Приглашаю всех, кто понимает по польски.
Отвечать можно по русски.
Можно оффтопит, сколько хочется.
Остальные правила будем принимать вместе. :smoke:
A co nie mozna? :)
Nie można używać formy "pan" , "pani", ani ich odpowiedników. Żadnych "wy". :smoke:
Palenie i picie nie zabronione, ale też nie obowiązkowe.
Wstępujesz?
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 18:00
Nie można używać formy "pan" , "pani", ani ich odpowiedników. Żadnych "wy". :smoke:
Palenie i picie nie zabronione, ale też nie obowiązkowe.
Wstępujesz?
Juz wstepilem :) Chcialem zapytac, a kiedy w jezyku polskiem uzywa sie "wy" jak zwrot do jednego czlowieka? Przeciez mowia pan/pani, a nie "wy". Ale slyszalem tez i "wy" gdzies. Moze to jest kalka z rosijskiego?
ja też, ale dopiero ciężko pisać po polsku, chociaż czytam latwe (opróć niektorych wyrazów).
"Wy" obowiązywało wśród członków partii. Reszta społeczeństwa tego nie przyjęła. To kalka z rosyjskiego.
To jest nas troje. Może drinka? Kieliszeczek żubróweczki?
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 18:10
Może drinka? Kieliszeczek żubróweczki?
Pinia, вы меня пугаете. Чуть что, сразу drinka.
Od czegoś trzeba zacząć. A tu nie będzie krytyki. :smoke:
Цитата: Xico от апреля 17, 2010, 18:11
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 18:10
Może drinka? Kieliszeczek żubróweczki?
Pinia, вы меня пугаете. Чуть что, сразу drinka.
Tak nakazuje staropolska gościnność. A w dobrym towarzystwie to nie grzech. :yes: :UU:
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 18:10
To jest nas troje. Może drinka? Kieliszeczek żubróweczki?
Piwo dla mnie :) A co jest zubroweczka? Gdzies w sieci jest slownik polskiego? Nie mam teraz nic :(
Зубровка, наверное.
(http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/90/Zubrowka_vodka_01.jpg)(http://www.spimport.ru/upload/iblock/4f6/4f639aafe3952874034eb3823afdf0b6.jpg)
предлагаю пропустить дринки и перейти к поцелуям :)
сейчас Пиня мне напомнит мне вчерашнюю цитату ...
Цитата: Алалах от апреля 17, 2010, 18:19
предлагаю пропустить дринки и перейти к поцелуям :)
Четыре мужика и одна Пинья? Не, я пожалуй в другой клуб пошел. :green:
Цитата: RawonaM от апреля 17, 2010, 18:21
Четыре мужика и одна Пинья?
La bocca, le labbra...
что значит четыре мужика? Предложение поступало мне и Жюифу. Он отказался. Остальным предложение поступало только на дринк ;)
Цитата: Алалах от апреля 17, 2010, 18:25
что значит четыре мужика? Предложение поступало мне и Жюифу. Он отказался. Остальным предложение поступало только на дринк ;)
А, ну тогда я пока что остаюсь в вашем клубе. Мы с Жюифом пока будем Кисо мучить за оправдание Сталина. :)
Пиня, поскольку ты открыла тут клуб, введи ограничение: кто Сталина помянет, тому уши отрезать.
очень прошу...
Mogę się przyłączyć? Ale wiem, prawie wyłącznie przez polskich Gootłumacz. :green:
Цитата: Алалах от апреля 17, 2010, 18:38
Пиня, поскольку ты открыла тут клуб, введи ограничение: кто Сталина помянет, тому уши отрезать.
очень прошу...
Хрена-се. А автобусу со Сталиным что отрезать?
Равонам, ну давайте хоть здесь не будем, что вы ей-богу. Тошно и от Сталина, и от автобуса. Потом спрашиваете, чего я к вам цепляться начинаю. Зачем все темы переводить на одно и то же :donno:
Bhudh, mu skorpiony zawsze trzymamy się razem :UU: Nawet z google tłumacze nam nie przeszkodzą!
Kultu Stalina i kultu Kote tu nie będzie! :3tfu: Żadnych kultów poza kult...uralnie.
Rawonam, dla ciebie piwo? Może być polskie? Czy spróbujesz żubrówki?
Pinia, я тоже хочу вступить, можно? ;D
(в культу Котэ я не участвую, в других - тоже нет)...
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 21:24
Rawonam, dla ciebie piwo? Może być polskie? Czy spróbujesz żubrówki?
Za mocne dla mnie :)
Konopka, z otwartymi rękoma witamy cię w klubie. :=
Rawonam już się żalił, że za mało dziewcząt w klubie
Za mocne polskie piwo, czy żubrówka ?
не люблю пить!! :P :D
ЦитироватьRawonam już się żalił, że za mało dziewcząt w klubie
ничего удивительного, если это клуб
алкоголиков любителей выпить. Но все-таки лучше, чем клуб Котэ :eat:
Żubrówka nie pić, pieprzówka pić.
Цитата: Konopka от апреля 17, 2010, 21:42
не люблю пить!! :P :D
Na wstępie napisano, że palenie i picie nie jest obowiązkowe.
Ale i nie zabronione.
Sok? Kawa? Herbata dla ciebie? :)
Klub AA [anonimowych alkoholików] założymy potem :P ;D
Цитата: RawonaM от апреля 17, 2010, 18:16
Gdzies w sieci jest slownik polskiego? Nie mam teraz nic :(
Zobacz tutaj (http://translate.eu/ru/translators/Russian-Polish).
I Bhudh również. Może będzie liepej niż guglator.
так скорее herbata, спасибо :yes:
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2010, 22:07
Żubrówka nie pić, pieprzówka pić.
Bhudh, dla ciebie.
(http://www.ministerstwogadzetow.com/external/Xinha/plugins/ExtendedFileManager/demo_images/lodowe_kielony_2.jpg)
pieprzówka - это вообще что такое? :)
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 22:16
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2010, 22:07
Żubrówka nie pić, pieprzówka pić.
Bhudh, dla ciebie.
(http://www.ministerstwogadzetow.com/external/Xinha/plugins/ExtendedFileManager/demo_images/lodowe_kielony_2.jpg)
Wtedy dolączam się do klubu. Jim Beam już na stole.
Цитата: Konopka от апреля 17, 2010, 22:19
pieprzówka - это вообще что такое? :)
Konopka, mi się wydawało , że ciebie to nie ciekawi. :???
Почему? ;)
Цитата: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:19
Jim Beam już na stole.
A ja wracam wspomnieniami do greckich wakacji i wybieram ouzo. Wolałabym gin z tonikiem, ale zapomniałam kupić tonik, a u nas wszystko zamknięte z powodu żałoby. I prohibicję ogłosili :'(. Dobrze, że mam zapasy :yes:
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 21:38
Za mocne polskie piwo, czy żubrówka ?
zubrowka. piwo, sadze, bedzie ok :)
Moja koteczka wróciła! :uzhos:
Цитата: Konopka от апреля 17, 2010, 22:22
Почему? ;)
Bo to taka wódka z pieprzem. A ty przecież nie pijesz. :donno:
Цитата: Juif EternelMoja koteczka wróciła!
Dlaczego ona tak się zmieniła?
Цитата: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:40
Bo to taka wódka z pieprzem. A ty precież nie pijesz. :donno:
все-таки напитками немножко интересуюсь :D
Цитата: RawonaM от апреля 17, 2010, 22:35
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 21:38
Za mocne polskie piwo, czy żubrówka ?
zubrowka. piwo, sadze, bedzie ok :)
Piwo podobne jak w Niemczech. I całkiem niezłe.
(http://www.creativ3.pl/wp-content/uploads/2010/01/zywiec.jpg) czy (http://x.garnek.pl/ga7184/842ff6101cee82a3064679a3/lech_bedzie_sie_dzialo.jpg)
Цитата: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:38
Moja koteczka wróciła! :uzhos:
Nie wiem, która jest bardziej niebezpieczna, ta czy poprzednia :???
Łowla na żywca? Nie pić piwo.
Цитата: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:40
Bo to taka wódka z pieprzem.
Jeszcze lepiej było by wieprza z pieprzem.
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2010, 22:42
Dlaczego ona tak się zmieniła?
La donna è mobile! (Przepraszam że nie po polsku)
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2010, 22:46
Łowla na żywca? Nie pić piwo.
Żywiec to żywy, żwawy [энергичный], wesoły. Tu to nie znaczy " martwe zwierzęta".
Цитата: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:48
La donna è mobile!
Ale nie aż tak! Są granice metamorfozy! To mi pachnie eksperymentami genetycznymi.
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2010, 22:46
Łowla na żywca?
Nie, to nie jest "łowla", to jest łowienie.
W temacie o opylaniu Europy, ktoś marzył o striptizie. Po myśliwsku możne być?
(http://www.humorpage.pl/obrazki/p/438_polowanie_na_ludzi_kaczka_sztucer.jpg)
Вот оно коварство уток.
Tu jest oszustwo kaczek.
Цитата: Лукас от апреля 17, 2010, 22:58
Вот оно коварство уток.
Pierwsza fraza o striptizie i zjawia się Lucas :D Jasnowidz, czy co? :D
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 23:00
Цитата: Лукас от апреля 17, 2010, 22:58
Вот оно коварство уток.
Pierwsza fraza o striptizie i zjawia się Lucas :D Jasnowidz, czy co? :D
Я быстро отреагировал на картинку. :donno:
Nie jestem jasnowidzem.
Rysunek zobaczyłeś, ale komentarza już nie? :P
Striptiz specjalnie dla ciebie
(http://streemo.pl/Image/11237_m.jpg)
Понимаю, почему Лукас записался в Клуб любителей польского... :E:
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 23:05
Rysunek zobaczyłeś, ale komentarza już nie?
Ну комментарий не увидел, и что таки? :eat:
Цитата: I. G. от апреля 17, 2010, 23:06
Понимаю, почему Лукас записался в Клуб любителей польского... :E:
Всего польского. 8-)
Цитата: Лукас от апреля 17, 2010, 22:58
Вот оно коварство уток.
U nas od 10 kwietnia nie żartuje się na temat kaczek. I zimnego Lecha też się nie zamawia
. Nie wypada :smoke:
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 23:16
U nas od 10 kwietnia nie żartuje się na temat kaczek. I zimnego Lecha też się nie zamawia
Ну это вы мне напомнили про прозвище, я о нём забыл. :wall:
Karniak dla ciebie, Lucas. Łamiesz regulamin klubu. Tu "wy" zabronione. :smoke:
Karniak = kieliszek poza kolejnością
(http://www.fide.pl/img_p/rosendahl/297/25357.jpg)
Pinia, jesteście wszyscy spoisz ;D.
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2010, 23:55
Pinia, jesteście wszyscy spoisz ;D.
