Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - октября 10, 2007, 01:22
銀杏, bitte :)
Автор ginkgo
 - октября 8, 2007, 23:42
Lei Ming Xia, danke! Mir gefiel "kommissarisch" auch am besten, aber ich war mir nicht sicher. Und danke für dieses Wörtchen "interim", das hatte ich ganz vergessen, dabei ist es doch genau richtig hier - der Interimsdirektor! Es geht um eine künstlerische Einrichtung.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - октября 8, 2007, 02:08
Цитата: ginkgo от октября  8, 2007, 00:16
wie kann man das russische исполняющий обязанности (пока не назначенного) директора adäquat übersetzen?  :wall: Weiß das jemand?
apropos исполняющий обязанности, es gibt noch a.i. (ad interim) ~ http://de.wikipedia.org/wiki/Interim_Management
http://de.wikipedia.org/wiki/Geschäftsträger

ich denke, "kommissarischer Direktor" wäre auf jeden Fall eindeutig..

("stellvertretend" und "geschäftsführend"/"amtierend" haben noch andere Bedeutungen!)

http://de.wikipedia.org/wiki/Stellvertreter
http://de.wikipedia.org/wiki/Geschäftsführung

vielleicht könnte man könnte auch noch "a.Z." (auf Zeit) hinzufügen o.Ä. - ist aber auch nicht eindeutig..

ich würde sagen, die genaue Übersetzung/Entsprechung hängt von der Art der zu leitenden Organisation ab: ob Botschaft, Ministerium, Schule oder GmbH, AG, eV usw.  :donno:

Beispiele:

ЦитироватьDer kommissarische Erweiterte Vorstand
wurde am 12. Februar 2007 gewählt und besteht aktuell aus:

   1. Prof. Dr. Bernhard Heininger, kommissarischer Direktor der Graduiertenschule
      (Klasse ,,Altertum, Geschichte & Religion")
   2. Prof. Dr. Jochen Achilles, stellv. kommissarischer Direktor (Klasse ,,Literatur, Künste & Philosophie")
   3. Frau Prof. Dr. Brigitte Burrichter, stellv. kommissarische Direktorin
      (Klasse "Mittelalter und Renaissance")
   4. Prof. Dag Nikolaus Hasse (Klasse "Mittelalter und Renaissance")
   5. Prof. Dr. Ulrich Konrad (Klasse ,,Literatur, Künste & Philosophie")
   6. Prof. Dr. Ulrich Sinn (Klasse ,,Altertum, Geschichte & Religion")
   7. Prof. Dr. Hans-Georg Weigand (Klasse ,,Erziehung")
   8. Prof. Dr. Hans-Georg Ziebertz (Klasse ,,Erziehung")

http://www.graduateschools.uni-wuerzburg.de/humanities/home/direktor_erweiterter_vorstand/

ЦитироватьDer Stiftungsrat des Altonaer Museums bestellte den Hauptkustos und bisherigen stellvertretenden Direktor Dr. Torkild Hinrichsen zum Nachfolger von Prof. Dr. Bärbel Hedinger, die ihr Amt als Direktorin des Altonaer Museums zum 30. April niederlegte. Dr. Hinrichsen wird das Museum ab dem 1. Mai 2007 als kommissarischer Direktor leiten.

http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/pressemeldungen/2007/april/19/2007-04-19-kb-altonaer-museum-direktor.html

ЦитироватьAus der Klinik und Poliklinik für Kieferorthopädie
Kommissarischer Leiter: Prof. Dr. W. Sümnig
im Zentrum für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde
Geschäftsführender Direktor: Prof. Dr. G. Meyer
der Medizinischen Fakultät der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald

http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=972341099&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=972341099.pdf

ЦитироватьStadtschreiber ad interim für die Stadt Dübendorf

Seit dem 24. August 2005 ist die Stelle des Stadtschreibers von Dübendorf unbesetzt. Die vakanten Aufgaben wurden seither durch den Stadtschreiber-Stellvertreter wahrgenommen. Die Wiederbesetzung der Stelle wird in den nächsten Wochen in Angriff genommen. Zwischenzeitlich hat der Stadtrat an seiner letzten Sitzung vom 8. September entschieden, bis zur Neubesetzung der Stelle, Conrad Gossweiler, Gossweiler Consult, Volketswil interimistisch die Funktion des Stadtschreibers zu übertragen. Er wird diese Funktion bis zur Neubesetzung der Stadtschreiberstelle mit ca. 40 - 50 Stellenprozent wahrnehmen.

