Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (11). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Yougi
 - октября 23, 2023, 10:16
ЦитироватьНапример, трясина, топь?
не думаю. Для трясины другие термины.
Автор AmbroseChappell
 - сентября 25, 2023, 16:38
Цитата: Yougi от июля 24, 2023, 17:37Kiikeri - это что-то шатучее, качающееся и неустойчивое.
Например, трясина, топь? Может быть отсюда многочисленные речки Чичера (Чичора, Чечера, Чечора)?
Автор Yougi
 - сентября 21, 2023, 09:40
ЦитироватьМожет ли kikkeri быть ингерманландским вариантом kikherne?
нет
ЦитироватьОткуда-то это название взялось?
новодел, нут появился в фи лет пять-семь назад, название заимствовано со шведских банок.
 А в гугле этот нелепый перевод можно объяснить двумя способами - кто-то прикололся при корректировке, либо алгоритм грешит "полиглотской болезнью" - распарсив пару знакомых фонем оно выплёвывает первое попавшееся значение, у которого коэффициент корреляции больше некоего, наперёд заданного.
 Я про это уже писал в критике тартусского переводчика с пфу языков.
Автор Basil
 - сентября 21, 2023, 04:24
Цитата: Yougi от сентября 20, 2023, 11:33
ЦитироватьGoogle Translate переводит Kikkeri сфинского, как "нут", он же турецкий горох.
нут по фински обычно kik-herne, т.е. "горох кик" дословно.
 Лажает гуггель.


Обратил еще внимание, что латинское название нута cicer (в классической латыни [кикер]), откуда большинство европейских вариантов названия и происходит.

П.С. Может ли kikkeri быть ингерманландским вариантом kikherne? Откуда-то это название взялось? 
Автор Yougi
 - сентября 20, 2023, 11:33
ЦитироватьGoogle Translate переводит Kikkeri сфинского, как "нут", он же турецкий горох.
нут по фински обычно kik-herne, т.е. "горох кик" дословно.
 Лажает гуггель.
Автор Yougi
 - сентября 20, 2023, 11:29
ЦитироватьСсылочек на анегдоды в природе нет - устное народное творчество, оно на то и устное...
Вот кой-чего засветилось слегонца