Nie, każdy pije tyle, ile może. Lukas dostał karę za złamanie regulaminu. :smoke: Trzeba pilnować zasad ;)
Тогда это от меня тебе с самыми чистыми мыслями.
(http://mirtesen.ru/images/upload/20625657257/big.jpeg?2008081109060788442804)
A mnie z polskich napojów spodobał się grzaniec ;up:
(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:qi2x3fNBUeC4UM:http://www.sweetpoland.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Grzaniec_Kozacki_4b5f3486ad1fd.jpg)
Bhudh, dziękuję. Mocna rzecz. Próbowałam. 65% . Tylko żmii nikt nie chciał jeść. Nazywam to Hedenshouders = wódka i zakąska w jednym. ;D
Цитата: Donkey от апреля 18, 2010, 00:09
A mnie z polskich napojów spodobał się grzaniec ;up:
(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:qi2x3fNBUeC4UM:http://www.sweetpoland.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Grzaniec_Kozacki_4b5f3486ad1fd.jpg)
Ale to chyba herbata? Nie próbowałam. U nas grzańcem nazywają podgrzane wino z przyprawami. :yes:
Napisano -- grzaniec, myślałem że to i był prawdziwy grzaniec ;D
Цитата: Donkey от апреля 18, 2010, 00:23
Napisano -- grzaniec, myślałem że to i był prawdziwy grzaniec ;D
Grzaniec był kiedyś typowym napojem alkoholowym studentów. Ile ja się tego grzańca opiłam... ;D
Podkusiło, żeby sprawdzić, jak google przetłumaczy pierwszą zwrotkę ballady Dolskiego :scl:
Ale bełkot wyszedł :D Co to może znaczyć? :???
Zdravstvuy, Polska! Ile lat marzyłem o tym spotkaniu ...
I niebo przyćmione światło, w starych kościołach świece
obudzić pamięć o dawnych krwi i float osoby
słowa, gesty, stroje, koronki-shirt frontach ...
Vishnevetskii-Prince w siodle siedzi Tatar
i wąsy płytowe, młody czoło całuje Mnishka.
Przed marszu, a kłótni i niezgody zapomniane,
pannochkiny łzy Knight nie zatrzyma ...
I leży na Snowy pole po bitwie
mieszany i Mongołów, i poddanych i panów.
:D
Цитата: Pinia от апреля 17, 2010, 21:24
Bhudh, mu skorpiony zawsze trzymamy się razem :UU:
chyba mamy nieco wspólnego 8-)
Jeszcze o Polakach i herbacie. Kiedy byłem w Szczecinie (pozdrowienia dla Pini ;)), w jednej kawiarni na filiżance przeczytałem taki cytat z chińskiej literatury o tym napoju, że nie mogłem tego nie sfotografować na pamięć :yes:
Przyłączam się do klubu. Piję koniak, mocną herbatę.
Pan się przypadkiem nie pomylił? Bo to nie jest klub pijaków, tylko klub miłośników języka polskiego. ;)
Разве не одно и тоже? Кстати, среди польскоговорящих трезвенники бывают? Когда читал "Трилогию" что-то не заметил.
Цитата: piton от апреля 18, 2010, 21:27
Кстати, среди польскоговорящих трезвенники бывают?
А они что не люди, чтобы не только пьющие были, но и не пьющие?
Цитата: Juif EternelPan
:negozhe:
To był jeszcze nie członek klubu. Gdy będzie przyjęty przez Pinię, wtedy już więcej nie będzie panem. Poza tym nie byłem pewny że właśnie dotąd trafił dokąd zamierzał. :)
Перевёл то, что я написал выше с помощью гугла:
Это еще не член клуба. Когда przyjąty по Pini, то вам больше не хозяин. Позы, что я не знал точно, где он хотел ударить до сих пор.
:D
Если вы им пользуетесь, то я вам не завидую.
Английский чуть лучше, но тоже :D
It was not yet a member of the club. When will przyjąty by Pini, then you will no longer master. Posa that I was not sure I ever got where they wanted.
Упс. Одна ошибка моя, а не гугла (да простит меня он). Недожал регистр и в слове przyjęty вместо ę получилось ą. И ещё posa вместо poza под влиянием немецкого. После исправлений гугловский перевод получился довольно приличным:
It was not yet a member of the club. When will be adopted by Pini, then you will no longer master. Besides, I was not sure exactly where he wanted to hit so far.
Цитата: Juif EternelПеревёл то, что я написал выше с помощью гугла
Ты ещё и пишешь с помощью Гугла? :what:
Шутишь? Я перевёл то, что написал по-польски, на русский и английский с помощью гугла, чтобы увидеть, как это выгдядит. При этом удивился, что он не перевёл простые слова. И обнаружил, что у меня они с ошибками.
Интересно, почему гугл потерял глагол będzie (будет) в первом предложении при переводе на английский? Притом это явно форма третьего лица, а он переводит почему-то you. :donno:
Цитата: Juif EternelШутишь?
:donno: Ты сам так написал.
Действительно, написал. :-[
Без общего контекста дискурса однозначному толкованию не поддаётся.
Nie rozumiem, dlaczego tyle słów o moich smakach w piciu. Jeżeli tu jest klub języka polskiego, to mogę pisać po polsku na dowolny temat, i niczego mi nie zrobisz.
Zwyczajnie. Tylko tak zażartowałem. Chyba nie zóbaczyłeś smajlika? I dalej już tylko uzasadniałem również żartem, dlaczego się swrócił do ciebie przez pan. :UU:
Цитата: Yitzik от апреля 18, 2010, 23:20
niczego mi nie zrobisz.
Napewnie nie zrobię. Bo poza tym boję się żmij. :uzhos:
Yitzik, za dobrą mocną herbatę oddam duszę diabłu. :yes: Musi być mocna, czarna i bez dodatków. Taką lubię.
A dobry koniaczek do tego.... Perwersja
Spotkania klubowe powinny przebiegać w miłej atmosferze, a nic tak nie przełamuje lodów jak dobry napitek.
I im więcej "ognistej wody", tym lepsza znajomość języków. ;D
Вот. Пиния и змей заспиртованных не ест, и языки (змеиные?) под спирт уважает.
Co jest najtrudniejsze w mówieniu w obcym języku? Bariera psychologiczna. A co ją zmniejsza? Alkohol. A co skuteczne pedagogicznie, to warto stosować. ;D Oczywiście w pracy z dorosłymi. Nich żyje przyjazna andragogika! :UU: ;D
Zastanawiam się, jak należy pić, że językowej i psychologicznej bariery spadły poniżej cokół? :what:
Z umiarem i w dobrej kompanii. ;) Jak za dużo wypijesz, to są problemy artykulacyjne - bełkot.
Jak za mało - słów brak i rękoma wstyd machać. ;D
Mam przyjaciółkę, która kiedyś uczyła się baletu. Kiedyś poszłyśmy na tańce w towarzystwie między innymi Kubańczyka. tenże Kubańczyk powiedział potem tak: Twoja przyjaciółka świetnie tańczy. Ty też nieźle, ale dopiero jak sobie wypijesz. :D
«Двое договорились о вечернем "банкете". Один обещает привести двух подружек.
Второй спрашивает:
— А как они, ничего?
— Моя ничего, а твоя, если выпьешь, тоже ничего.
Вечером звонок в дверь. Хозяин в нетерпении открывает, видит приятеля с двумя девушками, отшатывается и говорит:
— Блин, я столько не выпью!»
Цитата: Bhudh от апреля 19, 2010, 01:46
— Блин, я столько не выпью!»
;D Nawet gdyby wypił, to rano mógłby dostać szoku. ;D Budzi się, a tu przy nim Baba Jaga.
Pyta ją: A ile ty masz lat?
- Tyle, na ile wyglądam - odpowiada kokieteryjnie.
- Kłamiesz! Ludzie tyle lat nie żyją. ;)
Расскажите о Бабе-Яге в польском фольклоре, пожалуйста!
Baba Jaga to baśniowa postać. W polskim folklorze takiej osoby nie ma. Są raczej czarownice i wiedźmy.
Babę Jagę pożyczyliśmy sobie od braci Grimm. :yes:
Цитата: Pinia от апреля 19, 2010, 20:57
Baba Jaga to baśniowa postać. W polskim folklorze takiej osoby nie ma. Są raczej czarownice i wiedźmy.
Babę Jagę pożyczyliśmy sobie od braci Grimm. :yes:
Rosyjską Babę Jagę pożyczyliście sobie od braci Grimm. :o
Я это тоже не очень поняла. Будем ждать, когда выйдет последний том «Славянских древностей».
Chyba ci bracia nam ją skradli? >(
Это мировой заговор против России. Не отдадим немцам нашу национальную гордость. Да у нас все бабы - йоги.
Baba Jaga jest kojarzona z baśnią o Jasiu i Małgosi. Jeśli się pojawia w klechdach ludowych to tylko sporadycznie jako Baba Jędza. W polskiej demonologii ludowej pełno natomiast mamunów, odmieńców, dziwożon, płanetników.
Googlator żartuje:
pol. skradli nam (у нас украли) - русск. мы украли - engl. we have stolen
русск. у нас украли - pol. skradziony z nami (украденный с нами)
:donno:
Za to ja znam Babę Jolę ;D
Baba Jola: (wyraźnie w dobrym humorze) - Ludzie, nie lubię was! Nikogo nie lubię. Szkodzę ludziom, rzucam czary, sprowadzam nieszczęścia - import eksport. Zamienię was w pingwiny.
Czary mary,
Hokus pokus Janusz Gerard Pyciak Peciak...!
Zamieńcie się w pingwiny! (ludzie jednak nie zmieniają się w pingwiny - bynajmniej nie wszyscy)
Wredny typ: (wpycha swój wredny nos w nie swoje sprawy) - Przepraszam, czy mam przyjemność z Baba Jagą?
Baba Jola: - Nie! Ja jestem Baba Jola i ze mną nie ma przyjemności. Czego szukasz w mojej chatce na kurzych łapach?
Wredny typ: (lekko zdezorientowany) - Chatka na kurzych łapach?
Baba Jola: - Nie! Ty na kurzych łapach...
Wredny typ: (wyjmuje czekoladę nadziewaną żabami) - Przyszedłem cię prosić, żebyś sprowadziła do miasta jakąś zarazę.
Baba Jola: (podejrzliwie) - Czy masz na myśli piosenkarkę estradową?
Wredny typ: - Nie, zaraza w sensie: dżuma...
Tu dalej...http://www.kabaretpotem.art.pl/programy/skecze/babajola.html
Цитата: Juif Eternel от апреля 19, 2010, 22:00
Googlator żartuje:
pol. skradli nam (у нас украли) - русск. мы украли - engl. we have stolen
русск. у нас украли - pol. skradziony z nami (украденный с нами)
:donno:
:D
Niestety, od dzisiaj nie mam dosyć wolnego czasu, żeby dużo dyskutować.
