примерно 60-е годы.
Ну ты даешь, мать! :)
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:09Да, татарский когнат - апакаем. Мои тётушки так обращаются друг к другу в независимости от возраста, то есть старшая может обратиться так к младшей.
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 19:54Да, яндекшится вполне неплохо.
абыйкай?
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 19:58На форво все произношения есть, кроме абыйкай.Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 19:54Да, яндекшится вполне неплохо.
абыйкай?
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 12:52у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
Хусан, Вам тоже такое встречалось?
Türk, мне сказали, что "турки это любят". Может быть человеку просто случайно попалась в его окружении семья или несколько семей, в которых это так.ЦитироватьДетей как только не называют всюду, индивидуально может бытьНо в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
Цитата: murat от августа 16, 2015, 09:19у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
Цитата: mail от августа 17, 2015, 05:29А что значит последнее?Цитата: murat от августа 16, 2015, 09:19у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
Цитата: Удеге от августа 16, 2015, 23:54Ну ну, вот такие у нас аннячыкъла и аттячыкъла и есть
К непривычно хозяйственной, по-взрослому заботливой девочке могут обращаться, поощряя: онақизим, онам-қизим. (узб)
ЦитироватьYağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,
բանջարեղեն/banjareghen (овощи) - Pancar (на турецком - Свёкла),
ǰermuk - çermik,
hatik- hedik ,
Խոշոր/хошор - hışır,
Гом-kom,
marag-merek ,
մուրճ - murç,
bozawag- pezevenk,
šalak- şelek,
tel -tel ,
թրթրուկ/тртрук(гусеница) - Tırtıl,
թոռ/тор(внук)-Torun,
ժամկոչ/жамкоч-zangoç,
պոչուկ (պոչ (počʿ) + -ուկ (-uk).)- pöçük,
առաստաղ - arıstak,
avanak-avanak,
աղբ-ağb,
տաշտ (tašt) - daşd,
կավ (kav) -gav,
խնամի (xnami)- hınamı,
թեփուկ (tʿepʿuk) - kepek,
մորուք (morukʿ)- moruk,
բազկաթան (bazkatʿan) - peskütan,
բույն (buyn) - pin,
փողրակ-pöhrenk,
տարեկան (tarekan)- tereke,
ձավար- zavarlar,
չափ -çaplar,
չիր-çir,
ջրպշուրթ (šան (ǰrpan)-çırban,
չորոց (čʿorocʿ)- çoros,
օրինակ (оrinak) - örnek/örneği/ örnekler,
շուրթ - şurt,
քարման (kʿarman)- kirmen,
կովլակ (kovlak)-külek
Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,
Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
tel -tel ,
Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33Сомнительно. Вот что пишет Нишаньян:
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ
ЦитироватьETü: [ Irk Bitig, <900]
yaġlıġ kamıç bulupan yalġayu tirilmiş [yağlı kaşık bulup yalayarak hayatta kalmış] ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
yāġ: al-duhn (...) saġ yāġ [[tereyağı - Oğuzlar iç yağına yāġ der.]]
<< ETü yāġ hayvansal yağ veya süt yağı
Not: ETü yayı- "çalkalamak" fiiliyle ilgisi üzerinde durulabilir. • Erm yeġ/yüġ իւղ "zeytinyağı" ile benzerliği muammadır. Ermenice sözcük EYun wélaia > Lat oleum "zeytinyağı" eşdeğeridir.
Цитироватьhaç
[ Codex Cumanicus, 1303]
bahtli kiniŋ oguli ghačda kačan asildi [kutlu kadının oğlu, ne zaman ki haçta asıldı] [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
adı kāfir boynına almış χarāc / ḳıblesi gün ṭoğusı maˁbūdı χaç
~ Erm χaç խաչ 1. direk, kazık, 2. çarmıh
Not: Fa χaç "a.a." Ermeniceden alıntıdır. Türkçe sözcük belki Acem kültür çevresinden kopyalanmış olabilir.
Цитата: svarog от сентября 26, 2015, 17:36Эрзурум
Поделимся видео и аудио роликами с примерамиразличных диалектов турецкогоособенностей произношения в различных регионах.
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 15:09Курдский.
А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:21Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:34Я таких тонкостей не знаю, если честно. Но вот конкретно в данном сериале явно хотели изобразить курдский/восточный. Знаете, наверное, что репутация у курдов приблизительно такая же, как у нас у кавказцев.
По каким ещё признакам можно отличать?
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 15:09
Türk, то, что нужно, спасибо.
А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
https://www.youtube.com/watch?v=RpNrgy5yBFA&t=22m3s
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2015, 16:23Нет, диалект будет один и тот же, только в зависимости от родного языка будет акцент в диалекте.Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:21Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
А если регион, то восточный.
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:34В курдском акценте оканьше бывает, сингармонизм чаще нарушается.
Удалил свой исходный вопрос про народность, но вы уже успели ответить... у меня есть ряд наблюдений по этому поводу, но пока не получается их упорядочить.
Например, весь восток говорит с "арабскими" q, x и ğ, что Адана, что Урфа, что Сиирт, неважно курд или турок или араб. По каким ещё признакам можно отличать?
У курдов очень заметно мягкое "л". Например kalıyorum они произносят как kaliyorum, oluyor как olüyor и т.д. Интонации тоже отличаются.
Цитата: Yerges от октября 6, 2015, 10:11
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.
Цитата: Yerges от октября 6, 2015, 10:11Глагол не обязан быть переходным. Dık причастия релятивизуют любое дополнение, с предлогом и без, не только прямое.
почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak
ЦитироватьBalık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?Это неграмматично. Нужно использовать причастие, а любое причастие от "var" использует основу "ol".
Цитата: Karakurt от октября 6, 2015, 14:05Собеседник подумает что вы пытаетесь сказать "balık var, gül" (рыба есть, улыбнись) :green:
Balık var göl - озеро
Цитата: mail от октября 6, 2015, 15:27Balığı olan göl.
а если балығы вар гөл?
Цитата: Yerges от октября 6, 2015, 10:11
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.
Цитата: Türk от октября 6, 2015, 15:30Цитата: mail от октября 6, 2015, 15:27Balığı olan göl.
а если балығы вар гөл?
Цитата: Karakurt от октября 6, 2015, 14:05
Balık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?
Цитата: Sagit от октября 7, 2015, 07:42Да, так не говорим обычно, просто хотел показать что конструкцию строим с "olan", а не с "var".Цитата: Türk от октября 6, 2015, 15:30Цитата: mail от октября 6, 2015, 15:27Balığı olan göl.
а если балығы вар гөл?
Так можно говорить, но это не совсем литературно.
Цитата: Red Khan от октября 8, 2015, 14:49На видео не говор Ыгдыра, а не очень сильный акцент вложенный на литературный язык. Реальный говор Ыгдыра другой.
Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 21:46Жендосо давно выкладывал какие-то иеговистские брошюрки на болгарско-турецкой кириллице.
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Цитата: bvs от ноября 14, 2015, 21:48А еще вот такое существует/-овало:Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 21:46Жендосо давно выкладывал какие-то иеговистские брошюрки на болгарско-турецкой кириллице.
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/ (http://www.incilbg.com/)
Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 22:32Ага!
Красота какая!
Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 21:46Написано что это страница болгарских миссионеров.
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Цитата: Red Khan от октября 8, 2015, 14:49По моему в ролике классический турецкий.
Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45Орысъет :)
Urusyet
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42В диалектах.
встречается ли такой вариант в турецком?
Цитата: Yerges от февраля 24, 2016, 10:48Дословно: Папа Франциск и Патриарх Кирилл, в кубинской столице Гаване осуществлённым-ими собранием перед, встреча, христианского мира самых важных двух церквей между-которыми тысячелетней разделённости концу достижения помощником была-чтобы, надеяния-свои выразили.
"Papa Francis ve Patrik Kirill, Küba'nın başkenti Havana'da gerçekleştirdikleri toplantı öncesinde, görüşmenin Hıristiyan dünyasının en önemli iki kilisesi arasındaki bin yıllık bölünmenin sona ermesine yardımcı olmasını umduklarını belirtti. "?
Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 11:48Спасибо за расшифровку!)
<...>
Папа Франциск и Патриарх Кирилл, перед проведенным ими собранием в кубинской столице Гаване, выразили надежду, что встреча поможет положить конец тысячелетней разделенности между двумя самыми важными церквями христианского мира.
<...>
Papa Francis ve Patrik Kirill toplantı gerçekleştirdiler. - Папа и Патриарх провели собрание.
Papa Francis ve Patrik Kirill'in gerçekleştirdikleri toplantı - собрание, которое провели Папа и Патриарх (проведенное Папой и Патриархом)
Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47Ol(mak) - sa
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
Цитата: Red Khan от февраля 27, 2016, 15:41Спасибо.Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47"Каждый человек, пусть даже и раз в год, хочет чувствовать себя особым."
"Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
ЦитироватьТурецкий спецназ, на днях:
(https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/v/t1.0-9/12920273_1759099454310549_8531418775620944343_n.jpg?oh=6abd9052644aa60baab4b55f8b4c3f00&oe=57B71F2A&__gda__=1471687189_b1e0c3bfb57e4d472957c5ffc46c29b1)
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45Без "у" тоже говорят: "Русиййет". :)Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Цитата: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:44Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45Без "у" тоже говорят: "Русиййет". :)Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Цитата: Türk от мая 1, 2016, 17:09Оба варианта есть. Зависит от говорящего.Цитата: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:44Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Без "у" тоже говорят: "Русиййет". :)
Цитата: diken от июня 21, 2016, 14:56Gittiğim/bulunduğum/
"деревня, куда я приехал"
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38Просто потому что значение у слова такое? :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Цитата: Red Khan от июня 22, 2016, 20:53Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38Просто потому что значение у слова такое? :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56Да, обе - совершенно обычные фразы. Gelmek - пример глагола, с которым употребляются разные падежи. Однако при образовании причастия эти падежи теряются. Это явно должно приводить к возникновению неоднозначностей.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56Да.Цитата: Red Khan от июня 22, 2016, 20:53Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38Просто потому что значение у слова такое? :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38Просто, потому, что это так. :)
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38"Деревня, куда я приехал" обычно "gittiğim köy". Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Цитата: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:33Не наоборот?
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56Сказал что да.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 08:13
В общем, поймал я вчера нейтива и мучил. Краткое содержание:
Цитата: diken от июня 23, 2016, 16:03Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
А есть ли, например, значение по умолчанию у taşındığım ev? Или же без уточняющих слов это абсолютная неоднозначность?
Цитата: diken от июня 23, 2016, 16:03Birlikte yemek yediğim arkadaş. И сразу ясно что ели кого-то третьего. :)
Или вот еще: "друг, с которым я ел". Не хотелось бы случайно сказать "друг, которого я съел".
Цитата: true от июня 23, 2016, 06:10Вообще-то, да, наоборот. Но часто зависит от того, где находится говорящий. Если он находится, например, в Москве и говорит, что прибыл в Стамбул в прошлом, то gitmek. Хотя, здесь тоже контекст играет большую роль.Цитата: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:33Не наоборот?
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 19:35Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.
Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:22А вот сейчас вот подумал, наверное скорее дом, в который переехали.Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 19:35Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.
Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:30Kurmak же.
а yüklemek использовать в значении "установить"
Цитата: Red Khan от июня 24, 2016, 00:47На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:30Kurmak же.
а yüklemek использовать в значении "установить"
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:49Ну айфон это всегда альтернативное мышление. ;D
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Цитата: Red Khan от июня 24, 2016, 00:52Айфон только в качестве примера. :) Сейчас на многих сайтах такую терминологию используют.Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:49Ну айфон это всегда альтернативное мышление. ;D
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Есть вполне устоявшееся выражение - indirip kurmak.
Цитата: TestamentumTartarum от июля 4, 2016, 15:20Склоняются.
Hem varız hem yokuz.
Это как так?! Вроде бар и юк по лицам не склоняются же?!
Цитата: TestamentumTartarum от июля 4, 2016, 20:06Мы и существуем, и не существуем.
:)
Кстати, переведите эту фразу с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Цитата: Abu_Muhammad от июля 5, 2016, 07:13;up:Цитата: TestamentumTartarum от июля 4, 2016, 20:06Мы и существуем, и не существуем.
:)
Кстати, переведите эту фразу с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Мы есть и нас нет.
Цитата: TestamentumTartarum от июля 5, 2016, 07:34;D
Гугл дает перевод: We have both exist. У нас есть оба.
Цитата: diken от июня 21, 2016, 14:56Ничего не упускаете. Информация теряется. Безвозвратно. Если у глагола возможны два управления, теоретически возникает двусмысленность. Практически она разрешается либо:
Однако, в получающихся предложениях не остается никаких следов от падежных аффиксов. Выглядит так, будто в результате этой трансформации выражаемая падежными аффиксами информация безвозвратно теряется. Получается, что и "деревня, куда я приехал", и "деревня, откуда я приехал" по-турецки звучит как "geldiğim köy". Разве так может быть? Что я упускаю?
ЦитироватьИзвестных мне исследований на эту тему нет. Турецкий синтаксис исследован на удивление скудно. Будете исследовать методом проб и ошибок сами. Российская тюркология это вообще мракобесие и 19 век, не читайте русских учебников.
Может, у падежей есть какие-то правила приоритета при образовании словосочетаний типа geldiğim köy? Например, с gelmek возможен как дательный, так и исходный, но, скажем, у дательного почему-то (почему?) приоритет, так что это словосочетание всегда переводится однозначно как "деревня, куда я приехал", а "деревня, откуда я приехал" оно означать просто не может. В книгах по грамматике не получается ничего найти об этом.
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 08:13... И причину этого мы уже обсуждали.
Мораль - нейтив до последнего будет избегать употребление geldiğim köy в значении bu köye.
Цитата: Red Khan от июня 21, 2016, 22:50Это бы означало "деревня, которой я являюсь".
P.S. Нейтив поправил что olduğum köy не говорят.
Цитата: svarog от июля 6, 2016, 21:39Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Цитата: Abu_Muhammad от июля 7, 2016, 00:21а как будет "человек, о котором я говорил"?Цитата: svarog от июля 6, 2016, 21:39Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Цитата: sail от июля 7, 2016, 07:06Так же.Цитата: Abu_Muhammad от июля 7, 2016, 00:21а как будет "человек, о котором я говорил"?Цитата: svarog от июля 6, 2016, 21:39Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Цитата: Юнга от сентября 20, 2016, 00:46Где-то читал что из-за сильного греческого влияния. Литературный основан на стамбульском говоре, а в восточных этот звук как раз-таки сохранился.
по исторической фонетике турецкого языка нет никакой русскоязычной литературы? хотелось бы узнать давно исчез из него общетюрк звук "къ"?
Цитата: jbionic от октября 19, 2016, 02:34Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.
Вот смотрю на слова arkadaşlarımızındır и arkadaşlarınızır в выделенном контексте
https://goo.gl/photos/jkQkC74Yr2kDcdZ1A
сравниваю с произношением носителя
http://vocaroo.com/i/s0HX1XrFWEXJ
и понимаю, что часть написанных букв вовсе не произносится, а именно не произносится "daş" :)
Более того, мне даже кажется, что вместо "k" говорящий произносит "p"
Это какая-то особенность самого говорящего, просто реалия разговорного турецкого или какое-то правило?
Цитата: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:41
Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.
Цитата: jbionic от октября 19, 2016, 02:44Не за что. Видимо, ему дали читать текст из другого издания книги.Цитата: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:41
Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.
Вы знаете - поверю. Потому что он в другом предложении тоже, совершенно точно вместо написанного слова "kütüphane" слово "kitaplık" читает. Спасибо, что подтвердили.
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47"Без трусов" будет "donsuz". :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse". :green:
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате :green: /обилие отриц.аффиксов/.
Цитата: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 17:56Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47"Без трусов" будет "donsuz". :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse". :green:
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате :green: /обилие отриц.аффиксов/.
Цитата: jbionic от октября 30, 2016, 20:16:D
Как замечательно на русскоговорящем форуме с эстонским айпишником встретить тюрка с подписью, выдающей небезразличие к судьбе испанских басков, интересующегося песней про трусы на французском :)
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 18:37Так это про те трусы Вы меня спрашивали тогда. :DЦитата: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 17:56Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47"Без трусов" будет "donsuz". :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse". :green:
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате :green: /обилие отриц.аффиксов/.
/начисто забыл перевод юксек, старею, блин/
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39Да, yüksek.
Юксек значит высокий ?
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39Насколько я слышал в этих подтанцовках турчанок практически нет. :)
Хан, как вам телочки ? :green:
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39Ну а почему бы и нет? Хотя других я не знаю, но и за турецкой эстрадой не слежу.
Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Цитата: Red Khan от октября 30, 2016, 22:01Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39Да, yüksek.
Юксек значит высокий ?
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39У него женский голос.
Кстати, голос-то женский, а поёт Сердар.
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39Могут. Но у них чаще женщины поют мужскими.
Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
ЦитироватьПроблема турецкой эстрады, в том что женщины имеют голоса трансвиститов, а "мужчины" - женские голоса, а если избежали этого - слишком слащавую внешность бородатых Биберов.
Цитата: TestamentumTartarum от октября 31, 2016, 09:05от слова "свистит? ;D
трансвиститов...
Цитата: Basil от октября 31, 2016, 23:15Ещё с 2000-х помню фразу: "Кто свистит, тот тра...т", и кучу других. "Кто носит фирму Адидас, тот настоящий п...с", например. ;DЦитата: TestamentumTartarum от октября 31, 2016, 09:05от слова "свистит? ;D
трансвиститов...
Цитата: jbionic от ноября 4, 2016, 16:42Именно так. "В других группах ленивых студентов не то чтобы нет" или лучше "Нельзя сказать что в других группах нет ленивых студентов".
Это лучше перевести как "Но в других группах ленивых студентов тоже нет" или двойное отрицание означает, что ленивые в других группах таки есть?
Цитата: jbionic от ноября 4, 2016, 16:42yap-tık-lar-ımız-a
Не нашёл перевод слова yaptırıklarımızа из следующего контекста. Куда преподаватель смотрит, стоя рядом с окном?
Цитата: Red Khan от ноября 4, 2016, 16:58На то, что мы делаем.
yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 4, 2016, 17:03Ну да, "мы делаем" если переводить, я просто комментарий дал не от их лица, а от своего. :)Цитата: Red Khan от ноября 4, 2016, 16:58На то, что мы делаем.
yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
Цитата: jbionic от ноября 4, 2016, 18:36Аффикс придаточного изъявительного сказуемого в настоящем продолженном, настояще-будущем и прошедшем временах — -dik, -dık, -duk, dük, -tik, -tık, -tuk, -tük.
Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 4, 2016, 18:58Цитата: jbionic от ноября 4, 2016, 18:36Аффикс придаточного изъявительного сказуемого в настоящем продолженном, настояще-будущем и прошедшем временах — -dik, -dık, -duk, dük, -tik, -tık, -tuk, -tük.
Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Цитата: jbionic от ноября 5, 2016, 19:41Это не "ш", а очень смягченное "р".
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Цитата: jbionic от ноября 5, 2016, 19:41Зачем слушать синтетические голоса? Лучше вот здесь, здесь всё озвучено живыми людьми:
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Цитата: Red Khan от ноября 5, 2016, 22:22
Зачем слушать синтетические голоса? Лучше вот здесь, здесь всё озвучено живыми людьми:
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk
Ну или на http://forvo.com
Цитата: jbionic от ноября 6, 2016, 17:35Durma лучше будет всё-таки.
1. Не стой перед дверью - kapınin önünde kalma
Цитата: jbionic от ноября 6, 2016, 17:35Şu anda burada.... Halen это "всё ещё". Про çalışıyor Таму уже сказал.
8. В настоящее время он работает здесь - halen burada çalışıyorsun
Цитата: jbionic от ноября 6, 2016, 17:35Yan odada.
9. В соседней комнате никого нет - komşu odada kimse yok
Цитата: jbionic от ноября 6, 2016, 17:35Зависит от контекста конечно, но лучше всё-таки çıkmak üzerereyim.
10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
Цитата: jbionic от ноября 6, 2016, 18:02Да, bilmiyoruz.
И в 11-ом предложении в "bilimeyoruz - не говорим" не должно ли "е" меняться на "i" перед "yor"?
Цитата: Таму от ноября 6, 2016, 18:48
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?
Цитата: Red Khan от ноября 6, 2016, 18:45Цитата: jbionic от ноября 6, 2016, 17:35Зависит от контекста конечно, но лучше всё-таки çıkmak üzerereyim.
10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
Цитата: Таму от ноября 6, 2016, 19:12
это не глагол. üzere- "вот-вот"
Цитата: Таму от ноября 6, 2016, 18:48Тут надо знать что знать в каком смысле неправильно? Если неправильно по содержанию - то yanlış, если в том смысле что с ошибками (грамматическими или орфографическими), то лучше сказать hatatlı.
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?
Цитата: Red Khan от ноября 6, 2016, 20:00Hatalı.
Если неправильно по содержанию - то yanlış, если в том смысле что с ошибками (грамматическими или орфографическими), то лучше сказать hatatlı.
Цитата: jbionic от ноября 6, 2016, 17:35Arkamızdan gitme. = Не ходи позади нас. В смысле, что можешь ходить вместе с нами, но не сзади.
5. Не ходи за нами - Arkamızdan gitme
Цитата: jbionic от ноября 7, 2016, 02:06Правильно понимаете.
1. Я правильно понимаю, что наличие буквы "n" в словах neresindedir и tiyatrosunda связано с необходимостью как-то "разбавить" сочетание аффиксов "si" и "de" в первом слове, "su" и "da" во втором? Т.е. просто потому что не пишут вместе "side" и "suda", так?
Цитата: jbionic от ноября 7, 2016, 02:06Потому что речь идет о конкретном месте Москвы. Букв. "где у Москвы", "в какой части Москвы". Nerede — это просто "где". А Moskova'nın neresi — это где у Москвы, в каком месте Москвы, в какой части Москвы. То есть, когда надо спросить, "где" от "чего-то", то используем neresi, а где что-то — nerede. Например, Çocuk nerede? = Где ребенок? Çocuk evin neresinde? = Где в доме ребенок? То есть, в какой части дома.
2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?
Цитата: jbionic от ноября 7, 2016, 02:06Сейчас не время идти на работу.
3. Как лучше перевести 7 предложение? А то у меня получается бессмысленное "Сегодня уйти на работу времени нет" (не представляю когда такое можно сказать)
Цитата: jbionic от ноября 7, 2016, 22:06Не за что. Всегда рад. :)
Спасибо, Abu_Muhammad. Что бы я без Вас тут делал. :)
Цитата: jbionic от ноября 7, 2016, 22:06Это означает: «Кому даете (или дадите) его книгу?» "Kitabı" = "его книга". "N" тут вспомогательный, чтобы отделить аффикс винительного падежа "ı".
>> Kitabını kime veriyorsunuz?
Это означает "Кому вы отдали ТВОЮ книгу?" Последняя "ı" - это очевидно для винительного падежа. А вот меня аффикс "ın" смутил..
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 7, 2016, 22:13
Это означает: «Кому даете (или дадите) его книгу?» "Kitabı" = "его книга". "N" тут вспомогательный, чтобы отделить аффикс винительного падежа "ı".
Цитата: jbionic от ноября 7, 2016, 22:37:D
Турецкий - довольно творческий, свободный язык :)
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 7, 2016, 02:23Цитата: jbionic от ноября 7, 2016, 02:06Потому что речь идет о конкретном месте Москвы. Букв. "где у Москвы", "в какой части Москвы". Nerede — это просто "где". А Moskova'nın neresi — это где у Москвы, в каком месте Москвы, в какой части Москвы. То есть, когда надо спросить, "где" от "чего-то", то используем neresi, а где что-то — nerede. Например, Çocuk nerede? = Где ребенок? Çocuk evin neresinde? = Где в доме ребенок? То есть, в какой части дома.
2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?
Цитата: jbionic от ноября 8, 2016, 21:57Нет.
А между neden и niye разница какая-то есть?
Цитата: jbionic от ноября 8, 2016, 21:57Neden - по какой причине, niye - для чего. Так вроде.
А между neden и niye разница какая-то есть?
Цитата: Red Khan от ноября 8, 2016, 22:56На смысл не влияет. Можно употреблять как синонимы.Цитата: jbionic от ноября 8, 2016, 21:57Neden - по какой причине, niye - для чего. Так вроде.
А между neden и niye разница какая-то есть?
Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 15:22По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
Цитата: bvs от ноября 9, 2016, 15:36Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 15:22По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 12:16çocuklarIn en çalışkanI bUdur
Подскажите пжста, правильно ли расставлены Заглавными буквами ударения для произнесения следующей фразы
çocUklarIn en çalIşkanI budUr - Самый старательный из ребят - этот
???
Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 15:22"Из его книг" было бы "kitaplarının": kitapları (его книги) + n + ın (род. падеж).
и еще один вопрос вдогонку:
"Дай мне самую толстую из его книг"?
Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 15:40В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 17:05К субстантивированному прилагательному?Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 15:40В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
Цитата: Agabazar от ноября 9, 2016, 19:27Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Цитата: _Swetlana от ноября 9, 2016, 19:59Да к любому.
К субстантивированному прилагательному?
Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 20:43"
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
Цитата: Red Khan от ноября 9, 2016, 20:57Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
"В другой части особняка подобного места нет."
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 20:59Да, верно, я ошибся.
Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 20:59
jbionic, что это за учебник? Кузнецов?
Цитата: Red Khan от ноября 9, 2016, 20:57Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 20:43"
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложениеВ другой частиЗа пределами особняка подобного места нет."
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 20:14Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".
(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).
Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 21:24Мне тоже что-то такое представилось.
Видимо, в особняке какой-то необычный унитаз или джакузи, в котором можно сидеть, пить джус и наслаждать видом на оушен
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 9, 2016, 21:28Русские учебники рассматривают altın как существительное и называют всю конструкцию "безаффиксный изафет". В том и маргинальность, что можно интерпретировать и так, и так.
Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 20:14Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?Цитата: Agabazar от ноября 9, 2016, 19:27Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 20:14По моим внутренним представлениям, это и есть настоящий изафетная конструкция. А формы с притяжательными аффиксами таковыми нет желания признавать.
(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).
Цитата: Agabazar от ноября 9, 2016, 22:12Да почему же по традиции? Вы так говорите, как будто это какая-то неважная информация.
По традиции.
Цитата: Agabazar от ноября 9, 2016, 22:12Помета "существительное" или "прилагательное" нужна, чтобы знать, как это отдельное стоящее изолированное слово можно употреблять в предложении (см. пример выше).
Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?
Цитата: diken от ноября 9, 2016, 23:37Объяснение из этой ссылки:
süt mısır
Цитировать2. сходство с предметом, выраженным определяемым- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:41Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika. Поэтому "politik güçler" правильно.
Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:56Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:56О. Раньше вроде читал эти правила, они мне показались какими-то более сложными. А там всего два пункта. Кузнецова, видать, тогда читал. А Кузнецов (сейчас в него заглянул) вот как раз и отождествляет этот безаффиксный изафет с конструкцией "прилагательное + существительное", пишет, что это одно и то же. Дескать, если определение качественное, то суффикс не нужен, а если относительное, то нужен. Конечно, в этом просматривается некая логика. Но модель, в которой прилагательные все-таки существуют, а правила такие, как по вашей ссылке, как-то проще для понимания и объяснения.Цитата: diken от ноября 9, 2016, 23:37Объяснение из этой ссылки:
süt mısır
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/ (http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82-takisiz-ad-tamlamasi/)Цитировать2. сходство с предметом, выраженным определяемым- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Цитировать
Но вообще это всё подгонка под определение и плохо поддаётся объяснению.
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:38Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа" или "дочь турка". :)
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:32Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:56Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:42Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:38Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа". :)
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:47
На примере Örümcek Adam этот момент более очевиден.
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:49
"Девушка-турчанка" и "турецкая девушка", получается, соответственно.
Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:56В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями? :D).
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:25Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:41Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika . Поэтому "politik güçler" правильно.
Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Цитата: bvs от ноября 9, 2016, 15:36Цитата: jbionic от ноября 9, 2016, 15:22По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:57И как мы об этом узнали? Правильно, с помощью помет "прилагательное" и "существительное" в словаре. Которые вы, как мне показалось, считаете чем-то устаревшим и ненужным (так я понял смысл слова "традиционно").
Это означает, что существительное politika в роли прилагательного использовать нельзя. Потому что для таких случаев есть politik.
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38Вы уверены, уважаемый Agabazar?Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:56В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями? :D).
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации. Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız — a turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Цитата: christo_tamarin от ноября 10, 2016, 13:04Определенность/неопределенность тут ни причем. Обычно Türk всегда используются с изафетом:Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38Вы уверены, уважаемый Agabazar?Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:56В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями? :D).
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации. Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız — a turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Поскольку я до сих пор знал, в именительном падеже (в роли подлежащего) всегда "Türk kız", несмотря на категорию определенности. Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38Я просто механически перевёл по аналогии с человеком-пауком и другими примерами. Конечно, такой перевод в этом конкретном случае понять разницу не помогает, скорее наоборот.Цитата: svarog от ноября 9, 2016, 23:56В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями? :D).
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
ЦитироватьНе думаю. Кажется, Abu_Muhammad был ближе к истине:
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации. Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız — a turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:42
Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа" или "дочь турка". :)
ЦитироватьThere is a subtle difference between the meanings of the bare compound and the -(s)I
compound in such cases. While the bare compound identifies one or more individuals
who just happen to have a certain nationality, the -(s)I compound either (i) expresses a
whole class or group generically (such as British children, or the Turkish workers in a
particular factory, town, or country), or (ii) presents a person not primarily as an
individual human being but as someone functioning in some capacity on behalf of his/her
nation or country.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 13:58
Конструкция типа Türk kız очень редко используется.
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 14:01
Вот что пишут Aslı Göksel and Celia Kerslake в своей грамматике на этот счет:
Цитата: jbionic от ноября 10, 2016, 20:08Её несложно найти
А полной книжки часом у Вас нет в pdf или djvu для sharing-а
Цитата: jbionic от ноября 11, 2016, 00:54Наверное, потому, что это грамматика (Turkish: A comprehensive grammar), а не учебник. :)
Да, как учебник по грамматике книга наверно неплохая :) А вот как учебник по языку - едва ли: нет уроков с новыми словами, нет текстов, нет упражнений ..
Цитата: christo_tamarin от ноября 10, 2016, 13:04Это не так. В турецком есть и другие способы выражения категории определённости, кроме винительного падежа.
Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Цитата: jbionic от ноября 12, 2016, 02:44
Скажите, слово моя нога "ayağım" произносится все таки как "айаАм" или "айаЫм" или "айааЫм", где заглавная буква означает ударение? Заранее благодарю.
Цитировать
(vi) 'a+ğ+ı' sequences may either sound like a sequence of /a/ followed by /ı/ or like a sequence of two /a/ vowels (ağır [aıɾ̥] or [a:ɾ̥] 'heavy').
(vii) 'ı+ğ+a' sequences, on the other hand, are pronounced as sequences of /a/ followed by /ı/ (sığan [sıan] '[one] which fits').
Цитировать
Bir kelimenin içerisinde A+Ğ+I dizilişiyle karşılaşıldığında: Söyleyişte ğ düşer, I sesi yok sayılır. Ğ' den önceki a sesi 2 sesbirim uzunluğunda uzar.
Ağız(a:z), Ağır(A:r), Kâğıt(Kâ:t), Dağıtım(Da:tım), Sağır(Sa:r), Dağınık(Da:nık), Buzağı(Buza:)
Цитата: jbionic от ноября 12, 2016, 03:31
И еще в слове простите-affedersiniz мне кажется или произношение такое: афедАрсинис?
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 11:46Ну почему не обращают, обращают. Вполне закономерным будет вопрос "Nerelisiniz?", причём подразумевается не страна, а иль.
Однако не стоит слишком серьезно относиться к тому, что пишут на сайтах курсов дикции. Курсы дикции - это одно, а как обычно говорят - другое. В Турции много разных произношений, поэтому люди привыкли, что другие говорят не так, как они сами или диктор по ТВ, и не обращают на это никакого внимания. О всех этих вариациях звуков определенно полезно знать для лучшего восприятия речи на слух, но сильно заморачиваться насчет своего собственного акцента бессмысленно, т.к. никто не оценит.
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 12:21Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки. И если им об этом сказать, будут спорить, доказывая, что в турецком одна буква - один звук. Та же история с оглушением R. Люди так говорят, но ни разу в жизни не задумывались об этом. В любом языке есть аллофоны. В русском тоже. В словах палка и папа ударный звук А теоретически разный, но насколько мы это осознаём? Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)
Ну почему не обращают, обращают.
ЦитироватьКак будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Вполне закономерным будет вопрос "Nerelisiniz?", причём подразумевается не страна, а иль.
Ну и стандартом, на котором разговаривают образованные люди, является всё-таки стамбульский говор, так что как мне кажется надо ориентироваться на него.
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59Это точно измирский диалект, а не проглатывание звуков?
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Цитата: Karakurt от ноября 12, 2016, 12:31
А если произносить ғ?
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 14:10Ещё как поймут. :) Половина моих знакомых "г"-кают (в словах типа oğul, soğan и т.д). А есть даже такие кадры, которые могут говорить нормально, но нарочно "выпендриваются" и говорят типа по-восточному. Тогда у них в речи даже ع и ح слышно (например в слове maaş отчётливо слышно maعaş).
Если произносить ğ совсем отчётливо, как украинское г, то скорее всего не поймут и переспросят
ЦитироватьRedkhan, зачем это нужно (если вы не студент-русист или диктор на ТВ)? В вас сидит неизживаемый прескриптивист. Вот например я говорю не на СРЛЯ (с узнаваемым белорусским акцентом), и что мне теперь, исправлять произношение?
Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
ЦитироватьЕдинственный недостаток этого метода был в том, что некоторые русско-курдские когнаты (которые ему как курду легко было запомнить) в таком написании стали совершенно неузнаваемыми.
В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили.
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:11Сам неправильно записал; нужно ceşiç.
ceşit
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:37Во втором слоге может звучать как татарская ә.Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки.
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00Чтобы бы быть ближе к норме и минимизировать проблемы во взаимопонимании из-за акцента. И стремиться не значит достигнуть.
Redkhan, зачем это нужно (если вы не студент-русист или диктор на ТВ)?
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00В Вашем случае это взаимопониманию не мешает конечно. Но иностранцу всё-таки лучше учить стандартное произношение, а не белорусское.
Вот например я говорю не на СРЛЯ (с узнаваемым белорусским акцентом), и что мне теперь, исправлять произношение?
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00:o
Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c" (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:37kedi (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=039014)
А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 14:11Вот самим русским не нужно, а иностранцу вдруг нужно. Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)
ЦитироватьBasil Poledouris - Hymn to Red October
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 17:51Иностранцу это нужно, чтобы его понимали везде, от Эдирне до Ыгдыра, потому что все практически все понимают литературное произношение, спасибо СМИ.
Вот самим русским не нужно, а иностранцу вдруг нужно. Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 17:51Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00Я больше на Эгейщине бывал, где такого вообще не слыхать.
Ещё как поймут. :) Половина моих знакомых "г"-кают (в словах типа oğul, soğan и т.д). А есть даже такие кадры, которые могут говорить нормально, но нарочно "выпендриваются" и говорят типа по-восточному. Тогда у них в речи даже ع и ح слышно (например в слове maaş отчётливо слышно maعaş).
ЦитироватьАктуальная тема. Мне надо оставить с турками собаку, обученную русской системе команд, где мягкие д и т сплошь и рядом: сидеть, лежать, стоять, молодец... Тоже думаю, как же объяснить. Кстати, "молодец" для турок звучит как "мологец". Если задуматься, дь и гь действительно очень сильно похожи. Как мы их сами различаем на слух, не понятно.
У меня 3 месяца гостил друг из Турции, мы с ним интенсивно занимались русским. Азбуку мы не учили: он записывал в тетрадь турецкими буквами то, что он слышал. Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c" (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.
В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили. :)
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:14Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:34В Казани. :) Но здесь говорят почти так же как в Москве.Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:14Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 14:08Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59Это точно измирский диалект, а не проглатывание звуков?
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:43Тоже смешно слова растягивают? Какая ж это норма?Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:34В Казани. :) Но здесь говорят почти так же как в Москве.Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:14Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:58Я бы назвал отличительной чертой эгейского говора g вместо k, это даже нашло отражение в названии фильма, фрагмент которого я приводил выше - "Dondurmam gaymak".
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:58Нормально говорим, по московской норме. :)
Тоже смешно слова растягивают? Какая ж это норма?
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39Слышу "кидаш" :-[
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 19:13Значит, не эксклюзивно отличительный, но таки признак. В Измире практически все так говорят. А вот насчет g вместо k, спросил друга из Муглы. Подтвердил, что там, а также в Айдыне есть такое. Но не в Измире.Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:58Я бы назвал отличительной чертой эгейского говора g вместо k, это даже нашло отражение в названии фильма, фрагмент которого я приводил выше - "Dondurmam gaymak".
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.
А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.
Никогда не думал что это отличительная черта эгейских говоров. :donno:
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 20:27Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39Слышу "кидаш" :-[
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 20:27Нет, gidər. Турецкое R мягкое и рыхлое, особенно на конце слова, поэтому слышится для неподготовленного уха как Ş.Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39Слышу "кидаш" :-[
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 19:13Если не ошибаюсь, в Карадениз, например, в Трабзоне, часто говорят gidiyo, geliyo, biliyo и т. д., независимо от лица и числа: ben gidiyo, sen geliyo, onlar biliyo и т. п.
А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 21:55Само собой. :yes:
А если так сильно выдыхать в микрофон, то любой звук как Ш будет звучать. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:37В kedi звучит как [e], в gider звучит как [æ]
В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Цитировать
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences 'er', 'em', 'en' and 'el' are not followed by a vowel, as in her 'each, all', gerdi 's/he stretched', kent 'town', pergel 'pair of compasses'. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] 'on the planet', perende [perændε] 'somersault'
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:56Такого не слышал... Жать, не довелось побывать в Трабзоне.
Если не ошибаюсь, в Карадениз, например, в Трабзоне, часто говорят gidiyo, geliyo, biliyo и т. д., независимо от лица и числа: ben gidiyo, sen geliyo, onlar biliyo и т. п.
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 22:13Да, в говорах. :)
Вроде в азербайджанском тоже дзекают и цекают?
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 21:58Всё правильно написано. Но почему-то Türk Dil Kurumu считает иначе:Цитировать
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences 'er', 'em', 'en' and 'el' are not followed by a vowel, as in her 'each, all', gerdi 's/he stretched', kent 'town', pergel 'pair of compasses'. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] 'on the planet', perende [perændε] 'somersault'
Цитироватьkapalı e İng. closed e
Boğumlanma noktası i ve e ünlüleri arasında bulunan e sesi (ė). Ön ya da iç seslerde olmak üzere hep kök hecede bulunur: ėrken, ėrkenden, yėdi, gėce, ėtmek, vėrmek, yėmek, dėmek, yėtişmek, yėl, yėle vb.