Цитата: Майновследует заметить, что Заонежье описывал в 1628 году писец Никита Панин, да «для помощи ему придан подьячий Семен Копылов»; народ помнит Панина и уверяет, что он никогда не затруднялся давать местности прозвание — очень находчив был. То и дело слышишь из уст народа рассказы о том, как Панин «деревням имена давал» и иногда в рассказе слышится уже позднейшая сатира на жителей, остроумно приуроченная к имени Панина. Против Козыревского селения есть остров, длиною в 2 версты и шириною в 150 сажень; испокон веку владели этим островом крестьяне Мальковы, владели бесспорно на займищном праве: пришли, сделали пал и на огнище стали сеяться и кормиться. В старину старые люди толкуют много было здесь гадов всякого рода, словно их несли над этим местом в кузове, да ненароком вывалили; но вот является в этих местах писец Панин, охотник не малый до земляники, увидал на острову землянику, вышел на берег и стал было брать ее; потянулся он к одной ягодине, — глядь, а к его руке змиюга тянется. «Вон, проклятый, с этого острова!» закричал Панин и с тех пор не стало здесь ни одного гада. Панин ездил здесь, видимо осматривал, вникал, расспрашивал и вот фантазия народная придала ему волшебную какую-то силу. Ездил, говорят старые Обонежские люди, писец Панин от самого царя давал имена и прозвища на села, деревни, реки, озера и наволоки. «На Кижском подголовке был он во время лета. Приехал в одну губу и увидал человека, мужчину, с женою сено кучат: «быть этой волости, сказал он, Сенная губа». Поехал он к Спасу Белому; подъезжает к деревушке и только было хотел скликать народ в суём, как видит — человек в кузнице кует косы: «а не надо, ребята, говорит он, беспокоить народу, собирать в один дом; пущай названье деревни — Кузнецы». Переехал дальше, полверсты места — другая деревушка, дворов семь; как назвать?» Вышел на берег царев писец, видит — ребята балуют — берестяна коробка в воду пихнута: «пусть же, сказал он, эта деревушка по названию — Корба». Отъехал полверсты вперед, увидал опять домы и куёк (гагара) в губе куёт (ныряет): «эка вас здесь понапихано, ну да пусть называются домы — Куйгуба». Вперед опять деревня; идет человек берегом; середкою — путем идет человек, заметил Панин; «пущай же деревня эта Середка». Вперед сызнова тронулся; смотрит — идет женщина берегом: «Как тебя звать голубушка? — «Таней». — «Ну пущай и деревня зовется — Потаневщиной». Пихнулся дале, полверсты места, до Святова Наволока; остановился тут писец Панин. «Што же называют Святым этот наволок, ребята?» спросил он. Во времена стародавние шел святой в этот наволок, — отвечают ему эти люди, — а на другой стороне, за сто сажен от Спасителя жил человек темный; вдруг святой переходит на берег и этот темный человек явился на другом берегу. «Смоль! — речет ему святой, — перевези меня!» — «Ну, святой, я тебя перевезу: твой сан выше меня, — ответил этот темный человек. И с той поры наволок — Свят-наволок, а другой — Смолев-наволок». Не всегда однако дело обходилось без собрания суёма, но и в этом случае Панин всегда давал названия сельбищам, основываясь на своих соображениях. Мы не станем перечислять здесь все подобные предания о Панине, но сообщим еще несколько из них, так они чрезвычайно комичны и в иных местах России нам никогда не приводилось встречаться с таким сильным желанием опричинить всякое прозвище. «Вперед через версту деревушка; видит Панин у крестьянина рыба на стене сохнет — язи: «пущай же, говорит, деревушка эта — Язнево». Вперед верста, стоит деревня 17 дворов. Приказал Панин собрать суём. Собрались крестьяне; смотрит Панин на сход крестьянский, и вот идет один молодец, убравши хорошо, в шапке с козырем: «пущай эта деревня — Козыревцы». Вперед три четверти версты, смотрят идет человек необыкновенный, плечами широк, а задом узок: «пущай, говорит Панин, названье этой деревне — Клиновы». Вперед тронувши немного, попадается на берегу колоколка: «пущай же это — Мальково». Дале двинулись сто сажен, деревня десять дворов, новорасселенная; в это время сгрубела погода, и думал Панин, как назвать эту деревню; вдруг раскинуло на небе, солнышком накрыло и Панин сказал: «пущай же это Жаренково». Вперед пихнулись четверть версты — около наволок; приезжают к берегу и видят ходят малые телята в старье: «пущай будет это место — Телятниково». «За полторы версты встречаются двух человек: оба толки, убравши хорошо, головы кверху: «пущай эта деревня зовется — Сычи». Дале поехал Панин до Толвуи. В проезде будучи путем-дорогою, он назвал первую деревню от Сычей — Сигово, а там Березки, да Вигово, да Тарасы, да Жеребцовская. А далее 10 верст к западу, к Миколаю угоднику — волость, где живут ловцы; приходит Панин в эту деревню и видит — у одного крестьянина много рыбы нажарено. Панин, видимо, не стеснялся по уверению народа тем, что не находил русского названия и часто брал подходящее Корельское, но это-то обстоятельство и указывает, что позднейшее желание опричинить всякое название местности, заставляло приурочивать сочинение этих названий к имени Панина, который по-карельски не знал. Так и в этом случае Панин сказал, увидавши жареную рыбу: «не для чего, ребята, сгонять народ; пущай же эта волость — Вегорукса». Вперед 6 верст, грунт земли низкий, в средине деревни ламба (лужа) и потому он назвал деревню Ламбой. Поехал потом Панин в Палеострову, к Варвары... В проезд он увидал на берегу кузов (видимо народ забыл корельское слово: куза — береза) и самую деревню назвал — Кузарандой. До Толвуи ехал берегом; подъезжая, видит — толкутся люди на улице: «пущай же это будет Толвуя». В Толвуе писец Панин пожил несколько времени и возвратился домой в Новгород». Г. Барсов собрал целую массу таких рассказов о Панине, мы же позаимствовали здесь лишь часть его богатого материала.
из книжки "Поездка в Обонежье и Корелу"
Автор Basil
 - сентября 19, 2023, 22:31
Цитата: Zapoloshnaya от июля  3, 2023, 12:45Здравствуйте! В Петербурге есть путевой дворец Екатерины II под названием Чесменский.Согласно путеводителям, местность, где он был построен, в конце 18 века называлась в разных версиях Кикерикиксен или Кикерикексен, или Кекерикексен, что в переводе с финского якобы означает "лягушачье болото". В русифицированном варианте название встречается в виде "Кикерики" Дворец, прежде чем стать Чесменским, в течение 10 лет был Кикерикиксенским дворцом. Для него Екатерина заказала в Англии знаменитый сервиз "Зелёная лягушка" с изображением на каждом предмете зелёной лягушки. В паре километров от дворца есть пруд под названием Кикерикиксен. Связь с лягушками и болотом вроде бы не вызывает сомнений. Но дело в том, что в финском языке болото будет suo, лягушка - sammakko, и всё слово и целиком, и частями ничего не значит в современном финском языке.
При этом в Ленобласти есть населённый пункт Кикерино - финское название Kikkeri.
Возможно, kikkeri - архаическое или диалектное название лягушки в финском? Или это название из языка одной из народностей Ингрии? И тоже архаизм или диалектизм, поскольку, в словарях, например, современного вепсского и ижорского и лягушка,  и болото будут по-другому, в водском этих слов не нашлось.
Интересно, что слово, похожее на kikkeri, eсть в нидерландском, там лягушка будет kikker.