Poza tym, piszę po polsku bardzo powolnie, morduję się nad słownikiem...
A przecież mi bardzo smakuje tutejsza atmosfera.
аватар Yitzika напомнил сегодняшний курьез. Бывает, что человек думая над чем-то начинает посвистывать или напевать; у меня почему-то получается не свист, а шипение. Ну и вот, стою, начал "шипеть" :) Тут от меня мужик как поскачет с испуганными глазами в сторону :)
Ale na dobrą mocną herbatę z nami znajdziesz czasami chwilę? : :) Regulamin klubu pozwala pisać po rosyjsku :yes:
Цитата: Алалах от апреля 19, 2010, 23:31
мужик как поскачет с испуганными глазами в сторону
A mówią, że to kobiety mają język żmii... A tu proszę, gadzia natura u mężczyzny ;D Ałałah, ty gadzie! ;D
Цитата: Pinia от апреля 19, 2010, 23:39
Цитата: Алалах от апреля 19, 2010, 23:31
мужик как поскачет с испуганными глазами в сторону
A mówią, że to kobiety mają język żmii... A tu proszę, gadzia natura u mężczyzny ;D Ałałah, ty gadzie! ;D
może być jestem przekem :)
Tylko na mnie nie ssssssssssssycz..... wężu kusicielu... Bo ja nie lubię jabłek ;D
Цитата: Pinia от апреля 19, 2010, 23:38
Ale na dobrą mocną herbatę z nami znajdziesz czasami chwilę?
Owszem, pryjdę na pewno! Temat herbaty musi być wykryty!
To jesteśmy umówieni. :)
Lukas napisał: А у нас выходит бег по пересеченной местности? :???
Я ещё в строю.
http://www.translatica.pl/translatory/ przetłumaczyła:
А u nas wypielęgnuje bieg po пересеченной miejscowości?:??? Я jeszcze w budowie. ;D
Цитата: Juif Eternel от апреля 19, 2010, 22:00
Googlator żartuje:
pol. skradli nam (у нас украли) - русск. мы украли - engl. we have stolen
русск. у нас украли - pol. skradziony z nami (украденный с нами)
:donno:
Realny przypadek z pracy: kolega tłumaczył niemiecki list ze słowami "...von unserem Herrn Stephan Lange" (...od naszego [tzn. współpracownika naszej firmy] Stephana Lange). Po rosyjsku wyszło "от нашего Господа Стефана Ланге" ;D
A jeszcze pamiętam ze studenckich czasów: program tłumaczył treść jakiejś pracy naukowej z rosyjskiego na ukraiński. W oryginalu było:
Раздел 1. ......
Раздел 2. ......
a otrzymało się
Роздягнув 1. .....
Роздягнув 2. ..... 8-)
Вот и у нас «Просто раздел».
Hm :) a słowo "просто" przypomniło mi o rosyjskojęzycznych kierowcach w Polsce -- gdy Polak opisuje drogę do jakiegoś miejsca, mówiąc "ma pan jechać cały czas prosto" (едьте всё время прямо), Rosjanin dziwi się: "просто целый час?!" (po prostu przez całą godzinę) :green:
To jeszcze jeden dowód na to, że lepiej rozmawiać przy drinku, bo wtedy język sam się rozwiązuje. Tłumacze elektroniczne są wtedy niepotrzebne. :yes:
Цитата: Piniajęzyk sam się rozwiązuje
Оба.
Dostałam dzisiaj w mailu taki dowcip:
Podchodzi bezdomny do biznesmena i mówi: - Niech mi pan da na jedzenie.
Biznesmen wyciąga 100 złotych, ale się ociąga: - Nie, bo przepijesz.
Na to biedak:- Ja od 10 lat alkoholu w ustach nie miałem.
- No, to przypalisz?
- Nie panie, ja w życiu nie paliłem.
- A na dziewczyny nie wydasz?
- Oczywiście, że nie. Ja mam żonę i dzieci!
Biznesmen daje mu to 100 złotych i mówi :
- Wsiadaj do limuzyny.
- Ale panie, tapicerkę panu pobrudzę.
- Wsiadaj, muszę żonie pokazać, jak kończy człowiek, który nie pali nie pije i na dziewczyny nie chodzi.
Wypijmy za to, żebyśmy to my zapraszali do limuzyny :UU:
I wyszło jak w gruziński toast. ;D
Интересно, почему российскомовные не любят, когда их культурные вещи заимствуют? Не первый раз вижу странную реакцию. У амеров все заимствуют, не слышал, чтобы они когда либо возмущались. Тоже интересно было бы поисследовать, каким культурам льстит то, что у них что-то копируют, а какие считают, что у них что-то воруют.
Цитата: RawonaM от апреля 21, 2010, 00:11
Интересно, почему российскомовные не любят, когда их культурные вещи заимствуют? Не первый раз вижу странную реакцию. У амеров все заимствуют, не слышал, чтобы они когда либо возмущались. Тоже интересно было бы поисследовать, каким культурам льстит то, что у них что-то копируют, а какие считают, что у них что-то воруют.
не уловил, вы про что? То, что Пиня сейчас написала?
Цитата: Алалах от апреля 21, 2010, 00:13
Цитата: RawonaM от апреля 21, 2010, 00:11
Интересно, почему российскомовные не любят, когда их культурные вещи заимствуют? Не первый раз вижу странную реакцию. У амеров все заимствуют, не слышал, чтобы они когда либо возмущались. Тоже интересно было бы поисследовать, каким культурам льстит то, что у них что-то копируют, а какие считают, что у них что-то воруют.
не уловил, вы про что? То, что Пиня сейчас написала?
Извините, не процитировал как положено. Вот про эти полушуточные утверждения:
Цитата: Juif Eternel от апреля 19, 2010, 21:27
Цитата: Pinia от апреля 19, 2010, 20:57
Baba Jaga to baśniowa postać. W polskim folklorze takiej osoby nie ma. Są raczej czarownice i wiedźmy.
Babę Jagę pożyczyliśmy sobie od braci Grimm. :yes:
Rosyjską Babę Jagę pożyczyliście sobie od braci Grimm. :o
Цитата: Juif Eternel от апреля 19, 2010, 21:45
Chyba ci bracia nam ją skradli? >(
Цитата: piton от апреля 19, 2010, 21:52
Это мировой заговор против России. Не отдадим немцам нашу национальную гордость. Да у нас все бабы - йоги.
Еще была такая же реакция про смайлики колобки где-то пару лет назад, мне лень искать сейчас.
Ale Baby Joli nikt nie skradł ;D To nasz rodzimy produkt. ;D
Цитата: RawonaM от апреля 21, 2010, 00:24
Вот про эти полушуточные утверждения:
Не полушуточные, а полностью шуточные. А возмущение это вы умудрились увидеть. :yes:
Или вы полагаете, что я в самом деле пришёл в бешенство ( >( ) из-за "расхищения" российского культурного достояния. :donno:
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 01:02
Цитата: RawonaM от апреля 21, 2010, 00:24
Вот про эти полушуточные утверждения:
Не полушуточные, а полностью шуточные. А возмущение это вы умудрились увидеть. :yes:
Не придирайтесь :) В каждой шутке есть доля правды :)
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 01:02
Или вы полагаете, что я в самом деле пришёл в бешенство ( >( ) из-за "расхищения" российского культурного достояния. :donno:
Нет, но сам факт возможности такой шутки. :) Впервые меня это очень удивило тогда со смайликами, с того раза я еще несколько раз с этим сталкивался.
Просто обидно, что вы предположили, что я такой идиот. :(
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 01:08
Просто обидно, что вы предположили, что я такой идиот. :(
Боже упаси :)
U nas mówią: Każda potwora znajdzie swojego amatora. ;D Żeby Baba Jaga wiedziała, że znajdzie się w centrum zainteresowania, poszłaby do fryzjera, zrobiła pedicure i manicure. ;D
Цитата: RawonaM от апреля 21, 2010, 00:11
Интересно, почему российскомовные не любят, когда их культурные вещи заимствуют?
Ерунда. Заимствуйте на здоровье, нам Ёг не жалко. Ставьте только ссылки на источник, а то Гримм, понимаешь..
Цитата: piton от апреля 21, 2010, 18:51
нам Ёг не жалко
;D A śpiące królewny chcecie?
Skoro Grimm to Grimm.
(http://www.wilga.com.pl/odWilgi/okladki/grimm+i+jas+i+malgosia.jpg)
Баба-Яга зажарит и съест, да еще на косточках твоих покатается. Но если к ней по-вежливому и с вниманием - клёвая тетка. Все они такие..
Ja ją lubię, bo miała dom z pierników. A każdy torunianin kocha pierniki, bo to specjalność miasta.
Kopernik, pierniki i gotyk :yes:.
только сейчас обратил внимание, что в фамилии "Коперник" "п" твердая.
Кстати, раз зашла о нем речь, но вопрос по немецкому языку: почему в нем последняя "к" передается, как "gk" ?
ЦитироватьНикола́й Копе́рник (нем. Nikolas Koppernigk, польск. Mikołaj Kopernik, лат. Nicolaus Copernicus.
To już znawcy niemieckiego powinni wyjaśnić. Kopernik podpisał się na swoim najbardziej znanym dziele De revolutionibus orbium coelestium jako Nicolai Copernik.
Во Гугль даёт!
Цитата: Это немецкие специалисты должны объяснить. Коперника подписали на свою самую известную работу De Revolutionibus coelestium orbium как Николай Умный.
В польском это уже имя нарицательное?
Цитата: Bhudh от апреля 22, 2010, 17:21
Николай Умный.
Умным он был, но фамилия у него Коперник. ;D Он сам подписывался Nicolai Copernik.
Цитата: PiniaЦитата: Bhudh
Неправильно!
Цитата: Google
Słusznie. :yes: To google zmienił nazwisko Kopernikowi. :yes:
dołączam się do klubu
Witamy w klubie. := Cieszę się, że do nas dołączyłaś. :yes:
dzięki :-[
Цитата: Pinia от апреля 22, 2010, 00:35
Kopernik, pierniki i gotyk :yes:.
Niezwykłe miasto. Gdzie jeszcze zobaczysz coś takiego:
Stary spichlerz zbożowy ;up:
Takiego cuda też nie zobaczysz nigdzie. Tylko w Toruniu.
Donkey, masz jeszcze w swojej kolekcji panoramę miasta. :yes: To też piękny widok. :yes:
Tak, dzięki :) oto jeszcze inna wersja panoramy, bez drzew
A ja wśród swoich fotograficznych pamiątek znalazłam taką ciekawostkę lingwistyczną
Sam słownik można znaleźć pod tym adresem: http://kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/publication?id=17781&tab=3
;up: ;up: ;up:
Tę nazwę grzyba nawet Polacy z trudem wymawiają. Tak sobie lubimy pokomplikować życie :D
piestrzenica kasztanowata [ cтрочок]
Слышал, что только русские и поляки в Европе собирают грибы.
неправда, в Словении (и не только в Словении) сбор грибов в большом почёте
Francuzi suszą pieprznik jadalny zwany u nas najczęściej kurką [Лисичка], mielą na mączkę i dodają do potraw. Podobno zbierają grzyby Rumuni. Na pewno nie zbierają ich Szwedzi. Zawsze mi je wyrzucali, a u nich w lasach o grzybów za trzęsienie. Rosną nawet na ścieżkach.
Włosi i Francuzi zbierają trufle. [Трюфель] ;D
Цитата: Pinia от апреля 30, 2010, 19:33
Włosi i Francuzi zbierają trufle
Буржуи. Свиней мучают.
Когда писатель Анатолий Кузнецов бежал в Англию, нашел удовольствие в сборе грибов, местные их не трогают. И изображал грибы на карте, там где их много попадалось. Однажды был задержан с этой картой на территории ракетной базы. Были неприятности.
Цитата: piton от апреля 30, 2010, 19:43
Буржуи.
Majowe święta u nas to cały serial.
Zaczyna się oczywiście 1 maja:
(http://images20.fotosik.pl/288/a8c6648fc423c5bb.gif)
Potem 2 maja mamy Święto flagi
(http://republika.pl/blog_wi_4257858/6011776/tr/ulotka_flaga_1.jpg)
3 maja świętujemy też - Święto Konstytucji 3 Maja
(http://www.zsi1.edu.lodz.pl/gimnazjum/grafikc/3maja.jpg)
i tym sposobem mamy najdłuższy weekend w Europie ;D
Найдлужшы уикенд в Европе - в Украине. 4 дня. У нас такой закон, что если праздник выпадает на выходной, то он переносится на смежный рабочий день. В этом году праздничные 1,2 мая выпали на суб и воскр, так что мы теперь отдыхаем с 1 по 4 мая... :P
Цитата: Pinia от мая 1, 2010, 13:11
3 maja świętujemy też - Święto Konstytucji 2 Maja
:)
Цитата: piton от мая 3, 2010, 20:19
Цитата: Pinia от мая 1, 2010, 13:11
3 maja świętujemy też - Święto Konstytucji 2 Maja
:)
Tak to bywa, jak dzień po dniu są święta i każde hucznie obchodzone. :-[ ;D
Chociaż ja w tym roku trzy dni ciężko pracuję, więc ni grama :'( alkoholu. Do diabła z takimi świętami!
Цитата: Pinia от мая 3, 2010, 20:35
dzień po dniu
Jak to brzmi pięknie (również).
Kön sayın.
Цитата: Anwar от мая 4, 2010, 05:59
Цитата: Pinia от мая 3, 2010, 20:35
dzień po dniu
Jak to brzmi pięknie (również).
Kön sayın.
Dzień po dniu uciekam w niebyt, by nie istnieć wcale...
Цитата: Алалах от апреля 22, 2010, 00:59
только сейчас обратил внимание, что в фамилии "Коперник" "п" твердая.
Кстати, раз зашла о нем речь, но вопрос по немецкому языку: почему в нем последняя "к" передается, как "gk" ?
ЦитироватьНикола́й Копе́рник (нем. Nikolas Koppernigk, польск. Mikołaj Kopernik, лат. Nicolaus Copernicus.
(wiki/de) Nikolaus_Kopernikus (http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Kopernikus)
jest dobrze ;) po niemiecku, gk - nigdy, tylko czasem -ck jak w nazwie dzielnicy Berlina Koepenick, miasto Rostock (Roztoka - słowianska nazwa ;) )
Oto jedno y wyjaśnień. Było niegdyś takie zakończenie patronimiczne w starym niemieckim -ing (z rodu), i to -ng na końcu pisali czasami jako -k albo - ck, albo -gk. Ztąd mamy Koppernigk, Humperdinck i innych. Tylko -ck na końcu spotyka się częściej i nikt się nie dziwi dlaczego tam -c- jest potrzebne.
Цитата: Juif Eternel от мая 17, 2010, 15:57
Oto jedno y wyjaśnień. Było niegdyś takie zakończenie patronimiczne w starym niemieckim -ing (z rodu), i to -ng na końcu pisali czasami jako -k albo - ck, albo -gk. Ztąd mamy Koppernigk, Humperdinck i innych. Tylko -ck na końcu spotyka się częściej i nikt się nie dziwi dlaczego tam -c- jest potrzebne.
na końcówkę -gk jakoś jeszcze nie trafiłem
Цитата: olhol от мая 17, 2010, 18:14
na końcówkę -gk jakoś jeszcze nie trafiłem
Koppernigk :donno:
Wśród przodków Shumanna był Graf von Penigk, miał nazwisko po osiedlu które się nazywało Penigk, Nie wiem czy nadalej istnieje. Spotykałem równieź inne imiona i nazwy z tą końcówką, zwłaszcza w starych dokumentach, lecz teraz nie przypomnię. Nie rozumiem, dlaczego masz z tym problem? :???
Już prawie pred godziną chciałem pójść do łóżka, bo jestem zaziębiony. Lecz jestem wciąż tutaj.
To mi przypomina taką żydowską historje (a może nie tylko żydowską).
Jedna dziewczyna z dobrej rodziny pokochała żebraka. Zechciała żeby się z nią ożenił i mieszkał z niej i jej rodzicami.
Ale żebrak powiedział: zawsze żyłaś na wszystkim gotowym, nie jesteś przygotowana do trudności. Może jutro nie będziemy mieć z czego żyć. I co wtedy? Porzuczysz mnie? Żeby sprawdzić, zawrzemy umowę: będziemy żebrali razem przez jeden rok. Jeśli wytrzymasz i po tym zechciesz się ze mną ożenić, to pobierzemy się.
Otóż żebrali oni razem cały rok, aż zegar wybił czas ostatni. Powiedział żebrak: już po wszystkim, moja droga, skończymy. Na to niewiasta: może już dożebramy do tego rogu?
Ja również dożebrałem do swego rogu, i już odchodzę (spodziewam się, że nie na zawsze :donno:).
Gorąca herbata z miodem i cytryną... I marsz do łóżka! Masz się wykurować. :yes: Dotarłeś już do rogu. ;)
Цитата: Juif Eternel от мая 17, 2010, 23:24
Już prawie pred godziną chciałem pójść do łóżka, bo jestem zaziębiony. Lecz jestem wciąż tutaj.
To mi przypomina taką żydowską historje (a może nie tylko żydowską).
Jedna dziewczyna z dobrej rodziny pokochała żebraka. Zechciała żeby się z nią ożenił i mieszkał z niej i jej rodzicami.
Ale żebrak powiedział: zawsze żyłaś na wszystkim gotowym, nie jesteś przygotowana do trudności. Może jutro nie będziemy mieć z czego żyć. I co wtedy? Porzuczysz mnie? Żeby sprawdzić, zawrzemy umowę: będziemy żebrali razem przez jeden rok. Jeśli wytrzymasz i po tym zechciesz się ze mną ożenić, to pobierzemy się.
Otóż żebrali oni razem cały rok, aż zegar wybił czas ostatni. Powiedział żebrak: już po wszystkim, moja droga, skończymy. Na to niewiasta: może już dożebramy do tego rogu?
Ja również dożebrałem do swego rogu, i już odchodzę (spodziewam się, że nie na zawsze :donno:).
Ja też choruję po operację, jestem wypisany ze szpitalu w sobotę, ale nic nie mogę robić 2 tyg. Miałem operację na nosie - stenoplastyka. trochę słabo się czuję.
Życzę szybkiego powrotu do zdrowia
в русско-польском словаре, предназначенном для поляков, приводится транскрипция слов. В том числе такие, как:
похвала [pachwała]
луч [łuć]
лошадь [łoszad']
и т.д.
Каким образом изучающий русский сможет адекватно понять такую транскрипцию, если [ł] ~ [w]? Подобная транскрипция общепринята?
Цитата: Алалах от июня 9, 2010, 11:08
Каким образом изучающий русский сможет адекватно понять такую транскрипцию, если [ł] ~ [w]? Подобная транскрипция общепринята?
В старой литературной норме ł=твердому л. В транскрипции, видимо, ее так и воспринимают.
Ta transkrypcja jest przeznaczona dla ludzi, którzy nie mają do czynienia z lingwistyką. łatwiej im jest posługiwać się transkrypcją odpowiadającą polskiemu alfabetowi. Stąd "ł".
A jak dla mnie, to nigdy nie mogę odróżniać różnicę między "L" i "Ł" ? ! ? !
Co to jest?
Pinia kiedyś chciała mi pomóc, ale nie zrozumiała, w czym jest problem.
Może, jestem taki durny?
"Nie bądź durny, idź do urny"
l = [l]
ł = [w]
Цитата: Anwar от июня 12, 2010, 01:32
A jak dla mnie, to nigdy nie mogę odróżniać różnicę między "L" i "Ł" ? ! ? !
:o
Цитата: Чайник777 от июня 12, 2010, 10:46
Цитата: Anwar от июня 12, 2010, 01:32
A jak dla mnie, to nigdy nie mogę odróżniać różnicę między "L" i "Ł" ? ! ? !
:o
Цитата: lehoslav от июня 12, 2010, 10:41
l = [l]
ł = [w]
To - nie dla uciechy.
Jedynie miałem na myśli użycie, a wcale nie brzmienie!
ЦитироватьTo - nie dla uciechy.
Jedynie miałem na myśli użycie, a wcale nie brzmienie!
L - miękki dźwięk , Ł - twardy (był twardy dopóki nie zmienił się na "w"). Gdzie w rosyjskim miękke "ль"- tam "l", gdzie twarde - "ł".
Znowu to nie to!
W takim razie, spróbujcie niesprawdząc w słowniku, przetłumaczyć takie słowa:
Плохой, злой
Плохо, зло
?
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 00:12
Плохой
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 00:12
Плохо
p
łochy (chociaż znaczenie jest inne i tego słowa się bardzo rzadko używa: http://www.sjp.pl/co/p%B3ochy (http://www.sjp.pl/co/p%B3ochy)
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 00:12
злой
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 00:12
зло
z
ły, z
ło
Цитата: Beermonger от июня 16, 2010, 23:49
Gdzie w rosyjskim miękke "ль"- tam "l", gdzie twarde - "ł".
Zły
Źle
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 01:02
Zły
Źle
В чем проблема? И в русском "л" и "ль" чередуются, напр. злой - злее.
stół - na stole
стол - на столе
Problem jest w tym, że:
Zły – злой, złe – злое, злые
Źle – зло(злобно), źli - злые
A także:
Łaska
Laska
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 01:28
Źle – зло(злобно), źli - злые
Здесь проблема не в l/ł, а в окончаниях, которые вызывают чередование.
В наречиях, образованных с помощью -e "смягчение" происходит всегда: dobry>dobrze, słuszny>słusznie и т.д. Проблема заключается в том, что определить, будет ли в наречии -e или -o, вполне автоматически нельзя.
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 01:28
źli - злые
Перед окончанием множ. числа -i (forma męskoosobowa) "смягчение" тоже происходит всегда, dobry>dobrzy, piękny>piękni, wielki>wielcy.
В русском аналогичных форм нет (русское окончание -ые этимологически нетождественно с польским -i).
Не смотрите на отдельные слова, а на всю систему.
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 01:28
Łaska
Laska
Два слова с совершенно различной этимологией, ср. ласковый вс. лещина.
Цитата: lehoslav от июня 17, 2010, 01:38
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 01:28
Źle – зло(злобно), źli - злые
Здесь проблема не в l/ł, а в окончаниях, которые вызывают чередование.
В наречиях, образованных с помощью -e "смягчение" происходит всегда: dobry>dobrze, słuszny>słusznie и т.д. Проблема заключается в том, что определить, будет ли в наречии -e или -o, вполне автоматически нельзя.
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 01:28
źli - злые
Перед окончанием множ. числа -i (forma męskoosobowa) "смягчение" тоже происходит всегда, dobry>dobrzy, piękny>piękni, wielki>wielcy.
В русском аналогичных форм нет (русское окончание -ые этимологически нетождественно с польским -i).
Не смотрите на отдельные слова, а на всю систему.
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 01:28
Łaska
Laska
Два слова с совершенно различной этимологией, ср. ласковый вс. лещина.
Bardzo wdzięczny za ochotę pomóc.
К сожалению ситуацию только больше запутали.
1. dobry>dobrze - это не смягчение
dobry>dobzie - а вот это действительно было бы смягчением
2. Łaska
Laska
"а" не смягчает, так что здесь и "Ł" и "L" - твердые.
Школьнику этимология не так-то и нужна.
3. złe – злое, злые - этот пример вы намеренно обделили вниманием
Казалось бы "е" должно смягчать, но этого не происходит.
Kupiłem dziś słownik Polsko-Rosyjski i Rosyjsko-Polski. Znaszedłem go na półce w księgarnie wśród książek o róznych językach. Nawet nie wiedziałem, że to można znaleźć w mym mieście :)
A jeszcze widziałem tam wielki Rosyjsko-Mongolski słownik, czemu bardzo się zdziwiłem :eat:
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 09:17
dobry>dobrze - это не смягчение
Я взял в кавычки, потому что это историческое смягчение.
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 09:17
"а" не смягчает, так что здесь и "Ł" и "L" - твердые.
l в польском языке функционально (напр. в склонении) ведет себя как мягкий звук, хотя фонетически он мягкий лишь в позиции перед
.
Русскому мягкому [lʲ] в исконных славянских словах соответствует l ([l, lʲ)], русскому твердому [ɫ] - польское ł [w].
Сочетание **łi в вообще в польском невозможно (в произношении за исключением некоторых заимствований).
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 09:17
Школьнику этимология не так-то и нужна.
По вашим проблемам видно, что таки нужна.
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 09:17
złe – злое, злые - этот пример вы намеренно обделили вниманием
Казалось бы "е" должно смягчать, но этого не происходит.
Нет, [e] не смягчает ł если оно происходит из стяженных *-oje, *-yje (которые в русском сохранились. Если в русском "злое", то в польском этой форме может соответствовать исключительно "złe".
Вы здесь не ищите фонетическое правило, а морфонологическое. Дело не в звуках, а в фонетических изменениях на стыке морфем, у которых есть исключительно историческое (этимологическое) объяснение.
Цитата: Anwar от июня 17, 2010, 09:17
"а" не смягчает, так что здесь и "Ł" и "L" - твердые.
Вы ищете какие-то очень странные правила. В русском тоже перед [a] может стоять и [ɫ] (лак) [lʲ] (ляп).
Польский согласный [l]:
произносится как мягкое [lʲ] исключительно в позиции перед
: lipa, lis
произносится как нейтральное (ни мягкое, ни твердое) [l]: las, lepszy, ale, lont, lubić
Цитировать"а" не смягчает, так что здесь и "Ł" и "L" - твердые.
L в польском
не бывает твердым. Это всегда мягкий звук, т.е. laska читается как "ляска" (ну несколько потверже чем в русском, см сообщение Лехослава выше). Поэтому i после l не пишут, т.к. итак понятно что звук мягкий. В словах Złe и Źle - аналогично. До перехода ł в w и ошипенивания мягких свистящих это было "злэ" и "зле". Сейчас "зwэ" и "жьле".
Цитировать1. dobry>dobrze - это не смягчение
dobry>dobzie - а вот это действительно было бы смягчением
Нет, это именно смягчение. Просто в польском мягкое "рь" перешло в "rz", причем с сохранением чередования как и в русском.
Например русский: Бар (р твердое) - В баре (р мягкое). Польский - Bar (r твердое) - W barze (изначально в старопольском было как и в русском - W barie, но позднее сочетание rie перешло в rze). Обратите внимание что "rz" в польском везде на месте мягкого русского "рь".
Цитировать3. złe – злое, злые - этот пример вы намеренно обделили вниманием
Казалось бы "е" должно смягчать, но этого не происходит.
Почему он должен смягчать? "е" это звук "э". Вам бы для начала стоило выучить польскую орфографию и правила.
Цитата: Beermonger от июня 17, 2010, 11:26
Поэтому i после l не пишут
Слишком обобщили.
Цитата: Beermonger от июня 17, 2010, 11:26
Почему он должен смягчать? "е" это звук "э". Вам бы для начала стоило выучить польскую орфографию и правила.
А вот, может, точно в этом и проблема.
Цитата: lehoslav от июня 17, 2010, 11:35
Цитата: Beermonger от июня 17, 2010, 11:26
Поэтому i после l не пишут
Слишком обобщили.
Ну имеется ввиду для смягчения. Понятно что в слоге "ли" конечно же пишут.
Skusiło mnie, aby nacisnąć na link "tłumaczenie strony" w googlu. Tekst znanej bajki rosyjskiej. Kto zgadnie, której :D
Oto fragment:
Był to stary człowiek, trzech synów: dwóch inteligentnych, a trzeci Ivanushka Fool, głupi, dzień i noc leżał na piecu.
Stary człowiek sieje pszenicy, pszenicy i wzbogacił, ale co iść pszenicy ktoś w nocy na trawie i funta. Stary człowiek i mówi, dzieci:
- Moje drogie dzieci, prowadzą oko nocnej pszenicy, mnie złapać złodzieja.
Najstarszy syn poszedł do straży pszenicy, ale chciałem go do snu: wspiął się do stodoły i spał do rana. Wraca do domu nad ranem i mówi: de noc nie spać, nie ciepłe, ale złodziej nie widział.
Na drugim środku nocy poszedł do syna, i całą noc i spał w stodoły.
Trzeciej nocy przychodzi kolej na oszukać go. Wziął lasso i poszedł. Przyszedł do Mezhuyev i usiadł na kamieniu: siedzi - nie śpi, czeka na złodzieja.
Na samym północy wjechał w pszenicy Bitty konia: jedna część złota wełny, z drugiej - srebrny, prowadzi - ziemia drży, z uszami dym kolumnie schodzili, ogień pęknięcie z jego nozdrzy. I nie było konia pszenicy: nie tyle jedzenia jak deptanie.
Wygrałem głupi na czworakach do konia i od razu spadł pętlę na szyję. Koń rzucił z całej siły - nie daleko. Głupi patrzył, lasso prasy szyi. A następnie koń zaczął się modlić fool:
- Wybacz, Ivanushka i jestem bardzo użyteczna wielką łaskę!
- Dobrze, - odpowiada Iwan Fool. — Tak, jak ja to znaleźć? :-\
Tu oryginał: http://www.kostyor.ru/tales/tale54.html
Пиня, это твой перевод?
А если б не ссылка, я не вспомнил бы правильный ответ, все конек-горбунок крутится.
Mój? :D Nie. Gogla-idioty. Ale sensu w tej baśni nie można uchwycić. Co zdanie, to bzdura:
Stary człowiek sieje pszenicy, pszenicy i wzbogacił, ale co iść pszenicy ktoś w nocy na trawie i funta. :D
Цитата: Pinia от июня 30, 2010, 16:27
Stary człowiek sieje pszenicy, pszenicy i wzbogacił, ale co iść pszenicy ktoś w nocy na trawie i funta.
I nie było konia pszenicy: nie tyle jedzenia jak deptanie.
Wygrałem głupi na czworakach do konia i od razu spadł pętlę na szyję.
A następnie koń zaczął się modlić fool:
это что должно было случиться с Пиней, чтобы она писала на таком интересном польском ;D
Kaczyński musiałby zostać prezydentem. ;D A skoro koń zaczął się modlić fool:, to mi może odbić. (odbiło ci = zawrowałeś}
My żyjemy z Janukowyczem już prawie pół roku -- no i nic, żyjemy jakoś... no i wy pożyjcie z Kaczyńskim Nr. 2, to tylko 5 lat :green:
O matko! Aż 5 lat! :wall: Już raz to przerabialiśmy. A ten jest weselszy.
Byłam na cmentarzu w Szczecinie i widziałam grób Janukowycza :???
Цитата: Pinia от июня 30, 2010, 22:11
Mój? :D Nie.
Слава богу, полегчало :)
Цитата: Pinia от июня 30, 2010, 22:54
O matko! Aż 5 lat! :wall: Już raz to przerabialiśmy. A ten jest weselszy.
Byłam na cmentarzu w Szczecinie i widziałam grób Janukowycza :???
Wspomniałem najśmieszniejsze wydarzenie tego roku:
(http://img.pravda.com.ua/images/doc/e/4/e498779-1.jpg)
(http://img.pravda.com.ua/images/doc/0/3/034f8ae-2.jpg)
(http://img.pravda.com.ua/images/doc/5/1/51be6ff-4.jpg)
To posłuchaj, jak kandydat na prezydenta śpiewa hymn narodowy i jak zna jego słowa :wall:
A tu wystąpienie przedwyborcze
Mamy w lipcu mały festywal musyki polskiej. Nazywa się Polenallergie (Impfung) - Szczepienie przeciwko alergii na Polskę. Ta nazwa kojarzy się z Pollenallergie - allergia na pyłek.
Oto program:
(http://savepic.ru/1432677.jpg)
Nie zauważyłam różnicy w nazwie. A nazwa imprezy przewrotna.
Polen - Polska, Pollen - pyłek.
Dlaczego przewrotna? То jest zaszczepienie (już trzecie), gdy ktoś ma alergie na(?) Polskę. Mnie ciekawi szczególnie ostatni koncert.
Teraz widzę. To efekt dysleksji - czasem drobnych różnic nie zauważam.
Tytuł "Alergia na Polskę" sugeruje, ze nas nie kochają. Ale to, oczywiście, wiemy.