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 20:36Теперь один раз слышу кидәс, другой - кидас.Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 20:27Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39Слышу "кидаш" :-[
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Вот еще gider:
Цитата: _Swetlana от ноября 13, 2016, 11:27По собственному опыту - неподготовленные носители турецкого и татарского "влёт" понимают только числительные (что часто бывает только и нужно ;D) и некоторые когнаты (кыз - kız), но при долгом общении можно просечь соответствия (п-b, т-d и т.д.) и понимать больше. Но все когнаты так не вычислишь, конечно, вот только недавно узнал что в турецком есть когнат ерак - ırak. Причём к названию страны не имеет никакого отношения.
Вообще послушала вчера впервые турецкую речь (в Турцию не ездила :)), а азербайджанскую речь я много слышала, т.к. муж из Баку.
На татарский не похоже, а на азербайджанский похоже.
Цитата: _Swetlana от ноября 13, 2016, 11:27"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать,
Теперь один раз слышу кидәс, другой - кидас.
Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 13:49На вскидку - времена суток: төн (ночь) - dün (вчера), кичә (вчера) - gece (ночь) и яз (весна) - yaz (лето). Что-нибудь ещё?
Очень часто когнаты имеют разные значения
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:55Подобного пруд пруди между азербайджанским и турецким. Можно даже отдельную тему открывать про комические случаи, с которыми сталкиваются азерайджанцы в Турции и наоборот. :) Одно из самых известный слово düşmek (падать). В азербайджанском, помимо "падать", оно еще может означать "спускаться, сходить", поэтому если азербайджанец скажет водителю-турку: Burada düşüm (Сойду здесь), то получит что-то вроде: "Зачем падаешь? Сойди по-человечески". :) По той же причине в азербайджанских самолетах, когда хотят сказать: "Самолет снижается", говорят: "Təyyarə enir", а не "Təyyarə düşür", так как последняя фраза может вызвать инфаркт у турок. :)Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 13:49На вскидку - времена суток: төн (ночь) - dün (вчера), кичә (вчера) - gece (ночь) и яз (весна) - yaz (лето). Что-нибудь ещё?
Очень часто когнаты имеют разные значения
Цитата: Цитатель от ноября 13, 2016, 13:55
в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!" :E:
Цитата: Agabazar от ноября 13, 2016, 15:49Цитата: Цитатель от в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!" :E:
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 13, 2016, 15:14Да рассказывали историю о том, как Алиев Демиреля так назвал. :) Не знаю правда или нет.
pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 16:34Говорят, что Демирель, хоть и был удивлен, но понял, что здесь какой-то подвох, и сделал ответный жест Алиеву, сказав, что тот тоже pezevenk. :PЦитата: Abu_Muhammad от ноября 13, 2016, 15:14Да рассказывали историю о том, как Алиев Демиреля так назвал. :) Не знаю правда или нет.
pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:50Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
E произносится Ə в основном в закрытом слоге. Например: er, ben произносятся соответственно ər, bən. Но когда слог открывается, E возвращается на место: erim, benim. Понятно, что это нельзя назвать однозначным правилом, так как зависит от говорящего, но в основном так произносят и порой могут не понять, если произнесешь E вместо Ə.
Прикольно, что некоторые, говоря по-английски, также произнося Ə там где не надо. Например, слышал в аэропорту объявление: Come to the information dəsk please. :D Или мультфильм "Ben Ten" превратился в "Bən Tən". :green:
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 16:40В аз. и тур. "бедро, ляжка".
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 23:23Потому что в татарском есть "ə", которое есть и в английском. Может, не совсем на 100%, но гораздо ближе, чем русское "э".Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 01:01Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди - hang > һәң.Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 23:23Натыкался как-то в сети на исследование - насколько легче изучать английский толи туркменам, толи башкирам в аспекте наличия межзубных согласных.Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45Eşekler kaplanacak? :o
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак." ;D
Цитата: svarog от ноября 14, 2016, 12:12Uzun eşeklerden söz ediliyor galiba.Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45Eşekler kaplanacak? :o
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак." ;D
Цитата: svarog от ноября 14, 2016, 12:12Eşikler. :) Но там слишком сильный семантический сдвиг.Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45Eşekler kaplanacak? :o
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак." ;D
Цитата: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:12
Но там слишком сильный семантический сдвиг.
ЦитироватьETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
ermegüke éşik art bolur [[tembele kapı eşiği dağ geçidi olur.]] (...) éşiklik yıġaç [[kapı eşiği olarak kullanılacak ağaç]]
KTü: [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312]
éşik ... ˁatabatu'l-bāb wa yuknā bihi'l-bāb [kapı eşiği ve kapıya da böyle denir]
<< ETü éşik kapı eşiği
Цитата: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:12
когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка)
ЦитироватьETü: [ Orhun Yazıtları, 735]
temir kapıgka tegi süledim [Demirkapıya değin sefer ettim] ETü: [ Uygurca Maniheist metinler, <900]
χroştag teŋri χormuzta teŋrige kapaġın aça bérti [Hroştag tanrı, Hormuzd tanrıya kapıyı açı verdi] ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kapuġ: al-bāb. KTü: [ Codex Cumanicus, 1303]
porta - kabag ... capu
<< ETü kapıġ kapı < ETü kap- bitişmek, kapanmak +Ig
→ kap-
Not: Erken dönemden beri görülen kapu biçimi /p/ sesi etkisiyle ünlü yuvarlaklaşması gösterir. 17. yy'dan sonra küçük ses uyumunun devreye girmesiyle kapı tercih edilmiştir.
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29Нет, еще со средней школы знаю, что "ə" в английской транскрипции обозначается [æ], и его у нас так и учили произносить как "ə". Посмотрите в англо-русские словари, там всегда так. Вот, например:Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 01:01Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди - hang > һәң.Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29Не знаю. Вроде, обычное "ə".
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:44Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29Не знаю. Вроде, обычное "ə".
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Цитата: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:12В аз. eşik — двор, относящийся к дому. Часто используют ev-eşik, то бишь "домашнее хозяйство".Цитата: svarog от ноября 14, 2016, 12:12Eşikler. :) Но там слишком сильный семантический сдвиг.Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45Eşekler kaplanacak? :o
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак." ;D
Хотя я сплоховал, когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка) и семантический сдвиг не такой большой и звучит смешнее. :)
Eşek - ишәк.
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 22:47Возможно, что с кодировкой что-то. Вообще, эта буква — большая проблема, перекочевавшая из кириллицы. Сначала заменили ее на Ä, но потом вернули это дурацкое перевернутое E. Поэтому сложно бывает найти хорошие шрифты, в которых была бы эта буква.Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:44Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29Не знаю. Вроде, обычное "ə".
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:53Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ. Но по-помоему, самое неприятное в ə - это то, что она может быть слишком похожей на a: aəaəaə.
Возможно, что с кодировкой что-то. Вообще, эта буква — большая проблема, перекочевавшая из кириллицы. Сначала заменили ее на Ä, но потом вернули это дурацкое перевернутое E. Поэтому сложно бывает найти хорошие шрифты, в которых была бы эта буква.
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02
Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ.
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02
Но по-помоему, самое неприятное в ə - это то, что она может быть слишком похожей на a: aəaəaə.
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02
А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком? Это фонема? Есть минимальные пары?
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 23:19Таки фонема, стало быть.
Из пар на ум приходят только əl (рука) — el (народ). Может, еще есть, но не так уж много.
Но даже если она не является фонемой, ее все равно как-то нужно обозначать (хотя бы в словарях), чтобы люди правильно произносили. Многие турки уже не всегда правильно их употребляют, благодаря алфавиту.
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:36Это считается ошибкой, потому это и исправляют на курсах дикции:
Насчет турецкого. Если собственно правил нет, то и о правильном употреблении нельзя говорить. Разве есть турецкие словари, которые указывают, как в конкретных словах читается "e"? Мне попадались только описания того, как люди говорят. Но не предписания, как надо.
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02В одной из уйгурских латиниц устроили ə > e, e > é. Красиво получилось.
А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком?
Точка отсчёта - "сегодня" | Точка отсчёта в прошлом | |
позавчера | önceki gün | iki gün önce |
вчера | dün | bir önceki gün |
сегодня | bugün | o gün |
завтра | yarın | bir sonraki gün, ertesi gün |
послезавтра | öbür gün | iki gün sonra |
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:42Вы не совсем меня поняли - да, в транскрипциях, где нужно - там, конечно, обозначают [æ], но было бы лучше, если бы произносимый нативами более открытый, чем мы привыкли [e] - обозначали тоже, как [æ], или как [ä], что как раз - более, более открытый [e]. Это бы было бы полезнее изучающим, а то произносят русскую [э] там.Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29Нет, еще со средней школы знаю, что "ə" в английской транскрипции обозначается [æ], и его у нас так и учили произносить как "ə". Посмотрите в англо-русские словари, там всегда так. Вот, например:Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 01:01Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди - hang > һәң.Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 22:47Прописная - пустота.Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:44Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29Не знаю. Вроде, обычное "ə".
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Цитата: svarog от ноября 15, 2016, 19:39
"Точка отсчёта в прошлом" используется например в таком предложении:
Он сказал, что завтра поедет в деревню - Bir sonraki gün köye gideceğini söyledi.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 23:19Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02Намного реже.
Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 00:55И в татарском, караимском, крымскотатарском тоже :donno: В кб. и кум. "нога", как в кырг.Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 16:40В аз. и тур. "бедро, ляжка".
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
Цитата: Фанис от ноября 16, 2016, 15:41И ногайский изменяет казахскому.
И в татарском, караимском, крымскотатарском тоже :donno:
Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53А, тогда все нормально. А то вы написали выше "пах в каз." я и поверил. :) В ног. "бедро, ляжка".
Там нога? В казахском:
бұт
I.
1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)
үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки
2) задняя конечность (у животных)
3) перен. ножка (очага)
бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)
бұты көктен келу → с треском провалиться
бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)
бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться
II. идол
бұтқа табыну → поклоняться идолу
бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53
II. идол
бұтқа табыну → поклоняться идолу
бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
Цитата: Цитатель от ноября 16, 2016, 16:13Он самый, в тат. ...~ пот "идол", ст.тат. бут id. К бут-ноге-ляжке вообще отношения не имеет.Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53
II. идол
бұтқа табыну → поклоняться идолу
бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
Будда Гаутама детектед! :)
Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53В аз. они различаются. Идол будет "büt", тогда как ляжка — "bud". В тур. также разница есть, но уже по согласному: идол = put, ляжка = but.
Там нога? В казахском:
бұт
I.
1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)
үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки
2) задняя конечность (у животных)
3) перен. ножка (очага)
бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)
бұты көктен келу → с треском провалиться
бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)
бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться
II. идол
бұтқа табыну → поклоняться идолу
бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
Цитироватьput (I)Вот так Будда превратился в крест. :)
isim Farsça but
1. isim Bazı ilkel toplumlarda doğaüstü güç ve etkisi olduğuna inanılan canlı veya cansız nesne, tapıncak, sanem, fetiş
"Onu ben, büsbütün başka bir hayranlıkla âdeta bir puta taparcasına seviyordum." - Y. K. Karaosmanoğlu
2. din b. (***) Haç
Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2016, 19:24
А как в монгольском "каменное изваяние"?
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 16, 2016, 21:37А в туркменском по долготе гласной. В "кресте" она краткая.
В аз. они различаются.
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2016, 22:34Да все они на одно лицо :yes:
Вот так Будда превратился в крест. :)
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:09
хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?
Цитироватьканат кана́т впервые в 1642 г., как отмечает Дювернуа (Др.-русск. Слов. 80). Возведение к ит. саnаро "пеньковый канат" (Преобр. I, 291) не дает возможности объяснить -т и место ударения. Горяев (ЭС 131) и Фасмер (Гр.-сл. эт. 76) принимают во внимание заимствование из нов.-греч. κανάτι, ср.-греч. καννάτα "funis" (Дюканж 570); ср. также Бернекер 1, 479. Ср. ка́торга
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:09Нет сомнений, что это — фарсизм. "Бутхана" = букв. "дом идолов".
Бутхана :D
Так, разъясните мне, пожалуйста.
Хона (помещение у памирцев), хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?
Цитировать«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона — лучше начинать именно с этого учебника. Хорошо структурированный, в нём отличные примеры с нужной общей и туристической лексикой. Учебник является переводом с английского, бритиши знают толк в преподавании.http://lurkmore.to/Fl#Турецкий (http://lurkmore.to/Fl#.D0.A2.D1.83.D1.80.D0.B5.D1.86.D0.BA.D0.B8.D0.B9)
«Учебник турецкого языка» Кузнецов П. И. 2-й том — после прочтения предыдущего учебника обязательно шлифовать вторым томом Кузнецова. С его помощью отработаете нужные сложные конструкции и заебётесь с нечитаемыми примерами из классической литературы. Первый том в мусорку, после «Турецкого за три месяца» он не понадобится.
«Турецкий язык» Дудина Л. Н. — грамматика в нём не полная, но для повторения подойдёт. Хотя лучше после первого учебника сразу начать смотреть фильмы.
Цитата: svarog от ноября 19, 2016, 11:19Может на момент первого издания учебника это было нужное слово. :)
ненужной на начальном этапе лексикой (например слово "чернила" в первом уроке)
Цитата: Red Khan от ноября 19, 2016, 21:00Крым?
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
Цитата: jbionic от ноября 21, 2016, 05:59
Подскажите, на скриншоте нет опечаток в аффиксах существительных, которые описывют местоположения??
Цитата: diken от ноября 21, 2016, 08:13
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.
Цитата: jbionic от ноября 21, 2016, 12:51Цитата: diken от ноября 21, 2016, 08:13Видимо, поэтому Вы и вспомнили :)
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.
Цитировать
Не на arkasında двери вешают, точно?
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 21, 2016, 14:31:)
arkasında - туда не вешают, там уж весит :) (еще arkada)
Цитата: jbionic от ноября 21, 2016, 12:51Чтобы было понятнее: kapının arkası = зад двери. То есть, "повесьте на зад двери", а не на "заде двери". :)Цитата: diken от ноября 21, 2016, 08:13
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.
Видимо, поэтому Вы и вспомнили :)
Не на arkasında двери вешают, точно?
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 20, 2016, 02:24Почти. :) Казанские татары.Цитата: Red Khan от ноября 19, 2016, 21:00Крым?
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
ЦитироватьÖrneğin Zabıt Katipliğine başvuru yapabilmek için en az 70 puan almış olmak gerekir. (İlgili bölüm veya diploma şartları taşınıyorsa.)
ЦитироватьSSCB'nin dağılmasının ardından 11 cumhuriyetin katılımıyla 21 Aralık 1991'de Bağımsız Devletler Topluluğu (BDT) kurulmuştur.
Aşağıdakilerden hangisi, Bağımsız Devletler Topluluğunun kurucu üyeleri arasında yer almamıştır?
A) Azerbaycan B) Gürcistan C) Ermenistan D) Türkmenistan E) Ukrayna
Какое из государств не вошло в образовавшееся после распада СССР содружество независимых государств?
Азербайджан, Грузия, Армения, Туркменистана, Украина
ЦитироватьСамое большое количество заявлений в процентном отношении было подано в возрастной группе 36-40 лет.
Aday başvurusunun oransal olarak en yüksek olduğu yaş aralığı 36-40 yaş
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01Ну я учился только в системе высшего образования, так что про среднее знаю только по "воспоминаниям" своих сокурсников.
Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:19Почему школу? Университет скорее всего. Плюс надо учесть что в Турции не всегда поступают сразу после лицея (dershane и/или askerlik к примеру), плюс система позволяет учиться дольше, чем четыре года. О тех, кто закончил Mühendislik в ÖDTÜ за четыре года ходят легенды. ;D
Закончившие школу 15-20 лет назад пытают счастья?
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01Слышал что в Испании есть нечто подобное. Я бы ещё на Францию посмотрел, наверняка турки оттуда скопировали.
Также интересно, в каких ещё странах существует подобный экзамен.
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:34Могу вырезать к Вам в блог в тему "За жизнь".
Red Khan выделит в отдельный тред если что.
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:35А вы в каком университете учились, если не секрет? :)
Ну я учился только в системе высшего образования, так что про среднее знаю только по "воспоминаниям" своих сокурсников.
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:40Не вырезайте пока, пусть придёт Abu Muhammad, может, что интересное расскажет. В блоге затеряется.
Могу вырезать к Вам в блог в тему "За жизнь".
Цитата: jbionic от ноября 22, 2016, 01:41Спасибо.
Могу ещё порекомендовать взглянуть неплохой аналитический ресурс, если Вас интересует тема международного образования. Выберите там в списке Турцию
http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-student-flow-viz.aspx
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:37Насколько я понял, этот экзамен KPSS ortaöğretim (который был два дня назад) предназначен для выпускников лицеев, а для университетского уровня есть отдельный KPSS yükseköğretim.
Почему школу? Университет скорее всего. Плюс надо учесть что в Турции не всегда поступают сразу после лицея (dershane и/или askerlik к примеру), плюс система позволяет учиться дольше, чем четыре года.
ЦитироватьО тех, кто закончил Mühendislik в ÖDTÜ за четыре года ходят легенды.О да, у меня друг уже восьмой год учится на madencilik. Наши 22 летние выпускники их очень удивляют.
Цитата: jbionic от ноября 22, 2016, 13:25KPSS не новый, ему уже почти 15 лет.
Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене
Цитировать2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет местоМне кажется, никакой политической подоплеки тут нет, и искать мне её не хочется. Это слепое копирование каких-то западных систем (скорее всего, Франции, как предположил Red Khan).
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 00:49
Этот экзамен необходимо сдать для устройства на работу на ряд государственных должностей. Проводится в виде централизованного тестирования. На каждой должности устанавливается проходной балл. Например для помощника судьи проходной балл -- 70.
http://www.kamupersoneli.net/kpss/kpss-uzerinden-merkezi-atamalarda-baraj-puani-uygulamasi-var-mi-kac-puani-olanlar-tercih-yapabilir-h17508.htmlЦитироватьÖrneğin Zabıt Katipliğine başvuru yapabilmek için en az 70 puan almış olmak gerekir. (İlgili bölüm veya diploma şartları taşınıyorsa.)
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 00:49Не "не вошло", а "не было в числе членов-учредителей" СНГ.
Есть вопрос и про бывшую СССР-овскую географию:ЦитироватьSSCB'nin dağılmasının ardından 11 cumhuriyetin katılımıyla 21 Aralık 1991'de Bağımsız Devletler Topluluğu (BDT) kurulmuştur.
Aşağıdakilerden hangisi, Bağımsız Devletler Topluluğunun kurucu üyeleri arasında yer almamıştır?
A) Azerbaycan B) Gürcistan C) Ermenistan D) Türkmenistan E) Ukrayna
Какое из государств не вошло в образовавшееся после распада СССР содружество независимых государств?
Азербайджан, Грузия, Армения, Туркменистана, Украина
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
2) Этот тест называется KPSS Ortaöğretim. То есть, на него можно идти, имея только среднее образование. Насколько я понимаю, отдельно будет проводиться также тест KPSS Yükseköğretim, который будут сдавать выпускники университетов? Соответственно и список предлагаемых должностей там повнушительней.
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01Обычный лицей, то есть классы с 9-ого по 12-ый, без специализации, в отличии от специализированных лицеев — meslek lisesi. Можно сказать "общеобразовательный лицей". Они бывают и государственными, и частными, насколько мне известно. Для поступления в университет обычно предпочитают düz lise, так как в meslek lisesi уже идет узкая специализация.
Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 15:33У них есть как плюсы, так и минусы.
Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло.
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:51Вырезаю?
Не вырезайте пока, пусть придёт Abu Muhammad, может, что интересное расскажет. В блоге затеряется.
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:51Возможно.
Насколько я понял, этот экзамен KPSS ortaöğretim (который был два дня назад) предназначен для выпускников лицеев, а для университетского уровня есть отдельный KPSS yükseköğretim.
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:20У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 15:33Цитата: jbionic от ноября 22, 2016, 13:25KPSS не новый, ему уже почти 15 лет.
Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене
Моя мотивация проста. Я работал в белорусской системе образования и занимался репетиторством для подготовки студентов к поступлению (по математике). Поэтому мне интересно сравнить нашу систему с турецкой.
(Кроме того, я совсем немного обдумываю идею устроиться преподавателем в турецком лицее или университете. Хочу знать, какие для этого есть условия).Цитировать2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет местоМне кажется, никакой политической подоплеки тут нет, и искать мне её не хочется. Это слепое копирование каких-то западных систем (скорее всего, Франции, как предположил Red Khan).
Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло. Дети, на них выращенные, могут стать независимыми исследователями только вопреки, а не благодаря. Пока есть тесты, Турция будет приглашать специалистов для постройки ядерного реактора или системы ПВО из-за границы.
Говорю за точные науки. Понять (действительно понять) определение интеграла в 1000 раз полезнее, чем научиться механически решать 28 типов задач с интегралом. С тестами у детей не остаётся времени и мотивации на понимание.
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 23:29Нет, система 4+4+4 была принята в 2012–2013 учебном году и пока еще действует. Ana okul относится к дошкольному образованию и не является обязательным.Цитата: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:20У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
Цитата: jbionic от ноября 23, 2016, 05:06Это аффикс изафета. Bekleme salonu + da = bekleme salonunda.
https://goo.gl/photos/5SWQkvt9oDEd5hyi9
Почему написано не salondayım? откуда возник аффикс винительного "u" перед аффиксом "da"?
Цитата: jbionic от ноября 23, 2016, 06:45Во втором случае yim — это аффикс сказуемого: Ben Erdal Altun'un eşiyim = Я (есть) супруга Эрдала Алтуна. Тогда как в первом примере притяжательное местоимение "моя". То есть, "моя спальня" = "yatak odam". Если бы она сказала: "Эрдал Алтун — мой супруг", тогда было бы: "Erdal Altun eşim", без притяжательного аффикса.
Я смотрю, какое всё таки разнообразие правил и случаев применения в турецком языке :)
https://goo.gl/photos/TmFZhg8eS3hq9BHp9
, а с другой стороны -
https://goo.gl/photos/xYpfgJC3RoCA4atr6
Во втором случае (из учебника с записями для тренировки разговорной речи) говорящий всё таки счёл более правильным к слову супруг-eş сначала добавить притяжательный аффикс 3-ого лица "i", а потом и притяжательный аффикс 1-ого лица "yim". Или я что-то не понимаю?
Цитата: jbionic от ноября 23, 2016, 07:17Не за что. Всегда рад.
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Думаю, что уловил суть пояснений.
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 08:56Сумка-его-ВИН.П.(плюс определённость: именно эту сумку -
Скажите, а почему в примере ниже использован изафет с аффиксом вин.падежа после приятжательного аффикса 3го лица?
https://goo.gl/photos/fEmrQWZ1wmANBz8V7
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 11:32Вроде так. Знатоки придут - уточнят, поправят.
Спасибо. Понятно, хоть там и именительный падеж у сумки :)
По видимому, винительность понимается потому, что сумка воспринимается как direct object, на который направлена любовь
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 23, 2016, 01:21Да, запамятовал, ana okul это детский сад. Видимо потому что в ilkokul сейчас идут в возрасте 5,5 лет.Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 23:29Нет, система 4+4+4 была принята в 2012–2013 учебном году и пока еще действует. Ana okul относится к дошкольному образованию и не является обязательным.Цитата: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:20У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 15:13В желаемом вами формате ничего не припомню, но вот есть один полезный ресурс:
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе
Цитата: jbionic от ноября 27, 2016, 14:36Вы уже спрашивали. "R" на конце слов многими носителями оглушается, так что нами он воспринимается как "ш". У многих стамбульцев так, особенно у девушек.
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 15:13
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе
Цитата: svarog от ноября 27, 2016, 15:47Цитата: jbionic от ноября 27, 2016, 14:36Вы уже спрашивали. "R" на конце слов многими носителями оглушается, так что нами он воспринимается как "ш". У многих стамбульцев так, особенно у девушек.
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Но нормальные парни с востока не оглушают. :)
Цитата: Азъ есмь от ноября 29, 2016, 19:28Ага. Növbəti stansiya "Neftçilər". Звучит как "нефчиляш". :)
Вот именно. В азербайджанском мне такое мерещится тоже. [gapɯlar̥ baɣlanɯr̥]
Цитата: _Swetlana от ноября 30, 2016, 09:22нефтьщеляр, или няфтщеляр:)
Ой, мамочки, ляш. А татарские -лар/-ләр звенят, как медь, язык сломаешь.
Особенно, если в слове много "л" и "р".
Цитата: Karakurt от декабря 1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать«Таш» - taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».Сейчас WM понабежит.
Цитата: Red Khan от декабря 1, 2016, 21:00Тащи от тюрк. Ташы - тащить.Цитата: Karakurt от декабря 1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57Цитировать«Таш» - taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».Сейчас WM понабежит.
Цитата: Rashid Jawba от декабря 1, 2016, 22:24А таскать от чего? :)
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
Цитата: Red Khan от декабря 1, 2016, 22:32Вторичное , от тащить. Тюркские глаголы заимствуются в императиве: ташы.Цитата: Rashid Jawba от декабря 1, 2016, 22:24А таскать от чего? :)
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
Цитата: Red Khan от декабря 1, 2016, 21:00Это — какой-то новый тренд говорить "турков", вместо "турок". :umnik:Цитата: Karakurt от декабря 1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57Цитировать«Таш» - taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».Сейчас WM понабежит.
Цитата: jbionic от декабря 2, 2016, 16:29Это — опечатка. Правильно: Gömleğimle şortumu giydim.
Не пойму словообразование слова gömleğimeş в подчеркнутом предложении
https://goo.gl/photos/RjnZPSndQkGrhEHXA
Рубашка - gömlek, дальше "k" озвАнчивается в "ğ" за счёт притяжательного аффикса, начинающегося с гласной. Но что такое "leş" вместо ожидаемого "le" на конце? "ş" возникает как буфер потому что следующее слово начинается с гласной?
И что касается второго слова - ortu, мне знакомо турецкое слово "örtü", соответствующее значениям покрывало / ткань / материя, однако у него нет значения "шорты" и среди различных переводов русского слова "шорты" на турецкий нет ни одного, которое бы имело корень, отдаленно напоминающий "ort" или "ortu". Может быть кто-то пояснит значение слова ortumu?
Заранее благодарю.
Цитата: jbionic от декабря 3, 2016, 17:14Потому что с числительными изафет не используется. Yarım şişe, bir şişe, iki şişe, yüz şişe и т. д.
https://goo.gl/photos/PayHL8Mk2rdBRhUy9
Подскажите, почему здесь не использован аффикс "i" на конце слова "şarap"-вино (либо скорее даже şarap şişesi) для образования изафета?
Цитата: jbionic от декабря 4, 2016, 02:13Нет. Было бы "bir şişe şarap" или "bütün şişe şarap".
Т.е. если б они выпили не по половине, а целую бутылку вина (неважно в каком %-отношении на 2х), то изафет для "бутылки вина" был бы?
Цитата: jbionic от декабря 4, 2016, 02:18Да. Было бы "şarap şişesi".
А если б было значение "винная бутылка"(скажем, какой-то определенный понятный всем тип бутылки для хранения вина), то был бы изафет?
Цитата: jbionic от декабря 4, 2016, 02:19Не стоит благодарности. Всегда рад.
Уловил. Благодарю.
Цитата: jbionic от декабря 5, 2016, 00:47В первом примере ошибка в переводе. Правильно: "Мы уже две недели как в Айвалыке".
https://goo.gl/photos/8ogMHoEAwgjZtjtk7
Цитата: jbionic от декабря 5, 2016, 01:20Да, если бы было в прошедшем времени, то k. А здесь в настоящем. Перевод неправильный, как я уже сказал.
Кстати поскольку в переводе на русский сказано мы, аафикс лица д.б. ведь k?
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Цитата: jbionic от декабря 5, 2016, 01:20Ayvalık'taydık
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Цитата: svarog от декабря 5, 2016, 02:39Да, несомненно. Спасибо за поправку.
В дополнение к тому что сказал уважаемый Абу Мухаммад,Цитата: jbionic от декабря 5, 2016, 01:20Ayvalık'taydık
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Цитата: jbionic от декабря 5, 2016, 13:09Да, он же с вибрацией связок произносится.
"y" считается звонкой согласной что ли?
Цитата: jbionic от декабря 5, 2016, 13:09Да. Но она близка к гласным. Некоторые называют ее полугласной.
"y" считается звонкой согласной что ли?
Цитата: jbionic от декабря 5, 2016, 20:08Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
Подскажите, а есть какой-то онлайн ресурс, по которому можно пробивать турецкие слова на предмет происхождения их образования?
Цитата: svarog от декабря 5, 2016, 21:17no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri :(
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
Цитировать6. Иди передо мной - önümden gitЭто ведь то же самое, что Benden önce/evvel git? или есть разница?
Цитата: Vertaler от декабря 6, 2016, 11:02Он по-моему пользуется словарём и там просто нет слова muvaffakiyet.
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 14:01Önce/evvel - это время. Benden önce git - Иди раньше меня.
Это ведь то же самое, что Benden önce/evvel git? или есть разница?
Цитата: svarog от декабря 6, 2016, 15:05
Önce/evvel - это время. Benden önce git - Иди раньше меня.
Ön - это пространство. Önümden git - Иди спереди меня.
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 16:30В приведенном вами примере - время (ср. русское "кто до меня").
Это время или пространство?
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 19:38Siz de benim gibi Türkçe bilmiyor musunuz?
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5
А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 20:14Saattir. Так как t глухой.
https://goo.gl/photos/DwJUyzJ6kx1PWQWq7
А вот "в течение часа" будет saattir или все таки saatdir?
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 21:03Не за что. Нужно же у кого-то спрашивать. По-другому никак. :)
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось :)
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 19:38Здесь возможны варианты с вопросительным словом mi, в зависимости от того, на чем следует поставить акцент:
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5
А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 21:03
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось
Цитата: svarog от декабря 6, 2016, 21:47Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 21:03
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталосьOfftopОчень хорошо, что "мучаете". С Вашим приходом турецкая ветка оживилась. А так у нас в тюркском разделе обычно другие тюркские более популярны.
Цитата: svarog от декабря 6, 2016, 15:05Цитата: Vertaler от декабря 6, 2016, 11:02Он по-моему пользуется словарём и там просто нет слова muvaffakiyet.
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri
Başarısızlaştıracakları анализируется нормально.
Цитата: jbionic от декабря 6, 2016, 23:18:o
но показал хоть какой-то результат на слове kaldırdım в отличие от первого
Цитата: jbionic от декабря 7, 2016, 01:54Да.
"Я здесь уже 2 часа" переводится как "Iki saattir buradayim"?
Цитата: Karakurt от декабря 7, 2016, 15:11Такое употребление. Запомнить нужно.
Зачем там сааттир?
Цитата: bvs от декабря 7, 2016, 16:32Нет, не в этом контексте.
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Цитата: svarog от декабря 7, 2016, 16:00Цитата: Karakurt от декабря 7, 2016, 15:11Такое употребление. Запомнить нужно.
Зачем там сааттир?
Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)
Тут скорее русский исключение.
Цитата: Шахтëр от декабря 7, 2016, 16:50Интересное замечание.Цитата: bvs от декабря 7, 2016, 16:32Нет, не в этом контексте.
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.Цитата: svarog от декабря 7, 2016, 16:00Цитата: Karakurt от декабря 7, 2016, 15:11Такое употребление. Запомнить нужно.
Зачем там сааттир?
Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)
Тут скорее русский исключение.
Cледует отметить, что -tir используется лишь в предолжаюшихся действиях. Если действие уже подошло к концу, употребление - ничего не использовать, как на русске.
İki saattir çalışıyorum.
İki saat çalıştım.
İki saattir çalışıyordum.
İki saat çalışacağım.
İki saattir çalışıyor olacağım.
Цитата: jbionic от декабря 8, 2016, 12:06Винительный падеж используется, если объект определённый.
Почему здесь на конце нет аффикса yi винительного падежа?
Цитата: jbionic от декабря 8, 2016, 12:35Там ещё есть притяжательный аффикс 3-го лица. Он собрал свой чемодан за 10 минут.
https://goo.gl/photos/gJn3fqyuATviYAW59
Зачем здесь после аффикса вин.падежа u еще другое nu на конце чемодана?
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 08:50Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Цитата: jbionic от декабря 8, 2016, 13:50Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 15:15
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы
Цитата: jbionic от декабря 8, 2016, 16:21Зря вы ищете экстралингвистические факторы. Отсутствие артиклей в русском что-то говорит о наших "замашках"?
Впрочем замашки могли возникнуть и отразиться в языке раньше, чем религия
Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 15:15Цитата: jbionic от декабря 8, 2016, 13:50Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы
Интересно обязательное употребление в турецком притяжательных аффиксов с существительными, обозначающими родственников. Если отец спрашивает у сына "Где мама?", то он скажет: "Annen nerede?", на что сын ответит: "Annem pazara gitti". В списке контактов в телефонах пишут "annem" (хотя "anne" вроде я тоже видел).
(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 19:00
В татарском при прямом обращении к матери әнием означает не "моя мама", а "мамочка". Минем әнием - мамулечка.
Аналогично при прямом обращении к сыну улым - сынок. Я своего так и называю - улым :)
Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 13:23Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 08:50Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png
Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).
Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e
Кто у кого скалькировал? :)
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 20:12Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 20:12Какие послелоги?Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 13:23Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 08:50Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png
Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).
Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e
Кто у кого скалькировал? :)
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 21:50Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 20:12Какие послелоги?Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 13:23Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 08:50Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png
Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).
Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e
Кто у кого скалькировал? :)
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Цитата: Basil от декабря 8, 2016, 20:49Может быть и так.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 20:12Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Напр: В (быть) Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не вокруг него, к примеру
Напр: В Нью-Йорке (есть) очень высокие небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не в Чикаго, к примеру.
И т.д.
Цитата: _Swetlana от декабря 8, 2016, 21:50Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 20:12Какие послелоги?Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 13:23Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 08:50Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png
Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).
Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e
Кто у кого скалькировал? :)
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Цитата: Шахтëр от декабря 8, 2016, 19:48В турецком есть обращение annecim / babacım.
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:14Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!Цитата: Шахтëр от декабря 8, 2016, 19:48В турецком есть обращение annecim / babacım.
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
Причём иногда оно оборотное, то есть мать может обратиться к дочери annecim.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:14Это же и есть anneciğim / babacığım, только записанное короче.Цитата: Шахтëр от декабря 8, 2016, 19:48В турецком есть обращение annecim / babacım.
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:19Не знаю, так могут обратиться и не к родственникам. Лично я в первый раз выпал в осадок когда малознакомая женщина старше меня лет на десять обратилась ко мне ablacım.
Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!
Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 23:58Точно, что-то не сообразил.
Это же и есть anneciğim / babacığım, только записанное короче.
Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 23:58О, у нас есть нейтив. := Замечательно! Добро пожаловать!
Кстати хочу представить, Шахтёр - мой друг из Турции, изучает русский. :)
Цитата: svarog от декабря 8, 2016, 15:15Но "anneciğim" опять с аффиксом. :)
(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:19
Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:19
Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 01:04В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".
В продолжение. Среди выделенных глаголов на скриншоте ниже есть ли какие-то, ударение в которых падает не на последний слог?
https://goo.gl/photos/Dm7seRrZuenqcMZk7
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 03:07Цитата: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:19
Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.
Да, бабушка со стороны матери — "anneanne", со стороны отца — "babaanne".
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 03:11
В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 11:08В отрицаниях всегда ударение падает на последний слог основы глагола. В içmiyorum ударение на "iç" падает.
Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 11:08
Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 18:43Если глагол имеет аффикс отрицания, удорение на слоге, который предшествует ему, независимо от того, глагол в прошедшем или в настоящем временах.
Большое спасибо за пояснения. Мне кажется, вопрос ударений вообще традиционно игнорируется многими авторами учебников. Например, в учебнике Rona вообще ни слова про ударения, а у Кузнецова, надо отдать ему должное, есть, но какой-то вспомогательной ниточкой: так, между делом где-то вспомнил и заметил. А меж тем, мне кажется, стоило бы все слова на ин.языке во всех учебниках снабжать ударениями, если правила их расстановки в языке сложнее, чем в том же испанском.
Значит в прошедшем времени все эти ti и di всегда ударны? Независимо от наличия аффикса отрицания, независимо от наличия вопроса, да?
Тогда как в настоящем времени yor ударен только в вопросах, да?
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 19:06Да.
okUyorsun тоже, да, ударение на последнюю гласную, предшествующую yor?
öğrenIyorum
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 9, 2016, 03:49Возможно и коренное. Например сейчас в русском не делают разницы как в турецком между дядей со стороны матери и со стороны отца, хотя раньше делали.
Это я такое обращение на русском языке увидел. Возможно, кто-то с турецкого перенёс на русскую почву, или из другого языка, или на почве русского языка придумал (мама моей мамы - как бы логично, я, кстати, так в детстве и описывал те термины родства, что ещё не знал)
Цитировать
Но если этот di в конце cуществительного, в этом случае он не только аффикс прошедшего времени, но он означает "был". Аффиксы, которые означают глагол быть, в прошедшем или в настоящем временах, никогда не имеют ударение.
öğretmensin (ты учитель)
öğretmendi (он был учителем)
Цитировать
В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 21:41
А в прилагательных? Вот здесь я правильно подчеркнул ударые?
https://goo.gl/photos/GWXCEFg2PGcxK11C9
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 21:56
Это всегда так? В слове göresiniz повелительно-желательного наклонения 2ого лица множ.числа ударение будет на sI или все таки на rE?
И в goreler/goresunler (3 лицо, мн.число) тоже на rE ударение или все таки, как обычно, на аффикс множественного ler?
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 21:22
И здесь тоже вроде ошибся, в 2х учебниках разных изданий
https://goo.gl/photos/p3jCrno2j1dZsyM5A
Цитата: Шахтëр от декабря 9, 2016, 15:06
Нет. Ударание никогда не подает на -yor. Но предшествующий слог - частица отрицания, на которую ударание тоже не падает.
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 23:22Шахтёр, вроде, носитель языка. Он должен лучше знать. :)
Я уже не знаю каким правилам доверять, если Кузнецов переврал и уважаемый Abu_Muhammad тоже не знает :E:
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 23:27
Ну уважаемый Шахтер на форуме еще "недавней", чем я. Может человек шутник, а не носитель - может такое быть?
Кто-нибудь пробивал имена-явки? :) Шахтер, "какие Ваши доказательства"?
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 23:27
На самом деле проблема еще в том, что если доверять собственному слуху, то мне тоже ударение на нщк слышится, например, здесь:
http://forvo.com/search/gidiyorum/
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 23:52göreyim я слышал и как göreyim, и как göreyim
Abu_Muhammad,
А вот в этой табличке про ударения желательного наклонения, которую уважаемый Шахтер сделал, Вы со всем согласны? :)
göreyim (Мы читаем: göriim)
göresin
göre
görelim
göresiniz
göreler
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 23:27Не думаю что сварог кривит душой. Он действительно жил в Турции некоторое время.
Ну уважаемый Шахтер на форуме еще "недавней", чем я. Может человек шутник, а не носитель - может такое быть?
Вот почему svarog представил товарища и тут же ретировался? Не захотел ставить на кон репутацию с историей более чем 1,000 сообщений?
Кто-нибудь пробивал имена-явки? :) Шахтер, "какие Ваши доказательства"?
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 23:27При таком количестве людей, которые знают турецкий гораздо лучше, чем я, мне уже ничего не осталось отвечать. :)
Вот почему svarog представил товарища и тут же ретировался?
