Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Поэма о Раме для изучающих санскрит

Автор Damaskin, февраля 24, 2018, 11:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: granitokeram от июня  6, 2018, 22:31
Цитата: Damaskin от марта  2, 2018, 16:28
atha – вот
а это именно"вот" или заодно и "здесь" может быть?

В контексте "atha bālakāṇḍaḥ" можно перевести как "здесь [начинается] Книга детства". У Макдонелла, в частности, сказано: "atha - then, thereupon; now, here begins (at bg. of works or sections)".

granitokeram

Цитата: Damaskin от июня  7, 2018, 09:57
Цитата: granitokeram от июня  6, 2018, 22:31
Цитата: Damaskin от марта  2, 2018, 16:28
atha – вот
а это именно"вот" или заодно и "здесь" может быть?

В контексте "atha bālakāṇḍaḥ" можно перевести как "здесь [начинается] Книга детства". У Макдонелла, в частности, сказано: "atha - then, thereupon; now, here begins (at bg. of works or sections)".
спасибо

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Alexander_S

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 11:20
śrīvatsa (m.) – знак на груди Вишну (или других богов)

ākhyāsye – расскажу (буд. вр. 1 лицо ед. число атм. от ākhyā, ākhyāti – рассказывать)

prakīrtita – рассказанный

Имена знаменитых инд логиков Дхармакирти и Ватсьяяна
могут быть связаны с prakīrtita и [śrī-] vatsa
Был еще Ратнакирти   ("ratna (n.) – жемчужина, драгоценный камень")

khyā, от которого "Санкхья" и ākhyā чем отличаются?

З.Ы. Доктор Ватсон и в Индии был...
но не смог стать śrīvatsan

Alexander_S

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 17:56
रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।
निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥४॥

rāvaṇo mānuṣād anyair avadhyatvaṃ tathānujaḥ /
nirdevatvecchayā nidrāṃ kumbhakarṇo avṛṇīta ca // 4 //

antardadhe – скрылся, исчез (перф. 3 лицо. ед. число атм.
andardhā, antardhatte – скрываться, исчезать).
Ничего себе глагол, язык свихнуть можно на его формах.
) И (или) мозги...
Почему "andar" в "andar-dhā" превращается в "antar"
(antardhatte, antardadhe).
Вернее, почему "antar" в своем корне выглядит как "andar"?
Если правильно понял - даны корень и "склоняемая основа".

Сам текст действительно "в помощь", респект задумавшему его опубликовать.
За пару-тройку дней уровень "обращения с падежами" только по первым
шести строфам значительно возрос.
Да, в основном пока аккузатив и аблакатив, но получаешь удовлетворение от понимания и возможности применять...

Разглядываю также и "сандхи висарги".
Моменты, в которых rāvaṇa выглядит как rāvaṇo или rāvaṇas.

В заключении поделюсь своими "багами", наваял вот конструкций,
прошу проверить на false


dhanaṃ ca puṣpakam icchayā
rākṣasaḥ pratyakṣīkṛtya etān varān iṣṭān

tatas anyo rākṣaso iṣtvā puṣpakam
hṛtvā saṃ tatraivāntardadheca

tathā avasad enelo-udantam
rākṣaso āśritavatsala vasati sukhaṃ puṣpake


Komar

Цитата: Alexander_S от апреля 25, 2021, 21:49
khyā, от которого "Санкхья" и ākhyā чем отличаются?
Приставкой отличаются, а по смыслу примерно одинаково.

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 16:10
Почему "andar" в "andar-dhā" превращается в "antar"
(antardhatte, antardadhe).
Вернее, почему "antar" в своем корне выглядит как "andar"?
Нипочему. Это опечатка. Правильно antar.

ЦитироватьНичего себе глагол, язык свихнуть можно на его формах.
) И (или) мозги...

Буквально antar "внутрь" + dadhe "засунул" = засунул внутрь, спрятал, сховался, скрылся.

antar приставка, dhā корень, dhatte наст. вр. 3 л. ед. ч., dadhe перфект 3 л. ед. ч.

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 16:10
В заключении поделюсь своими "багами", наваял вот конструкций,
прошу проверить на false

dhanaṃ puṣpaka cecchayā
rākṣasaḥ pratyakṣīkṛtyaitān varān iṣṭān

tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpaka
hṛtvā saṃ(?) tatraivāntardadhe ca

tathāvasad enelav-udanta
rākṣasa āśritavatsalo sukhaṃ puṣpake vasati
Деепричастиями злоупотреблено, и смысл не совсем ясен. Приставка "сам" отдельно не употребляется, если только вы нарочно не подражаете Ригведе. Для сандхи надо сначала изучить список всех случаев, а потом уже применять, а иначе чаще будете не попадать, чем попадать верно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alexander_S

Komar, большое Вам спасибо

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 17:56
nirdevatvecchayā nidrāṃ kumbhakarṇo avṛṇīta ca // 4 //
...
nirdevatvecchayā – желая превзойти богов
icchayā – желая (нескл.)