Цитата: Pinia от июля 3, 2010, 01:13
Tytuł "Alergia na Polskę" sugeruje, ze nas nie kochają. Ale to, oczywiście, wiemy.
Ależ to wzajemnie. I "zaszczepienie" w nazwie ukazuje że coś się robi przeciwko temu.
Niektóry z tych koncertów odbędą się w Domu Krakowskim. Jest on w jednej z wież ściany miejscowej. To widać na zdjęcie. W poddaszy odbywają się wystawy. A na ścianie (jest bardzo szyroka), z lewej strony on wieży, jest Biergarten (ogród piwny ?) polski. Tam piję od czasu do czasu Żywiec.
(http://savepic.ru/1407076.jpg)
Urokliwe miejsce, z duszą. Nie dziwię się, że lubisz tam zaglądać. Rozumiem, że to fragment murów obronnych?
A to moja ulubiona karczma Spichrz w Toruniu, z kuchnią regionalną. Tu jem czerninę, kiszkę ziemniaczaną z kapustą, ale popijam niemieckim piwem z beczki Franziskaner - pszeniczne niepasteryzowane.
A sama karczma i hotel nastawiona jest na gości z Niemiec.
Цитата: Pinia от июля 3, 2010, 01:42
Urokliwe miejsce, z duszą. Nie dziwię się, że lubisz tam zaglądać. Rozumiem, że to fragment murów obronnych?
Tak, na zdjęciu jest fragment murów. Ale mury te otaczają całe stare miasto. Miejscami są wyżej za 20 metrów. Jest dużo wież.
A w Domie Krakowskim odbywa się dużo ciekawych imprez. Tutaj możesz zobaczyć: http://www.krakauer-haus.de/rueckblicke.htm. Tam są inne ciekawe strony, np. Galerie.
Jest w tej wieży restauracja Kopernikus http://www.restauration-kopernikus.de/
Цитата: Pinia от июля 3, 2010, 01:51
A to moja ulubiona karczma Spichrz w Toruniu, z kuchnią regionalną. Tu jem czerninę, kiszkę ziemniaczaną z kapustą, ale popijam niemieckim piwem z beczki Franziskaner - pszeniczne niepasteryzowane.
A sama karczma i hotel nastawiona jest na gości z Niemiec.
Urocze miejsce.
Tak, nad Wisłą, pod murami obronnymi, przy bramie Mostowej. Żeby do niej dotrzeć, trzeba przejść główną ulicą Starego Miasta albo dojechać bulwarem Filadelfijskim. W karczmie podczas weekendu gra kapela ludowa. Zawsze, jak jestem w Toruniu, zaglądam do niej. Tym bardziej, ze ceny są na przyzwoitym poziomie. I nigdzie w Polsce nie podają takiej czerniny jak tam. Rozmarzyłam się kulinarnie. ;)
Fajnie u was w Norymberdze. I u was w Toruniu też fajnie ;up:
U ciebie też nieźle. Pokaż nam swoje ulubione miejsce. :yes:
Hm, niby nie mam jakiegoś najbardziej ulubionego miejsca :what:
Lubię wybrzeże Dniepra i ten most dla pieszych:
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/28971940.jpg)
oto wiadoma piesza ulica Andrijiwsky Uzwiz (ros. Андреевский Спуск, tam jeszcze mieszkał pisarz Bułhakow)
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/35802077.jpg)
park nedaleko mojej dzielnicy
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/35570997.jpg)
ulica Żylanska, którą czasem idę do domu po pracy
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/34263440.jpg)
dworki w mojej dzielnicy
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/31962743.jpg)
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/29725361.jpg)
Андреевский Спуск ma swój klimat. Widziałam tam urocze stare drewniane dworki. Cudo.
A i twoja dzielnica też urokliwa. Ja, niestety, mieszkam w typowej dzielnicy z wieżowcami (blokami).
Teraz już wszystkie są ocieplone, pomalowane, więc weselej to wygląda niż na zdjęciu.
U nas też mieszkalne budynki to bloki:
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/27700601.jpg)
piętrowe domki w środku zdjęcia -- to przedszkola
Kilka z tych okien należy do mnie.
A to jest mój kościoł, mój dom, moje okna (poznaczone czerwonym), moje drzwi i mój samochód (czarne strzałki).
(http://savepic.ru/1434539.jpg)
I pewnie cicho, spokojnie, bez dużego ruchu ulicznego? Nieźle. :D Ja też mam kościół naprzeciwko. Widać go na zdjęciu wcześniej. Nowy , wielki, betonowy i glośny. Dzwon elektryczny budzi o 6 rano, a wieczorem zagłusza telewizję. :(
Może kto wie, jak lepiej przetłumaczyc na rosyjskij "zmarł w opinii świetości"
Цитата: jacek от июля 6, 2010, 19:15
"zmarł w opinii świetości"
To coś z terminologii katolickiej, nie zupełnie rozumiem, co to znaczy...
"zmarł w opinii świetości" = "zmarły był powszechnie uważany za świętego"?
Умер в глазах общественности?
Цитата: Pinia от июня 30, 2010, 23:37
To posłuchaj, jak kandydat na prezydenta śpiewa hymn narodowy i jak zna jego słowa
Ну и што так, из грубых ошибок только направление движения Домбровского, а так - мысль схвачена. Ну и слух не каждому дан...
Цитата: piton от июля 8, 2010, 21:03
Умер в глазах общественности?
Нет, это совсем не то :)
Смотрите, например, здесь:
Цитата: http://www.opusdei.pl/sec.php?s=541Biografie i informacje o wiernych Opus Dei, którzy zmarli w opinii świętości.
Duch Opus Dei – uświęcanie pracy i codziennych okoliczności – jest od roku 1928 drogą do spotkania z Bogiem. Kościół bada obecnie życia niektórych jego wiernych, którzy odeszli z tego świata w opinii świętości. Ich życia są przykładem dla wielu chrześcijan, którzy uciekają się do ich wstawiennictwa.
Donkey ma racie. To jest prawidłowy sens. Ale jak to bedyie lepiej po rosyjsku. Może chyba : умер в ореоле святости. Nie wiem, czy to bedzie prawidłowo.
Znałazłem taką wersję:
Цитата: http://katolik-latin.narod.ru/25_woprosy/qw04_saints.htmСогласно процедуре, установленной Иоанном Павлом II в 1983 г., прежде, чем начнётся непосредственный процесс беатификации, епархия или монашеская община должны собрать как можно больше данных о кандидате в святые: умер ли он в сиянии святости или принял мученическую кончину, а также какие чудеса произошли по его заступничеству. Эти действия - сбор и предоставление соответствующих вещественных материалов, так называемый информационный процесс, - можно начинать сразу после смерти кандидата. В свою очередь, начало процесса беатификации возможно только по истечение 5 лет после смерти кандидата.
Na innych stronach pisze się " умер в ореоле святости", jeszcze na innych po prostu "умер в святости". Chyba nie ma tłumaczenia standardowego :???
Jestem bardzo wdzięczny Jehosławu za cierpliwe wyjaśnienia!
Otoż, mamy takie wypadki.
1. Jeżeli odpowiednik rosyjski ma twardy dzwięk «ЛЪ», to w języku polskim otrzymamy ,,Ł"
2. Jeśli odpowiednik ma miękki «ЛЬ», wtedy będzie ,,L"
3. Zapożyczenia z zachodu dają ,,L"
Цитата: Anwar от июля 17, 2010, 23:56
Jehosławu
LoL, a może on Leszekiem jestet? Ale to inny jakiej Jehosław?
Na imię mam Lechosław, znajomi mówią mi Leszek, a rodzina - Lesiu.
Цитата: Anwar от июля 17, 2010, 23:56
Jestem bardzo wdzięczny Jehosławu za cierpliwe wyjaśnienia!
Otoż, mamy takie wypadki.
1. Jeżeli odpowiednik rosyjski ma twardy dzwięk «ЛЪ», to w języku polskim otrzymamy ,,Ł"
2. Jeśli odpowiednik ma miękki «ЛЬ», wtedy będzie ,,L"
3. Zapożyczenia z zachodu dają ,,L"
Nie ma za co!
("Lechosławowi" ;))
Jest tak, jak mówisz. Oczywiście nie zawsze istnieje "odpowiedni odpowiednik" ;)
W nowszych zapożyczeniach w polskim jest zawsze "l".
Цитата: lehoslav от июля 18, 2010, 18:21
-owi
Когда в польском употребляется окончание
-owi, а когда
-u? :)
Цитата: Konopka от июля 19, 2010, 00:14
Цитата: lehoslav от июля 18, 2010, 18:21
-owi
Когда в польском употребляется окончание -owi, а когда -u? :)
В преобладающем большинстве сущ. мужского рода в дательном падеже окончание -owi. Правил распределения обоих окончаний нет. Большинство сущ. с окончанием -u -- односложные сущ. обозначающее лицо (bratu, księdzu, ojcu, panu), но есть и примеры типа światu. В общем, думаю, к сущ. мужского рода с окончанием -u в дательном падеже надо относиться как к исключениям.
ответил :green:
Цитата: lehoslav от июля 19, 2010, 00:29
односложные
Мне кажется, что окончание -u возможно исключительно в односложных существительных.
Цитата: lehoslav от июля 19, 2010, 00:29
В преобладающем большинстве сущ. мужского рода в дательном падеже окончание -owi. Правил распределения обоих окончаний нет. Большинство сущ. с окончанием -u -- односложные сущ. обозначающее лицо (bratu, księdzu, ojcu, panu), но есть и примеры типа światu.
Спасибо :yes:. Но я так поняла - у неодушевленных слов бывает чаще окончание -owi? :o
Цитироватьответил :green:
;D ну, да - у меня тоже есть всякие фобии :P
Цитата: Konopka от июля 19, 2010, 00:37
Но я так поняла - у неодушевленных слов бывает чаще окончание -owi?
Да. Не нравится? :)
Оно у меня прочно ассоциируется только с одушевленными. ;)
Спасибо!
Лол тут смотрю "Ва банк", на русском, так они половину коротких реплик, типа "możno", "pakuj" - не переводят, а так и оставляют по-польску.
Widocznie wiedzieli, że widzowie zrozumieją. ;)
widzowie zrozumieją, widzowie nadal i nie take rozumieją, jest tylko zabawne, co głos zmianuje sie.
Szkoda, bo film jest niezły. Ale może to podnosi komizm filmu?
Mnie duż ponrawi;o jak on mo;i; "pakujcie"
A wiesz, że słowo "pakować" znaczy w slangu poprawiać muskulaturę, trenować na siłowni w celu zwiększenia masy swoich mięśni? O takich osobach mówi się "paker"
To jest paker
(http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSd6zWEs_OjNMTow8xPK9y5x7aHos-sssWzkCRoVprBqoSprf4&t=1&usg=__NT_SAbkYIstqr2nThWxIEh0t9b4=)
Цитата: Pinia от июля 26, 2010, 09:27
A wiesz, że słowo "pakować" znaczy
nie wie;em, teraz wiem.