Цитата: jbionic от декабря 9, 2016, 23:27Мне тут слышится gidiyorum. Турецкое ударение это вообще штука тонкая, оно гораздо слабее и не играет такой роли, как в русском.
На самом деле проблема еще в том, что если доверять собственному слуху, то мне тоже ударение на yor слышится, например, здесь:
http://forvo.com/search/gidiyorum/
Цитата: jbionic от декабря 10, 2016, 23:14
Благодарю. И нижеследующий пример, по-видимому, только истинный тюрок сможет привести :) Без Вашей помощи никак..
https://goo.gl/photos/2ZLGVje3Gk8Gj4RE8
Цитата: jbionic от декабря 11, 2016, 00:16
Еще хотелось бы уточнить про ударения повелительного наклонения. Ниже в примерах ударения правильно расставлены жирным шрифтом?
çekiniz - тяните (на себя)
almayın - не берите
gelin - приходите
açsanıza - откройте
bekleyiver - подожди
ЦитироватьçatıДействительно ли на плоскую крышу не говорят çatı?
TTü: "çatkı" [ Meninski, Thesaurus, 1680]
evün çatısı: Trabes sustenantes tectus domus [evin damını destekleyen çapraz atkılar] TTü: "dam ... bünye ... eklem" [ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]
çatı: evin sakīfesi (...) vücudun heykeli, insan binası (...) budun oyluğa yakın yeri
< TTü çat- vurmak, karşılıklı koymak +I
→ çat-
Not: Esasen "birbiriyle açı oluşturacak şekilde çatılmış düğerler" anlamında olup düz dam için kullanılmaz.
Benzer sözcükler: çantı, çatı katı
Цитата: Шахтëр от декабря 11, 2016, 17:37Спасибо. Я вот тоже удивился, ибо никогда не слышал apartmanın damı, только apartmanın çatısı.
Да, oфициально, çatı имеет треугольную форму. Но, когда мы горорим, мы почти всегда используем çatı. Это было бы странно сказать dam для высоких зданий независимо от формы их крышы.
Dam используется обычно для маленких домов в деревнях.
Цитата: jbionic от декабря 10, 2016, 23:14Belki yarın bize gelesin? = Не прийти ли тебе завтра к нам?
Благодарю. И нижеследующий пример, по-видимому, только истинный тюрок сможет привести :) Без Вашей помощи никак..
https://goo.gl/photos/2ZLGVje3Gk8Gj4RE8
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 20:20Нет, так не говорят (но это грамматически правильно).
Belki yarın bize gelesin? = Не прийти ли тебе завтра к нам?
Цитата: Шахтëр от декабря 11, 2016, 20:39Teşekkürler.
Нет, так не говорят (но это грамматически правильно).
Не прийти ли тебе завтра к нам = Yarın bize gelsene? / Yarın bize gelmez misin?
"Gelesin" может использоваться в придаточном предложении:
Çarşamba günü işin olduğunu duyunca partiyi perşembeye erteledik ki sen de gelesin.
Когда мы услышали, что у тебя дела в среду, мы отложили вечеринку до четверга, чтобы ты тоже пришел.
В этом примере, [...] ki sen de gel тоже используется.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 20:41Ne demek. :)
Teşekkürler.
Цитата: Шахтëр от декабря 11, 2016, 20:59Скорее, непривычно. :)
Нужно добавить, что в третьем лице это звучит ужасно: [...] ki o da gele. :o
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2016, 21:09Нет.
Это два разных языка?
Цитата: jbionic от декабря 11, 2016, 23:30Да, правда.
Спасибо. И, соответственно, тогда içsene
Цитата: Taciturn_ от декабря 12, 2016, 00:18Моё мнение, турецкий не только хорош сам по себе, но и открывает двери для других языков из арабской сферы влияния. В турецком огромный пласт арабской лексики, плюс общие культурные реалии с другими странами Ближнего востока, но нет той жуткой диглоссии как в арабском, и в меньшей степени в персидском.
Парни, слежу за вашей беседой и самому захотелось снова взяться за изучение турецкого.
Цитата: jbionic от декабря 12, 2016, 18:17Когда речь идет о виде чего либо, используется единственное число. В русском тоже есть подобные примеры. "Пошел на базар купить картошку". Это не значит, что 1 картофелину пошел купить, а картошку вообще, как вид. Или: "На обед ели рыбу". Не 1 штуку, а рыбу вообще. Если бы речь шла о конкретной группе туристов, тогда было бы множественное число.
https://goo.gl/photos/rDoLjLgxsAxZcYS88
Не первый раз обращаю внимание что в турецком оригинале игнорируются аффиксы мнпожественного числа. Это несовершенство русского перевода или на сей счет есть какие-то правила?
Цитата: jbionic от декабря 12, 2016, 21:32Да.
То есть карман-cep в примере выше - это вид?
Цитата: Шахтëр от декабря 9, 2016, 16:32
Ударение подает на yor, когда это вопрос.
içiyorsun
içiyor musun?
Ho:
içmiyor musun?
Цитата: jbionic от декабря 13, 2016, 04:57Да, в отрицательной форме ударение падает именно до отрицательного аффикса.
Даже когда в вопросе перед yor отрицание стоит? В примере ниже на какой слог падает ударение? Как выделено жирным или иначе?
O kitabi acaba kimse okumuyor mu? -Ту книгу разве никто не читает?
Цитата: jbionic от декабря 13, 2016, 04:57Не в долгий "i", а в долгий открытый "e": "bekleyeceem". Открытый "е" похож на "ə" в татарском, азербайджанском и прочих.
И что касается будущего времени, я правильно понимаю, что ударение ставится вот так:
bekleyeceğim,
сливаясь из-за беззвучной ğ фактически в долгий "i" даже притом, что аффикс сказуемости im всегда безударный
Цитата: jbionic от декабря 13, 2016, 14:33Да.
Но ударным является cak / cek, да?
http://forvo.com/search/başlayacak/
Цитата: svarog от декабря 14, 2016, 20:39На российских региональных каналах то же самое. Там полразговора по-русски. :)
Интервью в Муше
https://www.facebook.com/RudawTurkce/videos/1000819216691464/
Это курдский канал, репортер пытается взять репортаж на (стандартном) курдском.
Репортёр: - Ku derê diçi? (Куда идёшь?)
Мужик: - Ha? Valla evden geliyorum işe gidiyorum.
Репортёр: - Berf dijwar ê? (снег сильный?) Zahmetiya berf heye? (Есть трудности из-за снега?)
Мужик: - Dijware ne demek yani yabandır iyi yağıyor mu.
:D
Цитата: svarog от декабря 14, 2016, 20:39Достаточно посмотреть любой российский региональный национальный телеканал чтобы такое увидеть. :)
Интервью в Муше
Цитата: svarog от декабря 12, 2016, 23:58
Можно еще так объяснить, что суффикс -lar/-ler добавляет определенность.
Я люблю читать книги - Kitap okumayı seviyorum (книги вообще, а не какие-то конкретные несколько книг).
Мы турки - Biz Türküz. Сказать *Biz Türkleriz было бы неправильно, так как это означало бы, что мы именно те турки, о которых идет речь.
Об этом (использование аффикса множественного числа как маркера определенности) подробно написано в грамматике Routledge.
Цитата: jbionic от декабря 14, 2016, 21:50Потому что там есть изафет "gazetelerin başlıkları". Двухаффиксный изафет придаёт существительному определенность. (Он не любые заголовки читает, а газет, и даже не любых газет, а ежедневных).
Вот зачем здесь большая определенность через аффиксы множественности -ler?
Какая разница какие газеты или сколько газет он читает? Читает просто газеты как вид прессы.
Цитата: jbionic от декабря 14, 2016, 22:02Кажется, я уже рассказывал...
1. Bengisu Rona <Turkish in 3 months>
2. Aslı Göksel and Celia Kerslake, TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR
3. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка ?
Цитата: jbionic от декабря 14, 2016, 22:02Грамматика из них это только пункт 2 (то есть вы не сможете по ней выучить язык, её нужно использовать как справочник), а остальные это учебники.
со современными учебниками по турецкой грамматике
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:14Это тоже есть в Routledge, глава 13.2.1.1
Скажите, а какая разница между формами yaptırdım и yaptırttım?
ЦитироватьIf the root verb is transitive (e.g. kes- 'cut'), an additional causative suffix is often used simply as a means of emphasizing causation, but it may also imply the addition of another intermediary. In most cases, a transitive stem with two causative suffixes is identical in meaning to its single causative counterpart:
(36)
(a) Saç-ım-ı kes-tir-di-m.
hair-1SG.POSS-ACC cut-CAUS-PF-1S
'I had my hair cut.'
(b) Saçımı kes-tir-t-ti-m.
cut-CAUS-CAUS-PF-1SG
'I had my hair cut.'
If the causee is expressed, the addition of a second causative is generally preferred:
(37) Saçımı berber-e kes-tir-t-ti-m.
hairdresser-DAT cut-CAUS-CAUS-PF-1S
'I got the hairdresser to cut my hair.'
The double occurrence of the causative is even more clearly preferred when the causee and the beneficiary are both expressed in the sentence:
(38) Karı-sın-a/karısı için bir ev yap-tır-t-mış bir İngiliz mimar-ın-a.
BENEFICIARY CAUSEE
wife-3SG.POSS-DAT/wife-3SG.POSS for a house make-CAUS-CAUS-EV/PF a
British architect-NC-DAT
'He got a British architect to build a house for his wife.'
Цитата: Vertaler от декабря 6, 2016, 11:02Так то ж старая версия. Используйте последнюю: http://coltekin.net/cagri/trmorph/index.phpЦитата: svarog от декабря 5, 2016, 21:17no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri :(
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
Цитата: svarog от декабря 15, 2016, 00:53Это и хорошо. С этим часто сталкиваешься. Например, в онлайн магазинах почти всегда пишут: "çok satanlar" или "çok satan ürünler". "Правильно" было бы "çok satılanlar" или "çok satılan ürünler", так как "продающийся" — это "satılan", тогда как "satan" — "продающий". Получается, "çok satanlar" = "много продающие", как будто товары сами что-то продают. Но так уж сложилось, что говорят пишут именно так, а не иначе.
Ещё кстати нужно добавить, что Routledge не прескриптивная, а дескриптивная грамматика (насколько я знаю единственная для турецкого), т.е. она описывает не "как надо правильно", а как реально люди употребляют.
Цитата: jbionic от декабря 15, 2016, 04:44На "tan".
kaldıktan sonra в 1ом слове ударение на dı?
Цитата: svarog от декабря 15, 2016, 00:49Понятно. То есть mimar не сам же месил раствор и клал кирпичи, а руководил процессом.
То есть, добавление двух каузативных аффиксов к транзитивному глаголу может означать "я попросил кого-то, чтобы он попросил сделать", но зачастую это просто "я попросил кого-то сделать" (значение такое же как и в случае с одним аффиксом).
Цитата: jbionic от декабря 16, 2016, 07:41
Bu işçilerden bazılarını üçer aylık bir süre için Ingiltere'ye göndereceğiz = Некоторых из рабочих мы пошлем в Англию на 3 месяца каждого
1. Неожиданный <аблатив в işçiler> в сочетании с <bazıları в вин. падеже> означает что не всех рабочих, а некоторых из них будут отправлять?
2. Насколько я понимаю, аффикс -lık уже несёт смысл целеполагания, получается здесь есть задвоение целеполагания с учётом наличия дополнительного için? Или даже скорее -lık здесь несёт смысл превращения в прилагательное <трех-месячные> периоды <каждого отправлять будем>?
3. için применительно к süre с артиклем bir в английском, по-видимому, соответствует "for a/the period of", а аффикс -er на конце üçer по-видимому несёт смысл: <применительно к каждому рабочему> (т.е. без аффикса -er означало б всех как картошку в мешке, кто-то дольше - кто-то меньше 3 месяцев, а с аффиком -er всех на одинаковый срок)?
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:30Üçer — это "по три". То есть, каждому дали по три месяца. Это более точно отражает смысл предложения. Если будет "üç aylık süre", то слушающий может подумать, что их всех в месте в один и тот же 3-месячный промежуток посылают, тогда как здесь имеется ввиду, что пребывание каждого из них будет длиться 3 месяца, а не всех вместе. То есть, это может быть в разное время: одного пошлют зимой, другого — весной и т. д.
Т.е. если исходное üçer aylık bir süre поменять на
üç aylık süre, то будет все так же верно на турецком и ничего особо в переводе на русский не поменяется?
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:44'Bir' играет роль неопределенного артикля, как в английском "а". Üç aylık bir süre = a three-month period = трехмесячный период. То есть, точно неизвестно, в какое время он будет.
Понятно. А зачем вставили перед süre bir?
какой смысловой эфыект это добавило и можно ли было обойтись без bir?
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:49Ну, я про разницу с üç и üçer говорил. Артикль в данном случае не суть важен.
Про соответствие bir английскому неопределенному артиклю я понимаю. Просто Вы выше написали üç aylık süre без всякого bir
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:54Не сильно, но слегка пострадал бы. :) Если без артикля, то можно подумать, что речь идет о каком-то конкретном 3-месячном периоде, например, с апреля по июнь. Но это не критично. Турки, скорее всего, поймут. ;)
У меня въедливость уже на уровне шизофрении: т.е. без артикля и -er все таки можно было обойтись и смысл от этого не пострадал бы? :)
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 05:31Артикль "bir" обычно ставится перед существительным.
А насколько обычной практикой для турецкого является ставить артикль bir непосредственно перед существительным?
Скажем, я смотрю в примере написано не в порядке <a short report>, а <kısa bir rapor>
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 14:52
И я правильно расслышал, что в слове kişilerle ударение на ler?
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 14:56
И заодно уж, в аористе, скажем в слове "gösteririm - я показываю" ударение на 1й аффикс -ri падает? gösteririm?
Цитата: Шахтëр от декабря 14, 2016, 00:42
Хмм. Нет?
Фактически, я думаю, что это никогда не на ler.
Gidecekler
Gidiyorlar
Gittiler (но gittiler тоже можеть использоваться.)
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15Да. За исключением существительных, которые имеют "verb to be":
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)
Цитата: Шахтëр от декабря 17, 2016, 14:58Очень часто в разговорной речи "n" пропускается и "o" удлиняется: "sonra" → "sôra".
Я говорю sonra, но ondan sonra.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 19:12
Очень часто в разговорной речи "n" пропускается и "o" удлиняется: "sonra" → "sôra".
Цитата: svarog от декабря 17, 2016, 15:55Коренное слово - sıçan с вполне прозрачной этимологией. :)
Например, я сравнительно недавно узнал, что fare (мышь) - заимствование из арабского, и там долгая a).
Цитата: Red Khan от декабря 18, 2016, 01:46
Коренное слово - sıçan с вполне прозрачной этимологией. :)
Gelirim Gelirsin Gelir Geliriz Gelirsiniz Gelirler | Gelir miyim? Gelir misin? Gelir mi? Gelir miyiz? Gelir misiniz? Gelirler mi? | Gelmem Gelmezsin Gelmez Gelmeyiz Gelmezsiniz Gelmezler | Gelmez miyim? Gelmez misin? Gelmez mi? Gelmez miyiz? Gelmez misiniz? Gelmezler mi? |
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 08:11Giderdik.
А в значении "пожалуй, бывало" ударениев аористе ставится по преджнему на -ir или уже на -di? Скажем, в слове giderdik
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 03:37Да, пожалуй. Но "gidelim" все-таки больше предложение, мол, пойдем-ка в кино, тогда как "gideriz" — констатация факта.
А оптатив с аористом, получается, нередко взаимозаменяемы?
Hafta sonunda sinemaya gideriz / gidelim
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 08:30"Gideceğiz" — еще более твердая констатация. :)
Хм. Смутили. Если аорист - это констатация, что же тогда будущее gidecekiz?
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 20:49"ля", вроде, бывает мягкой в турецком и крымском.
Что за мягкость в тюркских словах?
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 20:49Встречал как-то одно или два слова, тюркских, но в которых указывалась мягкость именно кароном. Не помню какие это слова.
Что за мягкость в тюркских словах?
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2016, 20:57Что-то не припоминаю мягкий "л" в тюркских словах.Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 20:49Встречал как-то одно или два слова, тюркских, но в которых указывалась мягкость именно кароном. Не помню какие это слова.
Что за мягкость в тюркских словах?
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:33Имею ввиду в твердых: la, lo, lu. Там выше кто-то про "ля" написал, видимо, поэтому я так ответил. Как-то автоматически получилось. Но и в k и g мягкость бывает в тюркских словах только в мягких слогах. Поэтому kar — тюркское слово, а kâr — нет (персидское).
Почему вы про л именно? Вроде бы в мягких слогах он всегда как ль.
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:42Где?
Не вижу тюркских слов.
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:45Если Вы про азербайджанские слова, которые я привел в качестве примера, то они тюркские. Например, kor (читается "кёр") — тюркское слово (турецкое kör).
Последний пост.
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:48Сейчас проверил. Действительно, персизм. Ну, тогда это только подтверждает норму, что в исконно тюркских словах в твердых слогах согласные не смягчаются.
Персизм же.
Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28okumadım, gidiyordu.
okumadım, да?
И еще в прошедшем продолженном ударение такое: gidiyordu?
Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28
Еще у меня вопрос про разницу между оптавом в прошедшем времени
Doğruyu söyleyeydi - Я бы хотел, чтобы он сказал правду (но он сказал неправду)
и будущим с аффиксом iken:
Doğruyu söyleyecekken yalanı söyleydı
- разница в том, что в первом случае он даже не намеревался сказать правду?
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 13:03Он солгал, когда должен был сказать правду.
Doğruyu söyleyecekken yalan söyledi означает doğruyu söylemesi gerekirken yalan söyledi. Я не знаю как сказать это по-русски, но по-английски это: "He lied when he should have told the truth." (Он соглал, когда он должен был сказать правду. ??)
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 14:13Не за что. :)
Спасибо :]
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 19:19
Тут выше разговор про долготу зашел. А кстати нет ли какого сайта, где турецкие слова можно с транскрипцей и долготой смотреть?
Цитата: diken от декабря 20, 2016, 16:09У турков по-моему, из-за того что нет выраженного ударения, понятие "размер" отличается от классических западных "ямб", "хорей" и т.д. Как и понятие рифмы. Про это Шахтёр лучше расскажет.
Как они вписываются в стихотворный размер?
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 16:14В восточной поэзии другие размеры. Например, раджаз.Цитата: diken от декабря 20, 2016, 16:09У турков по-моему, из-за того что нет выраженного ударения, понятие "размер" отличается от классических западных "ямб", "хорей" и т.д. Как и понятие рифмы. Про это Шахтёр лучше расскажет.
Как они вписываются в стихотворный размер?
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 15:58
Но я могу дать лучший пример: mabet, mağlup и maalesef. Перый слог этих трёх слов имеет одно то же произношение хотя они пишутся по-разному.
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 13:03Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28okumadım, gidiyordu.
okumadım, да?
И еще в прошедшем продолженном ударение такое: gidiyordu?Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28
Еще у меня вопрос про разницу между оптавом в прошедшем времени
Doğruyu söyleyeydi - Я бы хотел, чтобы он сказал правду (но он сказал неправду)
и будущим с аффиксом iken:
Doğruyu söyleyecekken yalanı söyleydı
- разница в том, что в первом случае он даже не намеревался сказать правду?
Doğruyu söyleyeydi. = Ему следовало сказать правду.
(Eğer) doğruyu söyleyeydi, ... = Если бы он сказал правду, ...
Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях.
Doğruyu söyleyecekken yalan söyledi означает doğruyu söylemesi gerekirken yalan söyledi. Я не знаю как сказать это по-русски, но по-английски это: "He lied when he should have told the truth." (Он соглал, когда он должен был сказать правду. ??)
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 18:32
"Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях." - не совсем так
"söyleyeydi" ve "söyleseydi" - не идентичны
söyleyeydi - ему надо был сказать
söyleseydi - если бы он сказал
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 18:46Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 18:32
"Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях." - не совсем так
"söyleyeydi" ve "söyleseydi" - не идентичны
söyleyeydi - ему надо был сказать
söyleseydi - если бы он сказал
Нет. Прежде являлся, а нынче нет.
В стандартном турецком (по телевизору и т.д) "söyleyeydi" не используется. Söyleseydi - единственный вариант для всех тeх смыслов.
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:02
Довольно часто используется и в литературе, и в других средствах, и в разговоре. Если вместо "söyleyeydi" будет необходимо использовать другую форму, то будет "söylemesi gerekiyordu/lazımdı", не "söyleseydi".
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 19:15Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:02
Довольно часто используется и в литературе, и в других средствах, и в разговоре. Если вместо "söyleyeydi" будет необходимо использовать другую форму, то будет "söylemesi gerekiyordu/lazımdı", не "söyleseydi".
Söyleseydi, как söyleyeydi, может использоваться вместо "söylemesi gerekiyordu/lazımdı".
например:
- Ben de pizza istiyordum! Niye sadece bir tane sipariş verdin?
- Ne bileyim senin de istediğini. Madem sen de açtın, söyleseydin. (If you were hungry, you should have told me).
Söyleyeydi - синоним, но диалектный вариант. Не было бы "хорошо" сказать söyleyeydi если Вы говорите, на пример, с Вашим профессором.
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:21Söyleyeydi = Söyleseydi, 100%. В всех контекстах.
Каждый волен изъясняться так, как ему нравится и как, ему кажется, проще, но вышеупомянутые формы не являются синонимами. Я уже привел перевод, поэтому не буду повторяться.
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
Нашел у себя в заметках слово Değiştirmedim, причем вместе с ударением, но не знаю ни как его лучше перевести, ни как значение каузального (судя по инфо от trmorph) аффикса tir?
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
А в söyleyeydi ударение на второе е или на di правильно?
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 08:26Değişmek = меняться. Хотя, иногда используется в значении "менять" тоже. Например, "менять одежду".
Вот я смотрю в словаре есть 2 глагола: Değiştirmek и Değişmek. Оба с одинаковым значением менять. Зачем тогда идти по пути усложнения и добавлять аффикс tir?
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 21, 2016, 08:42
Değişmek = меняться. Хотя, иногда используется в значении "менять" тоже. Например, "менять одежду".
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 14:31Они ошиблисьЦитата: Abu_Muhammad от декабря 21, 2016, 08:42
Değişmek = меняться. Хотя, иногда используется в значении "менять" тоже. Например, "менять одежду".
Ну да, я так понял. Спасибо, что подтвердили.
Кажется, я совсем тут заспамил своими вопросами :) Так что начавшееся обсуждение курдских песен воспринимается не иначе как намёк заткнуться
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 19:46Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:21Söyleyeydi = Söyleseydi, 100%. В всех контекстах.
Каждый волен изъясняться так, как ему нравится и как, ему кажется, проще, но вышеупомянутые формы не являются синонимами. Я уже привел перевод, поэтому не буду повторяться.
Если Вы хотете использовать "söyleyeydi", пожалуйста, используйте эго.
С грамматической точки, проблемы нет. Но много людей будут думать, что Вы выучили турецкий в деревне. Это факт.
Я тоже, как натив, и как многиe нативов, использую "söyleyeydi", но, как все, только с друзьями, а никогда не в формальных разговорах.
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
Нашел у себя в заметках слово Değiştirmedim, причем вместе с ударением, но не знаю ни как его лучше перевести, ни как значение каузального (судя по инфо от trmorph) аффикса tir?
Цитата: diken от декабря 21, 2016, 18:28Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
Нашел у себя в заметках слово Değiştirmedim, причем вместе с ударением, но не знаю ни как его лучше перевести, ни как значение каузального (судя по инфо от trmorph) аффикса tir?
В каком все-таки удивительном порядке вы разбираетесь с формами глаголов. Зачем вам ударение в экзотических старинных формах оптатива, если вы еще не изучали залоги?
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 21:57Ну, товарищ, Вы говорите как-будто Вы просили меня о помощи, и я в свою очередь Вам отказал. :]
Хотя бы потому что у меня Шахтера под боком нет.
Цитата: Шахтëр от декабря 21, 2016, 23:00Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 21:57Ну, товарищ, Вы говорите как-будто Вы просили меня о помощи, и я в свою очередь Вам отказал. :]
Хотя бы потому что у меня Шахтера под боком нет.
Цитата: jbionic от декабря 22, 2016, 00:35До вас никто не писал. А тут ветка оживилась, вот я и подтянул.
И вот уважаемый Сварог неожиданно решает подтянуть своего хорошего знакомого специально для турецкой ветки.
ЦитироватьПросто ладно бы тут по турецкому вопросы задавали какие-то умные-каверзные, по каким-то "темным сторонам" грамматики, а то ж ведь самые скучные и глупые - про ударенияЯ люблю "обсасывать" совершенно любые вопросы по турецкому. В любой самой тривиальной теме можно найти что-то для меня новое и интересное. А ещё мне нравится читать ответы Abu Muhammad'а, с его уникальным турецко-азербайджанско-арабским взглядом.
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 14:31Вообще это Елизавете надо ататай сделать за то что заспамила форум своей просьбой. Здесь тема именно для обсуждения языка, для просьб переводов есть отдельная тема в специальном разделе.
Кажется, я совсем тут заспамил своими вопросами :) Так что начавшееся обсуждение курдских песен воспринимается не иначе как намёк заткнуться
Цитата: Шахтëр от декабря 22, 2016, 00:28Что-то даже не знаю, у Вас для такого подозрительно хороший русский. :) На этом форуме были "настоящие" иностранцы, но даже у них нет-нет да проскакивали ошибки. Да что там, даже у некоторых пользователей из бСССР, для которых русский не первый язык, проскакивали ошибки.
Я в русском знаю только примерно 450 или 500 слов и немного грамматических правил.
Цитата: jbionic от декабря 22, 2016, 01:23Мне кажется Вы не с того конца заходите. Не знаю как Вы, но я просто физически не смог бы запомнить все эти правила, да ещё и применять их в устной речи. На мой взгляд было бы эффективнее просто слушать как можно больше турецкого, тогда Вы будете выдавать правильное ударение автоматически.
Я же наверно просто в силу уже немолодого возраста неторопливо по учебнику двигаюсь, поэтому и надоедаю своей дотошностью
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:49
Мне кажется Вы не с того конца заходите. Не знаю как Вы, но я просто физически не смог бы запомнить все эти правила, да ещё и применять их в устной речи. На мой взгляд было бы эффективнее просто слушать как можно больше турецкого, тогда Вы будете выдавать правильное ударение автоматически.
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:37
Вообще это Елизавете надо ататай сделать за то что заспамила форум своей просьбой. Здесь тема именно для обсуждения языка, для просьб переводов есть отдельная тема в специальном разделе.
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:44Цитата: Шахтëр от декабря 22, 2016, 00:28Что-то даже не знаю, у Вас для такого подозрительно хороший русский. :) На этом форуме были "настоящие" иностранцы, но даже у них нет-нет да проскакивали ошибки. Да что там, даже у некоторых пользователей из бСССР, для которых русский не первый язык, проскакивали ошибки.
Я в русском знаю только примерно 450 или 500 слов и немного грамматических правил.
А у Вас пока ошибок не было. :)
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
В отношении выделенного предложения, смысл и перевод которого я знаю, хочу тем не менее уточнить, какое значение в данном предложении несёт выделенный аффикс "dan"?
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
Связано ли как-то возникновение слова с аффиксом "dan" с деепричастием gidince?
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
Кстати, аффикс dan является ударным, или где ставится ударение в слове yorulmadan?
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 07:44Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
В отношении выделенного предложения, смысл и перевод которого я знаю, хочу тем не менее уточнить, какое значение в данном предложении несёт выделенный аффикс "dan"?
Имеет значение "без (чего-либо)", "не делая (что-либо)" и т. п. То есть, указывает на отсутствие действия.
Yorulmadan = не уставая, без устали.
Bakmadan = не смотря, не посмотрев.
Yapmadan = не сделав.
Gelmeden = не придя.
И так далее.
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 08:00Невозможно.
Это Вы про двойной аффикс "ma-dan" написали "без чего-либо". А если б было без "ma", слово, скажем, yapdan в турецком возможно? если да, то какое оно имеет смысл?
ЦитироватьЦитата: Шахтëр от декабря 22, 2016, 02:30Нет, я не думаю что Вы не настоящий. Вы либо слишком скромно оцениваете свой русский либо кто-то Вам помогает. :)
Иронично, что я на большинство сообщений даже ленюсь отвечать, потому что это займёт много времени, а вы думаете, что я не настоящий иностранец... Я приму это как комплимент. :smoke:
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 17:18
Раз речь зашла о турецких деепричастиях, мне полностью останавливает мозг вот такое предложение из одной книжки:
O durdu, gazeteci çocuktan bir gazete alarak yürürken açıp okumaya başladı.
Вроде бы по отдельности все три деепричастия понятны, но всё вместе как-то не складывается.
"...купив газету, на ходу открыл и стал читать" или "...купив газету на ходу, открыл и стал читать"? :-\
Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 17:44Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16В вашем предложении важным обстоятельством является принадлежность. Можно сказать: en güzel elbise benimdir, elbisem en güzel olanlardandır vs.
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 17:52Цитата: diken от декабря 23, 2016, 17:18Буквально:Он остановился. Купив газету у ребенка-продавца газет, на ходу /при ходьбе открыв начал читать.
O durdu, gazeteci çocuktan bir gazete alarak yürürken açıp okumaya başladı.
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 18:42Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 17:52Цитата: diken от декабря 23, 2016, 17:18Буквально:Он остановился. Купив газету у ребенка-продавца газет, на ходу /при ходьбе открыв начал читать.
O durdu, gazeteci çocuktan bir gazete alarak yürürken açıp okumaya başladı.
Стало быть, alarak является зависимым словом не от yürürken, а от açıp?
Вообще, это перевод с английского:
He stopped, bought a paper from a newsboy and unfolded it as he went.
Stopped, bought, unfolded - это были однородные сказуемые. Зачем переводчик решил использовать alarak? :-\
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16Так тоже говорят. Самая частая подобная фраза: "En büyük asker bizim asker!" = "Самый великий солдат — наш солдат!"
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 19:36Потому что все происходило очень быстро и находу. В предложении "Bir gazete aldı, yürürken onu açıp okumaya başladı" получается пауза между "aldı" и "başladı". Да и так красивее звучит: "Он остановился и, купив газету у ребенка-газетчика, стал читать ее на ходу". Он остановился — пауза. То есть, для того, чтобы купить. А как купил, сразу на ходу стал ее читать.
Почему переводчик выбрал именно alarak, деепричастие образа действия? А не просто aldı или alıp? Почему не так: "O durup gazeteci çocuktan bir gazete aldı, yürürken onu açıp okumaya başladı"? Я бы хотел понять причины выбора именно этой формы - alarak - именно в этом конкретном случае.
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 19:36
Почему переводчик выбрал именно alarak, деепричастие образа действия? А не просто aldı или alıp? Почему не так: "O durup gazeteci çocuktan bir gazete aldı, yürürken onu açıp okumaya başladı"? Я бы хотел понять причины выбора именно этой формы - alarak - именно в этом конкретном случае.
Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 20:05Потому что ясно, что у продавца газет покупают, а не берут безвозмездно. Здесь также можно перевести как "взяв", так как, по всей видимости, он заплатил, когда остановился, а потом взял и пошел. Потому и пауза после "остановился".
"satın aldı ve" оптимизировал до "alarak".
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 15:20:o :o :o
Деепричастие образа действия (суффикс -(y)ArAk):
Buraya gelerek doğru bir tercih yaptım. = Придя сюда, я сделал правильный выбор. ("Я сделал правильный выбор посредством прихода сюда.")
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 20:24Именно оттенок образа действия. "Açıp okumaya başladı" = "открыл и начал читать", тогда как "açarak okumaya başladı" = "открывая (или открыв), начал читать".
Почитал немного грамматику... Понятно. Я просто вообще не знал, что -(y)ArAk может обозначать не только образ действия, но и использоваться аналогично -Ip для связи однородных сказуемых. Но тут интересно, что в этом предложении присутствуют одновременно и -Ip, и -(y)ArAk.
Можно ли сказать, что форма alarak была выбрана просто для того, чтобы не использовать -Ip два раза: "...gazete alıp yürürken açıp okumaya başladı"?
Или в данном alarak все-таки есть оттенок образа действия? :wall:
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 20:38
Возможны еще варианты:
Açınca okumaya başladı. = Начал читать, как только открыл.
Açar açmaz okumaya başladı = Начал читать сразу как только открыл. (Указывает на то, что совсем быстро все произошло).
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 20:44
Да, про эти варианты я в курсе. Я пытаюсь почувствовать разницу именно между -arak и -ıp. А грамматика утверждает, что разницы вроде как и нет:
Sinemaya gidip güzel bir film seyretsek. (cf. Sinemaya gitsek ve...)
Başbakan İzmir'e giderek bazı işadamlarıyla görüştü. (cf. İzmir'e gitti ve...)
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 21:02Не дифтонг, а аффриката.OfftopЦитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер
Советская власть, конечно, постаралась с алфавитами так, чтобы тюрки максимально не понимали друг друга. Видимо, җ = ҹ в азербайджанском, то есть дифтонг "дж".
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:23:green:
монофтонг по-вашему:
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:23Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 21:02Не дифтонг, а аффриката.OfftopЦитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер
Советская власть, конечно, постаралась с алфавитами так, чтобы тюрки максимально не понимали друг друга. Видимо, җ = ҹ в азербайджанском, то есть дифтонг "дж".
Впрочем в литературном татарском это неаффриката - монофтонг по-вашему:
⟨ҹ⟩= [ d͡ʒ ] ≠ җ = [ ʑ ]
Однако, они зачастую на одинаковых позициях в словах-когнатах.
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
Я малость соврал - в словаре находилось слово буларак, но в примерах. Из этих примеров, из их контекстов и понял для себя, что лучше понимать его, как "будучи".
...
Цитата: diken от декабря 24, 2016, 00:24"В качестве" и "будучи" в принципе почти одно и то же. Да и это на русском будет переводиться "в качестве", а носители его понимают именно как деепричастие. Для этого просто надо постараться мыслить как они.
Турецкий аналог буларак - olarak. Эта форма глагола olmak перестала быть обычным деепричастием и стала отдельным словом со своим собственным значением: 1) "в качестве", 2) используется для образования наречий. Так что общие рассуждения о деепричастиях к нему неприменимы. В татарском, как я вижу по вашим примерам, его значение такое же.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 19:49Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16Так тоже говорят. Самая частая подобная фраза: "En büyük asker bizim asker!" = "Самый великий солдат — наш солдат!"
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Цитата: diken от декабря 24, 2016, 00:24Интересно.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
Я малость соврал - в словаре находилось слово буларак, но в примерах. Из этих примеров, из их контекстов и понял для себя, что лучше понимать его, как "будучи".
...
Турецкий аналог буларак - olarak. Эта форма глагола olmak перестала быть обычным деепричастием и стала отдельным словом со своим собственным значением: 1) "в качестве", 2) используется для образования наречий. Так что общие рассуждения о деепричастиях к нему неприменимы. В татарском, как я вижу по вашим примерам, его значение такое же.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 23:30В азербайджанской кириллице, кстати, классно обыграли, но недоразвили тему:Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:23Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 21:02Не дифтонг, а аффриката.OfftopЦитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер
Советская власть, конечно, постаралась с алфавитами так, чтобы тюрки максимально не понимали друг друга. Видимо, җ = ҹ в азербайджанском, то есть дифтонг "дж".
Впрочем в литературном татарском это неаффриката - монофтонг по-вашему:
⟨ҹ⟩= [ d͡ʒ ] ≠ җ = [ ʑ ]
Однако, они зачастую на одинаковых позициях в словах-когнатах.
Спасибо. Не знал. Интересно, как звучит.
ЦитироватьТюрки, по-моему, и до советской власти делали все, чтоб оставаться максимально раздробленными :-) Экспансия русских в тюркский мир только в 1890г по большому счету завершилась, не так уж давно. А если уж совсем называть вещи своими именами, глядя на цифры численности, так это не тюрки среди русских ныне живут, а скорее русские среди тюрок. И притом, что советской власти в среднеазиатских странах уже четверть века как нет, по индексу ICT Development некоторые из стран и без советской власти особые успехи не демонстрируют
http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/facts/ICTFactsFigures2016.pdf
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 06:23Конкретно в вопросе алфавита старались быть едиными. Вспомните хотя бы яналиф — единый алфавит для всех тюрок.ЦитироватьТюрки, по-моему, и до советской власти делали все, чтоб оставаться максимально раздробленными :-) Экспансия русских в тюркский мир только в 1890г по большому счету завершилась, не так уж давно. А если уж совсем называть вещи своими именами, глядя на цифры численности, так это не тюрки среди русских ныне живут, а скорее русские среди тюрок. И притом, что советской власти в среднеазиатских странах уже четверть века как нет, по индексу ICT Development некоторые из стран и без советской власти особые успехи не демонстрируют
http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/facts/ICTFactsFigures2016.pdf
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46Ну, так особо выбирать не приходилось. Что сверху навязывали, то и делали. Заставляли максимально близко с русским сделать. Даже вначале были буквы "э", "ю" и "я", а буква "е" в начале слова произносилась как "йе", то есть точь в точь как в русском. Даже букву "ц" (!) умудрились туда ввести для заимствований из русского языка. Позже (после Сталина) всё это поменяли.
В азербайджанской кириллице, кстати, классно обыграли, но недоразвили тему:
ҹ - это звонкий вариант ч,
но при этом ҝ и к уже коррелируют по другим признакам.
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 03:28Можно.
Можно без askerim, да, на конце?
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46А насколько вообще уместно использовать отдельно "ж" и "җ"? Вроде звучит как один и тот же звук. Можно же просто только "ж" использовать. Он перед мягкими и так будет мягко читаться.
щ - җ (vs ч - җ),
ш - ж,
к - ҝ (vs к - г),
и т.д.
И в такой системе не всегда удобно.
Послушать можете тут:
https://ru.forvo.com/word/әҗер/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80/#tt)
https://ru.forvo.com/word/әҗер-савап/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80-%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BF/#tt)
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:36:oOfftopЦитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46А насколько вообще уместно использовать отдельно "ж" и "җ"? Вроде звучит как один и тот же звук. Можно же просто только "ж" использовать. Он перед мягкими и так будет мягко читаться.
щ - җ (vs ч - җ),
ш - ж,
к - ҝ (vs к - г),
и т.д.
И в такой системе не всегда удобно.
Послушать можете тут:
https://ru.forvo.com/word/әҗер/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80/#tt)
https://ru.forvo.com/word/әҗер-савап/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80-%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BF/#tt)
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 07:55Ясно.
:o
На татарский слух апще разные звуки.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:31Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 03:28Можно.
Можно без askerim, да, на конце?
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 08:20:)Цитата: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:31Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 03:28Можно.
Можно без askerim, да, на конце?
https://www.youtube.com/watch?v=FxWczA4ZgI4&t=1h5m23s
:)
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46Почему вы так решили?
но при этом ҝ и к уже коррелируют по другим признакам.
Цитата: Vertaler от декабря 24, 2016, 11:26Да, действительно, там к за две фонемы.Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46Почему вы так решили?
но при этом ҝ и к уже коррелируют по другим признакам.
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 12:03Это вы тоже зря решили. :)
Однако, на сколько могу судить по аналогичным звукам в других языках: к /c/ - это нечто кь-образное, нежели ть-образное, а
⟨ҝ /ɟ/⟨- это нечто дь-образное, нежели гь-образное (хотя в венгерском, видимо, установилось именно из такого звука, судя по диграфу gy /дь/).
Цитата: Vertaler от декабря 24, 2016, 12:31Ваше мнение, или может есть описание какое :)Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 12:03Это вы тоже зря решили. :)
Однако, на сколько могу судить по аналогичным звукам в других языках: к /c/ - это нечто кь-образное, нежели ть-образное, а
⟨ҝ /ɟ/⟨- это нечто дь-образное, нежели гь-образное (хотя в венгерском, видимо, установилось именно из такого звука, судя по диграфу gy /дь/).
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 13:48Моё мнение: нёбо большое. Можно клацнуть ближе к к, можно ближе к т.
Ваше мнение, или может есть описание какое :)
Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 06:38Вполне. Если бы было задержался то был бы, как минимум, другой падеж - işte.
перевод на русский на скриншоте всё же корректен?
Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 09:34
А, у kalmak есть еще значение to visit, тогда понятно.
Цитата: diken от декабря 25, 2016, 13:19
Это обычное основное значение kalmak - "останавливаться".
Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 10:30görMÜŞtük и gitMİŞ.
В слове görmüştük ударение на первую ö или последнюю ü?
И в слове gitmiş на первую i?
Цитата: Шахтëр от декабря 26, 2016, 09:15Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 10:30görMÜŞtük и gitMİŞ.
В слове görmüştük ударение на первую ö или последнюю ü?
И в слове gitmiş на первую i?
Цитата: jbionic от декабря 26, 2016, 09:23
Большое спасибо, Шахтёр. Как удался Ваш выходной? НА лыжах бегали?
Цитата: jbionic от декабря 26, 2016, 09:22
Sakıncası yoksa nelere merak duyduğunuzu sorabilir miyim?
В граматике еще не успел дойти до аффиксов из duyduğunuzu,
Цитата: jbionic от декабря 27, 2016, 12:44А что если он выпил слышком много боярышники? :o
Спасибо, Шахтер. Как Ваш друг, Сварог? О то он было Вам в привате с другими изменял, а потом представил Вас и бросил помогать с турецким.
Поднимаю бокал Боярышника за Ваш прошедший ДР и чтоб в НГ мы все жили по-agile! :)
Цитата: jbionic от декабря 28, 2016, 08:06;up:
Сегодняшняя порция вопросов про ударения :-)
çağırarak - подозвав
Gelince
Etmeyince
??
Цитата: jbionic от декабря 28, 2016, 08:29Нет, çağırarak было правильнo.
Виноват. Наверно
çağırarak
Цитата: jbionic от января 1, 2017, 10:03Я могу услышать h в "tercih". Но есть другие слова, в которых h иногда не произносится в неофициальной речи. Например "merhaba" может произноситься как meraba.
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/
Цитата: jbionic от января 2, 2017, 13:13Илья Франк, конечно:
Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.
Цитата: diken от января 2, 2017, 14:23
Хороший выпуск подкаста Turkish Tea Time про -DIkçA:
https://www.mixcloud.com/turkishteatime/lesson-125-int-i-love-him-more/
Цитата: jbionic от января 1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/
Цитата: jbionic от января 2, 2017, 14:25
Спасибо. Да, сейчас конечно без английского изучать многие другие иностранные языки сложновато ;)
Цитата: diken от января 2, 2017, 14:54
Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.
Цитата: jbionic от января 2, 2017, 13:50Всё правда.
Araba çok hızlı gidiyordu
2. Аорист + IDI
Babam Londra'yi sevmezdi
isterdim
Цитата: jbionic от января 2, 2017, 14:58
Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет
Цитата: jbionic от января 2, 2017, 15:00Цитата: diken от января 2, 2017, 14:54Ну да, тем более что у меня разговорный английский никогда не был particularly strong. Так, для жизни хватало, чтоб за словом в карман не лезть.
Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.
Цитата: jbionic от января 2, 2017, 13:13
А не порекомендуете какие-нибудь сборники текстов на турецком на простые разговорные темы, газетные статьи (но не разговорники)?
Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.
Цитата: enhd от декабря 31, 2016, 20:58Османский — это старо-турецкий. Большой разницы между ними нет. Разница прежде всего в 5 вещах:
Прошу прощения. Вопрос может не очень входит в тему, но хотел бы узнать быстренько.
Турецкий и османский как далеко относятся?
Можно дать простой пример сравнительными преложениями некоторыми.
Цитата: diken от января 2, 2017, 17:01
Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.
Цитата: Шахтëр от января 2, 2017, 17:13
Книги как эта? http://www.idefix.com/Kitap/Balikcinin-Karisi-Rusca-Turce-Hikayeler-1C-/Kolektif/Foreign-Languages/Language/Graded-Readers/urunno=0000000177197
Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
Цитата: jbionic от января 2, 2017, 18:39Цитата: diken от января 2, 2017, 17:01Да, спасибо, уже нашел. Вполне доступно. С Вас будет пиво за посредничество в продаже :)
Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.
Цитата: Abu_Muhammad от января 2, 2017, 17:35
Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.
Цитата: diken от января 2, 2017, 21:09
Мне кажется, продажи у них не очень идут. Забросили ж делать новые выпуски. :(
Цитата: Шахтëр от января 2, 2017, 21:48
Потому что это произносится как /a 'ra: bü:/ и /a 'd͡ʒe mü:/.
...
Поэтому нам кажетя что ü - часть слова.
Ну конечно это только транслитерация, для которой твердого правила нет.
Цитата: enhd от декабря 31, 2016, 20:58На эту тему есть замечательная статья шведского тюрколога Gunnar Jarring'а.
Прошу прощения. Вопрос может не очень входит в тему, но хотел бы узнать быстренько.
Турецкий и османский как далеко относятся?
Можно дать простой пример сравнительными преложениями некоторыми.
ЦитироватьIt is ridiculous to write - Depredators who nocturnally effected an opportunist entry into Mehmet Bey's domicile purloined costly tapis eight in number - when what you mean is - Burglars broke into Mehmet Bey's house by night and stole eight valuable rugs.
Цитата: diken от января 2, 2017, 14:51В крымско-татарском это литературная норма, кстати - şeer (şehir), daa (daha), areket (hareket), em (hem), müit (mühit) и т.д.Цитата: jbionic от января 1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/
Это не только на конце слова. В речи разных людей оно звучит по-разному. Часто слышно, будто бы после гласной что-то есть, но ğ это или h, если не знаешь, не поймёшь.
Или вот, например, песня Pırlanta Ниль Караибрахимгиль: https://www.youtube.com/watch?v=_3XdDikEtSs
Ни одну из букв h, присутствующих в тексте этой песни, мои уши не слышат. Вместо havaya слышу avaya. Кстати, тут перед h идёт r: sağ eller havaya. Так же, как в merhaba. Может быть, в сочетании "r-h" h особенно склонно к исчезновению?
Цитата: diken от января 2, 2017, 16:40Там даже когда напрямую с русского переводят часто совсем не то получается. Вот вам пример, перевод "Мастера и Маргариты"Цитата: jbionic от января 2, 2017, 14:58
Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет
С точки зрения грамматики, в турецком с "вежливым вы" всё точно так же, как в русском. Оно ведёт себя как обычное "вы", но обозначает одного человека. С точки зрения обычаев ситуация другая. Тыкают незнакомым людям в Турции гораздо чаще, особенно когда это сопровождается "родственными" обращениями типа abla, amca и т.д.
Кстати, из-за нехватки переводчиков с русского книги русских авторов нередко переводят не с оригинала, а с английских переводов. Это сразу видно по передаче имён и названий. В процессе этой двойной трансформации оригинальные обращения на ты/вы в диалогах теряются, переводчик с английского их переизобретает и зачастую не угадывает. В общем, думаю, понятно, какое качество переводов получается.
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.Такое ощущение что переводчик последнего предложения абзаца просто не понял и написал отсебятину. И ведь не больно кто, вполне известный человек.
Цитата: Шахтëр от января 2, 2017, 17:13О, Вы всё-таки ошиблись. :) По-русски говорят "в формате pdf" и "много раз".
Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
Цитата: jbionic от января 3, 2017, 10:19
https://goo.gl/photos/xXXmAxSr8bY7DpmNA
Цитата: jbionic от января 3, 2017, 16:04В словаре должно быть, это очень распространённый глагол.
Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 15:27Спасибо за поправки. :)OfftopЦитата: Шахтëр от января 2, 2017, 17:13О, Вы всё-таки ошиблись. :) По-русски говорят "в формате pdf" и "много раз".
Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
Без обид надеюсь, у Вас очень хорошее знание русского, хотел бы я так же знать турецкий. :)
Цитата: diken от января 2, 2017, 21:15Да, это на персидский манер. Оно произносится слитно, поэтому и через дефис пишется. Это не принципиально. В современном языке такого все равно нет.Цитата: Abu_Muhammad от января 2, 2017, 17:35
Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.
А ведь "ü" в "Arab-ü Acem-ü" - это ж не изафет, а просто союз "и", правильно? Почему он через дефис пишется?
Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 15:22
И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses (https://en.wikipedia.org/wiki/Sabri_G%C3%BCrses)
Цитата: diken от января 4, 2017, 00:34А что с ним не так?Цитата: Red Khan от января 3, 2017, 15:22
И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses (https://en.wikipedia.org/wiki/Sabri_G%C3%BCrses)
Вот жопа. А я хотел купить этот перевод. :'(
Цитата: diken от января 4, 2017, 00:34Конкретно этот не советую, знакомая, которая купила этот перевод и читала его параллельно оригиналу (русскоязычная с хорошим знанием турецкого) очень сильно плевалась.
Вот жопа. А я хотел купить этот перевод. :'(
Цитата: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 00:39Я же выше привёл пример перевода, там некоторые значения просто противоположные тому, что в русском.
А что с ним не так?
Цитата: Red Khan от января 4, 2017, 00:56Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел. Да, пришлось одно длинное предложение разделить на два, но такова специфика языка: длинные предложения в тюркских языках не часто используются, потому что когда доходишь до конца предложения, забываешь про то, что было в начале. :)Цитата: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 00:39Я же выше привёл пример перевода, там некоторые значения просто противоположные тому, что в русском.
А что с ним не так?
Цитата: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 01:12Выделенное явно неправильно переведено.
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел.
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.
Цитата: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 01:12
Да, пришлось одно длинное предложение разделить на два, но такова специфика языка: длинные предложения в тюркских языках не часто используются, потому что когда доходишь до конца предложения, забываешь про то, что было в начале. :)
Цитата: Red Khan от января 4, 2017, 01:14Да, как-то невнимательно прочел.Цитата: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 01:12Выделенное явно неправильно переведено.
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел.ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.
Цитата: svarog от января 4, 2017, 01:21OfftopAbu Muhammad, вы ещё и в османском разбираетесь. Всё, вы -- мой кумир.
Цитата: svarog от января 3, 2017, 16:58Цитата: jbionic от января 3, 2017, 16:04В словаре должно быть, это очень распространённый глагол.
Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
http://demek.ru/soz/?q=yağmak (http://demek.ru/soz/?q=ya%C4%9Fmak)
По-английски тоже говорится "it is raining", "it has started to rain". А уж для турецкого с его склонностью к редупликации тем более естественно сказать "дождь дождит", а не "дождь идёт".
("Дождь начал дождить" - это же красиво :))
Цитата: jbionic от января 4, 2017, 14:27Логика точно такая же, как и при выборе падежа для существительного. Вы просто представляйте, что это не инфинитив, а отглагольное существительное, которое нужно поставить в нужный падеж.
Вопрос был Чем диктуется выбор аффиксов DE и E(A) при добавлении к инфинитиву в турецком на практике?
ЦитироватьЗаменяйте инфинитив на отглагольное существительное в русском или герундий в английском - и логика выбора падежа станет прозрачна.
Тот же вопрос и про логику использования MEK+DE
https://goo.gl/photos/PpAqLKUueCddZesp7
Цитата: jbionic от января 5, 2017, 00:09Gazino это не кафе и тем более не казино. Это чисто турецкое заведение, где пьют ракы, слушают и танцуют традиционную турецкую музыку и смотрят на dansöz. Просто введите в Youtube слово gazino, поймёте. :)
Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино
Цитата: TestamentumTartarum от января 4, 2017, 08:27Это не изафет, а именно союз "ve", обозначаемый в арабском письме буквой вав (و), которая может читаться как "u" тоже. В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о". В современном персидском в основном используется с числительными, например "bist-o-yek" — двадцать один, то есть "bist və yek". В турецком звук "о" трансформировался в "u" или "ü" в зависимости от согласного, после которого он идет.
А что это за элемент в Arab-ue - фонетический вариант персидского изафета, но почему тогда в значении союза?
Цитата: jbionic от января 5, 2017, 00:09
Вот и в этом примере на скриншоте интересно порассуждать про смысл использования аффиксов на конце kaldirma. Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино) несколько, и они в вин.падеже объекта, который будут закрывать. Аффикс множ.числа на конце kaldirma тоже более-менее понятно: наверно он мотивирован множественностью объектов (кафе) или субъектов, которые будут выполнять закрытие. А вот дальше что в kaldirmalar? Какой смысл добавления аффиксов i - [buffer n] - еще одно i, либо притяж. in + вин. i ?? Зачем они тут? Какая логика за этим кроется в языке?
Цитата: jbionic от января 5, 2017, 00:27
Ну то есть эти конструкции лучше просто запоминать именно как способы использования конкретных глаголов типа emretmek, rica etmek и тд в конкретных контекстах, да?
Цитировать
kaldır-ma-lar+ı-n-ı emretti = приказал, чтобы они убрали
"lar+ı" - притяжательные аффиксы 3 л. мн. ч.
Второе "ı" - винительный падеж, который требуется для согласования дополнения kaldırmaları с глаголом emretmek.
Цитата: Abu_Muhammad от января 5, 2017, 07:46Спасибо за разъяснение, всегда думал, что фонетический вариант изафета.Цитата: TestamentumTartarum от января 4, 2017, 08:27Это не изафет, а именно союз "ve", обозначаемый в арабском письме буквой вав (و), которая может читаться как "u" тоже. В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о". В современном персидском в основном используется с числительными, например "bist-o-yek" — двадцать один, то есть "bist və yek". В турецком звук "о" трансформировался в "u" или "ü" в зависимости от согласного, после которого он идет.
А что это за элемент в Arab-ue - фонетический вариант персидского изафета, но почему тогда в значении союза?
Цитата: Abu_Muhammad от января 5, 2017, 07:46В персидском он не связан с арабским, происходит от ср.-перс. -ud.
В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о"
Цитата: bvs от января 5, 2017, 19:07Цитата: Abu_Muhammad от января 5, 2017, 07:46В персидском он не связан с арабским, происходит от ср.-перс. -ud.
В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о"
Цитата: diken от января 5, 2017, 17:28
Ееее! Мне сегодня наконец-то турецкие условные конструкции (conditionals) объяснили. :green:
Как они строятся и как соотносятся с английскими аналогами.
Если кто хочет, могу тоже попробовать объяснить. Авось еще лучше пойму.
Цитата: jbionic от января 5, 2017, 21:28Цитата: diken от января 5, 2017, 17:28
Ееее! Мне сегодня наконец-то турецкие условные конструкции (conditionals) объяснили. :green:
Как они строятся и как соотносятся с английскими аналогами.
Если кто хочет, могу тоже попробовать объяснить. Авось еще лучше пойму.
Да, пожалуйста. Это очень интересно. Я за.
Цитата: jbionic от января 5, 2017, 10:58Цитировать
kaldır-ma-lar+ı-n-ı emretti = приказал, чтобы они убрали
"lar+ı" - притяжательные аффиксы 3 л. мн. ч.
Второе "ı" - винительный падеж, который требуется для согласования дополнения kaldırmaları с глаголом emretmek.
Т.е. я правильно понимаю, что добавление притяж.аффикса мотивировано общей конструкцией одноаффиксного изафета с учетом впередистоящего слова "кафе"?
Хотя нет, кафе тоже с притяж.аффиксом. Изафета тут похоже нет, вернее он неполный.
Цитата: jbionic от января 7, 2017, 19:34қошмақ > қошмаға > тут не знаю, толи под влиянием дательного падежа, толи своё развитие слова, но появился протетический -й- >кошмая (в гагаузском кошмаа - просто выпал звук ғ)
https://goo.gl/photos/YeJSmzs5qFYV1Qq56
Не могу понять происхождение аффикса maya в слове koşmaya от koşmak
Цитата: Юнга от января 7, 2017, 17:22Никакие словари этого слова не знают. :donno:
Подскажите пожалуйста, знатоки турецкого! По словарям в турецком термина "kelepen" в значении "проказа" в турецком не употребляется, но этот сайт показывает, что оно там встречается.
https://www.seslisozluk.net/kelepen-nedir-ne-demek/
Это так?
Цитата: jbionic от января 7, 2017, 19:34koşma + дат. падеж.
Не могу понять происхождение аффикса maya в слове koşmaya от koşmak
Цитата: Red Khan от января 7, 2017, 19:42такая же картина)) вероятно просто разрабочтки сайта знакомы с этим словом в куманском. единственное может в форме keleben или как то так встречается в турецком?Цитата: Юнга от января 7, 2017, 17:22Никакие словари этого слова не знают. :donno:
Подскажите пожалуйста, знатоки турецкого! По словарям в турецком термина "kelepen" в значении "проказа" в турецком не употребляется, но этот сайт показывает, что оно там встречается.
https://www.seslisozluk.net/kelepen-nedir-ne-demek/
Это так?
Цитата: jbionic от января 7, 2017, 20:10Да, есть несколько выражений, которые приказуют дательном падежу.
Насколько я понял, дательный падеж с инфинитивами используется когда нужно обозначить цель какого-то действия, местный - состояние. А для каких еще глаголов в турецком, кроме Başlamak, характерно то, что существительные или инфинитивы вместе с ними используются в дат.падеже?
Цитата: Юнга от января 7, 2017, 20:59Этого слова в турецком нет. Ни kelepen ни keleben.Цитата: Red Khan от января 7, 2017, 19:42такая же картина)) вероятно просто разрабочтки сайта знакомы с этим словом в куманском. единственное может в форме keleben или как то так встречается в турецком?Цитата: Юнга от января 7, 2017, 17:22Никакие словари этого слова не знают. :donno:
Подскажите пожалуйста, знатоки турецкого! По словарям в турецком термина "kelepen" в значении "проказа" в турецком не употребляется, но этот сайт показывает, что оно там встречается.
https://www.seslisozluk.net/kelepen-nedir-ne-demek/
Это так?
Цитата: jbionic от января 7, 2017, 22:36Просто нажмите "перейти". Почему-то именно с андроид устройств не открывается, с Windows всё нормально.
Forvo того..
Цитата: jbionic от января 7, 2017, 19:34
https://goo.gl/photos/YeJSmzs5qFYV1Qq56
Не могу понять происхождение аффикса maya в слове koşmaya от koşmak
Цитата: jbionic от января 8, 2017, 22:34В третьем предложении вы, вроде, правильно изафет определили - я уже подобное отмечал сегодня в татарской теме у Светланы-ханум - просто показатель родительного пажеда в составе изафета прикрепился к целой фразе "бу кадар геч гелминиз" (букв. до столь поздна не пришли):
https://goo.gl/photos/UqHXvmTHyw7RGtPp9
Во 2м предложении я могу понять почему в kullanmasini есть последняя i винительного падежа: она мотивирована сказуемым bilmiyorum. А чем мотивирован притяж.аффикс si в kullanmasini? Или этот si намекает на 2х-аффиксный изафет с "невидимым" первым членом "ею"?
В 3м предложении в gelmenizin подозреваю что последний аффикс in после притяж.аффикса niz (niz указывает на "вашего") является аффиксом родит.падежа в составе 2х-аффиксного изафета, вкл. слово sebebi с притяж. аффиксом i на конце. Или какая-то другая логика здесь?
Цитата: jbionic от января 8, 2017, 22:34
https://goo.gl/photos/UqHXvmTHyw7RGtPp9
Во 2м предложении я могу понять почему в kullanmasini есть последняя i винительного падежа: она мотивирована сказуемым bilmiyorum. А чем мотивирован притяж.аффикс si в kullanmasini? Или этот si намекает на 2х-аффиксный изафет с "невидимым" первым членом "ею"?
В 3м предложении в gelmenizin подозреваю что последний аффикс in после притяж.аффикса niz (niz указывает на "вашего") является аффиксом родит.падежа в составе 2х-аффиксного изафета, вкл. слово sebebi с притяж. аффиксом i на конце. Или какая-то другая логика здесь?
Цитата: TestamentumTartarum от января 8, 2017, 23:15Это не прошедшее время (в турецком "вы не пришли" было бы gelmediniz), это отглагольное существительное "gelme" (прихождение) с притяжательным аффиксом -iniz (ваше прихождение).
просто показатель родительного пажеда в составе изафета прикрепился к целой фразе "бу кадар геч гелминиз" (букв. до столь поздна не пришли):
Цитата: jbionic от января 8, 2017, 23:32Я думал, вы Кузнецова пилите.
А книга все та же самая - автор Rona, Турецкий за 3 месяца
Цитата: svarog от января 8, 2017, 23:44Цитата: jbionic от января 8, 2017, 23:32Я думал, вы Кузнецова пилите.
А книга все та же самая - автор Rona, Турецкий за 3 месяца
Цитата: Шахтëр от января 8, 2017, 23:29Хммм.. Разве? Я всегда думал что можно так и так. GTS даёт оба варианте, просто на makina пишет "Bakınız makine"
*Кстати, Ваша книга имела бы фантастический вкус если она была бы вином. ;p "Makine" пишется с "e" уже 50 лет. :]
Цитата: svarog от января 8, 2017, 23:39И мой любимый Routlegde, конечно же, содержит описание этого феномена:
bu makineyi kullanmasını bilmiyorum
Цитата: Шахтëр от января 9, 2017, 00:56Вот meyva ни разу не слышал, а makina, видимо, встречал в названиях. Спасибо.
Makina и Meyva -- старое правописание этих слов, но я сознаю, что существуюе обе орфографии из за того, что TDK говорит. А несколько из них -- только реликии, например: Makina ve Kimya Endüstrisi Kurumu.
Я только хотел, чтобы jbionic знал, что Makine -- более "правильно".
Цитата: Шахтëр от января 9, 2017, 00:56В русском, насколько я знаю, вроде нет такого слова. А если имелось в виду реликвия, то оно здесь не подходит. Лучше, наверное, сказать что-нибудь в духе "старое написание сохранилось в некоторых названиях".
реликии
Цитата: Шахтëр от января 9, 2017, 00:56Ну да, вот, вот, собственно, и причина по которой для меня это звучит нормально. :)
Но несколько из них -- только реликии, например: Makina ve Kimya Endüstrisi Kurumu.
Цитата: http://www.metu.edu.tr/tr/fakulteler-enstituler-ve-okullarMakina Mühendisliği Bölümü
Цитата: svarog от января 8, 2017, 23:39Кичерегез, я уже сонный отвечал. Действительно там гельме - прихождение.Цитата: TestamentumTartarum от января 8, 2017, 23:15Это не прошедшее время (в турецком "вы не пришли" было бы gelmediniz), это отглагольное существительное "gelme" (прихождение) с притяжательным аффиксом -iniz (ваше прихождение).
просто показатель родительного пажеда в составе изафета прикрепился к целой фразе "бу кадар геч гелминиз" (букв. до столь поздна не пришли):
Дословно:
Bu kadar geç gelmenizin sebebi nedir?
Настолько позднего вашего прихождения причина что есть?
А про makineyi kullanmasını очень интересно. Я думал, что так не говорят. Там нет логики, дословно получается:
bu makineyi kullanmasını bilmiyorum
Эту машину использование кем-то(!) я не знаю.
Sı теоретически не может означать её использование, потому что в этом случае нужен был бы пассивный залог: kullanılması.
Но... в языке не всегда всё логично. Надо запомнить, спасибо Шахтёр!
Цитата: svarog от января 9, 2017, 00:57Думаю, всё же имеет смысл аффикс 3-го лица, если рассматривать составное понятие, как изафет:Цитата: svarog от января 8, 2017, 23:39И мой любимый Routlegde, конечно же, содержит описание этого феномена:
bu makineyi kullanmasını bilmiyorum
24.4.1.2 The accusative-marked form -mAyI
This form (sometimes spelt -mAğI, see 8.5.1.2) occurs where the noun clause is the direct object of any transitive verb (although with iste- 'want' it is formal and much less common than -mAk).
(52) Şükrü [yemek yap-may]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'
(53) [Bu yaz İtalya'ya gitmey]-i düşünüyoruz.
'We're thinking of [going to Italy this summer].'
In informal usage with a small number of main verbs, notably bil- 'know (how)', öğren- 'learn' and sev- 'like', the noun clause is sometimes marked with -mAsInI rather than -mAyI, with no change in meaning. The 3rd person possessive suffix has no obvious referent in such sentences.
(54) Şükrü [yemek yap-ma-sın]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-3SG.POSS-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'
(55) Ahmet [araba kullanmasın]ı sever.
'Ahmet likes [driving].'
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 04:51Это что значит? Можете сохраняя структуру транслировать в турецкий?
Мәхмүт үзен гафу итүен сорап килгәч
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 12:45Почему абстрактный?? В предложении
Да, абстрактный деятель.
Цитата: Sagit от января 9, 2017, 18:38Сагит, я писал уже, должно быть makinenin kullanılması в этом случае.
Makinenin kullanması
Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 12:45
Да, абстрактный деятель. Поэтому я думаю, что лучше воспринимать эту целую фразу, как одно целое, самодостаточное.
Не знаю, как объяснить лучше. Как идиоматическая структура с разным наполнением, чтоли.
В Рутледже тоже смотрю не знают.
Цитировать
Bы не принимаете во внимание, что "-sı" используется из-за глагола biliyor, a не имеет никакого отношения к makineyi.
Цитата: svarog от января 9, 2017, 09:46Не совсем.Цитата: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 04:51Это что значит? Можете сохраняя структуру транслировать в турецкий?
Мәхмүт үзен гафу итүен сорап килгәч
Mehmet kendisini af etmesini istiyor
Мехмет хочет, чтобы он (кто-то еще) его (Мехмета) простил.
Так что ли? Так тут притяжательный аффикс в etmesi просто указывает на того человека, который должен простить Мехмета.
Цитата: jbionic от января 10, 2017, 01:23Рискну предположить что это изафет (çıkış saatı) + соединительная n + аффикс bulunma hali (местного падежа).
https://goo.gl/photos/KLDgEiEtztodyNvCA
Вот здесь тоже в слове saatinde какое объяснение присутствию аффикса in?
Мне почему-то кажется, что в in буква n является буфферной, а сам аффикс является притяжательным i в составе одноаффиксного изафета çıkış saati
Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 02:53араб. عفوOfftopВсё ещё не перестаю находить когнаты в татарском и турецком, только сейчас понял что af и гафу когнаты.
Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 02:53А в чувашском пек когнат татарского кебек, кеби.OfftopВсё ещё не перестаю находить когнаты в татарском и турецком, только сейчас понял что af и гафу когнаты. А совсем недавно до этого удивился, поняв что татарское бик и турецкое pek когнаты.
Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 02:53OfftopMahmud и Mehmet разве одно и то же имя?
Цитата: TestamentumTartarum от января 10, 2017, 09:57Почему?
А в чувашском пек когнат татарского кебек, кеби.
Цитата: Шахтëр от января 9, 2017, 19:13
я соглашаюсь с Сварогом. "Makinenin kullanması" не имеет смысла.
Цитата: svarog от января 9, 2017, 18:53Цитата: Sagit от января 9, 2017, 18:38Сагит, я писал уже, должно быть makinenin kullanılması в этом случае.
Makinenin kullanması
Машина же используется, а не использует.
Нельзя же сказать например *sigaranın içmesi, нужно говорить sigaranın içilmesi.
Цитата: Sagit от января 10, 2017, 17:50Вы издеваетесь что ли. :wall:
Почему же нельзя? Можно. Sigara içmesini bilirsin de satın almasını bilmiyor musun.
Цитата: svarog от января 10, 2017, 17:59Цитата: Sagit от января 10, 2017, 17:50Вы издеваетесь что ли. :wall:
Почему же нельзя? Можно. Sigara içmesini bilirsin de satın almasını bilmiyor musun.
Я говорю "sigaranın içmesi" сказать нельзя.
А вы даёте пример с "sigara içmesi".
Цитата: Sagit от января 10, 2017, 17:37Hmm. Güzel örnekler. Özellikle "Benden söylemesi". ;up:
Смысла может быть и немного, но форма в принципе возможна. Örneğin; Benden söyleme+si. Susmazsa susturma+sı+nı bilirim. Deme+si kolay tabi. Yemek yapma+sı+nı bilmem ama yeme+si+ni çok iyi bilirim.
Цитата: jbionic от января 13, 2017, 04:19Да.
А если б было с отрицанием okumaman, то на U?
Цитата: jbionic от января 13, 2017, 05:24То на -li-.
Еще вопрос про то, как правильно расставлять ударения в следующих глаголах
https://goo.gl/photos/fsb6oZ4arySyKYfh7
Цитата: jbionic от января 14, 2017, 21:22Нет во всех контекстах.
olmasını, значит, взаимозаменяемо с olmayı, как я понял, да?
Например, в предложении Otelde olmayı rica ettik
Цитата: jbionic от января 14, 2017, 21:27Да.
В слове söylemenE в предложении ниже под ударением находится последняя Е?
Bunu bana söylemenE rağmen, anlamadım
Цитата: jbionic от января 15, 2017, 06:32Özellikle.
А в словах с аффиксом -le на конце, ударение ставится на слог, предшествующий -le?
Например, özellikle
Цитата: Шахтëр от января 15, 2017, 10:43Цитата: jbionic от января 14, 2017, 21:22Нет во всех контекстах.
olmasını, значит, взаимозаменяемо с olmayı, как я понял, да?
Например, в предложении Otelde olmayı rica ettik
В "otelde olmayı diledik" - мы хотели быть в отеле; в "otelde olmasını istedik" - мы хотели, чтобы он(а) был(а) в отеле.
Цитата: jbionic от января 15, 2017, 12:55Да.
Соответственно, предложение "Мы хотели, чтобы Вы были в отеле" будет переводиться как Otelde olmanızı istedik, да?
Цитата: jbionic от января 15, 2017, 12:58Я не хорошо знаю глаголи двежения по-русски.
А как лучше перевести предложение?
Ankara'ya giden otobüs gecikti?
И где поставить ударение в причастии giden?
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 02:05Kaynattırmak.
Есть слово kaynatmak, но нет слова kaynatırmak
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 01:33
А разница между сварить и пожарить в турецком какая?
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 01:08
Кстати, я правильно понимаю, что pişmek больше к жарке, чем kaynatmаk относится? Последний больше к варке?
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 18:46
Благодарю за пояснения.
Подскажите, ниже ударения правильно расставлены?
https://goo.gl/photos/oxpbMdde97LtTxhf6
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 18:52
И еще вот здесь ниже, мне б хотелось, чтобы 2 ударения тоже проверили:
https://goo.gl/photos/fkBw2TmzpuTrs3t89
Цитата: Шахтëр от декабря 17, 2016, 15:23Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15Да. За исключением существительных, которые имеют "verb to be":
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)
Öğrenciler geldiler.
Onlar öğrenciler. (They are students)
Цитата: jbionic от января 19, 2017, 23:45Цитата: Шахтëр от декабря 17, 2016, 15:23Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15Да. За исключением существительных, которые имеют "verb to be":
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)
Öğrenciler geldiler.
Onlar öğrenciler. (They are students)
Слушаю тут лингафонные курсы на турецком. Мне вот в istediler ударение слышится всё таки на последнем -ler:
http://vocaroo.com/i/s0CfZU4GmNKQ
https://forvo.com/search/istediler/
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 08:17Да, меня путает мой татарский - я в oynar (тат. уйный(л/(н)ар)) тоже сперва видел множественное, потом поправил себя, что там аорист. А во втором предложении опять спутал.
Мама не делает во множественном числе, это аорист от hazirlamak
Но мою догадку Вы подтвердили ;)
Цитата: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 07:38
А вот множественное число вовсе не фривольно:
В первом примере - дети уже имеют множественное, значит в глаголе (точнее сказуемом) можно опустить, во избежании тафтологии (хотя тюркские в целом любят её).
ЦитироватьВо втором примере - еда готовится каждый вечер, стало быть она - разная в каждый день
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 11:46Можно и так. Хотя лично я воспринимаю это oyun, как тафтологическое уточнение (мол, играются (как обычно дети играют), а не играют в других возможных смыслах).Цитата: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 07:38
А вот множественное число вовсе не фривольно:
В первом примере - дети уже имеют множественное, значит в глаголе (точнее сказуемом) можно опустить, во избежании тафтологии (хотя тюркские в целом любят её).
А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру: oyun oynar. Разве что наш г-н Шахтер предложит еще какое-то объяснение сему феномену?
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 11:46Емнип глагольный аффикс -ler часто опускается, когда число ясно из контекста. Например, в изолированном предложении
А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру (с тягучей слюной, капающей из уголка рта): oyun oynar.
ЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58HavaalanınDA indi имело бы смысл "призамилится в аэропортЕ".
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7
havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а -а (дат. падеж)?
Цитата: jbionic от января 21, 2017, 00:38Если я вас хорошо понимаю, да. Конструкции о местонахождении всегда более сложные в турецком из-за недостатока предлогов.
Как интересно, что в предложенииЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum
на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер? :)
Цитата: Шахтëр от января 21, 2017, 01:13Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58HavaalanınDA indi имело бы смысл "призамилится в аэропортЕ".
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7
havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а -а (дат. падеж)?
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7
havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а -а (дат. падеж)?
Цитата: jbionic от января 21, 2017, 00:38
Как интересно, что в предложенииЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum
на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер? :)
Цитата: jbionic от января 22, 2017, 04:51
https://goo.gl/photos/q7ecaFL3FENee2ZY7
Вот здесь тоже я бы написал -de на конце слова bahçe, если б переводил с русского на турецкий.
Цитата: jbionic от января 23, 2017, 03:29
https://goo.gl/photos/M72rKreFuqppn6Kg7
Вот еще пример, в котором при переводе с русского кажется противоестественным использовать в турецком аблативный падеж с аффиксом -dan. Можно было бы еще понять местный падеж -da, а так как есть - это скорее как если бы от самого доктора исходила инициатива о времени для встречи. С другой стороны, любой договор - это всегда согласие 2х субъектов. В этом смысле от доктора тоже должно исходить какое-никакое согласие.
Цитата: jbionic от января 23, 2017, 04:06Потому что подарок неопределенный, что подчеркнуто словом bir.
Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.
Цитата: jbionic от января 23, 2017, 04:06
https://goo.gl/photos/rYdyRBnsAAuz6Jgi9
Вот здесь тоже. Я понимаю, почему использован аффикс сказуемости 3го лица "i" на конце 2го слова предложения. Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.
Цитата: Sagit от января 23, 2017, 18:24
А зачем вы делаете обратный буквальный перевод с русского? На русском просто излагается суть турецкого предложения.
А если переводить с турецкого на русский буквально, то будет приблизительно вот это: 1. Doktodan randevu alacağım - возьму у доктора аудиенцию. 2. Doktodan alacağım randevu - аудиенция, которую я возьму у доктора.
ЦитироватьОн не знал что я здесь - Burada olduğumu bilmiyordu.
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06Как я понимаю, именное предложение с degil не принимает объект, а "я не знаю" - принимает. В качестве объекта употреблена субстантивированная форма, дословно что-то вроде "я не знаю (о) работании-неработании стиральной машины". В русском языке такие формы не несут признаков времени/лица и т.д., так что, как правило, их переводят придаточными предложениями или причастными оборотами на русский, когда нужно лицо/время.
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на "я не знаю".
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 04:21но она формальное подлежащее:
Мне кажется, краткая форма инфинитива в 1м предложении тоже достаточна субстантивирована...
Цитироватьнельзя по-русски выразитьКак удобно объяснять многие вещи в мире тем, что нельзя выразить :) Для меня сложновато немного Ваше объяснение, Basil, но если я Вас правильно понял, Вы в принципе соглашаетесь с тем, что в обоих предложениях можно было использовать одну и ту же морфологическую форму, например, на базе объектного причастия с -DIK как более гибкой формы мысле-донесения?
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 04:33Да. Так же как по-русски можно и так и так, но более гибкая форма с придаточным предложeнием.
Как удобно объяснять многие вещи в мире тем, что нельзя выразить :) Для меня сложновато немного Ваше объяснение, Basil, но если я Вас правильно понял, Вы в принципе соглашаетесь с тем, что в обоих предложениях можно было использовать одну и ту же морфологическую форму, например, на базе объектного причастия с -DIK как более гибкой?
Цитировать2. глагольные имена на -ma, -me
okuma (чтение), gelme (приход), dinleme (слушание),
bekleme (ожидание), konuşma (разговор) ...
Ağlamayı bırak, çalışmaya başla. - Перестань плакать, начинай работать.
Tatilde Bursa'ya gitmeyi düşünüyorum.- На каникулах я думаю поехать в Бурсу.
Глагольное имя на -ma, -me часто называют «усеченным инфинитивом».
ЦитироватьСубстантивно-адъективные формы (-dık, -(y)acak)
В турецком языке существуют две субстантивно-адъективные формы на -dık и -(y)acak. Особенность этих форм в том, что они, как и причастия, называют признак предмета по действию и по существу являются определениями, они также могут переводиться на русский язык придаточными определительными (поэтому мы называем их адъективные формы), однако способность этих форм присоединять аффиксы принадлежности, а также изменяться по падежам, как мы увидим дальше (см. уроки 23 и 24) дает основание называть формы на -dık и -(y)acak субстантивными.
Формы на -dık и -(y)acak складываются из основы глагола, затем следует аффикс -dık, (-dik, -duk, -dük) или -(y)acak / -(y)ecek и последними присоединяются аффиксы принадлежности.
İstemek - istediğ + im çanta - сумка, которую я хотела
Okumak - Okuduğ + umuz mektup - письмо, которое мы читаем
Konuşmak - konuş + acak şeyler - вещи, о которых будем говорить
Gelmek - gel + ecek tren - поезд, который приедет
Форма на -dık, -dik, -duk, -dük называет признак предмета по действию, произошедшему в настоящем или в прошлом.
Форма на -(y)acak, -(y)ecek также обозначает признак предмета по действию, которое произойдет в будущем.
Образец спряжения формы на -dık в утвердительной и отрицательной формах
Benim okuduğum okumadığım (не)читаемое мной; то, что я (не) читаю
Senin okuduğun okumadığın (не)читаемое тобой; то, что ты (не) читаешь
Onun okuduğu okumadığı (не)читаемое ей, им; то, что он(она)(не) читает
Bizim okuduğumuz okumadığımız (не)читаемое нами; то, что мы (не) читаем
Sizin okuduğunuz okumadığınız (не)читаемое вами; то, что вы (не) читаете
Onların okudukları okumadıkları (не)читаемое ими; то, что они (не) читают
Tanıdık insanlarla karşılaşmak istedim. - Я хотел встретиться со знакомыми людьми.