Делаю так:
dhanaṃ puṣpakaṃ ca icchayā (cecchayā)
Ракшас эти желанные дары (etān varān iṣṭān)

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 11:20
te tu tīvreṇa tapasā  pratyakṣīkṛtya vedhasam /
vavrire ca varān iṣṭān asmād āśritavatsalāt // 3  //
...
pratyakṣīkṛtya – заставив появиться перед собой (абс. от pratyakṣīkṛ - сделать видимым; увидеть собственными глазами)

Перф (3л е ч) от pratyakṣīkṛ получается papratyakṣakāra

dhanaṃ puṣpakaṃ cecchayā
rākṣasaḥ papratyakṣakāraitān varān iṣṭān


Желая богатство и "тарелку" ракшас
"материализовал" ("заставил появиться перед глазами")
эти желанные дары.

Подумал, что при слитном написании будет
tebhyaitān, а при раздельном tebhya etān, как у Дамаскина:
Цитировать
tebhya etān varān dattvā tatraivāntardadhe prabhuḥ // 5 //
Обязательно слитно, или возможен вариант?
rākṣasaḥ papratyakṣakāraitān varān iṣṭān
rākṣasaḥ papratyakṣakāra etān varān iṣṭān

Komar

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 19:12
Перф (3л е ч) от pratyakṣīkṛ получается papratyakṣakāra
Ни в коем случае. Удваивается корень, а не приставка: pratyakṣī-cakāra.
Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 19:12
Подумал, что при слитном написании будет
tebhyaitān, а при раздельном tebhya etān
Думать надо было так: tebhyaḥ + etān по сандхи дают tebhya etān, без вариантов.

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 19:12
Обязательно слитно, или возможен вариант?
rākṣasaḥ papratyakṣakāraitān varān iṣṭān
rākṣasaḥ papratyakṣakāra etān varān iṣṭān

По сандхи a + e = ai.
Но не путайте с предыдущим aḥ + e = a e (с сохранением зияния).
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alexander_S

Цитата: Komar от мая  1, 2021, 20:54
Думать надо было так: tebhyaḥ + etān
...
По сандхи a + e = ai.
Но не путайте с предыдущим aḥ + e = a e

Да, спасибо, именно это я и "путал".
Мсправляюсь, вспоминая пример
висарга после гласной а
перед любой гласной кроме а
исчезает
गजः + इच्छति =  गज इच्छति

И хотел бы сразу еще раз уточнить, получаем ли мы далее गज इच्छति = गजेच्छति

А с пратьякшей вначале ставил, как показываете Вы, cakāra - от kṛ
Но потом посмотрел здесь
https://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?lex=MW&q=pratyakSak.r&c=3
формы для pratyakṣakṛ
т.к. Дамаскин дал
"pratyakṣīkṛtya – заставив появиться перед собой (абс. от pratyakṣīkṛ - сделать видимым; увидеть собственными глазами)"

Теперь в недоумении, хотя верить привык Вам.
Для каких случаев эти таблицы с "Ирины"?


Alexander_S

Поспешил.

Наверное так:

गजः + इच्छति =  गज इच्छति = गजैच्छति

А здесь
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakaṃ
hṛtvā saṃ(?) tatraivāntardadhe ca


Другой ракшас, возжелав "терелку"
захватил ее и тут же исчез

"Её", а пушпака ср. р.
Не зная как сказать "её" (т.е. колесницу) вставил sa и средний род
здесь
http://sanskrit.segal.net.br/en/decl?n=sa&tr=iast&gen=n
и получил аккузатив sam

Кстати,
iṣtvā puṣpakaṃ
или
iṣtvā puṣpakam



Alexander_S

Правильней по-русски:
"Другой ракшас, возжелав "терелку" и
захватив ее тут же исчез".
т.к.
"hṛtvā – взяв, захватив (абс. от hṛ, harati – брать)"

Применяя
Perfect Past Tense для हृ (hṛ) - जहार (jahara) - "взял"

tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam
jahara saṃ tatraivāntardadhe ca


Другой ракшас, возжелав "тарелку"
захватил ее и тут же исчез

Komar

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 22:32
И хотел бы сразу еще раз уточнить, получаем ли мы далее गज इच्छति = गजेच्छति
Нет. Остаётся зияние, дальше сандхи не будет.

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 22:32
Теперь в недоумении, хотя верить привык Вам.
Для каких случаев эти таблицы с "Ирины"?
Для тех, когда вы уже сами понимаете, что к чему. Там алгоритмы не идеальные, которые иногда генерируют лишнее, а иногда и вовсе ерунду. А если вы изначально ошиблись в написании запроса, то уже ничего хорошего точно не получите.