ЦитироватьКике́рино (фин. Kikkeri) — посёлок в Волосовском районе Ленинградской области.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кикерино


Google Translate переводит Kikkeri сфинского, как "нут", он же турецкий горох. В других словарях это слово не находится.

П.С. Я не специалист по финскому, просто погуглил.

Автор Yougi
 - июля 24, 2023, 17:37
Kiikeri - это что-то шатучее, качающееся и неустойчивое.
 К лягушкам, имхо, отношения не имеет.
Автор Zapoloshnaya
 - июля 3, 2023, 12:45
Здравствуйте! В Петербурге есть путевой дворец Екатерины II под названием Чесменский.Согласно путеводителям, местность, где он был построен, в конце 18 века называлась в разных версиях Кикерикиксен или Кикерикексен, или Кекерикексен, что в переводе с финского якобы означает "лягушачье болото". В русифицированном варианте название встречается в виде "Кикерики" Дворец, прежде чем стать Чесменским, в течение 10 лет был Кикерикиксенским дворцом. Для него Екатерина заказала в Англии знаменитый сервиз "Зелёная лягушка" с изображением на каждом предмете зелёной лягушки. В паре километров от дворца есть пруд под названием Кикерикиксен. Связь с лягушками и болотом вроде бы не вызывает сомнений. Но дело в том, что в финском языке болото будет suo, лягушка - sammakko, и всё слово и целиком, и частями ничего не значит в современном финском языке.
При этом в Ленобласти есть населённый пункт Кикерино - финское название Kikkeri.
Возможно, kikkeri - архаическое или диалектное название лягушки в финском? Или это название из языка одной из народностей Ингрии? И тоже архаизм или диалектизм, поскольку, в словарях, например, современного вепсского и ижорского и лягушка,  и болото будут по-другому, в водском этих слов не нашлось.
Интересно, что слово, похожее на kikkeri, eсть в нидерландском, там лягушка будет kikker.

Автор Kapalamaki
 - августа 14, 2020, 21:43
Цитата: Aleksandr SG от ноября  9, 2017, 17:36
"Koutero - некий термин, имеющий отношение к рыболовству"
Верю на слово, какие уж для меня диалекты финского, вот пока в грамматике карельского пытаюсь разобраться.
Но с названием Ковдор не всё так просто.

В географическом словаре Мурманской области зафиксированы названия озера, на берегу которого расположен город, как Ковдорозеро, Кофторозеро, Кофтозеро, отсюда через саамское кувт, куэвт, койвт "змея" - "Змеиное".

В саамских диалектах есть слово kovvDa "широкий", но я полагаю, это можно отнести только к озеру - Ковдозеро.
Наконец, в словаре О.И.Семѐнова-Тян-Шаньского (внук) Ковдозеро — Центральное озеро.

И ещё. Река Ковдора занесена в Государственный водный реестр ещё и под именем Коутеронлатва, что означает это название, я не знаю.
koutero (lohi)   лосось