Sokakta ilk gördüğüm adama sordum. - На улице я спросил первого человека, которого увидел. (первого увиденного мной человека)
Bugün anlamadığınız konuları tekrar anlatacağım. - Сегодня я опять буду объяснять темы, которые вы не поняли. (непонятые вами темы).
Образец спряжения формы на -(y)acak / -(y)ecek в утвердительной и отрицательной формах
Benim alacağım
Senin alacağın
Onun alacağı
Bizim alacağımız
Sizin alacağınız
Onların alacakları almayacağım
almayacağın
almayacağı
almayacağımız
almayacağınız
almayacaktarı
Doğacak çocuğumuza Ali adını verelim. - Родившегося ребёнка (ребёнка, который родится) назовем Али.
Gelecek ay bütün borçlarımı ödeceğim. - В следующем месяце (месяц, который придет) заплачу все свои долги.
Притяжательные местоимения факультативны, они могут опускаться.
Формы на -dık и -(y)acak могут соединять в себе два предложения и переводиться на русский язык придаточным определительным с союзным словом который.
Ben mektup aldım. Onu okuyorum. = Aldığım mektubu okuyorum. - Я получил письмо. Его читаю. = Я читаю письмо, которое получил (полученное мною письмо).
Ben araba alacağım. Onun rengi kırmızı olacak. = Alacağım arabanın rengi kırmızı. - Я куплю машину. Ее цвет будет красный. = Цвет машины, которую я куплю, будет красный.
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 05:04А кто сказал, что грамматические конструкции одного языка соответствуют другому один в один? ::)
Вот посмотрите еще раз на эти предложения. Замените "язык" на "стиральную машину", "неважно" на "Я не знаю", "учите" на "работает". В русском предложения тогда выглядят одинаково. А в турецком - нет. :donno:
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
https://goo.gl/photos/ph73kDSzL1DKa3Tf8
Само правило образования в турецком русской конструкции "ли... или нет" я понимаю, объяснять мне это правило еще раз не стоит.
А вот на что хотелось бы обратить внимание в 2х выделенных словах на скриншоте, так это то, что в первом случае аффикс отрицания -me был присоединен к аффиксу инфитива -me с добавлением притяжательного аффикса 2го лица множ. числа -niz. А во втором случае к аффиксу отрицания -ma был добавлен аффикс объектного причастия -DIK + аффикс вин.падежа i.
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на "я не знаю".
Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 03:15
Вопрос 2.ЦитироватьОн не знал что я здесь - Burada olduğumu bilmiyordu.
Почему в данном случае предпочтение было отдано использованию прошедшего продолженного времени YORDI, а не обычного прошедшего с DI: belmidi ??
Цитата: jbionic от января 27, 2017, 13:49Да, всё правильно. ;up:
çamaşır
-
makina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ın для образования двухаффиксного изафета со словом çalışmadığını
-
çalışıp
-
çalış + аффикс отрицания ma + аффикс объектного причастия dığ + притяж. аффикс 3 лица един. числа ı для образования двухаффиксного изафета с словом makinasının + буфер n + аффикс винительного падежа ı под требования следующего глагола bilmiyorum
-
Цитироватьmakina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ınçamaşır makinasının
Цитата: jbionic от января 27, 2017, 15:48Никогда не сталкивались с цепочками изафетов? К примеру: машина брата соседа, крыша дома моих родителей, и т.д.
Я просто, по-моему, первый раз встретил пример слова, входящего в конструкцию двух разных изафетов одновременно
Цитата: jbionic от января 27, 2017, 05:30gelEmem
Ниже правильно расставлены ударения, проверьте пжста кто-нибудь?
gelemEm - я не могу прийти
Цитата: Basil от января 27, 2017, 20:50Цитата: jbionic от января 27, 2017, 05:30gelEmem
Ниже правильно расставлены ударения, проверьте пжста кто-нибудь?
gelemEm - я не могу прийти
отрицательный аффикс всегда безударный
Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 08:39Wow, правда? В турецком: aldılarsa или aldılarsa, оба хорошие, а не aldılarsá.
Алдыларса́ - в татарском, скорее всего и в турецком.
Цитата: jbionic от января 30, 2017, 04:10
И еще в слове kalmayacaksanız
Цитата: Шахтëр от января 30, 2017, 12:46Алдыларса ещё могу произнести, но алдыларса получилось лишь с n-ной попытки. :what:Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 08:39Wow, правда? В турецком: aldılarsa или aldılarsa, оба хорошие, а не aldılarsá.
Алдыларса́ - в татарском, скорее всего и в турецком.Цитата: jbionic от января 30, 2017, 04:10
И еще в слове kalmayacaksanız
kal1mayacaksanız2
Я говорю это слово с двумя ударениями.
ударение major: kal-
ударение minor: -nız
Цитата: Шахтëр от января 30, 2017, 12:46Кстати, правильно ли я распарсил -са, как аффикс условности?Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 08:39Wow, правда? В турецком: aldılarsa или aldılarsa, оба хорошие, а не aldılarsá.
Алдыларса́ - в татарском, скорее всего и в турецком.
Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 15:19
Кстати, правильно ли я распарсил -са, как аффикс условности?
Цитата: jbionic от января 31, 2017, 18:43Да, gidebilirsek.
А вот в слове gidebilirsek кажется, что каждый аффикс по отдельности сам по себе может быть ударным. В forvo его не нашёл, поэтому интересуюсь, как лучше расставить ударения? :) Не на аффикс аориста -ir лучше?
Цитата: jbionic от января 31, 2017, 19:02*Programımı sana.
https://goo.gl/photos/3bbfmQgbxDvpr7ET9
Ещё я не смог найти и перевести слово ısana в этом контексте ??
Цитата: jbionic от февраля 1, 2017, 07:03[...] yardımı* [...]
Шахтер, благодарю.
https://goo.gl/photos/tTfPNUt2GLiSfpym9
Цитата: jbionic от февраля 1, 2017, 07:03Я правильно понимаю, что в этом предложении в слове kaybedenlere "den" - это не аффикса абблатива, а вместо этого использована структура kaybet (t озвончивается в в за счёт гласной в следующем аффиксе en) + аффикс субъектного причастия en + ler + аффикс дательности e ??Это винительный падеж. Ev-leri-n-i.
Дословно: evlerini kaybedenlere = потерявш-им свои (leri ) дома или это аффикс родит.падежа "in" в evlerini??
Цитата: jbionic от февраля 1, 2017, 07:03И не пойму зачем нужен аффикс винимательного падежа i на конце evlerini?Ну, это не то же самое в русском? "Свои дома" - в винительном падеже, или нет? Если Вы говорили бы об одном человеке и о его машине, бы Вы не говорили: повтеряшему свою машину?
Цитата: jbionic от февраля 1, 2017, 21:02Да. ;up:
Наверно, имеется в виду "приехавшие И оставшиеся" гости
Цитата: jbionic от февраля 1, 2017, 20:35Турецкий -ip фактически ближе к русскому деепричастию, более дословно переводя на русский: * "приехав, остающиеся гости", хотя так и нельзя сказать.
А вот здесь ниже зачем аффикс ip на конце gelip? Обычно он ведь and/also означает. А здесь что он соединяет?
Цитата: Шахтëр от февраля 4, 2017, 11:14
Odayı temizledim. = Я сделал это.
Odayı temizlettim. Кто-нибудь еще сделал это, но я отдал приказ.
Цитата: jbionic от февраля 4, 2017, 19:43Разве турецкий глагол не прекрасен?.. :)
там всё вместе: и аффикс взаимности, и каузатив, и пассивный залог
Цитата: jbionic от февраля 5, 2017, 09:04Причем тут курдский? Что за странная шутка?
Давайте теперь встанем все вместе в круг, возьмемся за руки, будем водить хороводы и петь песни на курдском!
Цитата: jbionic от февраля 5, 2017, 09:52Проще. Самое необычное -- это эргативность, но это несложно. Самое сложное в курдском -- это то, что большинство носителей не говорят на стандарте.
В курдском с граматикой ведь наверно попроще, чем в турецком?
ЦитироватьЯ просто думал, Вам нравятся курдские песни.Турецкие песни мне тоже нравятся, иначе я бы его не учил. :P
Цитата: jbionic от февраля 5, 2017, 13:23Это верно.
Если это аффикс род.падежа un, то он связан с двойным изафетом со словом olduğunu (второе u в olduğunu, очевидно, имеет отношение к bilsem) ?
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 19:45
Конструкция -ган/-гән (-кан/-кән) вакытта (чакта) является синонимом конструкции -ганда/-гәндә, и поможет вам понять суть:
Өйгә кайткан вакытта (чакта), мин Айратны күрдем. = Өйгә кайтканда, мин Айратны күрдем.
Когда я шёл (шла) домой, видел(а) Айрата.
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 20:45Правда. Я не бы использовал "ben", но это не ошибка.
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 20:45"Eve döndüğümde Ayrat'ı gördüm."
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
Цитата: Шахтëр от февраля 6, 2017, 20:50Цитата: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 20:45Правда. Я не бы использовал "ben", но это не ошибка.
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
(Ayrat'ı.)
Цитата: jbionic от февраля 6, 2017, 20:27Когната өй - ev (согласен, признать трудно)
а остальные корни татарских слов я сопоставить турецким не смог :)
Цитата: Шахтëр от февраля 6, 2017, 21:04Юнус-эмревско уж тогда. :)
"Demde" - очень шекспировскo.
Цитата: Шахтëр от февраля 6, 2017, 21:45Я не хочу спорить, но TDK значение "вернуть" даёт.
В турецком, kaytarmak значит болтаться. :]
Цитироватьkaytarmak
-i halk ağzında
1. -i Geri çevirmek, iade etmek
2. -den İş yapmaktan kaçmak
"Toplum içinde kapısının önünü süpürmekten kaytaranlar dünyanın her yerinde çoklukta." - N. Cumalı
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 21:47Прислать вам неплохие турецко-татарский и татарско-русский словарь? Правда у меня в формате Lingvo.
Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK. :donno: Узусны белмим)
Цитата: Red Khan от февраля 6, 2017, 21:50Цитата: Шахтëр от февраля 6, 2017, 21:45Я не хочу спорить, но TDK значение "вернуть" даёт.
В турецком, kaytarmak значит болтаться. :]Цитироватьkaytarmak
-i halk ağzında
1. -i Geri çevirmek, iade etmek
2. -den İş yapmaktan kaçmak
"Toplum içinde kapısının önünü süpürmekten kaytaranlar dünyanın her yerinde çoklukta." - N. Cumalı
Цитата: Red Khan от февраля 6, 2017, 21:39В мишарском диалекте татарского языка при добавлении личных аффиксов к слову "өй", а точнее его монофтонгизированному варианту "ү", иногда проскакивает другая основа (как, например, бу, но моңы, шул, но шунда, ул, но аны):Цитата: jbionic от февраля 6, 2017, 20:27Когната өй - ev (согласен, признать трудно)
а остальные корни татарских слов я сопоставить турецким не смог :)
Цитата: Red Khan от февраля 6, 2017, 21:52Наличествуют, спасибо :) Но легче всё же залезть на сайт TDK.OfftopЦитата: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 21:47Прислать вам неплохие турецко-татарский и татарско-русский словарь? Правда у меня в формате Lingvo.
Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK. :donno: Узусны белмим)
Цитата: jbionic от февраля 10, 2017, 13:29(по стандарту пишется слитно bilmukabele)
Likewise I am = Bil mukabele.
ЦитироватьYaşıyoruz işteİşte это отдельное слово, не связано с iş - http://demek.ru/soz/?q=işte (http://demek.ru/soz/?q=i%C5%9Fte)
ЦитироватьBaşımın çaresine bakıyorumНе лекарство, а решение проблем. То есть что-то типа "Занимаюсь своими делами/решениями своих проблем".
Цитироватьİşte это отдельное слово, не связано с iş - http://demek.ru/soz/?q=işte
То есть, фраза означает "Да вот, живём/(всё ещё) живы".
Цитата: jbionic от февраля 10, 2017, 17:08https://forvo.com/search/bilmukabele/tr/
Спасибо. Произносится BilmukabelE?
ЦитироватьBil значит не от bilmek?Нет конечно, би- это арабский предлог, -ль- это арабский определённый артикль.
ЦитироватьТочно так же можно спросить "Ne haber?", и ответить "Ne olsun işte".
Любопытно тогда что на вопрос "What is up? - Ne iş?" отвечают "Ne olsun işte! - Nothing!"
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 18:34А почему не "нравятся"? Это было бы ошибкой?
вещи, которые нравится делать
Цитата: Шахтëр от февраля 12, 2017, 19:16Да. Потому что в этом предложении субъект - "делать", а "которые" стоит в винительном падеже.
Это было бы ошибкой?
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 19:32Чтобы никого не вводить в заблуждение, я отмечу, что эта фраза является дословным переводом с русского и по-турецки так не говорят.
Bana zevkli geliyor yapmak bu şeyleri.
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 18:34Интересно, что поскольку по форме винитиельный и именительный падеж в данном случае совпадают, то не так-то прсто различать
вещи, которые нравится делать
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 16:46Просто спросите; если я не знаю -- кто-то ещё ответит.
А раз с языком дружите, то наверно и с историей арабского мира знакомы?
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50Нет, плавали прямо через залив от Шри-ланки по муссонам. Не факт, что участвовали только гуджаратцы, скорее ислам распространяли арабы из Южной Аравии, которых и сейчас много живет в Индонезии.
Двигались по-видимому вдоль побережья, т.е. в непосредственной близости от берегов Индокитая. Эти земли всегда были довольно плотно населены. Как так получилось, что в государствах полуострова Индокитай ислам не нашёл того распространения, который нашёл в Индонезии и Малайзии до начала колонизации этих земель христианскими европейскими государствами, Вы знаете почему?
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50Неправда, Южный Китай был известен арабо-персидским мореплавателям и до 13 века.
И вообще, правда ли, что единственной "встречей" арабского мира с сино-тибетским до 13 века была вот эта?
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 18:20
Да, интегралы с логарифмами конечно интересней
Цитата: bvs от февраля 13, 2017, 18:39Offtop
Нет, плавали прямо через залив от Шри-ланки по муссонам. Не факт, что участвовали только гуджаратцы, скорее ислам распространяли арабы из Южной Аравии, которых и сейчас много живет в Индонезии.Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50
И вообще, правда ли, что единственной "встречей" арабского мира с сино-тибетским до 13 века была вот эта?
Неправда, Южный Китай был известен арабо-персидским мореплавателям и до 13 века.
Цитата: svarog от февраля 13, 2017, 19:38Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 18:20
Да, интегралы с логарифмами конечно интереснейOfftopИ интегралы, и логарифмы были изобретены в 17 веке. Современная математика занимается совсем другими вещами. :P
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 20:07Не обязательно, зимний муссон на севере Индийского океана дует в западном направлении. Мусульмане на Мадагаскаре есть, на севере.
Кстати, следуя карте течений и ветров в Индийском океане, возвращаться должны были мимо Мадагаскара. Однако там ислам тоже незамечен. Почему?
Цитата: bvs от февраля 13, 2017, 20:32OfftopЦитата: jbionic от февраля 13, 2017, 20:07Не обязательно, зимний муссон на севере Индийского океана дует в западном направлении. Мусульмане на Мадагаскаре есть, на севере.
Кстати, следуя карте течений и ветров в Индийском океане, возвращаться должны были мимо Мадагаскара. Однако там ислам тоже незамечен. Почему?
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 22:56Там могла быть куча причин, начиная с отсутствия единого государства в Индонезии.
Так почему ислам плохо, т.е. мало в Индокитае прижился по сравнению с Малайзией и Индонезией, какие соображения?
Цитата: Passerby от февраля 14, 2017, 07:19Вот этот вроде хвалят.
Посоветуйте, пожалуйста, хорошие (желательно русскоязычные) учебники турецкого для изучения с нуля. :)
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2017, 10:36Рәхмәт бик зур!Цитата: Passerby от февраля 14, 2017, 07:19Вот этот вроде хвалят.
Посоветуйте, пожалуйста, хорошие (желательно русскоязычные) учебники турецкого для изучения с нуля. :)
http://www.alleng.ru/d/forl/forl009.htm
Цитата: jbionic от февраля 14, 2017, 15:08Нет.
Обычно на форумах еще раздел торрентов создают для обмена. Не знаю, на этом либо нет, либо просто невиден без доступа.
Цитата: Цитатель от февраля 18, 2017, 11:10Мне помог арабский -- الوجودية) Там тоже любят придумывать подобную терминологию.
да, экзистенциализм.
я тоже в словарь посмотрел и потом еще пару минут тупил пытаясь понять как слово образовано.
Цитата: bvs от февраля 13, 2017, 18:39Плавали в основном от Гуджарата в континентальную Малакку, а не на острова. Т.е. огибали Индостан.OfftopЦитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50Нет, плавали прямо через залив от Шри-ланки по муссонам. Не факт, что участвовали только гуджаратцы, скорее ислам распространяли арабы из Южной Аравии, которых и сейчас много живет в Индонезии.
Двигались по-видимому вдоль побережья, т.е. в непосредственной близости от берегов Индокитая. Эти земли всегда были довольно плотно населены. Как так получилось, что в государствах полуострова Индокитай ислам не нашёл того распространения, который нашёл в Индонезии и Малайзии до начала колонизации этих земель христианскими европейскими государствами, Вы знаете почему?
Цитата: bvs от февраля 14, 2017, 00:07Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 22:56Там могла быть куча причин, начиная с отсутствия единого государства в Индонезии.
Так почему ислам плохо, т.е. мало в Индокитае прижился по сравнению с Малайзией и Индонезией, какие соображения?
Цитата: jbionic от февраля 20, 2017, 23:19Не заставляй по себе скучать.
т.е. говоря kendini özletme мы говорим что-то типа "не побуждай самого себя скучать"?
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 04:53Нет, не знаю к сожалению. Могу посоветовать просто кучу видео с транскриптами.
А не посоветуете, как-нибудь еженедельные рассылки
Цитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29Так ислам как раз и распространился после распада Маджапахита.
Было. И довольно сильное. Империя Маджапахит.
Цитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29В Индонезии кстати распространение ислама и европейская колонизация были во многом параллельными процессами, т.е. присутствие европейцев не мешало исламизации оставшихся индуистов и язычников.
Отвечая на свой же вопрос, проникновению ислама дальше на север и на восток, как я понимаю, просто времени не хватило. В 1420г мусульмане захватили Малакку, к 1450 разделили и островные остатки былой индуистской империи. А в 1511г туда уже портульцы с военизированной экспедицией Васко да Гама нагрянули.
Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 13:22Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 04:53Нет, не знаю к сожалению. Могу посоветовать просто кучу видео с транскриптами.
А не посоветуете, как-нибудь еженедельные рассылки
Цитата: bvs от февраля 21, 2017, 18:12OfftopЦитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29Так ислам как раз и распространился после распада Маджапахита.
Было. И довольно сильное. Империя Маджапахит.Цитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29В Индонезии кстати распространение ислама и европейская колонизация были во многом параллельными процессами, т.е. присутствие европейцев не мешало исламизации оставшихся индуистов и язычников.
Отвечая на свой же вопрос, проникновению ислама дальше на север и на восток, как я понимаю, просто времени не хватило. В 1420г мусульмане захватили Малакку, к 1450 разделили и островные остатки былой индуистской империи. А в 1511г туда уже портульцы с военизированной экспедицией Васко да Гама нагрянули.
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57Если это комментарий на моё предложение -- то я про фильмы не говорил. Я сказал "видео". Типа такого:
Предложение смотреть фильмы с транскриптами - замечательно и блещет новизной.
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57
А можно адресовать этот вопрос вашему уважаемому коллеге, Шахтеру?
Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 20:31Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57Если это комментарий на моё предложение -- то я про фильмы не говорил. Я сказал "видео". Типа такого:
Предложение смотреть фильмы с транскриптами - замечательно и блещет новизной.
https://www.youtube.com/watch?v=xlkfCGZbZ3EЦитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57
А можно адресовать этот вопрос вашему уважаемому коллеге, Шахтеру?OfftopИнтересно, по какому признаку мы коллеги? По профессии он не математик, он шахтёр.
Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 20:31Ничёсе девчонка тараторит, это явно не для начинающих.
https://www.youtube.com/watch?v=xlkfCGZbZ3E
Цитата: Red Khan от февраля 21, 2017, 22:16Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 20:31Ничёсе девчонка тараторит, это явно не для начинающих.
https://www.youtube.com/watch?v=xlkfCGZbZ3E
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 22:23Вот вы иронизируете, а я реально не люблю учебные материалы. По мне лучше сразу после грамматики переходить к нативным материалам. Люблю песни, в них мало текста, и они легко запоминаются.
Уважаемый сварог просто, видимо, сразу бегло на турецком заговорил :) Как изучил граматику, так сразу и заговорил как в видео.
Цитата: Шахтëр от февраля 22, 2017, 00:40
Как насчёт этoго: http://kayitbasladi.com/ ?
Они не говорят медленно и я не знаю, есть ли их транскрипты. Но если вам нужно, я могу готовить транскрипты.
Цитата: svarog от февраля 22, 2017, 01:03Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 22:23Вот вы иронизируете, а я реально не люблю учебные материалы. По мне лучше сразу после грамматики переходить к нативным материалам. Люблю песни, в них мало текста, и они легко запоминаются.
Уважаемый сварог просто, видимо, сразу бегло на турецком заговорил :) Как изучил граматику, так сразу и заговорил как в видео.
Цитата: jbionic от февраля 22, 2017, 01:14Мы не привыки к инностранцим, которые занимаются нашим языком.
Да ну что Вы, ради меня одного делать Вам больше нечего. Я думал, может просто уже есть готовые, кем-то созданные. А то мне google search неособо как-то помог с этим... Почти 80 млн. человек в стране, а обновляемых подкастов турецкого днём с огнём не найти.
Цитата: jbionic от февраля 22, 2017, 01:56брат, не понимаю о чем говоришь, но если бухаешь, жаль что меня не пригласил.
Ваша правда. Жизнь еще и опасная. Иной раз пообщаешься с кем-то малознакомым по скайпу на отвлеченные темы, про погоду и спорт, оплатишь урок ин.яза переводом пары тысяч на карточку, а тебе уже звонок в дверь "Что ж ты, сукин сын, террористов спонсируешь? Не в Минске они, а в Сирии" ;) А иной раз бывает, что и в Минске, только для дела это не так важно. Без обид.
Цитата: jbionic от февраля 22, 2017, 01:15Вот песенка про учителя, тренируйтесь:
Будем как "три тенора" выступать
Цитата: Шахтëр от февраля 22, 2017, 21:29"слышу" в данном случае,уважаемый Шахтёр. Спасибо за ответ.Т.е. это такой сленг "под высшее общество" ? И как акцент это не воспринимается?
Я слышаю не "атьма", но ацма, которoe слышается в фешенебельной речи особенно девушек.
Цитата: jbionic от февраля 25, 2017, 00:00Может " demæzdim"- тут эта тема неоднократно поднималась и по вышенаписанному у меня две версии:
В "От фруктового салата, откровенно говоря, не отказался бы" = Meyve salatasına hayır demezdim doğrusu.
слово demezdim произносится как "демАздим"?
Цитата: jbionic от февраля 24, 2017, 23:48А там оба подряд? Вы написали через точку с запятой, что значит насколько я понимаю что можно ответить или так, или так.
Благодарю. А "eğleniriz" и "iyi olur" оба означают не одно и то же? Я к тому, что употреблять оба подряд - это всё равно что "масло масляное" наверно, да?
ЦитироватьСлово çekmek - одно из самых многозначных в турецком языке. TDK даёт 43 значения:
Let's get loaded!? = Hadi gidip kafaları çekelim!?
kafa - голова, Çekmek - дёргать, тяну́ть.
У турок ассоциация пьянства с "вытягиванием/отрывом головы"?
ЦитироватьНадо попросить jbionic'а выложить файл, где он это услышал.
Может " demæzdim"- тут эта тема неоднократно поднималась и по вышенаписанному у меня две версии:
1) что турки не очень различают æ и е,и, соответственно, без разницы,что произносить.
2) разница рандомна по словам,а где что произносить,придётся запоминать,как с нашей "ё" и её вечно опускаемыми точками.
Цитировать(Routledge, A Comprehensive Grammar)
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences 'er', 'em', 'en' and 'el' are not followed by a vowel, as in her 'each, all', gerdi 's/he stretched', kent 'town', pergel 'pair of compasses'. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] 'on the planet', perende [perændε] 'somersault'
Цитата: jbionic от февраля 26, 2017, 02:47alláh korusún
В оптативах olsun, korusun как правильно поставить ударение?
Allah korusun!
Цитата: jbionic от февраля 26, 2017, 02:59oláydım.
И еще 2 вопроса по поводу оптатива с аффиксом прошедшего времени. Например, Zengin olaydim - Я хотел бы быть богатым.
1. Как правильно поставить ударение в olaydim: на di или на lA?
Цитата: jbionic от февраля 26, 2017, 02:59I wish X had happened, however ... = Keşke X olsaydı; ama ....
2. Вот эту идею "пожелания к тому, чтобы что-то случилось, но что, к сожалению, так и не случилось", то что в английском обычно выражается конструкцией "I wish smth had happened, however ..." кроме как с использованием оптатива с аффиксом прошедшего в турецком языке еще как-то, с использованием других временных структур, можно выразить?
Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е" произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59Я не понял. У вас примеры?Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е" произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59Я думаю, что мужщины тоже говорят рж. https://tr.forvo.com/word/bir/#tr
И ещё вопрос: может,совпадение, но в женской речи чаще слышится "ж" на месте конечной "r", это тоже некая норма или обычай в турецком?
Цитата: Шахтëр от февраля 26, 2017, 17:09увы,мой телефон не позволяет давать ссылки, но я имел ввиду аффиксы множественного числа -lar/-ler( почти во всех случаях слышится "-lær"),аффикс местного падежа и омографичная частица -da/-de,в которых тоже мне слышится æ, упомянутые уже --maz/-mæz, вообщем в тех аффиксах, где " а" меняется на "е" по сингармонизму, мне кажется,что это "е" произносится как "æ".Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59Я не понял. У вас примеры?Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е" произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Цитата: Шахтëр от февраля 26, 2017, 22:39Teşekkür ederim!
В -den/-dan, да, это "dæn". Но в -da/-de, я не сказал бы, что e произносится как "æ". Это было бы супэрстранно. Фактически, то что помагает нам провести различе например между İzmir'de и İzmir'den по телефону, где может быть трудно слышать конечную "n", - это качество гласного "e". İzmir'de vs. İzmir'dæn.
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 06:57Это из словаря? Обозначается, какой предлог нужно использовать.
ilgili soru sormak
Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 11:04Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 06:57Это из словаря? Обозначается, какой предлог нужно использовать.
ilgili soru sormak
спросить о погоде - havayla ilgili soru sormak
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 13:42Вы ведь уже это спрашивали:
Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.
Цитата: jbionic от февраля 12, 2017, 17:12
Как на русский по-литературней перевести
YAPILMASINDAN HOŞLANILAN ŞEYLER ??
ЦитироватьНепонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове-Sı относится к şeyler.
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 12:49ilgili - можно перевести как "связанный", "относящийся"
Потом смотрю на <ASKING ABOUT FAMILY = AİLEYLE İLGİLİ SORULAR SORMA>
и понимаю, что İLGİLİ переводится еще и как ABOUT.
Цитата: troyshadow от февраля 27, 2017, 06:47Я приводил правило из учебника: "в сочетаниях er,el,em,en, после которых не идёт гласная".
Так есть какое-то правило или наиболее частые случаи,где е=æ
Цитата: svarog от февраля 25, 2017, 12:50Устойчивое выражение, скорее всего. TDK его отдельно даёт.
Какое из них используется в выражении про "дябнуть" - не знаю, возможно вы и правы что это про "вытягивание" головы.
Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 14:52
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"
Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".
Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55С неодушевленным подлежащим в сказуемом множественное число как правило не повторяется. Bu şeyler yapılıyor - эти вещи делаются.
Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?
Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 09:48Это идиома. "Они умерли, а вам - (долгой) жизни".
Зачем там sizlere?
Цитата: jbionic от марта 1, 2017, 12:04Нет, так произносится в разговорной речи. Ne yapıyorsun склеиваится в naapıyorsun.
Napıyorsun?
Цитата: jbionic от марта 2, 2017, 15:22Я говорю olarAk и söyleyerEk.
Olarak
söylEyerek
ЦитироватьПравда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юморДа там особо и юмора нету, просто говорок у них очень диалектный, особенно у парня.
Цитата: svarog от марта 2, 2017, 15:43Цитата: jbionic от марта 2, 2017, 15:22Я говорю olarAk и söyleyerEk.
Olarak
söylEyerek
Шахтёр пусть поправит, если что.ЦитироватьПравда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юморДа там особо и юмора нету, просто говорок у них очень диалектный, особенно у парня.
Цитата: svarog от марта 2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.
Шахтёр пусть поправит, если что.
Цитата: Шахтëр от марта 2, 2017, 22:37Не помню такого правила в учебниках турецкого, кстати. Это стандартно или варьируется у говорящих?Цитата: svarog от марта 2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.
Шахтёр пусть поправит, если что.
Я говорю olArak, söyleyErek.
Цитата: Basil от марта 2, 2017, 22:45Я уже который раз пытаюсь продвинуть мысль, что турецкое ударение и русское ударение -- это "две большие разницы".
Это стандартно или варьируется у говорящих?
Цитата: svarog от марта 2, 2017, 23:59А для меня однозначно söylEyerek :-[
Вот пример söyleyerek:
https://tr.forvo.com/search/söyleyerek/ (https://tr.forvo.com/search/s%c3%b6yleyerek/)
При желании я могу заставить себя слышать ударение и на последний слог, и на предпоследний.
Цитата: Basil от марта 3, 2017, 01:05:) Что подтверждает. Хорошо бы было посмотреть на спектрограммы* и понять, что там на самом деле происходит, но я к сожалению этого не умею. (Но наверно несложно научиться?) Имхо интересная тема для исследования.
А для меня однозначно söylEyerek
Цитата: jbionic от марта 3, 2017, 19:03http://www.turkcesinavi.com/index.php?option=com_content&view=article&id=63&Itemid=467
Türkçe Yeterlik Sınavı
Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52С русского или английского? :smoke:
Спрашивал в разделе помощи/переводов, но там тишина,поэтому affedersiniz, но не мог ли кто-нибудь подсказать, как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/merchandiser
как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
Цитата: svarog от марта 11, 2017, 00:23satıcı- это,как я понимаю, продавец от satmak, a вот tacır от чего происходит?Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/merchandiser
как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
Цитата: svarog от марта 10, 2017, 16:43
jbionic, вот имхо замечательное видео для тренировки турецкого
https://www.youtube.com/watch?v=1dDCwo-til8
Цитата: troyshadow от марта 11, 2017, 06:13От арабского ticāra(t) تجارة - торговля. А tacir - торговец, купец.
a вот tacır от чего происходит?
Цитата: jbionic от марта 11, 2017, 11:02Те вещи которые ты думаешь что сможешь сделать и что можешь сделать (на самом деле) различаются.
Вот что такое <O zaman yapabileceğini düşündüğün şeylerle yapabildiğin şeyler farklı oluyour> ??
Что-то типа <Те вещи, про которые ты думал что сможешь сделать, таковыми уже не являются>?
Цитата: jbionic от марта 11, 2017, 13:22Почему отсутствует? Транзитивный глагол - следующее слово düşünmek.
притом что транзитивный глагол, требующий дополнения, в контексте отсутствует?
Цитата: Red Khan от марта 11, 2017, 14:22;up:
Merchandiser Nedir? Ne iş yapar? (http://www.enteresancizgi.com/merchandiser-nedir-ne-yapar/)
Цитата: jbionic от марта 15, 2017, 02:38Думаю, правильней было бы: What is your field of work?
Çalışma alanınız nedir? перевели как What is your field of study?
Насколько я понимаю, этим же вопросом можно обозначить и интерес к общей области занятости человека, например, профессиональных занятий, т.е. необязательно связанных со study-учебой, правильно?
Цитата: jbionic от марта 16, 2017, 14:01Отглагольные существительные isteme и sorma требуют винительный падеж.
Не пойму, зачем на конце EDİLMESİNİ аффикс Nİ, т.е. I ?? Чем этот вин.падеж вызван?
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 19:16Типа того. Больше всего, как мне кажется, подходит русское "не обессудьте".
Плохо понимаю этимологию фразы "kusura bakma" = Pardon me
kusur = изъян, недостаток
bakmak = смотреть
Итого: "не смотрите на недостаток" ?
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 19:16Есть ещё значение "вина, ошибка, небрежность, нерадение"
kusur = изъян, недостаток
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 20:09Записывали, а не запомнили, он вам отвечал...
Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правило
Цитата: Шахтëр от марта 2, 2017, 22:37Цитата: svarog от марта 2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.
Шахтёр пусть поправит, если что.
Я говорю olArak, söyleyErek.
Цитата: svarog от марта 17, 2017, 20:13тут,мне кажется, свою роль играет грандиозная разница между турецким и русским ударением: что-то у них(турок) и вправду с тонами иначе, а русскому уху,привычному к удлинению, ударения слышаться совсем не там. Ну, и наоборот,очевидно, тоже.Беседовал как-то с турком на эсперанто форуме про турецкий же,ессно, так он сказал,что большинство турок без лингвистического образования так сразу и не ответят,где ударения сами делают и,тем более,где надо.Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 20:09Записывали, а не запомнили, он вам отвечал...
Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правилоЦитата: Шахтëр от марта 2, 2017, 22:37Цитата: svarog от марта 2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.
Шахтёр пусть поправит, если что.
Я говорю olArak, söyleyErek.
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41На русский можно перевести как "наконец-то дошло". А жетон в телефоне-автомате, когда он падал то происходило соединение с абонентом.
Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.
То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
А что значит в турецком "бросить палку?"
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41На русский можно перевести как "наконец-то дошло". А жетон в телефоне-автомате, когда он падал то происходило соединение с абонентом.
Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.
То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 23:02Смотря какого возраста. Моё поколение (30-40) вполне употребляло и поймёт.
У меня в целом такая же картинка в силу возраста. Но молодежь, не заставшая эти уличные аппараты, может ведь и не понять, правильно? Моё сомнение в том, не слишком ли устарела эта фраза для слуха современного турка?
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58Уголок памяти подсказывает, что "палка" в данном значении - posta. А вот как будет "кидать" не помню.Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
А что значит в турецком "бросить палку?"
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 23:14Не знаю. Вроде как çakmak ещё и "схватить", но словари это не подтверждают.
А может и для <Tamam, şimdi çaktım olayı.>, которое перевели как <Oh! I just figure it out now.>, ассоциацию придумаете? А то у меня как-то плохо вяжутся вместе çakmak = to hit, to strike и olay = accident, event
Цитироватьçakmak I (-ğı) 1) огниво; кремень 2) зажигалка 3) запал top çakmakı — фитиль (у пушки) çakmak çakmak olmak — воспаляться, краснеть (о глазах) II (-ğı) угревая сыпь (кожная болезнь, чаще на лице) III (çakar) 1) , вколачивать, заколачивать, забивать çivi çakmak — вбивать гвозди 2) , прибивать, закреплять что чем halıyı duvara çakmak — прибивать ковёр к стене 3) , привязывать кого-что к чему, где keçiyi çayıra çakmak — привязать козу на лугу 4) высекать (огонь, искру) ; зажигать (спичку) çakmağı çakmak — зажечь зажигалку kibrit(i) çakmak — зажигать спичку 5) , , срезаться, провалиться (на экзаменах) imtihanda çakmak — провалиться на экзамене 6) с именами образует устойчивые сочетания diş çakmak — кусать göz işareti çakmak — подать знак глазами, мигнуть selâm çakmak — отдать честь şimşek çakmak — а) сверкнуть, ударить (о молнии) ; б) убить молнией
Цитироватьçakmak I -ğı 1) зажигалка 2) кремень II -ğı; угревая сыпь III -ar 1) -i, -e вколачивать, вбивать çivi çakmak — вбивать гвоздь 2) -i, -e при-бивать (что-л. куда-л.) 3) -i, -e привязывать keçiyi çayıra çakmak — привязать козу на лугу 4) -i высекать огонь / искру çakmağı çakmak — зажечь зажигалку 5) -i, -e подсунуть, всучить kalp parayı çakmak — всучить фальшивые деньги 6) -i, -den соображать, смекать işi çakmak — смекнуть в чём дело 7) -i выпить, заложить birer tane çakalım — тяпнем-ка по одной 8) блестеть, излучать свет 9) всадить (пулю и т. п.)
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 23:08Posta atmak означает трахнуть, совершить половой акт с однократным оргазмом (про мужчину). İki posta atmak - два раза кончить и т.д. Вы явно не в разговорнике выкопали это выражение.Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58Уголок памяти подсказывает, что "палка" в данном значении - posta. А вот как будет "кидать" не помню.Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
А что значит в турецком "бросить палку?"
Цитата: svarog от марта 18, 2017, 01:19Точно, спасибо. :yes:
Posta atmak означает трахнуть, совершить половой акт с однократным оргазмом (про мужчину). İki posta atmak - два раза кончить и т.д. Вы явно не в разговорнике выкопали это выражение.
Цитата: Red Khan от марта 18, 2017, 09:21Я про jbionic'a. Вы-то понятно откуда знаете.
Разумеется не в разговорники, я жеж там в молодёжной среде крутился.
Цитата: jbionic от марта 16, 2017, 17:03
Cэнкс.
Take care of yourself! перевели как Kendine dikkat et! и как Kendine mukayyet ol!
mukayyet - по-видимому, арабизм, и его нет на wordreference и demek.ru. Хотелось посмотреть иные значения или примеры использования. Нет ли в написании mukayyet опечатки?
Цитата: Red Khan от марта 23, 2017, 21:26На эсперанто хорошо вышло бы: fifirmao, то есть "фи-фирма".
Сегодня возник вопрос как перевести турецкое жаргонное dandik, а именно dandik firma. Сошлись на варианте "шарашкина контора", но стало интересно может есть вариант получше.
Цитата: svarog от марта 24, 2017, 14:42Гювеч, который я не понял перевели более-менее правильно
:D
(https://engnvw.by3302.livefilestore.com/y4mL9k48OIU1CAdrAA0vyooD3-lTtbtjCReXwEwdeWOaqArF-89L09W3Ayr9YHmCpSJv4B5G3KhBhAm1Xhj29Vq-kQYn25GsRH62rhs_dH5ozuIWHLKuCHuYv-wHgfR4r8ZdfJiTwRnr1flRnZqpk8y16QGM_oLdIxFXFHe_ZIdoj13KtAZXVkbOpghc6Ja8oyExgLuOqNzvdz9ddYrOBRvcQ?width=640&height=436&cropmode=none)
Цитата: jbionic от марта 25, 2017, 03:24:yes:
Кстати, аффикс родительного падежа на конце insanların мотивирован двойным изафетом с ettikLERIni?
Цитата: Руслан14 от марта 24, 2017, 17:11А гювеч вроде как и не переводится.