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 23:05
Не зная как сказать "её" (т.е. колесницу) вставил sa и средний род
А надо было написать tad и выбрать род any.
Аккузатив "её" = tām

Цитата: Alexander_S от мая  1, 2021, 23:05
Кстати,
iṣtvā puṣpakaṃ
или
iṣtvā puṣpakam

У вас же фраза продолжалась - а перед согласными м переходит в анусвару.

Цитироватьजहार (jahara)
С долготами внимательней.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alexander_S



ततोऽन्यो राक्षस इष्त्वा पुष्पकम् |
जहार तां तत्रैवान्तर्दधे च  ||२||


tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam  |
jahāra tāṃ tatraivāntardadhe ca  ||2||

Komar

Ой, там же ср.р. надо было, тогда аккузатив tat.
А вообще, как-то так наверное надо:
tato'nyo rākṣasaḥ puṣpakam iṣtvā, gṛhītvā ca tatraivāntardadhe   |
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alexander_S

"rākṣasa āśritavatsalo sukhaṃ puṣpake vasati"

т.к.
नरः अस्ति = नरो ऽस्ति
naraḥ asti = naro 'sti

rākṣasaḥ āśritavatsalo = rākṣaso 'aśritavatsalo?


____________________________________
У Дамаскина
"tatas – тогда"
) Опять точно не знаю - так правильно?

tataḥ anyaḥ rākṣasa = tato'nyo rākṣasaḥ

tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam 
jahāra tat tatraivāntardadhe ca


Тогда другой ракшас, возжелав "тарелку",
захватил ее и тут же исчез



Damaskin

Цитата: Alexander_S от мая  2, 2021, 00:52
नरः अस्ति = नरो ऽस्ति
naraḥ asti = naro 'sti

rākṣasaḥ āśritavatsalo = rākṣaso 'aśritavatsalo?

Если а в начале долгий, то правило другое. Висарга исчезает, начальный ā остается: rākṣasa āśritavatsalaḥ

Alexander_S

Цитата: Damaskin от мая  2, 2021, 01:17
Если а в начале долгий, то правило другое. Висарга исчезает, начальный ā остается: rākṣasa āśritavatsalaḥ
Спасибо Вам, буду знать.


tathāvasad enelav-udantaṃ
rākṣasa āśritavatsalaḥ sukhaṃ puṣpake vasati


Так начала жить история об НЛО.
Ракшас, любящий преданных ему, обитает в "тарелке" с комфортом.

Damaskin

Цитата: Alexander_S от мая  2, 2021, 00:52
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam 
jahāra tat tatraivāntardadhe ca

Мне кажется, все правильно. Но, поскольку это все равно не стихи, можно несколько поменять порядок слов: tato 'nyo rākṣasaḥ puṣpakam iṣtvā tad jahāra tatraivāntardadhe ca. Хотя стилистически, пожалуй, лучше так: tato 'nyo rākṣasaḥ puṣpakaṃ prāptukāmas tad hṛtvā tatraivāntardadhe.

Alexander_S

Damaskin, спасибо Вам, интересно.

Была просто попытка "поиграться" словами, конструкциями из них.
Из тех, которые попались в первых шести строфах,"Рамоданты", усвоились...

Для меня пока даже порядок слов - еще "открытие мира".
Потому Ваша "дискриминация имен" кстати.

prāptukāmas в Вашем улучшенном варианте мне понятно из переводов
философских текстов, в которых "прапти" - обладать, а "кама" - желание.
Камалока, Камадхату - наш "Мир желаний".

tato 'nyo rākṣasaḥ puṣpakaṃ prāptukāmas tad hṛtvā tatraivāntardadhe.

Тогда другой ракшас, возжелавший обладать (?)
колесницей, захватив ее, тут же исчез

granitokeram


Alexander_S

हिमाचलादयो येऽपि देशकालाद्यभेदिनः ।
(दृष्टास्तेष्वणवो भिन्नाः) क्षणिकाश्च प्रसाधिताः ॥ ८७५ ॥

himācalādayo ye'pi deśakālādyabhedinaḥ |
(dṛṣṭāsteṣvaṇavo bhinnāḥ) kṣaṇikāśca prasādhitāḥ || 875 ||

Ganganatha Jha (в 1937 г.) переводит так:

Even in the Himālaya and such things which do not differ with time and place,—
there are atoms which are diverse and momentary, as proved above.—(875)

Даже в Гималаях и подобных вещах, которые не различаются во времени и месте, -
есть атомы, которые разнообразны и преходящи, как было доказано выше. (875)

Не знаю почему в скобках, но значение
dṛṣṭāsteṣvaṇavo bhinnāḥ
"есть атомы, которые разнообразны".

Но не могу найти здесь "атом".
paramāṇu

Alexander_S


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр