народ, подскажите плиз, как лучше составить на латыне вопрос "что может быть лучше?"...в словаре 6-7 значений слова "лучше"... и парочку значений "может быть"((
Предлагаю
Quid melius?
Ещё можно
Quidnam melius? Что же может быть лучше?
Цитата: Квас от сентября 10, 2010, 18:06
Предлагаю
Quid melius?
Ещё можно
Quidnam melius? Что же может быть лучше?
Quō ab auctōriā sententiā «может быть» situm est?
благодарю, но, с вашего позволения, хочется немного понять... сам несколько лет назад учил латынь, но профессиональную... таких слов и фраз к сожалению нет в моем лексиконе :(
если можете, ответьте плз на два вопроса:
1. когда смотрел словарь, заметил, что " может быть" это и forsan, и fieri potest... эта фраза возможна и без этих слов? если да, то не потеряет ли первоначальный смысл?
2. "лучше" - не только melius, но и magis например... в чем разница?
п.с. сори за любопытность, просто ооочень интересно)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 10, 2010, 19:04
Quō ab auctōriā sententiā «может быть» situm est?
Nōn est ēa opus, quō brevius fīat. :) Meā scīlicet sententiā.
Цитата: Brixton от сентября 10, 2010, 19:10
forsan, и fieri potest
Это разные вещи, просто по-русски совпадают. Одно дело
может быть = возможно = maybe, perhaps = forsitan (forsan) ,
а другое дело -
может быть = может являться / существовать = may be = fierī potestЦитата: Brixton от сентября 10, 2010, 19:10
"лучше" - не только melius, но и magis например... в чем разница?
magis - в первую очередь
больше, сравнительная степерь от magnus
большой.
Цитата: Brixton от сентября 10, 2010, 19:10
не потеряет ли первоначальный смысл?
Мне кажется, не потеряет. К чему многословие? Латинскому языку свойственно опущение всяких несущественностей. Например,
Quid plūra? (
sc. dīcam) Чего же боле? (
подраз. скажу).
Если не стремитесь к особой лаконичности, то в конце моих переводов можете таки добавить fieri potest. :yes:
Цитата: Квас от сентября 10, 2010, 20:57
...Если не стремитесь к особой лаконичности, то в конце моих переводов можете таки добавить fieri potest. :yes:...
отличное объяснение ;up: спс :) полная фраза как я понял будет выглядеть:
Quid melius fieri potest?
Цитата: Brixton от сентября 11, 2010, 00:07
Quid melius fieri potest?
Тьфу! Fierī -
стать; случиться, а вам нужно esse -
быть.
Quid melius esse potest?
Мне неособенно нравится.
Цитата: Квас от сентября 11, 2010, 10:10
Quid melius esse potest?
Мне неособенно нравится.
спс за помощь!
почему не особо нравицца? не совсем по латыне)?
и еще маленький вопрос... рим по латыне - roma, ае f, это понятно... судя по тому, что прочитал, - "в риме" - это аблятив... исходя из окончания 1го спряжения -е должно быть "in rome"?
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 15:51
исходя из окончания 1го спряжения -е
Это откуда?
Аблатив 1-го спряжения оканчивается на -а.
Цитата: Flos от сентября 13, 2010, 15:58
Это откуда?
Аблатив 1-го спряжения оканчивается на -а.
упс... это из соответствующих таблиц в инете :-\... ранее имел дело только с именительным и родительным падежеми... т.е. получаецца in roma... cпс!
Цитата: Flos от сентября 13, 2010, 15:58
Аблатив 1-го спряжения оканчивается на -а.
На -ā, если правильнее.
мда... начинаешь уже сомневаться в правильности некоторых словарей... и таблицам верить не стоит... лучше про мелочи спросить у сведующих, чтоб грамотно всё было... господа, надеюсь "в" по латыне это всё-таки "in" ))))))
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 16:18
... господа, надеюсь "в" по латыне это всё-таки "in" ))))))
Смотря, что вы хотите сказать. Иногда другой предлог, иногда без предлога.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 16:31
Смотря, что вы хотите сказать. Иногда другой предлог, иногда без предлога.