Гювеч, который я не понял перевели более-менее правильно
Цитата: jbionic от марта 26, 2017, 07:14Как я понимаю nöbet izni - это отпуск/отгул после дежурства/наряда.
Тут не пропущено слово Değil после iznimdeyim ?? А то получается, что "сегодня разрешение на то чтобы быть в наряде"
Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?
ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим
Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03Да, вы напомнили одну встреченную мне форму в турецком, которая нашлась лишь в старотатарском - точно не помню, что за слово, но там было что-то про "we are ..." и было это реализовано синтетическим путем.
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?
По-турецки: Düşünüyorum; öyleyse varım.
ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?
Istemek - хотеть, требовать, просить
Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?
Цитата: jbionic от марта 27, 2017, 04:13"я сам не знаю, собирался или нет " -ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?
Istemek - хотеть, требовать, просить
Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?
Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?
Цитата: jbionic от марта 27, 2017, 04:13ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?
Istemek - хотеть, требовать, просить
Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?
Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?
Цитата: Red Khan от марта 26, 2017, 20:07Если можно, еще вариант: мин фикер йөртәм, димәк, бар булам.Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим
Цитата: Фанис от марта 28, 2017, 20:47Я вот отсюда брал, и, насколько я понял, это устоявшийся вариант перевода.Цитата: Red Khan от марта 26, 2017, 20:07Если можно, еще вариант: мин фикер йөртәм, димәк, бар булам.Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим
Цитата: Red Khan от марта 30, 2017, 23:14каюсь.
Вы не написали что это про песню Таркана "Cuppa". Кстати автор слов сама Sezen Aksu.
Цитата: troyshadow от марта 30, 2017, 23:30Если коротко - аналог нашей Пугачёвой. Şımarık и Şıkıdım тоже она написала, победительница Евровидения Sertab Erener её воспитанница и прочее и прочее и прочее.
Увы, про Sezen не знаю совсем.
Цитата: jbionic от апреля 2, 2017, 07:58
https://goo.gl/photos/Qy2WzVNcmy3AAEws9
Про аффиксы в подчекнутом слове, первое i, я так понимаю, является притяжательным аффиксом 3 лица в одноаффиксной изафетной конструкции, а второе i является аффиксом винительного падежа и вызвано транзитивными свойства глагола Çıkmak ??
Цитата: jbionic от апреля 2, 2017, 13:22Глагол yiyelim транзитивный, к нему и относится дополнение в винительном падеже öğle yemeğini.
Ну так? Мысль предыдущего поста не закончена..
Цитата: jbionic от апреля 5, 2017, 15:57Конечно! https://1drv.ms/f/s!An8sLNOeGqrzpwN5PeZ6S-tV8aRH
Можно продублировать книжки куда-нибудь еще?
Цитата: jbionic от апреля 5, 2017, 17:13В любой. Они не связаны. Одна про жизнь Пророка, другая про Коран (как он был послан, про что он рассказывает), третья про основы веры и поклонения.
Эти 3 в какой-то последовательности смотреть лучше?
Цитата: jbionic от апреля 5, 2017, 17:13Нет, общеизвестные факты.
Надеюсь, радикального там ничего нет?
Цитата: troyshadow от апреля 9, 2017, 22:34У меня два замечания:
Dönüp bakmamı görmek için onun dönüp bakmasını görmek için dönüp baktım
Цитата: svarog от апреля 10, 2017, 04:14так и по русски сия фраза тяжеловата для понимания с разбега...Цитата: troyshadow от апреля 9, 2017, 22:34У меня два замечания:
Dönüp bakmamı görmek için onun dönüp bakmasını görmek için dönüp baktım
1) görmek обычно требует причастия dik: baktığımı görmek
2) косвенный вопрос обычно переводится как bakıp bakmadığımı görmek. Baktığımı görmek -- это "увидеть, что я оглянулся".
Если всё это учесть, получится монстр:
Benim dönüp bakıp bakmadığımı görmek için onun dönüp bakıp bakmadığını görmek için dönüp baktım.
Но конечно, это если и грамматически правильно, всё равно кривo
ЦитироватьO geriye bakıp bakmadığımı görmek için onun geriye bakıp bakmadığını görmek için geriye baktım.
Цитата: troyshadow от апреля 9, 2017, 22:34
как перевести с сохранением стиля "я обернулся посмотреть не обернулась ли она чтоб посмотреть не обернулся ли я"?
Цитата: bvs от апреля 14, 2017, 17:51сути дела это не меняет: " повернулся назад и взглянул...Цитата: troyshadow от апреля 9, 2017, 22:34
как перевести с сохранением стиля "я обернулся посмотреть не обернулась ли она чтоб посмотреть не обернулся ли я"?Offtopв оригинале "оглянулся".
Цитата: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 16:45;up: Хорошая информация!
Немного не в тему.Советую изучающим турецкий язык, которых парит отсутствие в современных словарях целых пластов лексики, скачать старый и надёжный "Турецко-русский словарь"Баскакова Н.А. 1977г. Там приведено дочерта всяких османских арабо-персизмов с персидскими изафетами и примеры образования множественного числа арабских слов, то есть всего того добра, которое попадаясь во всякой публицистике или просто в исторических фильмах/сериалах мозг взрывает.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 16, 2017, 18:13Там,конечно,только самые употребительные архаизмы, но всё же их достаточно.Просто сам когда-то сталкивался со всевозможными непонятными"elzem"(самый необходимый),"Ali Osman"(Это не имя Али Осман :)!,но Семейство/Род/Династия Османов), ''Devleti aliyye"("высокое государство",более известное как "Высокая порта"/"Оттоманская порта"/"Османская империя") и т.п.?Да даже связь между "eşya"и"şey"для меня не существовала..Искать в первоисточниках затруднительно, так как чаще всего турки, само собой, адаптировали арабо-персидские элементы под свою фонетику.Цитата: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 16:45;up: Хорошая информация!
Немного не в тему.Советую изучающим турецкий язык, которых парит отсутствие в современных словарях целых пластов лексики, скачать старый и надёжный "Турецко-русский словарь"Баскакова Н.А. 1977г. Там приведено дочерта всяких османских арабо-персизмов с персидскими изафетами и примеры образования множественного числа арабских слов, то есть всего того добра, которое попадаясь во всякой публицистике или просто в исторических фильмах/сериалах мозг взрывает.
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 21:50
https://goo.gl/photos/SHSYuS6hG6jtNqFm6
Возник вопрос про аффиксы подчернутого слова
coltekin.net выдает анализ:
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc><3s>
Послений аффикс винительного падежа, очевидно, вызван транзитивностью последнего глагола.
Но чем вызван притяжательный аффикс -leri, притом что какой-либо явный изафет вокруг слова отсутствует?
Неужто предполагается изафетная связь со словом bayramlar? Но ведь уeni даже не существительное..
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 22:53
Ну какой может быть изафет с прилагательным башка?
Кстати, чтоб было понятно, там в контексте этого предожения речь шла про праздники. В СССР были одни, а после коллапса онного - уже другие. Но и какие-то старые отмечаются.
А если я в обозначенном выше предложении употреблю yenileri без последнего -ni , то будет непонятно и неправильно?
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 21:50Притяжательные аффиксы -(s)I, -lArI служат не только для образования изафетов. Курите матчасть:
Но чем вызван притяжательный аффикс -leri, притом что какой-либо явный изафет вокруг слова отсутствует?
Цитировать
The suffix -(s)I has a number of functions in addition to those that it shares with the other possessive suffixes:
(i) it marks the head of a noun compound: düğün pastası 'wedding cake'
(ii) it marks the head of a partitive construction: kitaplardan üç tanesi 'three of the books'
(iii) it forms pronominals from a variety of word classes: burası 'here', içerisi 'inside', eskisi 'the old one', hiçbiri(si) 'none of them'
(iv) it appears on (impersonal) verbal nouns which contain -mA: okuması zor '[it] is difficult to read'
(v) it occurs in some composite suffixes: anlamazmışçasına 'as if uncomprehending'
Цитата: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 21:15Да, связи между турецким в латинской графике и арабским удивительны и неожиданны.
Да даже связь между "eşya"и"şey"для меня не существовала
Цитироватьanlamazmışçasına
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 21:50
https://goo.gl/photos/SHSYuS6hG6jtNqFm6
Возник вопрос про аффиксы подчернутого слова
coltekin.net выдает анализ:
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc><3s>
Послений аффикс винительного падежа, очевидно, вызван транзитивностью последнего глагола.
Но чем вызван притяжательный аффикс -leri, притом что какой-либо явный изафет вокруг слова отсутствует?
Неужто предполагается изафетная связь со словом bayramlar? Но ведь уeni даже не существительное..
Цитата: jbionic от апреля 23, 2017, 15:15
Ahbabın fena çalışıyor лучше перевести как Google : Your dad's working hard.
или это всё таки ближе к Your mate is working badly? :)
Цитата: jbionic от апреля 23, 2017, 18:11
Так плохо работает или с трудом?
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55Выражения есть и в словаре TDK
nerede akşam orada sabah
Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
Цитироватьbir kimsenin gece kalacak belli bir yeri olmadığını, rastgele bir yerde kalabileceğini anlatan bir söz
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 22:10На определённом уровне знания языка полезнее читать уже монолоингвальные словари. :)
Можно было короче - "ДА" :-)
Цитата: Red Khan от апреля 24, 2017, 22:34
На определённом уровне знания языка полезнее читать уже монолоингвальные словари. :)
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 22:45Не скромничайте. :)
Очень рад за Ваш высокий уровень владения, до которого мне еще плыть и плыть :)
Цитата: jbionic от апреля 26, 2017, 00:08iki taraf isteklerini ortaya koydu
С чем связано возникновение подчеркнутого притяжательного аффикса leri?
Цитата: Karakurt от апреля 25, 2017, 14:44А геть?
Они не связаны.
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55Почему бомжи? а дальнобойщики? не важно кто и откуда
nerede akşam orada sabah
Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55ne - этого слова или глосса из какого языка заимствовали турки
nerede akşam orada sabah
Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
Цитата: enhd от мая 3, 2017, 17:25Тюркское, скорее всего - много производных. Но ещё на раннем этапе получившее диарезу (сравн. кирг. - эмне)Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55ne - этого слова или глосса из какого языка заимствовали турки
nerede akşam orada sabah
Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
Я из точки зрения что "ne-" не тюркское слово.
Цитата: jbionic от мая 3, 2017, 03:29Опять эти ударения... а Шахтёра нету.
lokantadasınız, geldiniz, (İngiltere'ye) geldiğimde, iyiyim, öğretmenim, öğretmensiniz, (hadi) anlatsana, büyüdünüz
Цитироватьgeldinİz
Цитата: jbionic от мая 3, 2017, 18:17
по поводу "hadi anlatsana", когда-то на этом форуме обсуждался вопрос ударений для повелительного наклонения. Вот что я тогда себе выписал:
çEkiniz - тяните
Almayın - не берите
gElin - приходите
olsAna
Açsanıza - откройте
bekleyIver - подожди
olsAna! но anlAtsana ??
Цитата: jbionic от мая 3, 2017, 18:17Насчет ударения в алмайын не знаю.
по поводу "hadi anlatsana", когда-то на этом форуме обсуждался вопрос ударений для повелительного наклонения. Вот что я тогда себе выписал:
çEkiniz - тяните
Almayın - не берите
gElin - приходите
olsAna
Açsanıza - откройте
bekleyIver - подожди
olsAna! но anlAtsana ??
Цитата: TestamentumTartarum от мая 3, 2017, 19:30Поправка: таких форм, как *-сАҒЫзА/-сАңЫзА - нет.
Насчет ударения в hadi anlatsana с точки зрения татарского - я скорее всего прав, ибо в татарском это (-сана/-сәнә) суть постпозитивная частица (видимо заимствование из турецкого), а не прозрачное морфологическое образование (такой формы, как *-сАҒыз/-сАңыз в помине нет).
В турецком это довольно прозрачная форма, поэтому ударение на -сА
Цитата: jbionic от мая 3, 2017, 18:17Как я уже говорил, некоторые исследователи считают, что турецкое ударение -- музыкальное (то есть, основная характеристика, по которой отличается ударный слог от безударного -- это высота звука).
olsAna! но anlAtsana ??
Цитата: jbionicolsAna! но anlAtsana ??В слове anlatsana я слышу повышение тона на "SA", так что если принять гипотезу о том, что турецкое ударение музыкальное -- то ударение на слог "SA".
Цитата: Türk от мая 4, 2017, 13:43Хотелось бы понять, откуда взялись исключения (kendi, pencere, tencere, eldiven, elbise...).
https://www.youtube.com/watch?v=RyBdu3Dtjb8
ЦитироватьCustomer: Oh, I don't know anything about different makes. I just need a reliable computer.
Shop Assistant: Well, we have several different kinds. Can you see anything you like in the shop?
Цитировать
Müşteri: Hay Allah! Farklı markalar hakkında hiçbir bilgim yok. İşimi görsün yeter.
Satış Elemanı: Olsun, biz de çeşit bol. Mağazada görüp beğendiğiniz bir şey var mı?
Цитата: jbionic от мая 6, 2017, 03:48Да, но только здесь опечатка, должно писаться слитно - bizde. Отдельно получается значение "мы тоже".
"biz de" здесь имеет значение "у нас"?
Цитата: jbionic от мая 6, 2017, 03:48"Пусть"
"Olsun" - это оптатив 3-го лица, лучше всего соответствующий русскому значению "чтобы был", или всё таки "well" ака "ну"?
Цитата: jbionic от мая 6, 2017, 03:48"Достаточно чтобы моё дело делал", если более-менее дословно. Görmek здесь выступает в роли вспомогательного глагола.
"İşimi görsün yeter", как я понимаю, тоже скорее соответствует русскому "Чтобы было достаточно работу посмотреть", нежели английскому варианту про надежность.
Цитировать10) выступает в роли вспом. гл.
hesap görmek — рассчитаться
hizmet görmek — служить
masraf görmek — нести расходы
Цитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2017, 14:03
Относительная морфологическая простота тюркских нивелируется синтаксической сложностью (как в английском)
Цитата: jbionic от мая 6, 2017, 03:48jbionic, эти идиомы есть в словаре:
"Olsun" - это оптатив 3-го лица, лучше всего соответствующий русскому значению "чтобы был", или всё таки "well" ака "ну"?
"İşimi görsün yeter", как я понимаю, тоже скорее соответствует русскому "Чтобы было достаточно работу посмотреть", нежели английскому варианту про надежность.
Цитата: svarog от мая 6, 2017, 16:50Базовых аффиксов довольно немного в тюркских, большинство просто приклеиваются к корню, всё прозрачно - в этом простота морфологическая.Цитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2017, 14:03
Относительная морфологическая простота тюркских нивелируется синтаксической сложностью (как в английском)
Тюркский - морфологический простой? :o А какие языки тогда морфологически сложные?
И что вы понимаете под синтаксической сложностью? Чем сложен синтаксис английского?
Есть другая закономерность: чем язык изолированней, тем больше в нем идиоматики (как в английском или китайском). В этом плане турецкий находится на другом полюсе. Почти все его идиомы прозрачно выводятся из значений составляющих слов.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2017, 18:12Вот список только деривационных аффиксов:
Базовых аффиксов довольно немного в тюркских
Цитата: svarog от мая 7, 2017, 15:22Большинство из них знаю в их базовом значении.Цитата: TestamentumTartarum от мая 6, 2017, 18:12Вот список только деривационных аффиксов:
Базовых аффиксов довольно немного в тюркских
7.2.1 SUFFIXES THAT ATTACH TO VERBS
7.2.2 SUFFIXES THAT ATTACH TO NOMINALS
Suffixes that attach to nominals create both verbs and other nominals (nouns, adjectives
and adverbs).
7.2.2.1 Suffixes that attach to nominals to form verbs
Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 20:28Я понял ваше мнение, но всё-таки вы меня не убедили. По моему мнению, турецкий --слабо идиоматичный язык. И в морфологии, и в синтаксисе у него очень много базовых элементов, но все они очень логично складываются вместе. К примеру, аналога английских фразовых глаголов в турецком нет. (Может быть, есть в татарском).
Трудность уже в их новых значениях, а далее в синтаксисе-идиомах - можно поморфно разобрать фразу, а вот смысл будет плясать, пока не будешь знать ньюансы.
Цитата: svarog от мая 7, 2017, 22:03Я заметил, что над турецким сильно поработали - он стал почти, как эсперанто.Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 20:28Я понял ваше мнение, но всё-таки вы меня не убедили. По моему мнению, турецкий --слабо идиоматичный язык. И в морфологии, и в синтаксисе у него очень много базовых элементов, но все они очень логично складываются вместе. К примеру, аналога английских фразовых глаголов в турецком нет. (Может быть, есть в татарском).
Трудность уже в их новых значениях, а далее в синтаксисе-идиомах - можно поморфно разобрать фразу, а вот смысл будет плясать, пока не будешь знать ньюансы.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
алып куйдым
Цитата: svarog от мая 8, 2017, 03:39Да -Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
алып куйдым
Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43Кстати. Я имею некоторое представление о азербайджанском: читал грамматики, тексты, слушал песни и живую речь. Так вот, у меня сложилось впечатление, что он от турецкого отличается, по большому счёту, только заменой слов. Грамматика в нём почти такая же.
Я заметил, что над турецким сильно поработали - он стал почти, как эсперанто.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2017, 09:20ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.Цитата: svarog от мая 8, 2017, 03:39Да -Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
алып куйдым
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
Цитата: troyshadow от мая 9, 2017, 20:21Это немного другое - это дополнительные и переносные значения (такое тоже есть в тюркских языках, да наверное и большинстве языков мира).Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2017, 09:20ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.Цитата: svarog от мая 8, 2017, 03:39Да -Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
алып куйдым
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 10:50в чем же разница? Глагол приобрёл дополнительное значение,пусть и переносное,и стал вспомогательным/фразовым.Разве в английском и тюркских не то же случилось?Цитата: troyshadow от мая 9, 2017, 20:21Это немного другое - это дополнительные и переносные значения (такое тоже есть в тюркских языках, да наверное и большинстве языков мира).Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2017, 09:20ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.Цитата: svarog от мая 8, 2017, 03:39Да -Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
алып куйдым
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
В английском и татарском, например - эти явления имеют грамматическую предпосылку.
То есть все значения образуются связкой "значение+модификатор".
P.S. Могу лишь предполагать - в русском и других языках дополнительные и переносные значения появились по тому же принципу, как псевдовычленение суффиксов из иноязычных заимствований.
Цитата: svarog от мая 7, 2017, 15:26Это откуда взято?
7.2.2.2 Suffixes that attach to nominals to form nominals
часть 1
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 15:59так и по-русски альтернативой обороту "взять и ...ть" будет тоже будет нечто длинное описательное.
Скорее всего так и случилось - глагол получил модифицирующее значение.
Разница вот в чем:
в английском и татарском это всё регулярно, на уровне грамматики языка.
И эти модифицированные значения можно получить лишь через эти регулярные конструкции.
Ваши примеры из русского - скорее область лексики, фразеологии. Они употребляются по желанию говорящего.
Для первого случая тоже можно подобрать перефразы, но это скорее уже будет нечто описательное, и реже - снова средствами грамматики (например, для татарского я знаю пару-тройку таких аналогов).
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 16:18Моя любимая грамматика TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR. Routledge Comprehensive Grammars.
Это откуда взято?
Цитата: svarog от мая 10, 2017, 20:32:)Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 16:18Моя любимая грамматика TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR. Routledge Comprehensive Grammars.
Это откуда взято?
https://izabelaszmit.files.wordpress.com/2011/03/turkish-grammar.pdf
Цитата: troyshadow от мая 9, 2017, 20:21Нет, не длинноописательное, а лишь перефраза, порой просто другим словом или фразеологизмом:Цитата: TestamentumTartarum от мая 8, 2017, 09:20ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.Цитата: svarog от мая 8, 2017, 03:39Да -Цитата: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
алып куйдым
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
ЦитироватьBen başka bir kişiyi aday göstermek istiyorum. Seçimler üzerine konuşurken hemen aklıma bir isim geldi: Fatma Hanım. Başkan görevine en uygunu odur. Ekonomi öğrencisidir. Yaz aylarında rehberlik yapar. Turistik seyahat dünyasında iyi ilişkileri var. Hem İngilizcesi, hem de Almancası var. Sanırım, Fatma Hanım'dan daha iyi bir aday yok.
Цитата: jbionic от мая 14, 2017, 13:58Она - самая подходящяя (чему? дат.п.) должности председателя.
1. Почему görevine имеет аффикс дательного на конце?
Цитировать2. Почему uygunu имеет аффикс винительного падежа на конце?Это мы уже проходили; это не винительный аффикс, а притяжательный, и служит он для номинализации прилагательного:
ЦитироватьДа.
3. odur имется в виду "она / o" с аффиксом 3 лица?
Цитата: jbionic от мая 14, 2017, 15:40:yes:
Под номинализацией, я так понимаю, имелась в виду субстантивация?
Цитата: jbionic от мая 14, 2017, 19:52Я не ходил, там только начальные уровни. Ходил мой коллега-сириец, действительно абсолютно бесплатно, но надо записываться за несколько месяцев заранее - мест не остаётся.
Сварог, а Вы курс турецкого языка, будучи в Турции, не проходили? Тут вот совершенно бесплатные за счет муниципалитетов рекомендуют
http://www.ismek.ist/tr/default.aspx
http://www.asmek.org.tr/?page=iletisim
Цитата: jbionic от мая 15, 2017, 15:21Так ведь текст ещё придумать надо. Или у вас есть предложение, что можно начитывать?
Читка 2-3 страниц текста у него 10 минут в неделю будет занимать
Цитата: jbionic от мая 15, 2017, 16:08Если вы согласитесь регулярно поставлять тексты для начитки, Шахтёр согласен их озвучивать. Попробуем?
Ну что Вы, это как раз не вопрос. Любые короткие рассказики для начальной школы сойдут, либо детективные истории, либо тот же Айзек Азимов.
Цитата: jbionic от мая 16, 2017, 01:12Всё-таки, выбирать интересные тексты -- это сложно и требует времени. Вот скажите, почему вы не используете существующие аудио-материалы? Вот хотя бы книга Türkçe okuyorum, Hakan Yılmaz - там четыре (или пять?) уровней, тексты и аудио, легко ищется в сети, хватит на многие часы обучения...
Понимаете какая штука, я могу рекомендовать только то, с чем сам уже знаком.
Цитата: svarog от мая 16, 2017, 15:36Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Это "институт повышения квалификации и переподготовки кадров" для преподавателей.
Цитата: Red Khan от мая 16, 2017, 21:12Угу. Сегодня переводил для работника посольства, сказал что-то типа "öğretmenler için gelişim okulu"... вроде смысл донёс, но интересно, как это называется в турецких реалиях.
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Цитата: svarog от мая 16, 2017, 21:21"Gelişim" — это "развитие". "Повышение" = "yükselme".Цитата: Red Khan от мая 16, 2017, 21:12Угу. Сегодня переводил для работника посольства, сказал что-то типа "öğretmenler için gelişim okulu"... вроде смысл донёс, но интересно, как это называется в турецких реалиях.
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Цитата: svarog от мая 16, 2017, 21:21Скорее всего это поймут как "школьные учителя". Если именно преподаватели ВУЗов то лучше "üniversite öğretim görevlesi".
öğretmenler
Цитата: jbionic от мая 17, 2017, 23:26Трава это ot.
1. Слово atsan - - это производное от at-трава? А аффикс san - это глагольный условный аффикс или что значит?
ЦитироватьНе buyur, а büyür. Это аорист (geniş zaman) глагола büyümek, расти.
2. Мне кажется, у слова buyur какое угодно значение, но не "расти" в словаре
Цитата: svarog от мая 17, 2017, 23:36Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
Atsan - если бы бросил - условное наклонение от глагола atmak, бросать.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 01:28А "atarsan" вы как переведёте?
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 01:56Так же: если бросишь.Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 01:28А "atarsan" вы как переведёте?
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 04:22А в чем разница между atsan и atarsan, можете объяснить?
Так же: если бросишь.
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 13:04По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 04:22А в чем разница между atsan и atarsan, можете объяснить?
Так же: если бросишь.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50Я не устанавливаю правила, а всего лишь говорю о буквальном смысле. Естественно, что переводчик волен отходить от буквального смысла, чтобы текст был удобночитаем.Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I
Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".
Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin (http://tureng.com/en/turkish-english/ayn%C4%B1%20%C5%9Fey%20sana%20yap%C4%B1lsa%20nas%C4%B1l%20hissederdin)
Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50
Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:52Это просто. Если суффикс "sa" присоединяется не к аористу, а другому к временному суффиксу, то его значение соответствует русскому "раз уж".
Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?
ЦитироватьBeni uyku bastınıyor ama direnmeliyim.
I feel sleepy (literally: sleep is pressing me), but I have to resist it.
Цитата: jbionic от мая 18, 2017, 18:22Да.
bastırıyor, да?
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 18:01Ну, это опять-таки на усмотрение переводчика.Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:52Это просто. Если суффикс "sa" присоединяется не к аористу, а другому к временному суффиксу, то его значение соответствует русскому "раз уж".
Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?
Bunu yaptıysan -> раз уж ты это сделал
Yapılacaksa -> раз уж это будет сделано
Вот пример из гугла:
FETÖ hakkında işlem yapılacaksa önce kendilerinden başlasınlar
Раз уж насчёт ФЕТО будет проделана операция, пусть сначала начнут с самих себя.
То есть, делается предположение, что действие обязательно произойдёт (или произошло, если прошедшее время).
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50По теме (стр. 115–128): https://yadi.sk/i/FpkCP9dT3JK4FbЦитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I
Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".
Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin (http://tureng.com/en/turkish-english/ayn%C4%B1%20%C5%9Fey%20sana%20yap%C4%B1lsa%20nas%C4%B1l%20hissederdin)
Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?
Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 04:02При чём тут перевод? Я объясняю разницу между "yaparsan" и "yapacaksan", сравнивая с русскими "если сделаешь" и "раз уж ты сделаешь".
Ну, это опять-таки на усмотрение переводчика.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 06:03Не понравилось. Никому не нужные таблицы спряжений и ни одного (!) примера.
По теме (стр. 115–128): https://yadi.sk/i/FpkCP9dT3JK4Fb
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 15:37В том, что Вы говорите, несомненно, есть рациональное зерно, но не всё так однозначно в живой речи. Часто "yaparsan" и "yapacaksan" взаимозаменяемы и означают одно и то же. "Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
Я объясняю разницу между "yaparsan" и "yapacaksan", сравнивая с русскими "если сделаешь" и "раз уж ты сделаешь".
Если ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Раз уж ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
Цитата: jbionic от мая 19, 2017, 23:19Добавьте помидор и его (то есть, супа) воду и соль. Так принято говорить, потому что вода и соль — неотъемлемая часть супа.
https://goo.gl/photos/ZTkFUDPuFQzsc4Dv7
Интересно, почему у первого из подчеркнутых слов только винительный аффикс на конце, а у второго и третьего помимо притяжательного еще и винительный?
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 18:32Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
Цитата: Sagit от мая 22, 2017, 08:46Вот и я о том же.Цитата: svarog от мая 19, 2017, 18:32Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
Нет, "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" не взаимозаменяемы.
yapacaksan - если будешь делать / собираешься сделать (будущее категорическое время)
madem ki yapacaksın - поскольку будешь делать / поскольку ты так решил (дело решенное)
yaparsan - если будешь делать вообще (настоящее-будущее), напр. böyle yaparsan seninle anlaşamayız - если будешь так поступать мы с тобой не договоримся
Цитировать
The potential for fulfilment of the condition expressed by a predictive conditional clause is 'unknowable', in that the condition refers to the unforeseeable future, or to a hypothetical world, or to an event that is known not to have happened. The knowable type of condition, on the other hand, is one about whose fulfilment or non-fulfilment information is in principle available, because it refers either to present or past time, or to planned or scheduled future events.
The conditional marker in a knowable condition is always the conditional copula, attached to one of the following:
(a) a position 3 tense/aspect/modality suffix (8.2.3.3) (not the aorist)
(b) any constituent functioning as a subject complement (12.1.1.2)
(c) the particle değil
(d) one of the existential expressions var/yok
(e) the past or evidential copula.
Цитата: jbionic от мая 24, 2017, 17:42jbionic, ну и как книга? Этот Штанов вроде в МГИМО работает, у него турецкий нормальный должен быть.
Предыдущий вопрос просьба считать неактуальным. Спасибо.
ЦитироватьVejetaryenler için yemek kitapların var mı?
Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 17:57Вот это правильный вариант.
Ещё вариант lar - это аффикс множественного, а притяжательный 2-го лица аффикс - это in.
Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 18:42Да.
То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 18:42Нет.
То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:39kitap+lar+ın
Yemek kitap+lar+ı+n
Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 17:57Это, можно сказать, баг в турецком. Если вам нужно присоединить притяжательный суффикс к изафету, показатель изафета выкидывается, и на его место ставится нужный притяжательный суффикс.
Но для одноаффиксного изафета нужен аффикс 3-го лица, а не 2го.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:50:o Извините, но это неправильно. Это лучше видно для слов, которые кончаются на гласную. Например:
Да.
Цитата: svarog от мая 27, 2017, 18:53Да, Вы правы. Этот момент я не учёл.Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:50:o Извините, но это неправильно. Это лучше видно для слов, которые кончаются на гласную. Например:
Да.
Çocuk arabası - коляска
Как вы скажете "моя коляска"? Çocuk arabam, тут только один притяжательный аффикс.
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 13:42
Вот, кстати, еще один пример странной морфологии:
ASKING ABOUT LIKES AND INTERESTS = Ilgi/merak ve yapılmasindan hoşlanılan şeyleri sorma
У меня возникла сложность чтобы перевести на русский турецкий вариант, чтобы получилось литературно и соответствовало английскому значению. Начать хотя бы с морфологии турецкого варианта: оба слова и yapılmasindan, и hoşlanılan в страд.залоге, но если первое является от-инфинитивным существительным (вероятно с функцией определения, только непонятно что и как оно определяет), то второе - субъектное причастие. Непонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове, притом что никакого связаного с ним изафета рядом нет. Аффикс -den при нем при этом хорошо согласовывается с функциональными требованиями глагола hoşlanmak. Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.
Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 14:52
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"
Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".
Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?
Похоже вот на этот пример, который тут когда-то разбирали
https://goo.gl/photos/ZNVEXnasy1mjdgBp7
Цитата: svarog от февраля 28, 2017, 10:36Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55С неодушевленным подлежащим в сказуемом множественное число как правило не повторяется. Bu şeyler yapılıyor - эти вещи делаются.
Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?
Цитата: jbionic от февраля 6, 2017, 16:04
https://goo.gl/photos/PzreVLEPbsSMCaZc8
Зачем к объектному причастия был добавлен аффикс -de на конце?
Кроме смысла <объявление момента времени или места совершения действия> какие-то ещё другие смыслы у конструкции [ (ОБ. Прич.) + (suffix -DE) ] могут быть в текстах или речи?
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 20:35
Единственная поправка на то, что в турецком причастие на -DIK- , а не
-YAN-, и имеет показатели лица ( geldiğinde - в его/их прибытие=когда он/они прибыли ). Сама конструкция идентична и в турецком, и в татарском.
Цитата: jbionic от мая 28, 2017, 00:45Множественное число в глаголах может не использоваться, если подлежащее во множественном числе. Например, Onlar geldi = Они пришли. Но если нет явного подлежащего, то оно должно использоваться: Geldiler = Пришли.
- Я так чую, дело не в "одушевленности" всё таки.. :)
Цитата: jbionic от мая 28, 2017, 00:45А как вы думаете, в чём? Что подсказывает вам ваше чутьё (или ваши грамматики)?
- Я так чую, дело не в "одушевленности" всё таки..
Цитата: jbionic от мая 28, 2017, 03:40Даже не думал обижаться.
Даже не помышлял Вас обидеть, сварог
ЦитироватьYaptığınız her paylaşımın mutlaka ve mutlaka Türkçe öğrenimiyle ilgili bir yanı olmalı. = Every share you make must definitely have something to do with learning Turkish.
Цитата: jbionic от мая 29, 2017, 14:46-Im - аффикс, образующий отглагольные существительные (paylaşım, öğrenim, bölüm, seçim).ЦитироватьYaptığınız her paylaşımın mutlaka ve mutlaka Türkçe öğrenimiyle ilgili bir yanı olmalı. = Every share you make must definitely have something to do with learning Turkish.
Для paylaşımın TRMorph показывает варианты:
paylaşım<n><gen>
paylaşım<n><p2s>
- но меня смущает аффикс <ım>, ибо в "базовой комплектации" глагол выглядит как paylaşmak. Зачем тогда нужен аффикс <im>?
ЦитироватьНет. Здесь два отдельных изафета:
Аффикс <i> в öğrenimiyle, я так понимаю, мотивирован 2-й изафетной связью как раз таки с paylaşımın?
Цитата: jbionic от мая 29, 2017, 17:37Затрудняюсь перевести paylaşım на русский... пускай будет "взнос".
Paylaşımın ... bir yanı
Цитата: svarog от мая 29, 2017, 18:23Здесь, скорее всего, имеется ввиду пост на форуме или ссылка, которыми следует делиться, или информация вообще. Yaptığınız her paylaşımın mutlaka ve mutlaka Türkçe öğrenimiyle ilgili bir yanı olmalı. = Каждая информация, которой вы делитесь, должна быть обязательно связана с каким-либо аспектом изучения турецкого языка.
Затрудняюсь перевести paylaşım на русский... пускай будет "взнос".
Цитата: jbionic от мая 30, 2017, 05:25Fırçalarım.
Вы когда произносите Dişlerimi fırçalarım, то на каком слоге в последнем слове ударение ставите? Это скорее фырчАларИм или фырчалАрим?
Цитата: Karakurt от июня 5, 2017, 18:22"фонетический смысл " обилия аффиксов ясен, никак не уясню разницу между этими 2 залогами.Пишут, что они есть,во всех учебниках,даже пишут,что различаются, но чем,кроме оттенков смысла,никак не пойму
Чисто фонетическое явление вроде бы?
Цитата: svarog от июня 5, 2017, 20:32вот из одного из курсов:
Пассивный суффикс: -Il
(-(I)n - его фонетическая вариация после гласных и после согласной l)
Это обычный пассив, в том числе безличный.
Mektup yazılıyor. - Письмо пишется.
Ben seviliyorum. - Я любим (Меня любят).
Oraya gidilir. - Туда ходят.
Рефлексивный суффикс: -In
Его главное отличие в том, что он непроизводный. То есть, присоединяется только к ограниченному числу корней, со значением действия, которое совершается по отношению к самому себе.
Yıkanmak - мыться
Giyinmek - одеваться.
Ср. giyilmek - быть надетым. Ben giyindim - я оделся. Gömlek giyildi - рубашка была надета.
Цитата: troyshadow от июня 5, 2017, 21:50
Возвратный залог. Dönüşlü çatı
Цитата: troyshadow от июня 5, 2017, 21:50
Основа глагола + аффиксы возвратного залога (1. -n; 2. -ıl(-il, -ul, -ül); 3. -ın(-in, -un, -ün)) + если инфинитив, то -mek/ -mak, или же личное окончание местоимений
Цитата: troyshadow от июня 5, 2017, 22:05
Страдательный залог. Edilgen çatı
Цитата: troyshadow от июня 5, 2017, 22:05
Основа глагола + аффиксы страдательного залога 1. -n; 2. -ıl (-il, -ul, -ül); 3. -ın (-in, -un, -ün) + если инфинитив, то -mek / -mak, или же личное окончание местоимений
Цитата: svarog от июня 5, 2017, 22:37именно что с одного курса же.
Я что-то не понял, это из одной и той же книжки?
В двух параграфах даются абсолютно одинаковые правила образования, но в одном случае это называется возвратным залогом, в другом -- страдательным.Цитата: troyshadow от июня 5, 2017, 21:50
Возвратный залог. Dönüşlü çatıЦитата: troyshadow от июня 5, 2017, 21:50
Основа глагола + аффиксы возвратного залога (1. -n; 2. -ıl(-il, -ul, -ül); 3. -ın(-in, -un, -ün)) + если инфинитив, то -mek/ -mak, или же личное окончание местоименийЦитата: troyshadow от июня 5, 2017, 22:05
Страдательный залог. Edilgen çatıЦитата: troyshadow от июня 5, 2017, 22:05
Основа глагола + аффиксы страдательного залога 1. -n; 2. -ıl (-il, -ul, -ül); 3. -ın (-in, -un, -ün) + если инфинитив, то -mek / -mak, или же личное окончание местоимений
Чё за хрень
Цитата: troyshadow от июня 6, 2017, 14:43Так я ж уже написал:
Жажду кого-нибудь, кто разъяснит эту хрень...
Цитировать
Пассивный суффикс: -Il
(-(I)n - его фонетическая вариация после гласных и после согласной l)
Это обычный пассив, в том числе безличный.
Mektup yazılıyor. - Письмо пишется.
Ben seviliyorum. - Я любим (Меня любят).
Oraya gidilir. - Туда ходят.
Рефлексивный суффикс: -In
Его главное отличие в том, что он непроизводный. То есть, присоединяется только к ограниченному числу корней, со значением действия, которое совершается по отношению к самому себе.
Yıkanmak - мыться
Giyinmek - одеваться.
Ср. giyilmek - быть надетым. Ben giyindim - я оделся. Gömlek giyildi - рубашка была надета.
ЦитироватьЭто неверно, потому что есть и слово sevilmek, и слово sevinmek, görülmek и görünmek, dövülmek и dövünmek и т.д.
Существуют глаголы исключения, которые образуются не по общему правилу. Если обратите внимание, то заметите, что по общему правилу мы бы стали использовать аффиксы -ıl, -il, -ul, -ül, но в этих словах мы используем аффиксы -ın, -in, -un, -ün.
Нужно запомнить эти слова:
sevmek (любить/радоваться) sevinmek
görmek (видеть) görünmek
dövmek (избить) dövünmek
Цитата: troyshadow от июня 5, 2017, 18:12Слов verindi и yazındı не существует (как глаголов в прошедшем времени).
Я-то в переписке использовал,например,verildi,yazıldı как пассив,а verindi,yazındı как безлично-возвратную форму(хотя по смыслу там и пассив вылезает,если подумать).
Цитата: svarog от июня 6, 2017, 14:52ну,собственно этого и ждал. То есть(подытожу) пассивный суффикс лепится к любым глаголам по правилу, а с возвратным суффиксом либо есть отдельный глагол,либо нет.Цитата: troyshadow от июня 6, 2017, 14:43Так я ж уже написал:
Жажду кого-нибудь, кто разъяснит эту хрень...Цитировать
Пассивный суффикс: -Il
(-(I)n - его фонетическая вариация после гласных и после согласной l)
Это обычный пассив, в том числе безличный.
Mektup yazılıyor. - Письмо пишется.
Ben seviliyorum. - Я любим (Меня любят).
Oraya gidilir. - Туда ходят.
Рефлексивный суффикс: -In
Его главное отличие в том, что он непроизводный. То есть, присоединяется только к ограниченному числу корней, со значением действия, которое совершается по отношению к самому себе.
Yıkanmak - мыться
Giyinmek - одеваться.
Ср. giyilmek - быть надетым. Ben giyindim - я оделся. Gömlek giyildi - рубашка была надета.