Но так там-то смысл был другой, самый шо ни на есть прямой...
teraz obejrzyj Va bank 2. Też niezły. Kontynuacja pierwszej części.
Это типа С лёхким паром 2 - или более удобоваримая штука?
To kontynuacja Vabanku. Ci sami bohaterowie, tylko intryga inna. Tu możesz przeczytać streszczenie filmu:
http://www.filmweb.pl/2.Vabank.Riposta
Jak że szybko warszawiaki w tramwai posadą się, ot czekawe, kto ich tak przeszkolił?
Skąd taki wniosek?
Ale rzeczywiście, do tramwaju wsiadają szybo, zwłaszcza jak pada deszcz. ;D
Как тут лучше на РЛРЯ перевести слово внёсэк? Я смысл понимаю, но сформулировать не получается.
А слухи такие за одно видео, мною гляденое. Там от прибытия до отправления трамвая считанные секунды, а пассажиры на остановке есть. И так как это двадцатка - вряд ли они остаются ждать другого вагона.
wniosek, wniosku м.
1. предложение n; na wniosek по предложению; oddalać (odrzucać) wniosek отклонять предложение; stawiać (wysuwać, zgłaszać) wniosek вносить предложение; wniosek przeszedł (upadł) предложение принято (отклонено); wolne wnioski разное, текущие дела (пункт повестки дня);
2. заключение n, вывод; dojść (przyjść) do wniosku прийти к выводу; wyciągnąć (wyprowadzić, wysnuć) wniosek сделать вывод, заключить;
3. (na piśmie) заявление n, ходатайство n
Czy to aby na pewno film dla dzieci?
:-\
охотиться - polować
охотник - myśliwy
- почему такая разница?
- какова этимология polować ?
Polować nie znalazłam.
Wyraz myśliwy pochodzi od czasownika myśleć. W XV-XVI wieku istniał skłonnościowy przymiotnik myśliwy, który był używany w znaczeniu 'skłonny do rozmyślań, myślący, dowcipny, baczny, chytry'. Później doszło do stopniowego zwężenia jego znaczenia i wyraz ten zaczął nazywać łowcę jako człowieka chciwego, gorliwego, chytrego, a w 2. połowie XVI wieku ostatecznie ograniczył znaczenie do 'łowcy, strzelca', który był 'przemyślny w łowieniu zwierzyny (w sidła), biegły w polowaniu'. Przymiotnik ten uległ także substantywizacji, czyli stał się rzeczownikiem. [Zob. A. Brückner Słownik etymologiczny języka polskiego, A. Bańkowski Etymologiczny słownik języka polskiego, K. Długosz-Kurczabowa Nowy słownik etymologiczny języka polskiego.]
Katarzyna Wyrwas
polować - może od łów, łowić łowczy? :???
Цитата: Pinia от августа 13, 2010, 21:27
polować - może od łów, łowić łowczy? :???
опс! действительно, ведь так просто :-[
Polowac Brukner wywodzi od slowa ,,pole,,. Patrz u niego haslo ,,pole,,
Masz rację, Jacku. :yes:
Polować od
pole. Niestety, Bruckner raczej nie wyjaśnia dlaczego tak.
Mam tylko elektroniczną wersję słownika - niewygodna w użyciu, bo trzeba ją czytać przez DJVU
A propo słowa ,,chedożyc,,.Kiedyś dysputowaliście o nim. Lechosław nie miał racji, gdy twierdził, że słowo to jest przestarzale i rzadko używane. Pinia miała racje, że wśród młodzieży słowo to jest bardzo rozpowszechnione. Znalazłem przez Googl kilka słowników współczesnego slangu. We wszystkich go można spotkac. Na przykład ,,Miejski słownik slangu i mowy potocznej, www.miejski.pl
чтой-то этимология с "полем" звучит как-то странно :what:
Nic dziwnego. Wcześniej w Polsce w XV-XVI wieku było rozpowszechnione polowanie z sokołem na ptaki, którzy czesto siedzieli w polu, żeby coś pobrac z niego, jakiś ziarenko. Chyba stąd pochodzi to słowo.
Цитата: Pinia от августа 13, 2010, 21:27
polować - może od łów, łowić łowczy?
To niemożliwe.
Boryś pisze "Od
pole [...], pierwotne znaczenie 'tropić, łowić zwierzynę łowną na polach'. Od tego rzecz. odsłowny polowanie od XVI w."
Цитата: jacek от августа 13, 2010, 23:30
Lechosław nie miał racji, gdy twierdził, że słowo to jest przestarzale i żadko używane. Pinia miała racie, że wśród młodzieży słowo to jest bardzo rozpowszechnione.
Dowody?
Алалах, слово это в несколько иной форме есть и в русском языке- полеввать( с ударением на последний слог). Оба словаря Академии Российской 1793 и 1847 годов дают значение ,,охотиться,,. При этом словарь 1847 года пишет-,, охотиться по полям,,. Словарь церковно-славянского и древне-русского языков Дьяченко при этом ссылается на русский эпос Былины. Это значит, что слово это очень древнего присхождения.
Liechosławie, dowody wyżej.
Цитата: jacek от августа 14, 2010, 01:28
Liechosławie, dowody wyżej.
Słowniki stanowią dowód rozpowszechnienia słowa, tak? :eat:
ЦитироватьWiesz, jest nieco ciekawych ludzi w Kościele, powiem więcej, uczonych w swoich dziedzinach i oni raczej kazaliby Cię batami chędożyć a nie wystawiać Kościołowi jak najgorsze świadectwo.
http://www.nkjp.uni.lodz.pl/ParagraphMetadata?pid=15286422&match_start=404&match_end=412&wynik=55
Trochę grafomanii
ЦитироватьGdy popasali w cieniu dąbrowy
(któryś kamieniem w wiewiórkę rzucił!!!)
przypruł galopem jeździec bez głowy:
cisnął im papier, zawył, zawrócił.
Przeczytał Wojciech, rzucił koledze
i konia począł chędożyć migiem.
To Pehapeel, społeczność w biedzie,
naskrobał kwitek: "HELP ME. Choć dźwigiem,
Usenet -- pl.hum.poezja
ЦитироватьTo sam Szczuron, chazarski pierdziwół naczytał się Sapkowskiego, który użył pokrętnie terminu chędożyć na określenie coitus. Chędożyć znaczy sprzątać, porządkować np. dom chędogi = dom czysty.
Usenet -- pl.soc.polityka
ЦитироватьRozwinął i złożył skrzydła i zaczął w trawie żerować, a wreszcie pióra dziobem przebierać i chędożyć się.
A potem, zwabiony znanym gwizdaniem, poszedł powoli ku chacie.
ЦитироватьTowarzysze [pardon] koledzy! czas chędożyć izby w Kozłówce. Wybory tuż tuż. Będziemy w przyjaznym towarzystwie...
http://topranking.pl/23/towarzysze,pardon,koledzy,czas,chedozyc,izby.php
Liechosawie, słowniki tylko fiksuą słowa. Ale, przytym, notują, czy to jest słowo przestarzałe,czy współczesne. Najnowszy i chyba najlepszy słownik Dubisza nie fiksuje czasownik chedożyc jako przestarzały. Tak samo i inny słowniki. Oprócz tego, Słownik miejski, o którym pisałem ma jeszcze inną nazwe- Słownik młodzieżowy. Ten słownik jest zrobiony przez samą młodzież polską.
Wszedzie piszą o Sapkowskim. Nigdy go nie czytałem. Czy to jest coś pieknego. Może mi ktoś poradzic w tej sprawie.
Sapkowski pisze fantasy - cykl o Wiedźminie. Ma swoich wielbicieli. Ja czytałam tylko jedną jego książkę. Nie wciągnął mnie na tyle, żeby sięgać po następne.
DUbisz:
chędożyć ndk VIb, ~żę, ~żysz, ~oż, ~żył, ~żony
książk. czyścić, sprzątać, porządkować
Chędożyć ubranie, izbę, obejście.
Ptaki chędożą pióra.
Dziekuje, Pinio. Wtedy nie bede czytał. Masz dobry gust.
Цитата: jacek от августа 14, 2010, 21:46
Liechosawie, słowniki tylko fiksuą słowa. Ale, przytym, notują, czy to jest słowo przestarzałe,czy współczesne. Najnowszy i chyba najlepszy słownik Dubisza nie fiksuje czasownik chedożyc jako przestarzały.
Цитата: Pinia от августа 14, 2010, 22:34
DUbisz:
chędożyć ndk VIb, ~żę, ~żysz, ~oż, ~żył, ~żony
książk. czyścić, sprzątać, porządkować
Chędożyć ubranie, izbę, obejście.
Ptaki chędożą pióra.
:eat:
Цитата: jacek от августа 14, 2010, 22:00
Wszedzie piszą o Sapkowskim. Nigdy go nie czytałem. Czy to jest coś pieknego. Może mi ktoś poradzic w tej sprawie.
Mogę Ci podesłać coś elektronicznie. Sam zobaczysz. Fantasy to specyficzna literatura.
Dzięki, bedę czekał.
Jeszcze chciałem zapytac o wyrazie ,, pój, Halino,,. Jaki ma sens. W internecie nic nie znalazłem.
A nie jest to tryb rozkazujący od poić? Możesz zacytować całą wypowiedź?
Może-,,Pój Halino dobre wino,,
To gwarowe
pójdź przyjdź tu, chodź tu.
ЦитироватьPÓJ TU MARYNA, NAPIJ SIE WINA
BEDZIESZ CZYRWIÓNO JAKO MALINA, HEJ
NASZO MARYNA NIE PIŁA WINA
BYLA CZYRWIÓNO JAKO MALINA, HEJ
MLYNOR WE MŁYNIE NIC TAM NIE MIELE
YNO PO PRÓZNU SPUSZCZO KAMIYNIE, HEJ
Dziekuje, piekny wierszyk.
To chyba piosenka stylizowana na folklor.
Nie znalazłam nagrania, ale tekst pojawia się przy informacji o zespole Folkoperacja.
Pinio, dziekuje.Dobry jest zespół i barzo wiesioły.
Цитата: jacek от августа 15, 2010, 00:40
wiesioły
Tak to słowo powinno rzeczywiście brzmieć po polsku, ale pod wpływem czeskim mamy "wesoły".
Lechosławie, dziekuje. Masz racje. Pomyliłem sie.
Bruckner pisze, że w wieku XVI jeszcze było ,, wiesioły,,. Ależ bardzo jest ciekawe, skąd taki wpływ czeski na jezyk polski.
Цитата: jacek от августа 15, 2010, 01:26
Ależ bardzo jest ciekawe, skąd taki wpływ czeski na jezyk polski.