Автор Karakurt
 - октября 8, 2007, 00:35
geschäftsleitend
Автор ginkgo
 - октября 8, 2007, 00:16
Цитата: Lei Ming Xia от "an die Decke starren"
OK, und "schauen"? Schauen mit "an"?

"sie schaute ihm ins Gesicht" ist klar, es ist ja nicht die Oberfläche des Gesichts, die sie hier interessierte, sondern die Tiefe der Gefühle dahinter   :eat:

Viel wichtiger ist für mich aber im Moment eine andere Frage... Was ist der Unterschied zwischen dem "kommissarischen Direktor", dem "stellvertretenden" und dem "geschäftsführenden"?
Der kommissarische ist derjenige, der das Amt vorübergehend innehat, solange noch kein "richtiger" Direktor berufen worden ist... Und der stellvertretende vertritt nur den vorhandenen, während dieser krank oder auf Reisen ist... - verstehe ich das richtig? Und der geschäftsführende?

Kurz gesagt, wie kann man das russische исполняющий обязанности (пока не назначенного) директора adäquat übersetzen?  :wall: Weiß das jemand?
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - октября 7, 2007, 23:50
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от октября  7, 2007, 23:10
hmm.. Gebraucht werden wohl beide Varianten :donno:
aber du scheinst Recht zu haben ;up:.. ich werde es mir mal merken und nachforschen 8)

--

zum Thema "Präpositionen in Verbindung mit Verben des Hinschauens":

Sie schaute ihm ins Gesicht.. :eat:

"an die Decke schauen" oder "auf die Decke schauen"?

"an die Decke starren"  :)

http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=decke
Автор Karakurt
 - октября 7, 2007, 23:16
deutsche Sprache schwere Sprache :)
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - октября 7, 2007, 23:10
hmm.. Gebraucht werden wohl beide Varianten :donno:
aber du scheinst Recht zu haben ;up:.. ich werde es mir mal merken und nachforschen 8)

--

zum Thema "Präpositionen in Verbindung mit Verben des Hinschauens":

Sie schaute ihm ins Gesicht.. :eat:

"an die Decke schauen" oder "auf die Decke schauen"?
Автор ginkgo
 - октября 6, 2007, 16:39
Sagt mal, klingt denn für keinen von euch dieses "an" in Verbindung mit den Verben des Hinschauens irgendwie unnatürlich? Ich persönlich würde spontan "Schaut mal bitte auf die Tafel" sagen, egal wie vertikal sie auch sein mag. "Komm an die Tafel", "schreib an die Tafel", aber "Schau auf die Tafel". Was sagt ihr dazu?
("schauen" ziehe ich in diesem Fall dem "sehen" vor, aber das mag daher kommen, dass ich vom Süden beeinflusst bin  :) )

То есть, вкратце: лично меня смущает предлог an в сочетании с глаголами смотрения, для меня лучше всего звучит "Schaut mal bitte auf die Tafel", и вертикальность доски по барабану. Что вы скажете о такой форме?
И еще я предпочитаю здесь глагол schauen, но это, возможно, из-за влияния юга.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - октября 6, 2007, 00:49
Die Suche nach der Frau oder auch die Sucht :D (die sucht ~ sie sucht.. die Sucht > die Sehnsucht usw. :) )

"Suche die Frau." = "Such dir eine Frau".. oder auch: "Such[e] die (=deine) Frau."