Тут что-то непонятно? Есть вопросы?
Практически, есть только один производный суффикс пассивного залога -Il (с вариациями -n после гласных и -In после согласной l). Все остальные образования нужно заучивать как отдельные слова.
То что вы процитировали из учебника -- это белиберда, которую стоит выкинуть в мусорку. Возьмите другой учебник. Я могу указать на явные ошибки:ЦитироватьЭто неверно, потому что есть и слово sevilmek, и слово sevinmek, görülmek и görünmek, dövülmek и dövünmek и т.д.
Существуют глаголы исключения, которые образуются не по общему правилу. Если обратите внимание, то заметите, что по общему правилу мы бы стали использовать аффиксы -ıl, -il, -ul, -ül, но в этих словах мы используем аффиксы -ın, -in, -un, -ün.
Нужно запомнить эти слова:
sevmek (любить/радоваться) sevinmek
görmek (видеть) görünmek
dövmek (избить) dövünmek
Цитата: svarog от июня 6, 2017, 14:52А окулмак есть?
Это неверно, потому что есть и слово sevilmek, и слово sevinmek, görülmek и görünmek, dövülmek и dövünmek и т.д.
Цитата: Karakurt от июня 6, 2017, 18:05Нет.
А окулмак есть?
Цитата: troyshadow от июня 6, 2017, 18:02Да. У глаголов на гласную и на -l обе формы совпадают.
у глаголов на -l в основе обе формы совпадают?
ЦитироватьЭто как? Если вы имеете в виду агента действия, то в пассивной форме (araba yıkandı - машина была помыта) его нет, а возвратной (ben yıkandım - я помылся) - есть.
обе формы имеют безличное значение?
ЦитироватьДа, конечно, тысячи их. Например, я выше писал, что форм *yazınmak и *verinmek не существует.
есть ли глаголы, не имеющие возвратной формы?
Цитировать:yes:
эти списки исключений- бред?
Цитата: Karakurt от июня 9, 2017, 12:44Аналогично и в крымскотатарском -l спокойно может выступать после гласного: aşa-l-maq, oqu-l-maq, yasa-l-maq.
А почему после гласной л заменяется на н? После л - ещё можно понять. В казахском только после л.
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29спасибо.Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29получается, что olan работает как -ken?Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 06:04Нет. -ken служит для образования деепричастия. Например, çalışıyorken = работая, bakıyorken = смотря и т. п.Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29получается, что olan работает как -ken?Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 07:21работая=когда работает,sınav olurken=sınav olan?Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 06:04Нет. -ken служит для образования деепричастия. Например, çalışıyorken = работая, bakıyorken = смотря и т. п.Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29получается, что olan работает как -ken?Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Olan — причастие, образованное от глагола olmak = быть, стать. В данном примере sınav olmak = проходить экзамен или лучше сдавать экзамен, а sınav olan çocuk = ребёнок, сдающий экзамен.
Цитировать
SABAHAT: Bursa'yı ben sevemiyorum. Siz seviyor musunuz?
AYHAN: Ben önceleri sevmiyordum, ama, sen nasıl buluyorsun Bursa'yı, Bursa'lıyı?
BAHAR: Mesela Ayhan dönüş yapmak isterse ben hemen dönerim. Buranın havasından çalışamıyorum.
AYHAN: Ben eğer burdan gitsem ben oraya ayak uyduramamki.
SABAHAT: Sen hiç uyduramazsın.
AYHAN: Ben hiç uyduramam artık.
BAHAR: Çünkü sen Almanya'da büyüdün; ondan sonra da tekrar buraya geldin. Ondan sonra da buranın hayatına alışmaya çalışıyorsun.
ЦитироватьAYHAN: If I go from here, I will have to step foot there.
SABAHAT: You can not take it.
AYHAN: I can no longer sat.
Цитата: jbionic от июня 10, 2017, 11:59Именно так. ;up:
А насколько я понимаю, 1й из 3х участников диалога просто говорит о том, что если уедет, то не сможет приспособиться на новом месте к жизни. Второй ему отвечает, насколько я понимаю, ты вообще никогда ни к чему не приспособишься. На что первый говорит, что он УЖЕ, дескать, действительно ни к чему (новому) не приспособится.
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 11:38Смысл тот же конечно, это же один и то же глагол (как в русском "находящийся" и "находясь").
работая=когда работает,sınav olurken=sınav olan?
(Я понимаю,что тут разные синтаксические роли,но отдельно взятый смысл тот же? Или не учёл оттенки?)
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29Я думаю, тут имеется в виду:Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Цитата: svarog от июня 10, 2017, 13:38один глагол- ещё не показатель,есть же ещё olarak и oldukça,потому и уточняю.Спасибо:-)Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 11:38Смысл тот же конечно, это же один и то же глагол (как в русском "находящийся" и "находясь").
работая=когда работает,sınav olurken=sınav olan?
(Я понимаю,что тут разные синтаксические роли,но отдельно взятый смысл тот же? Или не учёл оттенки?)
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 14:51Да, я согласен, olmak - особый глагол, но у olan и olurken никаких дополнительных значений нет.
один глагол- ещё не показатель,есть же ещё olarak и oldukça,потому и уточняю.
Цитата: Шахтëр от июня 11, 2017, 21:33Я тоже про это подумал.
It's correct. But 'uyduramam ki' is two words.
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 11:38Нет. Sınav olan = тот, кто проходит экзамен, а sınav olurken = прохдя экзамен или когда проходит экзамен.
sınav olurken=sınav olan?
Цитата: jbionic от июня 17, 2017, 23:39Правильно.
Подскажите, в слове vurursam (например, piyangoyu vurursam, sana yepyeni bir ev alacağım) ударение правильно выделено?
ЦитироватьMilyar liralık bir reklam kampanyası açan Faks Maks, kendi dükkan zincirinde en gelişmiş, en hızlı cihazların Türkiye'de en düşük fiyatlara satacağını bildirdi.
ЦитироватьFax Maks, which has launched a billions of pounds advertising campaign, will sell the most advanced, fastest devices in its chain of stores in Turkey at the lowest prices.
Цитата: jbionic от июня 19, 2017, 20:06Да.
Я так понимаю:
cihazların образует изафет с satacağı
а последний аффикс "i" в cihazların satacağını - это аффикс винительного падежа из-за глагола bildirdi
Цитата: jbionic от июня 21, 2017, 00:40Речь идет об игре вообще, а не о конкретной игре.
- Что Вы делаете?
- Masa oyunu oynarim
В слове oyunu нет ли ошибки? Может oyununu? В смысле изафет + вин.падеж
ЦитироватьBir deste kartla oynarım.= I shuffle a deck of cards.
Цитата: jbionic от июня 21, 2017, 23:34
Кстати еще, а вот тут нет ошибки?ЦитироватьBir deste kartla oynarım.= I shuffle a deck of cards.
Меня как-то смущает отсутствие изафетной связи между deste и kartla с аффиксом -la ...
ЦитироватьЯ – служащий отеля «Мармара»
Ben «The Marmara» oteli görevlisiyim.
Цитата: jbionic от июня 25, 2017, 01:47Просто другой тип изафета - сравните:ЦитироватьЯ – служащий отеля «Мармара»
Ben «The Marmara» oteli görevlisiyim.
Вот здесь может всё таки аффикс -in на конце otel должен быть? или всё таки два одноаффиксных изафета подряд:
первый - "i" на конце otel, второй - "si" на конце görevli
Цитата: jbionic от июня 27, 2017, 18:25Не будет ошибкой.
https://goo.gl/photos/2RETwmFK2htKUUtZ7
Во второй части предложения, если опустить аффикс множественного -ler на конце глаголов, то это будет ошибкой? Или будет так же понятно как в 1й части предложения?
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30Belirtilmek — это "становиться ясным со стороны кого-то". Belirmek — "становиться ясным само по себе".
а belirtilmek - это по смыслу будет то же самое что belirmek, т.е. они взаимозаменяему, или нет?
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 01:11Приведу ещё такой пример. В одной из моих первых попыток поговорить с носителями я рассказывал, что в Беларуси нет свежей морской рыбы, и мы едим замороженную.
Ок, думаю, что понимаю. Спасибо.
Цитироватьhaşlanmış yumurta - вареные яйца, а kızartmış yumurta и тд: ведь не могли яйца сами пожариться :)
kızarmış yumurta - жареные яйца
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 02:05Kızartmak = жарить. Kızarmak = жариться. Kızartılmak = пыть пожаренным кем-то. В случае с яйцами допустимо и kızarmış yumurta и kızartılmış yumurta. Но в основном используется первое, как устойчивое словосочетание.
Послушать Вас, то должно быть неЦитироватьhaşlanmış yumurta - вареные яйца, а kızartmış yumurta и тд: ведь не могли яйца сами пожариться :)
kızarmış yumurta - жареные яйца
Цитата: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 00:57Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30Belirtilmek — это "становиться ясным со стороны кого-то". Belirmek — "становиться ясным само по себе".
а belirtilmek - это по смыслу будет то же самое что belirmek, т.е. они взаимозаменяему, или нет?
ЦитироватьGüzel kahve pişirmek bayanlarımız için önemli. Kız istemek için gidiyoruz, gelin adayı kızımız en güzel kahvesini pişiriyor.
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 23:59Тут же вроде ничего идеоматического нет, всё дословно переводится:
Kız istemek için gidiyoruz, gelin adayı kızımız en güzel kahvesini pişiriyor.
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 21:14Цитата: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 00:57Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30Belirtilmek — это "становиться ясным со стороны кого-то". Belirmek — "становиться ясным само по себе".
а belirtilmek - это по смыслу будет то же самое что belirmek, т.е. они взаимозаменяему, или нет?
А вот между belirlemek и belirtmek какое-то смысловое различие в употреблении есть? Как между английскими словами determine и express, или одинаковое? Если можно, с примерами с одним и другим?
Цитироватьpırasa mevsimi geçti
Цитата: jbionic от июля 2, 2017, 03:37Geçti же, то есть уже прошёл.Цитироватьpırasa mevsimi geçti
Не понял. Сезон для лука уже закончился или еще рано?
Цитата: jbionic от июля 1, 2017, 18:43Вот как я понимаю:
А вот между belirlemek и belirtmek какое-то смысловое различие в употреблении есть?
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30Там какая-то путаница с буквами m, i, n.
Пример:
https://goo.gl/photos/P2oeUtZJwdDBKr959
Цитата: jbionic от июля 4, 2017, 05:16Из гугла брал, вестимо. По поиску belirtti, belirledi.
Видно, из живого ньюс стрима брали примеры,
Цитата: jbionic от июля 4, 2017, 05:16А что за другой форум? Wordreference?
На другом форуме мне полегче привели.
Цитата: jbionic от июля 4, 2017, 05:16Тут всё дословно переводится:
https://goo.gl/photos/k7NfNsfUfHfQFmYn9
Цитата: Karakurt от июля 5, 2017, 16:56Точно!
Вроде еще зенит оттуда? Письменная ошибка m>ni.
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51Не совсем знаком с модальными глаголами турецкого языка, но немного знаю про общетюрские показатели времен.
Вопрос про отрицательную форму модальных глаголов -EME
kalkamam = kalk<v><abil><neg><t_aor><1s>
konuşamazsınız = konuş<v><abil><neg><t_aor><2p>
вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица? в первом случае ее нет..
ЦитироватьЛюбопытно, что 2 строчки в ней отличаются порядком следования аффиксов прошедшего времени и условного наклонения. Этот порядок определяется только тем, насколько реально условие, открытый или закрытый вопрос?
yapsaydım, yapsaydın, yapsaydı...
yaptıysam, yaptıysan, yaptıysa...
Цитата: TestamentumTartarum от июля 11, 2017, 22:33Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51Не совсем знаком с модальными глаголами турецкого языка, но немного знаю про общетюрские показатели времен.
Вопрос про отрицательную форму модальных глаголов -EME
kalkamam = kalk<v><abil><neg><t_aor><1s>
konuşamazsınız = konuş<v><abil><neg><t_aor><2p>
вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица? в первом случае ее нет..
В первом случае (то есть при усечёном показателе 1sg) - насколько помню, вроде как нуль-показатель аориста.
То есть его там и не было. Лишь подразумевается.
Остальные формы выведены вторично из 3sg:
1sg ал-ыр-мын > ал-ма--м(ын) || ал-маз-мын
^
3sg ал-ыр > ал-ма-з > ал-маз
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:47Синонимичные формы должны быть - знатоки турецкого уточнят. В татарском тоже такие синонимичные формы есть. Только с той разницей, что в турецком они прошли через фузию:
Еще 1 вопрос вдогонку. Когда-то уважаемый Шахтер инструктировал по поводу ударений и привел такую табличкуЦитироватьЛюбопытно, что 2 строчки в ней отличаются порядком следования аффиксов прошедшего времени и условного наклонения. Этот порядок определяется только тем, насколько реально условие, открытый или закрытый вопрос?
yapsaydım, yapsaydın, yapsaydı...
yaptıysam, yaptıysan, yaptıysa...
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:57Скажу тогда так - да, для 1sg в огузских (и не только в них) - предпочтительнее краткая форма показателя.
То, что в турецком есть неоднозначности, которые кроме как из контекста не поймешь - это я уже понял :-) Например, отрицательный аорист + личное окончание m = mem. Но тот же самый mem может быть = краткий инфинитив me + личное окончание m, т.е. с другим смыслом морфемно идентичный глагол будет. Но мой вопрос касался, как мне кажется, немного другой ситуации, без "подозревается"
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51Правило очень простое, и вы должны были уже сами догадаться.
вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица? в первом случае ее нет..
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:19Как я объяснил выше, это неверно. Любой аффикс, кроме личного, вызывает z.
Однако ясности в вопросе, что определяет ее появление, это не прибавило. Z возникает только тогда когда за ней аффикс начинается с s?
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:47Да.
Еще 1 вопрос вдогонку. Когда-то уважаемый Шахтер инструктировал по поводу ударений и привел такую табличкуЦитироватьЛюбопытно, что 2 строчки в ней отличаются порядком следования аффиксов прошедшего времени и условного наклонения. Этот порядок определяется только тем, насколько реально условие, открытый или закрытый вопрос?
yapsaydım, yapsaydın, yapsaydı...
yaptıysam, yaptıysan, yaptıysa...
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 00:13Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51Правило очень простое, и вы должны были уже сами догадаться.
вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица? в первом случае ее нет..
Отрицание + аорист всегда дают "mez", кроме одной-единственной комбинации: "mez" + "im" → "mem".
То есть, комбинация "mem" появляется только в первом лице единственном числе и при условии, что за аористом сразу следует личный аффикс (а не, например, аффиксы -sa, -mış, -dı).
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11Да, я лажанулся с множественным числом. :( А еще и большим шрифтом выделил.
Ну, строговоря, для отрицания аориста 1ого лица множ.числа z тоже вроде не появляется. Например, gelmeyiz.
Однако в моем примере выше для отрицания -EBIL, т.е. для -EME было как раз таки 1ое лицо един.числа, а z там перед аффиксом условного наклонения все равно возникло:
yetişemezsem - if I am not able to catch (my plane)
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11Ударения я не знаю.
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:14Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11Ударения я не знаю.
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:12Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11Да, я лажанулся с множественным числом. :( А еще и большим шрифтом выделил.
Ну, строговоря, для отрицания аориста 1ого лица множ.числа z тоже вроде не появляется. Например, gelmeyiz.
Однако в моем примере выше для отрицания -EBIL, т.е. для -EME было как раз таки 1ое лицо един.числа, а z там перед аффиксом условного наклонения все равно возникло:
yetişemezsem - if I am not able to catch (my plane)
Вот тогда еще раз правило:
mez + im -> mem
mez + iz -> meyiz
Во всех остальных случаях z не изчезает.
Mezsem = mez + se + im (НЕ mez + im !), поэтому там ничего исчезнуть и не должно. Для исчезания важно не только лицо, а еще и порядок аффиксов.
(Сверился по грамматике Routledge - да, всё так и есть).
ЦитироватьKoşmazsak, yetişemeyiz!
If we don't run, we won't make it!
ЦитироватьUçağıma yetişemezsem, otobüs şirketini mahkemeye vereceğim!здесь yetişemezsem = yetiş-eme-z-se-m
If I don't catch my plane, I will sue the bus company!
Цитата: Karakurt от июля 12, 2017, 13:11
Почему -eme-z, а не -e-mez?
Цитата: Karakurt от июля 12, 2017, 13:22
Z - нет такого суффикса.
Цитата: Karakurt от июля 12, 2017, 13:22А что нам мешает чисто синхронно объявить z суффиксом аориста при отрицании?
Z - нет такого суффикса.
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 13:03Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:14Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11Ударения я не знаю.
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
А уважаемый Шахтёр далеко?
Цитата: Шахтëр от июля 12, 2017, 16:04Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 13:03Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:14Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11Ударения я не знаю.
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
А уважаемый Шахтёр далеко?
Shto byl vopros? :)
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:32
Кстати, как правильно поставить ударения в словах:
yoruldUlarsa = if they are tired
yetisemEzsem - if I don't catch
??
Цитата: Шахтëр от июля 12, 2017, 16:43
Hasta hissetse, aspirin veririm (ama hissetmiyor; o yüzden vermiyorum) = If he felt ill, I'd give him aspirin (but he doesn't feel ill, so I'm not giving him any.)
Hasta hissetseydi, aspirin verirdim (ama hissetmiyordu; o yüzden vermedim) = If he had felt ill, I would have given him aspirin (but he wasn't feeling ill, so I didn't give him any.)
Цитата: jbionic от июля 20, 2017, 16:27Я такое утверждение не раз видел в интернете (кажется, и на wordreference есть тема, этому посвящённая), но мне кажется это натянуто.
а Вам не кажется, что в турецком "ИЛИ" - "yoksa" есть смысловой оттенок скорее исключающего ИЛИ, т.е. XOR?
Цитата: svarog от июля 29, 2017, 16:25Разве для 2) будет не "Abel, Dali babası olduğunu iddia ediyor"?Походу ошибка у них или тенденция к смешению моделей... или моё тюркское чутьё зело х...новое.
Читал недавно статью про эксгумирование Сальвадора Дали. В заголовке было такое предложение:
Abel, Dali'nin babası olduğunu iddia ediyor.
Его можно прочитать двумя способами:
1) Абель утверждает, что является отцом Дали.
2) Абель утверждает, что Дали -- его/её отец.
Только из контекста можно понять, что имеется в виду. Интересно, что в турецком возможна такая двусмысленность.
Цитата: Maksim Sagay от июля 30, 2017, 16:35Нет. В придаточном предложении подлежащее ставится в родительный падеж.
Разве для 2) будет не "Abel, Dali babası olduğunu iddia ediyor"?
Цитата: troyshadow от августа 2, 2017, 03:48
вопрос из "вконтакта", видимо,к уважаемому Шахтеру,как носителю, и к Сварогу, как лингвисту: в чем разница Burası neresi и burası ne? Утверждается,что смысловая разница есть, но трудно объяснима...
Цитата: troyshadow от августа 2, 2017, 03:48Я не знаю. То же самое я спрашивал у Шахтёра года три назад, и вроде бы он говорил, что neresi он бы применил к пространным объектам вроде группы зданий, а ne - к одному зданию. Например, идём по Стамбулу, видим красивое здание с флагом на фасаде, и хотим узнать, что здесь находится (в смысле, школа, больница, городская администрация) -- тогда это будет burası ne? А если это парковый комплекс, то мы спросим burası neresi?
в чем разница Burası neresi и burası ne?
Цитата: Red Khan от августа 3, 2017, 12:04Red Khan, мне кажется, вы правы. Можно бы было Шахтёра дёрнуть, но мне что-то лень копаться в этих деталях в эти жаркие летние дни. :)
Я, скорее всего, ошибаюсь конечно, но мне кажется разница такая:
Допустим мне показывают фотографию какого-то здания. Если я спрошу "Burası ne?" то я спрашиваю что в этом здании находится, а если "Burası neresi?" - то где это здание находится.
Цитата: jbionic от августа 27, 2017, 15:42Нет, других нет.
Этим перечнем из 3 способов применения ACAK + IDI всё ограничивается или есть еще какие-то другие примеры использования?
Цитата: jbionic от сентября 24, 2017, 14:41Из параллельных текстов есть Илья Франк
бывают и такие, где английский и турецкий тексты следуют параллельно друг другу
Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 15:05А как, кстати, блоги увидеть?
Или может быть вас заинтересуют турецкие школьные учебники (я в своём блоге про них рассказывал, За жизнь (http://lingvoforum.net/index.php?topic=78921.msg2948070#msg2948070), там есть ссылка).
Цитата: Basil от октября 14, 2017, 01:37Профиль>Изменить профиль>Членство в группах
А как, кстати, блоги увидеть?
Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 05:38
Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)
Цитата: Karakurt от октября 22, 2017, 07:49
Интересно л/ш соответствие.
Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 05:38Туркам срочно надо подумать о том, чтобы использовать когнат с срединной ша ;D
Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)
Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 12:40Ham я слышал в основнос в словосочетании ham madde - то есть сырьё.
ham - сырой в смысле несозревший (необязательно требующий после созревания варки)
ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:01apartment!?ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana
В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:01ap. - apartmanı, da - daireЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana
В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:18Именные, но не квартира а даже не знаю как это назвать по-русски.
Apartment именные? Типа как бывает квартира Ивановых, а тут квартира Göknil ("ну кто ж их не знает?")?
Цитироватьжилой многоэтажный многоквартирный дом
ЦитироватьBirkaç katlı ve her katında bir veya birkaç daire bulunan yapı
Цитата: jbionic от октября 23, 2017, 11:50И это тоже, зависит от контекста.
pişmemiş - неприготовленный наверно?
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04Offtop bbc > [•off•] без интерпункта.
Благодарю, Red Khan.
[offtop]Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :) [/offtop]
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04Пожалуйста. :yes:
Благодарю, Red Khan.
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04Ай, извините тогда. Сейчас вот посмотрел на гуглокартах, в Адане нету Demirciler caddesi. :)
Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :)
ЦитироватьBizim bir dış cephe işimiz vardı?
ЦитироватьWe had an exterior business?
Цитата: jbionic от ноября 8, 2017, 16:45Вы слишком усложняете.
Для "dış cephe" ne demek в Google search даёт больше значений типа "The front or principle entrance of a building".
Цитата: jbionic от ноября 8, 2017, 16:45Почему? Есть и iç cephe.
По мне так "dış cephe" это как соль солёная.
ЦитироватьBakkal, manav ve kasapla yapılan sıkı pazarlıkların akla getirdiği o dillendirilmemiş pintilik yakıştırmasıyla yanaklar utançtan al al olana kadar çekişerek birer ikişer artırılmış peniler... Della üç kez saydı.
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 12:29Не волнуйтесь, эта книжка легко нагуглилась.
Я, простите, предложение нецеликом скопировал
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 13:48Очевидно, свои деньги.
1. Кого и зачем Делла 3 раза посчитала? Свои торги, заставлявшие ее краснеть?
Цитировать2. Почему в предложении 2 подлежащих: "о" в середине предложения и Делла?Если трудно понять из турецкого перевода, есть английский оригинал, сравните -- в турецком переводе точно такая же структура.
ЦитироватьВ первом предложении подлежащего вообще нет, потому что это не законченное предложение, а именная группа, отделённая точкой.
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it.
Цитироватьyakıştırması
3. К какому слову относится определение со структурой 2х-аффиксного изафета "sıkı pazarlıkların akla getirdiği"?
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 15:10У О. Генри, а не у меня.
Интересный у Вас английский оригинал
Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 10:52Это точный смысл? Всегда понимал его как "научить, донести до разума".
akla getirmek - напоминать ("приносить в ум")
ЦитироватьLevel 1
Retold by Nancy Taylor
Penguin Readers
Цитата: true от ноября 22, 2017, 15:50Такого значения я не знаю. TDK тоже не даёт.
Всегда понимал его как "научить, донести до разума".
Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 16:04Значит у нас семантика выражения изменилась. В тркм ""akyla getirmek" означает "научить, донести мысль, привести в порядок голову, наставить на истинный путь" и тому подобное.
Такого значения я не знаю
Цитироватьthat such close dealing implied
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 16:24sıkı pazarlıkların akla getirdiği
1. Я вот не вижу в турецком варианте соответствия дляЦитироватьthat such close dealing implied
ЦитироватьДа.
2.И для Çekişerek из турецкого варианта не вижу соответствия в английском оригинале. Bulldozing?
ЦитироватьНе понял?..
И между 1 и 2 схожести тоже не нахожу :-)
ЦитироватьBakkal, manav ve kasapla yapılan sıkı pazarlıkların akla getirdiği o dillendirilmemiş pintilik yakıştırmasıyla yanaklar utançtan al al olana kadar çekişerek birer ikişer artırılmış peniler... Della üç kez saydı.
ЦитироватьPennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it.
Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 00:04Нет, к pazarlıklar.
А yapılan относится к getirdiği
Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 00:37Нет. Я как-то занимался NLP (natural language processing) и интересовался этой темой в аспекте автоматического перевода между турецким и английским: чтобы движок строил синтаксическое дерево для английского предложения, а потом алгоритмом преобразования синтакиса переводил его в турецкое предложение, и наоборот.
А есть какой-то доступный онлайн-ресурс с движком
Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 13:36Мне вот интересно, почему не перевести название как "Müneccimlerin (https://tr.wikipedia.org/wiki/M%C3%BCneccimler) hediyeleri"? Ведь если я правильно помню сравнение с волхвами является сюжетной составляющей.
http://www.remzi.com.tr/files/books/2554/dosya/noel-hediyesi.pdf
Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 02:35Запросто. В турецком любое прилагательное и причастие может в предложении занять место существительного.
А субъектное причастие при объектном в принципе может быть?
Цитата: jbionic от декабря 30, 2017, 11:521) Почему нет аффикса винит.падежа на конце Araba? (такое в гугле тоже встречается, но примеров мало)Для прямого объекта винительный падеж используется только, если объект определённый.
ЦитироватьПо смыслу - нет. По стилистике - да.
2) Изменится ли что-нибудь по смыслу если вместо "kullanmayı" использовать более субстантивированное "kullanmasını" (626 ссылок в Google)?
ЦитироватьTurkish: A comprehensive grammar.
In informal usage with a small number of main verbs, notably bil- 'know (how)', öğren 'learn' and sev- 'like', the noun clause is sometimes marked with -mAsInI rather than -mAyI, with no change in meaning. The 3rd person possessive suffix has no obvious referent in such sentences.
(54) Şükrü [yemek yap-ma-sın]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-3SG.POSS-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'
(55) Ahmet [araba kullanmasın]ı sever.
'Ahmet likes [driving].'
ЦитироватьЧем здесь вызван притяж. аффикс "ı" после "haftalık"?Диахронически я не знаю, почему так образовано, а синхронически можно просто рассматривать как неделимый аффикс -lIğInA, означающий "на какой-то срок".
Цитировать
Expressions of intended duration of stay, modifying a verb of motion, are constructed in one of two ways:
(a) with the postposition için 'for' (17.2.1 (ii))
(b) by attaching the suffix -lIğInA to the expression of duration:
(67) Birkaç gün için/Birkaç günlüğüne Fransa'ya gidiyorum.
'I'm going to France for a fex days.
Цитата: jbionic от декабря 30, 2017, 13:28Rica ederim.
Спасибо
Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28К сожалению, в фонетике турецкого я не силён. Я тоже нигде в грамматиках не видел подробный разбор этого вопроса.
Про "е"!
Цитировать"перед r, n, l, m(!) - æ, в остальных случаях - е".Я читал вариант "перед r,n,l в закрытом слоге - æ, в остальных случаях - e; есть исключения".
Цитата: troyshadow от января 14, 2018, 01:09По-татарски:
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 12:02
По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.
Цитата: Цитатель от января 14, 2018, 12:15
насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"
Цитата: Цитатель от января 14, 2018, 12:15Есть два аффикса DIR - неопределённости и сказуемости.Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 12:02
По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.
насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"
TestamentumTartarum kimdir?
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 17:52Tartarum, что вы такое пишете... kimdir не означает "кто-то", и два dir подряд ставить нельзя.
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
Цитата: svarog от января 15, 2018, 01:05Тогда извините, что всех запутал.Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 17:52Tartarum, что вы такое пишете... kimdir не означает "кто-то", и два dir подряд ставить нельзя.
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
Неопределенность выражается с помощью bir.
Biri - кто-то
bir şey - что-то
bir yerde - где-то.
Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 12:02Цитата: troyshadow от января 14, 2018, 01:09видел что-то такое, но хотелось бы знать точно
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
По-татарски:
нидер, кемдер;
әллә ни, әллә кем.
По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.
Цитата: troyshadow от января 16, 2018, 09:04Вот вам три способа, выбирайте.
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
Цитата: svarog от января 16, 2018, 14:24меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"Цитата: troyshadow от января 16, 2018, 09:04Вот вам три способа, выбирайте.
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
1. С помощью слова herhangi
http://demek.ru/soz/?q=Herhangi
Kuzey İrlanda ile Birleşik Krallık arasındaki ticarete engel oluşturacak herhangi bir düzenlemeye karşıyız.
Мы против какого бы то ни было урегулирования, которое создаст препятствия для торговли между Северной Ирландией и Соединённым Королевством.
http://tr.euronews.com/2017/11/26/brexit-gorusmelerinde-irlanda-cikmazi
2. Заменяя на herkes, herşey (в утвердительных предложениях).
Кто угодно может это сделать. - Bunu herkes yapabilir. (=Всякий может это сделать).
3. Используя условные предложения с аффиксом -se.
Ne yapsan umrumda değil. - Что бы ты ни сделал, меня не волнует.
Цитата: Toman от января 15, 2018, 19:52у группы Manga в популярной песне "Cevapsız sorular" слышу "söylenlär hiç söylenmämiş gibi"Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 09:32
ещё вопрос по этимологии: "küplere binmek=kızmak" почему сесть на кувшин=разозлиться?
ЦитироватьTürk masallarında, Batı masallarındaki cadının karşılığı olarak, kocakarı karakteri bulunmaktadır. Kocakarılar kötüdürler ve büyü yapmaktadırlar. Kocakarılar kızdıklarında süpürge yerine küpe binerler ve sihir yaparlar. Bir kişinin kızması, öfkelenmesi durumunda kullanılan küplere binmek deyimi Türk masallarında yer alan kocakarı karakterinin bu hareketinden kaynaklanmaktadır.(wikt/tr) küplere_binmek (https://tr.wiktionary.org/wiki/k%C3%BCplere_binmek)
Цитата: https://eksisozluk.com/kuplere-binmek--266713bati kulturunde cadilar nasil supurgelere biniyorsa dogu kulturunde de daha cok kocakari diye adlandirilan ve surekli ariza cikaran kizgin cadilar tasit olarak kup kullanirlar, resmen kupe binip ucarlar. kuplere binmek deyimi de burdan gelir.
tabi buradaki kup geometrideki kup degil, kap kacak olanindan.
Цитата: http://www.egitimsistem.com/kuplere-binmek-deyiminin-anlami-ve-kisaca-hikayesi-46082h.htmKüplere binmek deyiminin hikâyesi:Günlük işlerimizi sakin sakin yapmalıyız. İş yaparken kızmak öfkelenmek insanın iş yapma gücünü, dolaysıyla üretimini azaltır. Kızan ve öfkelenen insan, mantıklı düşünemediği için mantıklı iş de yapamaz. "Öfke baldan tatlı olsa da" faydası yoktur. Aksine öfkelenen herkese büyük zararları dokunur.Hikâyeye göre, padişahın kızına âşık olanlar, muratlarına erebilmek için dev anası bir kadının bahçesindeki elmayı çalmak zorundaymış. Pek çok âşık, bu dev kadının bahçesindeki sihirli elmayı çalamazlarmış. Herkes yakalanırmış.Küçük bir kardeş, kurtardığı bir balığın verdiği akılla sihirli elmayı almayı başarmış. Deva anası, uykusundan uyandıktan sonra sihirli elmanın çalındığını görünce öfkesinden kudurmuş. Sihirli küpüne binerek birkaç günlük yolu kısa zamanda alıp sihirli elmayı çalan gence ulaşmış. Genci tam yakalayacağı sırada, iki sihirli kılı birbirine sürttürerek devin küpünün kırılmasına ve ölmesine sebep olmuş. Kaynak: Küplere binmek deyiminin anlamı ve kısaca hikâyesi
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 09:28Накидайте предложений.
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"
Цитата: svarog от января 21, 2018, 11:52"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 09:28Накидайте предложений.
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 17:46Это, кажется, фейковый рубаи. Да и даже если нет, там перевод довольно приблизительный:
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
вот это и понадобилось перевести в переписке:)
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 17:46Ne olduğu bilmediğin şey yemektense aç kalırım daha iyi
уж лучше голодать,чем что попало есть
Цитата: Red Khan от января 21, 2018, 23:39кажется, что bilmediğin не совсем точно передаёт мысль "что попало"- может лучше, bulduğunЦитата: troyshadow от января 21, 2018, 17:46Ne olduğu bilmediğin şey yemektense aç kalırım daha iyi
уж лучше голодать,чем что попало есть
Цитата: Red Khan от января 21, 2018, 22:55Я спросил у Шахтёра (нейтив спикера), он предложил несколько вариантов:
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
Цитата: Red Khan от января 21, 2018, 23:39или ne olduğu bilinmeyen
Ne olduğunu bilmediğim şey yemektense aç kalırım daha iyi
Цитировать
YTü: "kayma aracı" [PiyadeT 1928]
< TTü kay- +(g)Ak
→ kay-
Not: Piyade Talimname Komisyonu tarafından 1928'de önerilen ilk YTü kelimelerdendir.
Цитата: Toman от января 15, 2018, 19:52Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
Цитата: forest от апреля 6, 2018, 19:54Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных k в ğ/h , ö в э/е , ü в i , e в ə ?
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 21, 2018, 16:32Благодарю, спасибоЦитата: forest от апреля 6, 2018, 19:54Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных k в ğ/h , ö в э/е , ü в i , e в ə ?
The Turkish Dialects of Trobzon (https://books.google.com/books?id=mLPC7YBLr44C&pg=PA17&lpg=PA17&dq=turkic+metres&source=bl&ots=zkCw6r3EAA&sig=XdRqLSxv44n25n4Rm2yBxNYM-Yk&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi8u6zKvMvaAhXGJZoKHYIECzgQ6AEwCXoECAAQAQ)
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Типа переводчика Гугла.
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08Если типа переводчика Гугла, то чем переводчик Гугла не устраивает? Кстати, у Гугла есть еще Google Tranlstor Toolkit (https://translate.google.com/toolkit/) который позволяет, по-моему, подкручивать словарь под свои нужды, хранить глоссарии и translation memories.
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Цитата: svarog от октября 11, 2018, 21:14Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 01:07У турков не видел, а вот у промта как раз турецко-русской был (я когда-то над ним работал, но очень давно).Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Могу посоветовать Яндекс переводчик, в отличие от Гугла, он будет сразу переводить на русский (у гугла он будет переводить сперва на английский, а потом на русский). Но они оба все равно не очень могут в грамматику агглютинативных языков, поэтому качество будет прямо противоположно грамматической сложности предложений.
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 01:11Так лучше ведь нет, насколько я знаю.Цитата: svarog от октября 11, 2018, 21:14Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Цитата: true от октября 12, 2018, 03:53Уууу... то есть там ещё и специфическая терминология.
а надо постоянно сверять детали реконструкции
Цитата: true от октября 12, 2018, 03:53Кстати направление перевода какое, уточните. :)
Я не уточнил
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:15Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
нанять
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:38Турецко-русский.
Кстати направление перевода какое, уточните. :)
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:15Спасибо!
Поспрашивал, есть ещё программа Rusça-Türkçe от eflasoft
Цитата: true от октября 13, 2018, 03:53Знаю, поэтому и написал что ответ я знаю. :)
Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
Цитата: TestamentumTartarum от октября 13, 2018, 11:45Интересно было бы почитать.
На пикабу тоже была история с такими вот жадными буржуинами
Цитата: Red Khan от октября 13, 2018, 16:39"мясо возвращается, ...мясо возвращается, ...возвращается мясо!" :E:
Вот только нашёл, но все равно прикольно, особенно "мясо возвращается". :D
ЦитироватьЛетом 2010 года РАН сделала англоязычный вариант собственного сайта. Кто именно делал перевод, видимо, так и останется тайной, однако без ПРОМТа тут явно не обошлось. Так, «Институт белка́» этот надмозг перевел как «Squirrel institute», что стало наиболее запоминающимся ляпом.
Цитата: Марат Губаєв от августа 22, 2018, 12:11розповсюдити тако ж на турецьку!Цитата: Abdylmejit от августа 20, 2018, 16:38Ясна річь, що кримськотатарську кириллицю слід забути, як страшний сон; але прикол в тому, що офіційна латиниця залишається зав'язаною на кирилицю! Основні моменти я виклав тут: https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=131&t=51389#p1077147Цитата: Red Khan от августа 20, 2018, 15:43Так привычнее.
А почему кириллица?Цитировать
UATV Qırımtatarca
https://www.youtube.com/channel/UC-ni_m ... kIMY2jOEoA
Here I intend to post the transcriptions of thier videos!
As a guideline I use the documents in the attach files and the following mentions:
<<<
On the one hand, Crimean Tatar cyrillic alphabet was a nightmare;
on the other hand, "standart" latin alphabet has a strong Turkish influence which is not a good thing too.
It provokes the Turkish prononsiation insted of Crimean one
and "back-and-forward" reading instead of just to read from left to right
(cyrillic alphabet was much more worse in this case!);
also I could mention that the "standart" was created by the professionals in grammar and vocabularies,
as a result there is no way to read Crimean latin text without knowing grammar and having a vocabulary!
So, first of all I use the letters Ĺĺ Ww and don't use the letter Ââ.
As we have the letters Qq and Kk we can write just "ka" insted of "kâ"; in the same way I write "ĺa" instead of "lâ". Now I can write "wareĺ" and just see that it means "barrel" without keeping in mind the grammar rules.
Also I use
the letter Ïï as in "kïr" for "mud",
the letter Ŕŕ as in "baaŕ" for "spring",
the letter Ńń as in "ań" for "the moment",
the letter Đđ as in "kađa" for "younger sibling",
and the letter T'ť as in "aťťa ketmek" for childish "to go for a walk".
(Notice that there is no way to mark "final ŕńĺ" in the "standart" crimean latin alphabet;
also I think that, for example, "isĺaat" looks much more better than "islâat"! I can cleary see that there are two same letters "a"!)
Also it could be mentioned that the bunch of words are not "loan words" but "forcibly-introduced-via-cyrillic-alphabet words" (as was forcibly introduced the cyrillic alphabet itself). In "standart" Crimean latin spelling they are just _transliterated_ (!) without any attemp to adopt them to the Crimean pronosiations. For example: some Arabic sounds (such as ف ففف) are accepted some other sounds (such as ء/ه ههه/ع ععع/ح ححح) are rejected. "Standart" Crimean alphabet just _copy_ _all_ of the cyrillic "features"! It leads to de facto double grammar and double phonetics which is absolutly unnatural. So I have no mercy to the cyrillic-way spelling! For example: cyrillic Цц should be rejected, Çç could be used instead (as in word "çar" for the title of the Byzantine emperors). In such way I adopt the worlds according to my guideline documets.