предлог местонахождения... в контексте фразы "...в риме..."
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 16:40
в контексте фразы "...в риме..."
«В Риме» будет
Rōmae.
Если вам интересно, что это за форма, — это местный падеж.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 16:46
«В Риме» будет Rōmae.
Если вам интересно, что это за форма, — это местный падеж.
мдаааа, и впрямь интересно! сейчас почитаю про этот падеж! зная, что некоторые фразы строятся, в отличие от русского, по-другому, задам последний вопрос... правильно ли я понял, что фраза "день рождения в риме" будет звучать "natalis romae"... благодарю за помощь!
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 15:51
почему не особо нравицца? не совсем по латыне)?
Потому что мне это кажется излишне многословным.
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 16:53
фраза "день рождения в риме" будет звучать "natalis romae"
Нет. Если бы я увидел слова nātālis Rōmae, я бы наверняка не подумал о
дне рождения; кроме того, я бы не догадался, что Rōmae — локатив (колебался бы между родительным и дательным). Почему? Потому что вы не словосочетание переводите, а бог знает что. Ведь слова «в Риме» не являются определением к «день рождения»: они относятся к какому-то подразумеваемому глаголу.
Цитата: Квас от сентября 13, 2010, 17:46
Нет. Если бы я увидел слова nātālis Rōmae, я бы наверняка не подумал о дне рождения; кроме того, я бы не догадался, что Rōmae — локатив (колебался бы между родительным и дательным)...
ну да... логично... :-\ как же тогда правильно? in Roma?
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 18:02
как же тогда правильно? in Roma?
In Rōmā — вообще неправильно.
Для начало надо сформулировать то, что хотите выразить. «День рождения в Риме»: как здесь «день рождения» соединяется с «в Риме»?
Я пытаюсь вспомнить, какие бывают типы словосочетаний. Бывает «существительное + прилагательное», бывает там «существительное + (предлог + ) существительное». А у вас что‐то непонятное.
Может, так?
diēs nātālis Rōmae habitus
Цитата: Квас от сентября 13, 2010, 18:11
Может, так?
diēs nātālis Rōmae habitus
получается: "празднование д.р. в риме..." значение последнего слова в контексте данной фразы не понимаю :donno:
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 19:37
Цитата: Квас от сентября 13, 2010, 18:11
Может, так?
diēs nātālis Rōmae habitus
получается: "празднование д.р. в риме..." значение последнего слова в контексте данной фразы не понимаю :donno:
«День рождения, в Риме проведённый».
отлично-отлично например := здорово, что я узнал кое-что нового о латинском! спс большое за помощь! и за терпение ;)
Цитата: Квас от сентября 13, 2010, 18:05
Для начало надо сформулировать то, что хотите выразить. «День рождения в Риме»: как здесь «день рождения» соединяется с «в Риме»?
не заметил этот пост... отвечу на него... воспользовавшись и-нет словарём, подумал что "д.р." это natalis (как birthday, одним словом), предлог "в" какой-то из он-лайн переводчиков перевел как "in". как результат, думал, что правильно "Natalis in Roma", где Roma-в форме аблятива...
форма "Deis natalis Romae" тож не годится, так как, действительно, можно подумать, что слово рим в генетиве, и получится "день рождение Рима"...
предложенная Вами версия понравилась, ибо красиво, лаконично, что свойственно Латыни... добавил к этой фразе краткое Quid melius? - и вышло великолепно! спасибо!
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 20:31
аблятива
« — Неприличными словами не выражаться!»...
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 20:31
...что свойственно Латыни
(Внимательно смотрит на Брикстона.)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 20:42
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 20:31
аблятива
« — Неприличными словами не выражаться!»...
почему же неприличными? насколько я помню, в слове ablativus - буква "а" произносится как "я"!
Цитата: Brixton от сентября 13, 2010, 19:59
здорово, что я узнал кое-что нового о латинском!
С этим у нас проблем нет. Заглядывайте! :)
Продолжение о произношении можно найти здесь:
Iterum de pronuntiatione #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,27576.0.html)