Tak w skrócie, to literacka polszczyzna w czasie swojego powstawania brała sobie język czeski za przykład. Takich staropolskich bohemizmów jest sporo (np. straż<>stróż, władza<>włodarz, serce<>osierdzie...).
Lechosławie, dzięki.
Czy wiecie, że następny post po tym będzie już trzytysięcznym na tym forum? Ciekawe, komu przypadnie autorstwo?
I mamy już autora trzytysięcznego postu na forum!
:=
(http://<a%20target="_blank"%20href="http://smajliki.ru/smilie-504272007.html"><img%20src="http://s5.rimg.info/4c44e7bd6f3468811989a6c46bf78d92.gif"%20></a>)
Kto nim jest ?
Tadaam!!
(http://s10.rimg.info/b09fdaf080d30eb7a2a48adc62f10560.gif) (http://smajliki.ru/smilie-758349831.html)
Ogłaszam niniejszym, że
Alalah.
(http://s5.rimg.info/3fddbb568ba2d2ff15fc73c04c0eb560.gif) (http://smajliki.ru/smilie-506726151.html)
Czy to jest trzytysięczny na forum polskim,czy na lingwoforum?
Nie, zrozumiałem - na polskim.
Na polskim forum. To lokalny rekord. :yes:
Na LF jest ich o wiele więcej. :yes:
Поздравляю! :up:
Цитата: Pinia от сентября 11, 2010, 21:24
Na LF jest ich o wiele więcej. :yes:
От я теж прикинул, 3000 малавата будет.
To popatrz na inne lokalne fora.
Jak dołączyłam do społeczności LF, nie było ich nawet 1000.
Konopko, dziękuję w imieniu Alalaha. Sam rekordzista gdzieś przepadł. Nie odebrał nagrody. ;D
Цитата: lehoslav от августа 15, 2010, 00:46
...ale pod wpływem czeskim mamy "wesoły".
Тю.
Цитата: Pinia от сентября 11, 2010, 21:37
Konopko, dziękuję w imieniu Alalaha. Sam rekordzista gdzieś przepadł. Nie odebrał nagrody. ;D
Может надо ввести орден юбилейного поста? :-\
Цитировать
w imieniu Alalaha
вот как прочитала ;D
(http://s5.rimg.info/aa8f578a22b678c112a819fd4d12d678.gif)
Цитата: Konopka от сентября 11, 2010, 21:43
CytujЦитироватьw imieniu Alalaha
вот как прочитала ;D
Ucieszy się. W końcu został bogiem. :D
Цитата: Konopka от сентября 11, 2010, 21:43
Может надо ввести орден юбилейного поста? :-\
Надо заказать у арсениива ;)
Цитата: lehoslav от сентября 13, 2010, 19:17
"Официальная" версия.
Очень странная версия. Ожидалось бы *weseły.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 19:57
Очень странная версия. Ожидалось бы *weseły.
Это по официальной версии типа контаминация.
названия падежей в европейских языках (напр., немецкого, английского, испанского, русского) представляют собой заимствования (либо кальки) из латинского. В польском не все столь прозрачно. Ясным представляется только mianownik. А что касается остальных, dopełniać и т.д. - не ясно.
Цитата: lehoslav от сентября 27, 2010, 22:25
dopełniacz?
Либо Датив либо Аблятив(предложный). Вообще везде, где сталкивался с польскими падежами - их, НМЛ, называли И Р Д В Т П З (по-русски всмысле).
dopełniacz м.
1. грам. родительный падеж;
2. биол. комплемент
A czy ktoś z forumu jestet Warszawiakiem?
Цитата: Искандер от сентября 29, 2010, 18:20
A czy ktoś z forumu jestet Warszawiakiem?
Ktoś z forum mieszka w Warszawie, chociaż nie jest warszawiakiem.
Цитата: Pinia от сентября 29, 2010, 19:58
Ktoś z forum mieszka w Warszawie, chociaż nie jest warszawiakiem.
Ну хотя бы даже и.
I? :???
Это латинская И и знак вопроса, или нечётко артикулированный клик и гортанная смычка какие?
Если первое - моё предложение незакончено, оно обрывается на том месте, где дальше можно не договаривать, собственно оборвать можно и раньше: "Ну хотя бы."
Это латинская И. :smoke:
Tak pani mieszka gdzieś nie w W.
Mieszkam w W i S. Częściej jednak bywam w W. :smoke:
Co za tajemnica to wasze W i S... Nikak nie mogam rozpoznać.
To nie tajemnica. "W" to Warszawa, "S" to moje zachodnie tereny łowne. :smoke:
Цитата: Искандер от сентября 29, 2010, 21:03
Co za tajemnica to wasze W i S... Nikak nie mogam rozpoznać.
навроде как
mogę
Odmiana rzeczowników o temacie zakończonym spółgłoską miękką lub stwardniałą
M koń dworzec chłopiec
D konia dworca chłopca
C koniowi dworowi chłopcu
B konia dworzec chłopca
N koniem dworcem chłopcem
Msc o koniu o dworcu o chłopcu
V koniu dworcu chłopcze
почему chłopiec выбивается из ряда, вроде тот же dworzec?
Цитата: Алалах от сентября 29, 2010, 21:30
почему chłopiec выбивается из ряда, вроде тот же dworzec?
Bo
chłopiec to rzeczownik żywotny, a
dworzec - nieżywotny.
Цитата: Pinia от сентября 29, 2010, 21:40
Цитата: Алалах от сентября 29, 2010, 21:30
почему chłopiec выбивается из ряда, вроде тот же dworzec?
Bo chłopiec to rzeczownik żywotny {młodzieniec], a dworzec - nieżywotny.
ale
koń też rzeczownik żywotny :??? Mimo to
koniowi.
Koń - na końcu spółgłoska miękka
chłopiec - końcówka twarda
У преобладающего большинства сущ. мужского рода окончание -owi. Окончание -u характерно для 10-15 существительных обозначающих мужские лица, нескольких сущ. обозначающих животные и нескольких других. Правил здесь нету, нужно запомнить как эти слова склоняются (причем большинство из них — часто упротребляемые существительные).
Цитата: lehoslav от сентября 30, 2010, 19:25
У преобладающего большинства сущ. мужского рода окончание -owi. Окончание -u характерно для 10-15 существительных обозначающих мужские лица, нескольких сущ. обозначающих животные и нескольких других. Правил здесь нету, нужно запомнить как эти слова склоняются (причем большинство из них — часто упротребляемые существительные).
если их не так много, не могли бы вы привести эти примеры?
посмотрите сюда (http://grzegorj.private.pl/gram/pl/przyptab1.html).
Piekielnie trudne dyktando [Dla tych, co myślą, że język polski jest łatwy ;D]
Jego przyprószony siwizną quasi-opiekun z college'u, skądinąd istny quasimodo, potępiał w czambuł takie figle-migle. Lepiej by zatańczył jive'a albo boogie-woogie alboby zagrał w scrabble'a - czy słysząc taki tekst, zapisałbyś go bezbłędnie?
Ze sczerniałych(*) łanów pszenżyta(*), hycając(*), wychynął zając szarak(*). Nieopodal rozległ się krzyk kszyka(*), z chaszczy wynurzył się nurzyk, w okamgnieniu(*) przeleciała upierzona popielato białorzytka. Nad ośrodkiem sportowym Fundacji na rzecz Walki z Dopingiem(*) w Rucianem-Nidzie(*) rozjarzyło się słońce.
Sprinter wszech czasów(*), ponadtrzydziestodwuipółletni pół Polak(*), pół Irlandczyk(*), przybysz z Kalifornii, cierpiący co niemiara na nużycę, z której nie umiał go wyleczyć nowo kreowany(*) doktor wszech nauk, zszedł(*) po spróchniałych schodach(*) w skos na antresolę. Na myśl o tym chłopku-roztropku(*), pseudospecjaliście(*) od siedmiu boleści, mruknął pod nosem : "Bodajbyś sczezł, półinteligencie!"(*). Od rana Kalifornijczyk(*) miał zły humor. Wczoraj w drink-barze(*) wypił za dużo beaujolais(*) i chianti(*), czym przysporzył sobie wrogów wśród zszokowanych współmieszkańców ośrodka. Wszechogarniające znużenie odebrało mu apetyt. Spożył tylko cornfleksy(*), cheeseburgera(*), sczerstwiałą(*) bułkę i wypił łyk herbaty marki "Samowar"(*).
Jego przyprószony siwizną quasi-opiekun(*) z college'u(*), skądinąd istny quasimodo(*), potępiał w czambuł takie figle-migle(*). "Lepiej by(*) zatańczył jive'a(*) albo boogie-woogie(*) alboby(*) zagrał w scrabble'a(*)" - pomyślał trener. Ale ten nicpotem(*) zhardział(*) i nic a nic(*) nie słuchał jego wskazówek. Co bądź by rzekł, wszystko na nic. "Azaliż(*) po to mknęliśmy w przestworzach boeingiem(*), by przegrać sromotnie z tym niby-mistrzem(*), półzawodowcem(*) z Buska Zdroju(*) albo pseudo-Rosjaninem(*) z abchaskiego(*) klubu, który przywlókł się do ośrodka rzężącym rzęchem" - żachnął się.
Tymczasem supermistrz, popatrzywszy na rozżarzone słońce, zamarzył - czyżby poniewczasie - o udanym come backu na bieżnię(*).
Więcej... http://edukacja.gazeta.pl/edukacja/1,101857,2422171.html
Dopiero ten tekst pokazał mi, jak wiele mamy w języku polskim nikomu do niczego niepotrzebnych zasad ortograficznych :eat:
A ludzie takie dyktanda piszą i stosują te wszystkie zasady...
Цитата: Pinia от декабря 2, 2010, 10:47
A ludzie takie dyktanda piszą i stosują te wszystkie zasady...
Tych co piszą dyktanda, bardzo szanuję, tych co wymyślają zasady - nie :)
Tak naprawdę, to człowiek rozważa ortograficzne [i nie tylko] kwestie, kiedy napotka konkretny problem. Ile się trzeba wtedy nakopać po źródłach... :'(
Jeździłem do Słowacji przez Polskę, nauczyłem się w Nowym Sączu nowego polskiego słowa :yes:
Na dworcu autobusowym pytam kasjerkę:
- Proszę pani, jest tu jakaś przechowalnia bagażu?
- Nie ma, ale grzecznościowo może pan zostawić bagaż w toalecie.
No i rzeczywiście, poszedłem do toalety i jak najbardziej grzecznie poprosił pani, która bierze opłatę za korzystanie się nią – udało mi się!
No to miałeś przygodę. ;D
Grzecznościowo oznacza coś robionego wyjątkowo, poza zwyczajowymi zachowaniami. Ale trudno to słowo znaleźć w słowniku.
Występuje na ogół w objaśnieniach innych haseł, np. Mecenas to tytuł przysługujący grzecznościowo adwokatom.