UPDATED
Àà Èè are used for the 〜mà/mè negation. One of the reasons is following: I could distinguish "barmağa"
and "barmàğan" not analysing grammatically so without "back-and-forward" reading!
UPDATED
Grave accent is used for the "hàyır" and "yòq!" negative answers.
UPDATED
The "|" symbol could be used _after_ 'relation postfixes' (e.g. "Mïnsq añlaşmaları|nı cenkaverĺer körüĺmèz ĺeke ura."), with exception made for the pronomens themselves. The reason is that this postfixes mean "back reference" which means slight difference in pronunciation, causes flexion of stem and the following postfixes (if any).
>>>
Write as you like, read as you wish!
Цитата: Азамат от января 17, 2019, 19:58Много.
Сколько временных форм в турецком?
Цитата: Азамат от января 17, 2019, 19:58Если ничего не путаю, то основных четыре - gelecek, şimdiki, geçmiş, öğrenilen geçmiş и geniş. Последние два могут сочетаться с другими, gelirdi, gidecekti, geliyormuş, gelirmiş и т.д.
Сколько временных форм в турецком?
Цитата: Red Khan от января 17, 2019, 23:02Так пять же ::)Цитата: Азамат от января 17, 2019, 19:58Если ничего не путаю, то основных четыре - gelecek, şimdiki, geçmiş, öğrenilen geçmiş и geniş.
Сколько временных форм в турецком?
Цитата: Basil от января 18, 2019, 04:37Да, обсчитался. ::)
Так пять же ::)
Цитата: Марат Губаєв от января 20, 2019, 11:28Этимологично? :???
Пропоную там де Ğğ присутня етимолоґічно писати Ĝĝ:
daĝ
!
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 17, 2019, 15:50А междометием это не могло быть?
Так вот, кто-нибудь что-нибудь знает про одиночную e в турецком?!
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 17, 2019, 19:19Нет.
Используется ли в турецком французский союз et ?
Цитата: Beksultan от февраля 24, 2019, 14:03Турки-с, сэр© ;D
https://youtu.be/76SrxjA0qps
Самую последнюю девушку (на 15:45), которую опрашивали на этом видео, представили как "гөктүрк, проживающую в Кыргызстане". Говорила она при этом на казахском. Что это за этнос такой? В википедии сказано, что это древние тюрки, населявшие Тюркский каганат. Правда что-ли?
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2019, 20:26
Помогите, пожалуйста, разобрать что говорит Сулейман в игре Civilization VI. Я многое разобрал, но с некоторыми моментами затрудняюсь.ЦитироватьAzamet-ü Topkapı'dan ben Süleyman, Kayser-i Rûm, selamımızı ihsan ederiz.ЦитироватьHa, âlâ. Cihan, ordularımın gayrikabili inkâr kudreti ve Devlet-i ʿAlīye-i ʿOsmān'ın ihtişamına şahit olacaktır.
Вот тут не разобрал частьЦитироватьSizin mümtet küstahlığınız ??? idrak izzetimizden maada ???Перевод на английский и русский (возможно неточный)
Your continued insolence and failure to recognize my preeminence leads us to war.
Ваша постоянная высокомерие и неспособность признать мое превосходство ведет нас к войне.
Здесь не совсем уверен, что правильно разобралЦитироватьMademki, milletin hep ahenktar akvamı muhtelif eden hikmeti Süleyman-ı idrakin zaruridir.Слова вроде все нашёл, но предложение какое-то, на мой взгляд, неправильное. Как перевести часть " milletin hep ahenktar akvamı muhtelif eden hikmeti"?
ahenktar - гармоничный
akvam - kavimler
muhtelif - разнообразный, но что значит muhtelif eden?
hikmet - знание
Перевод (опять-таки возможно неточный)
You, too, must possess the wisdom of Solomon, for your nation is made of many people who live in harmony.
Вы тоже должны обладать мудростью Соломона, потому что ваша нация состоит из многих людей, которые живут в гармонии.Цитировать??? cihan olacaksan önce halkının üstadı olasın ve lakin nakisül rumuzu istidatsın.Тут не разобрал первое слово. Судя по переводу должно быть "господин" или "повелитель".
If you would be master of the world, you must first be master of your people—and you show no signs of mastery in this matter.
Если вы хотите быть хозяином мира, вы должны сначала быть хозяином своего народа—и вы не проявляете никаких признаков мастерства в этом вопросе.ЦитироватьHarabedün! Harabedün! İstanbul, şimdi yalnız malihulyadan ??? şuaranın hatırladığı İrem şehrine dönmüştür.Перевод такой:
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets.
Погибель! Погибель! Стамбул постигла судьба Ирама Многоколонного! Никто не вспомнит о нем, кроме печальных поэтов!
Есть ещё одна фраза, без анимации
https://soundcloud.com/user-137283764/suleiman-ma-misc-pep-talk-b-3?in=user-137283764/sets/suleimanЦитироватьİşte, bu benim alemimdir, beni seven takibide.Takibide вместо takipte это особенность османского?
Ну и все реплики скопом на SoundCloud, если кому удобнее.
https://soundcloud.com/user-137283764/sets/suleiman
ЦитироватьSizin mümtet küstahlığınız ??? idrak izzetimizden maada ???Sizin mümted küstahlığınız vüb-i idrak izzetimizden mada dar-ı gür eyledik.
ЦитироватьSadi cihan olacaksan önce halkının üstadı olasın. Velakin naküsül rumuzu istidatsın.
??? cihan olacaksan önce halkının üstadı olasın ve lakin nakisül rumuzu istidatsın.
ЦитироватьЭто я не спрашивал. Я сам слышу на месте вопросиков muzdarip. И что за malihulya? Может, два отдельных слова "mali hulya"?
Harabedün! Harabedün! İstanbul, şimdi yalnız malihulyadan ??? şuaranın hatırladığı İrem şehrine dönmüştür.
Цитата: Ömer от марта 6, 2019, 00:06А что это за слово не знаете? В словарях современного турецкого его нет, надо будет на выходных покопаться в османских.
vüb-i
Цитата: Ömer от марта 6, 2019, 00:06Там в нескольких местах таким образом сингармонизм нарушается (Azamet-ü, Harabedün), видимо особенность османского. Я тут просто на современный лад записал.
Я слышу последнее слово больше похожим на eyledük
Цитата: Ömer от марта 6, 2019, 00:06
И что за malihulya?
Цитата: http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=malihülya&uid=34472&guid=TDK.GTS.5c7f60514c17c8.19183022Это греческая меланхолия, попавшая в турецкий через арабский.
malihülya
isim, ruh bilimi (ma:lihülya:) eskimiş Arapça māliḫulyā
1. isim, ruh bilimi Kara sevda
2. Kuruntu
"Bu motiflerle ileride hazırlayacağı operanın hülyalarını, daha doğrusu malihülyalarını kurarak dalga geçiyordu." - O. C. Kaygılı
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 15:51Кажется, смысл несколько другой:
О, çăкăр илессИ! О покупка хлеба! (чув.)
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 16:18Между "О, покупка хлеба!" и "О, купить хлеба что ли?!" большая смысловая разница.
Ну и в чём разница? Это вроде одно и то же. Просто я хотел подчеркнуть грамматику (грамматическое значение).
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 17:01Дело в окончании. Тут нет "И" в конце.
Ман килес! Буквально: мой приход! А по существу: мне прийти что ли?
Какая разница? — Нет разницы.
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 15:51В азербайджанском o - это по-моему местоимение 3-го лица.
О, çăкăр илес! О купить бы хлеба! (чув.)
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келиш - приход. Может отсюда.
Цитата: Maksim Sagay от марта 24, 2019, 07:08А в первом лице как будет?
Есть ли в турецком способ выразить необходимость действия с помощью аффикса "-ası"/"-esi", как то в азербайджанском?
O, ekmek alasıdır - ему нужно купить хлеб
Цитата: Maksim Sagay от марта 24, 2019, 07:08В турецком такой аффикс есть, но используется он по-другому.
Есть ли в турецком способ выразить необходимость действия с помощью аффикса "-ası"/"-esi", как то в азербайджанском?
O, ekmek alasıdır - ему нужно купить хлеб
Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54Келесi?Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келиш - приход. Может отсюда.
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 18:54В казахском, насколько знаю, такой грамматической категории нет (в каракалпакском ограниченно есть). И формы типа келесi являются застывшими архаизмами, либо заимстваниями из каких-то других языков(языка) в казахском.Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54Келесi?Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келиш - приход. Может отсюда.
Цитата: Beksultan от февраля 24, 2019, 14:03
https://youtu.be/76SrxjA0qps
Самую последнюю девушку (на 15:45), которую опрашивали на этом видео, представили как "гөктүрк, проживающую в Кыргызстане". Говорила она при этом на казахском. Что это за этнос такой? В википедии сказано, что это древние тюрки, населявшие Тюркский каганат. Правда что-ли?
Цитата: Maksim Sagay от марта 25, 2019, 12:05По диалектам в ограниченном употреблении есть (вероятно, в восточно-анатолийских). Для турецкого в СИГТЯ дан один пример в произведении писателя Carafog'lu. Инициалы не помню.
Да, на стр. 467 нашел. В современном языке, значит, наличие сомнительно.
ЦитироватьКогда солнце ударит в обожённое снегом лицо
Gün kar yanığı yüze vuranda
Debreşir gökçe yürek
Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келиш - приход. Может отсюда.
Цитата: Валентин Н от марта 26, 2019, 18:37güzel gözler - красивые глаза
красивые глаза - это гюзаль гёзлэр или гюзаль гёзлэрин?
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 19:42Вы что ли потерялись? Тут вы писали совсем обратное: :negozhe:Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).
Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келиш - приход. Может отсюда.
Цитата: Agabazar от марта 26, 2019, 15:48По моему, это разные вещи. :what:
Тут килес, тăвас — субстантивированные глаголы (у причастий, в том числе у причастий будущего времени, есть такое свойство — субстантивироваться...).
Выражения килес пулать, тăвас пулать ничем не не отличаются от выражений çурт пулать (будет дом), кĕнеке пулать (будет книга) и так далее.
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 19:42В казахском ему нет параллели в положительном аспекте: казахское -Vс из имени действия на -Vш.Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:53Специально же выделил:
Тут вы писали совсем обратное:
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:53
Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 20:08Это не так. Ср. в киргизском келбес, барбас и т.п. Также предикатив емес (кирг. эмес, узб. эмас) тоже содержит эту форму, хотя и относится обычно к настоящему времени.
В казахском ему нет параллели в положительном аспекте: казахское -Vс из имени действия на -Vш.
Цитата: Ömer от марта 26, 2019, 19:23Спасибо! А почему слово güzel всё переводчики читают как - гюзаль?
güzel gözler - красивые глаза
güzel gözlerin - твои красивые глаза
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 21:17UPD: Раскрасил.Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 20:08Это не так. Ср. в киргизском келбес, барбас и т.п. Также предикатив емес (кирг. эмес, узб. эмас) тоже содержит эту форму, хотя и относится обычно к настоящему времени.
В казахском ему нет параллели в положительном аспекте: казахское -Vс из имени действия на -Vш.
Цитата: Валентин Н от марта 26, 2019, 22:07В современном турецком e позиционно превращается в ә (то бишь [æ] - как в азербайджанском), но на письме это не отмечено.Цитата: Ömer от марта 26, 2019, 19:23Спасибо! А почему слово güzel всё переводчики читают как - гюзаль?
güzel gözler - красивые глаза
güzel gözlerin - твои красивые глаза
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 22:26Эта морфема исторически должна была иметь положительную форму, и ей соответствует чув. -ас/-ес. Что не так? Про каз. имя действия на -ыс я ничего не писал, и не притягивал ее к -мас/-мес.
В этих словах морфема -MVs, а не -(V)s! Отрицательный аспект. Так же, как и в казахском, и в татарском, и в чувашском.
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:57Причастия будущего времени.
килес, тăвас - глаголы в будущем времени
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 22:39Вы нас запутали здесь:Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 22:26Эта морфема исторически должна была иметь положительную форму, и ей соответствует чув. -ас/-ес. Что не так? Про каз. имя действия на -ыс я ничего не писал, и не притягивал ее к -мас/-мес.
В этих словах морфема -MVs, а не -(V)s! Отрицательный аспект. Так же, как и в казахском, и в татарском, и в чувашском.
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:53Цитата: bvs от марта 26, 2019, 19:42Вы что ли потерялись? Тут вы писали совсем обратное: :negozhe:Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келиш - приход. Может отсюда.
Цитата: Agabazar от марта 27, 2019, 00:39Можно трактовать как модальность: по крайней мере в татарском это так :eat:Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:57Причастия будущего времени.
килес, тăвас - глаголы в будущем времени
Всякие причастия могут превратиться в имена существительные (субстантивирование называется). Примеры из русского языка: Управляющий, Смотрящий.
Причастия будущего времени — не исключения, они тоже могут становиться существительными.
Манăн килес пулать. Буквально: мой приход будет. Понятно, по русски так не говорят. Поэтому перевод по сути: Я должен прийти. Почему не "Я приду"? Потому что это значение зарезервировано для другого чувашского выражения: Эп килĕп. Отсюда — указанный нюанс.
Цитата: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 13:35Ну как не существует. Если -м(а)- выделяется как отрицательный формант, то существует. Он не употребляется в положительной форме, это да.
То есть вы в части своих сообщений говорите о соответствии чувашского форманта -(V)s казахскому форманту **-(V)s, но последнего в казахском не существует
Цитата: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 16:22:)
Насчет модальности:
"Модальность означает грамматикализованное отношение говорящего к действительности".
Цитата: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 16:22Нет.
может ли в чувашском форма на -Vs, согласно узусу, быть синонимичной форме инфинитива на -mV в образованиях, где обычно используется -mV?
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 16, 2019, 10:39Всегда замечал что казахи и кыргызы на турецком говорят своим акцентом.
Турецкий с сильным казахским акцентом (впервые слышу, чтоб так сильно акцент проявлялся - вполне вероятно, ведущая опроса слишком сильно хочет подражать турчанкам, но выходит наоборот).
Цитата: joodat от апреля 16, 2019, 14:08А с каким ещё говорить?
По крайней мере не видел кыргыза который говорил бы на турецком без кыргызского акцента.
Цитата: joodat от апреля 16, 2019, 14:08
По крайней мере не видел кыргыза который говорил бы на турецком без кыргызского акцента.
Цитата: Agabazar от апреля 16, 2019, 15:20Это обычное явление. В Бишкеке есть турецкие школы и университеты, предприятия, банки, торговые центры. Половина нашей молодежи увлекаются турецким. А взрослое население находится на заработках в Турции.Цитата: joodat от апреля 16, 2019, 14:08
По крайней мере не видел кыргыза который говорил бы на турецком без кыргызского акцента.
Вы выражаетесь так, будто кыргыз, говорящий по турецки, это обычное, рядовое явление.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:00Црэна́ на га́нди
Если вам кажется, что вам слышится Tren nә́rdәn gәldi?
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:00О, ну наконец-то. Я эту точку зрения уже здесь пару лет проталкиваю. Поэтому вопросы типа "где в слове таком-то падает ударение" для турецкого бессмысленны, пока мы не определимся с классификацией типов ударения.
Турецкий многими источниками описывается, как имеющий музыкальное ударение:
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:23Да и тем более согласная сразу следует. Обычно альвеолярная т производит впечатление ц перед узкими гласными и близкими к ним (средними, среднеузкими - смотря от гласной).
:o
Там вроде не альвеолярная т, чтоб вам ц слышилась.
Цитата: Ömer от мая 15, 2019, 23:59Там много точек зрения. Вообще, турецкое звучание, особенно в устах женщин, тяжело воспроизвести, если не в вводить понятие музыкального ударения.Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:00О, ну наконец-то. Я эту точку зрения уже здесь пару лет проталкиваю. Поэтому вопросы типа "где в слове таком-то падает ударение" для турецкого бессмысленны, пока мы не определимся с классификацией типов ударения.
Турецкий многими источниками описывается, как имеющий музыкальное ударение:
Цитата: forest от июня 5, 2019, 21:59
Что означает суффикс 'lık' в словах ortalik, babalik?
Цитировать4. Абстрактные существительные
- lık4 (-lık, -lik, -luk, -lük)
iyimser (оптимист) - iyimserlik (оптимизм)
misafirperver (гостеприимный) - misafirperverlik (гостеприимность)
Цитата: Karakurt от июня 6, 2019, 06:11
Центр, например? Что тут такого сложного?
Цитироватьortalık (-ğı) 1. округа; окружающая местность; окрестности; всё или все вокруг; окружение ortalıkta — кругом, вокруг 2. кругом; вокруг ortalık açıldı — рассвело ortalık karardı — стемнело ortalıkta cehennem kazanları kaynıyor — ад кромешный ortalıka düşmek — а) пойти по рукам (о женщине) ; б) стать общим достоянием; стать общедоступным ortalıkı kasıp kavurmak — а) разорять, уничтожать; б) наводить на всех ужас (страх)
Цитироватьbabalık (-ğı) 1) отцовство 2) заботливое отношение 3) опекун; отчим 4) фам. (обращение) папаша 5) прост. тесть; свёкор
Цитата: Karakurt от июня 6, 2019, 15:44Ложный друг переводчика? :)
Хороший ложный друг.
Цитата: Agabazar от июня 6, 2019, 22:38В казахском тоже.
Во многих тюркских языках башлык (баш+лык) — это головной убор. А в чувашском пуçлăх (пуç+лăх) — начальник.
Цитата: Agabazar от июня 6, 2019, 22:38И в туркменском.
А в чувашском пуçлăх (пуç+лăх) — начальник
Цитата: Ömer от июня 6, 2019, 23:05Так ведь и само понятие "абстрактное существительное" весьма растяжимо. Поди, разберись там, в каком направлении происходит абстрагирование! :)
У суффикса lIK гораздо больше значений, чем просто "абстрактные существительные".
Цитата: bvs от июня 6, 2019, 23:48Поправлю: в некоторых тюркских подобное образование — головной убор, в некоторых — начальник. Возможно, бывают и какие то другие значения.Цитата: Agabazar от июня 6, 2019, 22:38В казахском тоже.
Во многих тюркских языках башлык (баш+лык) — это головной убор. А в чувашском пуçлăх (пуç+лăх) — начальник.
Цитата: Maksim Sagay от июня 22, 2019, 23:46Ср. каз. бастау - начинать, бастыкъ - начальник. Интересно, калька с русского?
В хакасском "пастыгъ" - "с головой", "обладающий головой", "пастых" - начальник.
Цитата: bvs от июня 23, 2019, 00:40Скорее, наоборот. Если вспомнить туркизм в старорусском "субаши-шубаши" - голова войска, полицмейстер. Башка, вообщем. :yes:Цитата: Maksim Sagay от июня 22, 2019, 23:46Ср. каз. бастау - начинать, бастыкъ - начальник. Интересно, калька с русского?
В хакасском "пастыгъ" - "с головой", "обладающий головой", "пастых" - начальник.
Цитата: bvs от июня 23, 2019, 00:40В хакасском слово "пастиргъа"(основа "паста-") имеет два значения, "начинать" и "возглавлять"(обычно с вспомог. глаголом "пар-"). "Пастагъ" - почин, зачин, инициатива.Цитата: Maksim Sagay от июня 22, 2019, 23:46Ср. каз. бастау - начинать, бастыкъ - начальник. Интересно, калька с русского?
В хакасском "пастыгъ" - "с головой", "обладающий головой", "пастых" - начальник.
Цитироватьbašlïq - глава, предводитель: aj sẹn munda beglärkä bolγïl bašlïq - будь же ты здесь главой над беками (Легенда об Огуз-кагане, XIII в., парижская рукопись, 28 с. 2 стр.)
Цитата: Basil от января 24, 2019, 04:12Цитата: Марат Губаєв от января 20, 2019, 11:28Этимологично? :???
Пропоную там де Ğğ присутня етимолоґічно писати Ĝĝ:
daĝ
!
А, если разговор про крымскотатарский, то может все же в отдельную тему унести? :negozhe:
Цитата: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 07:34Лет восемь назад такой тенденции даже не было.
Доброго времени суток. Хотел уточнить, в современном турецком языке "çarşı" из "рынка" уже окончательно превратился в "центр города"/"downtown"?
Цитата: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 07:34Измирчанка? :) Там рынок как раз в центре города.
Недавно, одна выдала мне в interpals "çarşıya gidiyom", а когда я впоследствии затроил, написала "downtowndadım".
Цитата: oleg_2121 от мая 30, 2021, 21:50Вот здесь список:
Добрій вечер! Можете дать ссілку на турецкие словари, совместиміе с GoldenDict?
Цитата: Alessandro от июня 2, 2021, 14:44Не совсем. Конкретно в том куплете говорится про Эрдала, а точнее про вот этого человека - (wiki/tr) Erdal_Eren (https://tr.wikipedia.org/wiki/Erdal_Eren)
Я раньше думал, что "sonrası serbest" - это про то, что Эврен (организатор переворота) в итоге на свободе, а "sonrası pazar" не понимал.
Цитата: https://www.hurriyet.com.tr/mor-ve-otesi-nden-kenan-evren-e-darbe-4431842Mor ve Ötesi'nin son albümü Büyük Düşler'de de bir 12 Eylül şarkısı var.
Adı Darbe!
Şarkı bir Kenan Evren eleştirisi.
Evren'in alamet-i farikası olan "netekim" sözü de sıkça geçiyor Darbe'de.
Mor ve Ötesi de Teoman gibi, Erdal Eren'in asılmasından bahsediyor, sonrası serbest piyasa diyor,
"sakla kendini sağlam bir rövanş için, asmayalım da besleyelim mi" diyerek de şarkıyı bitiriyor.
Mor ve Ötesi'nin muhalif kimliği bu albümde de kendini gösteriyor.
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56Кубыть
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 22:15Это два разных глагола jüri- и jorɨ-, причем оба варианта есть уже в орхонском.
По - турецки "ходить" — yürümek
Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:23А смысл один. Походу какая-то путаницаЦитата: maratique от июня 25, 2021, 22:15Это два разных глагола jüri- и jorɨ-, причем оба варианта есть уже в орхонском.
По - турецки "ходить" — yürümek
Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:07Да с чего бы? -yor- это лишь аффикс настоящего длительного времени. Почему свет клином сошёлся на глаголе bilmek? Этот аффикс со всеми одинаково работает. Искать в нём бывший самостоятельный корень - ну, не знаю... Так и в узбекском -yap- можно обнаружить "делать".Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Цитата: Gwyddon от июня 28, 2021, 21:18Я о происхождении аффикса. bil- - просто пример.Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:07Да с чего бы? -yor- это лишь аффикс настоящего длительного времени. Почему свет клином сошёлся на глаголе bilmek? Этот аффикс со всеми одинаково работает. Искать в нём бывший самостоятельный корень - ну, не знаю... Так и в узбекском -yap- можно обнаружить "делать".Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Цитата: bvs от июня 28, 2021, 21:33Думаю, в диалектах турецкого вы и -yir, и -yür найдёте. То, что в литературном сегодня только -yor сидит, ни о чём не говорит. Но зато кое-что говорит наличие, например, форманта "жүр" для образование настоящего данного момента - в киргизском и "чöр"- в хакасском (не путать с соответствующими вспомогательными глаголами!, несущими значение постоянства/периодичности). Правда в хакасском "чöр" из устного языка было вытеснено аффиксом -ча (от "чат"/"чадыр") и произошло это в течение 20 века. То есть, пiлчöрбiн (знаю) уже не говорят, говорят пiлчем.Цитата: Gwyddon от июня 28, 2021, 21:18Я о происхождении аффикса. bil- - просто пример.Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:07Да с чего бы? -yor- это лишь аффикс настоящего длительного времени. Почему свет клином сошёлся на глаголе bilmek? Этот аффикс со всеми одинаково работает. Искать в нём бывший самостоятельный корень - ну, не знаю... Так и в узбекском -yap- можно обнаружить "делать".Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56схожий процесс сейчас есть в казахском: бараватырым - бара жатырмын - иду, жазыватырым - жазып жатырмын - пишу
biliyorum
Цитата: Karakurt от июня 29, 2021, 15:55кятрқ
келятр
Цитата: aigem от июня 29, 2021, 16:474q a la france :)Цитата: Karakurt от июня 29, 2021, 15:55кятрқ
келятр
Цитата: Karakurt от июня 29, 2021, 16:49тірәтір
4q a la france
ЦитироватьAnne— здесь какой-то отдельный позиционный случай.
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03Емшан, епанча вроде да, сюда. Касательно elma и т.д.: отчасти похоже, но формально в словах типа elma передний звук e ведь всё-таки отличается от закрытого заднего a, которое, по-моему, доходит почти до какого-нибудь [ɤ], поэтому не совсем ясно, почему тут a > e. Возможно, произношение этих слов взялось из диалектов, в которых эта "редукция" a была очень выраженной, так что редуцированное "а" восприняли как скорее e, чем a. Но это лишь мои догадки.
Elma, Anne, meral и т.д. сюда же? В русском тоже есть емшан, епанча.
Цитата: ulun от июля 29, 2021, 16:04А может там изначально было не АЛМА, а ЫЛМА, где Ы — утраченный древнетюркский гласный, парный к татарской И?Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03Емшан, епанча вроде да, сюда. Касательно elma и т.д.: отчасти похоже, но формально в словах типа elma передний звук e ведь всё-таки отличается от закрытого заднего a, которое, по-моему, доходит почти до какого-нибудь [ɤ], поэтому не совсем ясно, почему тут a > e. Возможно, произношение этих слов взялось из диалектов, в которых эта "редукция" a была очень выраженной, так что редуцированное "а" восприняли как скорее e, чем a. Но это лишь мои догадки.
Elma, Anne, meral и т.д. сюда же? В русском тоже есть емшан, епанча.
Цитата: ulun от июля 29, 2021, 09:15Есть такое. -лэрында и т.п.
Правда ли, что в турецком языке у a есть второй, "закрытый" вариант (по звучанию примерно похожий на [э] в слове "мэр" или на закрытое a в португальском), встречающийся в некоторых (но не всех) случаях в безударном слоге? Мне тут в записях из гуглопереводчика слышится нечто подобное, например:
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03Тут мягкий согласный.
Elma, Anne
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03Из перс. marāl < монг.
meral
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03Др.-рус. япончица.
В русском тоже есть емшан, епанча.
Цитата: maratique от августа 17, 2021, 19:41Если вы о том, что древнее (общетюркское) И перешло в современное татарское Е, то мне кажется, что из этого не обязательно следует перехода некоего древнего Ы в татаро-башкирское А, потому что по высоте подъёма звуки в паре а-ы были, возможно, разнесены явно сильнее, чем звуки в парах древних е-и, о-у, ө-ү, то есть "перескочить" конкретно звукам пары а-ы было труднее, чем остальным.
А может там изначально было не АЛМА, а ЫЛМА, где Ы — утраченный древнетюркский гласный, парный к татарской И?
Мне кажется, по-любому этот гласный был в каком-то одном из слов ат - конь или ат - имя. Ведь если древняя И слилась с Е, то древняя Ы — с А.
а | |||
е | о | ө | |
ы | и | у | ү |
Цитата: ulun от августа 20, 2021, 09:11Как древнее И перешло в татарское Е (Э), точно так же древнее Ы перешло в татарское Ы. Как раз для этих гласных всё произошло совершенно симметрично. Древние И и Ы - пара по высоте подъёма (верхний подъём), и современные татарские Е(Э) и Ы - пара по высоте подъёма (средний подъём). Просто кого-то смущает одинаковое с другими языками написание этого Ы в кириллице, яналифе и разных вариантах постсоветских латиниц, но это не должно смущать. Там, как и у Е(Э), практически чистейший средний подъём.
Если вы о том, что древнее (общетюркское) И перешло в современное татарское Е, то мне кажется, что из этого не обязательно следует перехода некоего древнего Ы в татаро-башкирское А, потому что по высоте подъёма звуки в паре а-ы были, возможно, разнесены явно сильнее, чем звуки в парах древних е-и, о-у, ө-ү, то есть "перескочить" конкретно звукам пары а-ы было труднее, чем остальным.
Цитата: Toman от августа 20, 2021, 10:08Да, вы всё совершенно правильно написали про татарские "ы" и "е/э". Но там есть ещё вот такой момент, который меня давно занимает: если условно обозначить румынской буквой ă татарское Ы (= русское Э с натяжкой), а буквой â татарское ый = русское Ы, то выходит, что в татарском параллельно с понижением подъёма древних Ы и И древнетюркские Е-О-Ө "перескочили" в высокий подъём (и-у-ү), и древнее А с определённой точки зрения тоже вполне могло бы перескочить вместе с ними в верхний подъём в звук навроде â, то есть татарская фонология в таком случае выглядела бы так:
Как древнее И перешло в татарское Е (Э), точно так же древнее Ы перешло в татарское Ы. Как раз для этих гласных всё произошло совершенно симметрично. Древние И и Ы - пара по высоте подъёма (верхний подъём), и современные татарские Е(Э) и Ы - пара по высоте подъёма (средний подъём). Просто кого-то смущает одинаковое с другими языками написание этого Ы в кириллице, яналифе и разных вариантах постсоветских латиниц, но это не должно смущать. Там, как и у Е(Э), практически чистейший средний подъём.
ă | е | о | ө |
â | и | у | ү |
Цитата: ulun от августа 20, 2021, 14:57Имеется в виду особенности киргизского сингармонизма.
если проводить аналогию с киргизским.
Цитата: maratique от августа 17, 2021, 18:01не совсем так:
А я правильно понимаю, что в турецком совпадают три формыkızın = девочки, твоя девочка, его девочку?
- родительный падеж
- принадлежность тебе
- винительный принадлежности ему
А ведь еще на -ın заканчивается повелительное наклонение
Цитата: Karakurt от сентября 12, 2021, 18:43Ну гармония согласных нарушается, и мне не понятно почему.
А я не могу понять, почему вы не можете понять.
Цитата: Karakurt от сентября 12, 2021, 22:37А, вон оно чё. Спасибо. Я думал гармония согласных всё равно должна соблюдаться.
Конечный звук там гласный.
ЦитироватьНаверно, все-таки bir bozuk traktör, а не bozuk bir traktör. А то выходит какая-то чрезмерная эмфаза на сломанности.Типа, чем раньше прилагательное(бир, бозук), тем оно важнее?
Цитата: Karakurt от октября 3, 2021, 18:56Разве что в диалектах. Но ладно, пусть будет üç adamlar. Так сказать действительно можно, только это будет значить не "три группы людей", а "три человека, каждый сам по себе" (в отличие от üç adam "три человека все вместе"). Хотя на самом деле турки предпочтут в последнем случае üç kişi. У них специфические заморочки с употреблением adam, kişi и insan, хотя в словарях все эти слова переводятся одинаково "человек".
В турецком есть -нар?
Цитата: Agabazar от октября 3, 2021, 23:09А обратное верно тоже? :negozhe:
Мужик и есть человек.
Цитата: maratique от октября 18, 2021, 00:03Везде по разному. В азербайджанском, как мне объясняли, киши - это только мужчина, к женщинам никогда не применяется, в отличие от "инсан". В хакасском наоборот, кiзi может добавляться ко многим существительным: ипчi кiзi (женщина), хыс кiзi (девушка), ир кiзi (мужчина), iҷе кiзi (мать), паба кiзi (отец), тадар кiзi (хакас), орыс кiзi (русский), аңҷы кiзi (охотник), палыхчы кiзi (рыбак) и т.п., причём все эти слова самодостаточны и без "кiзi". Что касается "пала", то это просто "ребёнок" любого пола и для отдельного обозначения мальчиков/парней (напр., как в киргизском "бала" или таджикском "бача") не используется. Слово "чиит" (когнат "джигит") не имеет иного значения, кроме как "молодой(ая)", применяется к людям или животным обоего пола.
В тюркских есть
киши = муж, жена, мальчик, джигит(неженатый), девочка(незамужняя)
бала = мальчик, девочка
мужик = муж
женщина = жена
Видно, что джигит — особое состояние, не доступное в норме женщинам. Но в современных условиях гендерного равенства есть и джигитки.
Цитата: Maksim Sagay от октября 18, 2021, 11:41Архаично.
Слово "чиит" (когнат "джигит") не имеет иного значения, кроме как "молодой(ая)", применяется к людям или животным обоего пола.
Цитата: maratique от октября 18, 2021, 00:03Что-то не очень понятное...
В тюркских есть
киши = муж, жена, мальчик, джигит(неженатый), девочка(незамужняя)
бала = мальчик, девочка
мужик = муж
женщина = жена
Видно, что джигит — особое состояние, не доступное в норме женщинам. Но в современных условиях гендерного равенства есть и джигитки.
Цитата: enhd от октября 18, 2021, 17:31у нас в определённых контекстах может обозначать супругов, иметь значение чей-то/чужой/кто-то/никто:
киши, кижи - человек просто и больше ничего...
Цитата: Maksim Sagay от июня 29, 2021, 09:01Суффикс -yor появился на письме только в начале XX века. Правда насчёт диалектов не знаю.
Думаю, в диалектах турецкого вы и -yir, и -yür найдёте.
Цитата: maratique от октября 18, 2021, 18:25Не совсем.
А я по простоте душевной, думал, что раз понятия джигит, джигитовка связаны с лошадьми, то от слова запрягать - джигирге
Цитата: https://nisanyansozluk.com/?k=yiğit&view=annotatedTarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)
Eski Türkçe: [ Uygurca Budist metinler, 1000 yılından önce]
yigit igsiz sizinteg kiçig körtle urı [cesur sağlıklı sizin gibi genç yakışıklı bir delikanlı] Eski Türkçe: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
yigit: al-şābb min kulli şay [her türün genci]
Köken
Eski Türkçe yigit "genç, delikanlı" sözcüğünden evrilmiştir. Eski Türkçe sözcük Eski Türkçe yégen "kardeş çocuğu, torun" sözcüğünden Eski Türkçe +It ekiyle türetilmi olabilir; ancak bu kesin değildir.
Daha fazla bilgi için yeğen maddesine bakınız.
Ek açıklama
Karş. Moğolca cigen çoğ. ciget "kızın veya kızkardeşin çocuğu". +n ekiyle tekil ve +t ekiyle çoğul olan insan adları Moğolcada standarttır. En erken Türkçede benzer bir yapının bulunduğu varsayılabilir. • Karş. Kürtçe (Kurmanci) torin "1. yeğen, torun, 2. delikanlı, yiğit, özellikle soylu genç".
Цитата: Devorator linguarum от октября 2, 2021, 17:21Giderken bi baktım bozulmuş traktör duruyor
Еду я и вдруг вижу - стоит сломанный трактор
Цитата: Red Khan от ноября 2, 2021, 21:20в КБ это слово имеет то же значение, типо молодой, но богатырь, даже в русском встречал выражения типо "вот джигит", или "настоящий джигит" в этом же значении
В турецком слово до сих пор есть, но употребляется приблизительно в тех же контекстах что и русское "добрый молодец".
Цитата: Devorator linguarum от октября 2, 2021, 17:21По тувински будет "Жоруп жоргаш, хэнэртэн бузулган тарактор турарын көрдүм."
Возник такой вопрос. Если переводим на турецкий фразу вроде "Еду я и вдруг вижу - стоит сломанный трактор", то какую форму сказуемого следует употребить: duruyor? duruyormuş? durmuş? А если со словом var - var(dır) или varmış?
Цитата: AmbroseChappell от августа 29, 2022, 16:39Как правильно произносится слово merhaba? В разговорнике написано, что ме́рхаба, но я слышал, как турки говорят мераба́.Мархаба скорее всего из арабского. Грамотные произносят близко к арабскому, написание транслитерировано с арабского. Ну а обычные турки приспосабливают к своему наречию.
Цитата: AmbroseChappell от августа 29, 2022, 16:39Как правильно произносится слово merhaba? В разговорнике написано, что ме́рхаба, но я слышал, как турки говорят мераба́.Либо merhaba [ˈmæɾ̥haba], либо meraba [ˈmeɾaba]. Можно так и эдак, но ударение на первом слоге, всё же.
Цитата: Curtis от апреля 17, 2022, 15:03Вот такой вопрос назрел, иногда в турецких текстах встречаю словосочетания, где стоит дополнение insanı, которое при переводе в принципе опускается совсем. Да и по контексту никакого конкретного "человека" не подразумевает, скорее что-то общее. Для примера вот предложение из "Оно" Стивена Кинга:İnsanı rahatlatan, adeta tatlı bir sesti bu.
İnsanı rahatlatan, adeta tatlı bir sesti bu.
в русской версии: "... приятный такой, уютный звук".
Видел примеры и с другими глаголами\причастиями, но никаких материалов по поводу употребления таких объектных словосочетаний не нашел, сколько ни искал. Понятно, что здесь insanı как бы безличный объект, который при переводе опускается, но с чем это связано, обусловлено? есть какое-то правило? и каких именно глаголов это касается?
И есть ли похожие конструкции, где используется примерно такой же абстрактный объект для связки слов?
Цитата: dagege от декабря 12, 2022, 21:52Читаю Гарри Поттера на турецком и почему-то чуть не в кажлом четвертом предложении встречается порядок слов SVO, вместо SOVв литературе можно многое.
Напо.: "Ayak sesleri geldi kulaklarına".
С чем это связано?
Цитата: Gwyddon от ноября 13, 2011, 09:41У Дудиной к сожалению нет ключей к упражнениям для самопроверки, и вообще, учебник хоть и хороший, но довольно скромный, всего 320 страниц. Пособия Кузнецова и Щеки объемнее, и мне показалось, что там несколько подробнее изложен материал, но их почему-то сейчас не переиздают. Вообще я посмотрел, сейчас в продаже толковых учебников по турецкому, написанных профессионалами, почти нет, в основном продают всякую лабуду, непонятно на кого рассчитанную.Цитата: Алалах от ноября 12, 2011, 15:312) Кузнецов, Щека. Учебник турецкого языка, Начальный курс, изд. Восточная книга, 2010, 592 с, (без диска), цена ~ 470 руб.Странно. У меня есть отсканированная версия. Там 28 уроков.
В предисловии говорится, что учебник содержит 28 уроков, по факту их 17.
ЗЫ: Вообще, самый удачный, ИМХО, учебник - это практический курс турецкого Л.Н.Дудиной.
Цитата: lem.fm от августа 27, 2020, 12:37А ще краще -- писати "латинську гамму" ƔɣЦитата: Basil от января 24, 2019, 04:12Цитата: Марат Губаєв от января 20, 2019, 11:28Пропоную там де Ğğ присутня етимолоґічно писати Ĝĝ:Этимологично? :???
daĝ
!
А, если разговор про крымскотатарский, то может все же в отдельную тему унести? :negozhe:
Як, по-Вашому, читається Турецька "yumuşaq ge "?
Цитата: maratique от сентября 13, 2023, 11:18На Яңалифе:Если используется Ьь, то вместо Bb надо писать Bʙ, во избежание путаницы.
Şehre adьnь veren Kazan nehrinin Idil nehrijle birleştiƣi ve Idil'in bir dirsek şeklini aldьƣь noktada kurulmuştur. Bɵlgede bulunan taş devrine ait iskân izleri ve şehrin 7 km.