Чаму праверыць, а ня пераверыць?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 15, 2014, 20:11
Вы о чём?
Почему правильный вариант первый, а не второй? Ср. укр.
перевірити.
Цитата: Kaze no oto от августа 15, 2014, 20:17
Цитата: Wolliger Mensch от августа 15, 2014, 20:11
Вы о чём?
Почему правильный вариант первый, а не второй? Ср. укр. перевірити.
хм. Пра і пера - розныя прыстаўкі. Ну не ўкраінская ж мова ў нас. тут пытаньне будзе - а чаму ва ўкраінскай - пере- ?
Ну і "пытаньні" ўжываецца звычайна.
Цитата: я пифия от августа 15, 2014, 20:29
хм. Пра і пера - розныя прыстаўкі. Ну не ўкраінская ж мова ў нас.
Ясна. Гэта проста «варта запомніць» :)
Цитата: я пифия от августа 15, 2014, 20:29
тут пытаньне будзе - а чаму ва ўкраінскай - пере- ?
Не, ну там я лёгіку бачу.
Цитата: я пифия от августа 15, 2014, 20:29
Ну і "пытаньні" ўжываецца звычайна.
А ці няма ў беларускай розьніцы ў значэньні паміж «пытаньне» і «запытаньне», як ва ўкраінскай мове?
Чаму вырашыў ужываць "клясічный правапіс"?
Цитата: я пифия от августа 15, 2014, 20:29
Цитата: Kaze no oto от августа 15, 2014, 20:17
Цитата: Wolliger Mensch от августа 15, 2014, 20:11
Вы о чём?
Почему правильный вариант первый, а не второй? Ср. укр. перевірити.
хм. Пра і пера - розныя прыстаўкі. Ну не ўкраінская ж мова ў нас. тут пытаньне будзе - а чаму ва ўкраінскай - пере- ?
Ну і "пытаньні" ўжываецца звычайна.
Вопрошавший хочет, чтобы было калькирование с польского, где праслав. приставка *pro- была вытеснена приставкой *per-, откуда и под. формы. Чтобы, понимаете ли, меньше на русский похоже было. У Даны всегда так — выражать свои политические пристрастия через задачу «невинных» вопросов. :yes:
Волліґэр, вось проста цікава, чі можаце вы размаўляць па-беларуску? ::)
Цитата: Vibrio cholerae от августа 16, 2014, 15:30
Интересно, что даже не смутило, что
і после
ч не употребляется...
Цитата: Kaze no oto от августа 16, 2014, 15:29
Волліґэр, вось проста цікава, чі можаце вы размаўляць па-беларуску? ::)
Ну вот вы по странности не можете, хотя там даже в художественной литературе сложно найти что-то «этакое».
Бел.
ці < др.-русск.
ти «тебе» < праслав. *ti. Укр.
чи < праслав. *či «чем», «нежели», «либо», старая форма тв. падежа местоимения *čь.
Госпадзі, ды гэта ж проста абдрукоўка была.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2014, 15:39
Бел. ці < др.-русск. ти «тебе» < праслав. *ti.
Почему же оно полностью аналогично укр.
чи? И совсем уж далеко по значению от «тебе»?
Vibrio cholerae, дзякую :)
В книге одного словацкого слависта (имя не помню, книги нет рядом) «Staroslovanský jazyk» разбираются среди прочих памятники Нитрянского и Моравского княжеств: один из вопросов, на которых автор останавливается, это природа польского и словацкого pr(z)e(-), и он выдвигает мысль о фонетическом происхождении этих из *pro вследствие мягкого рефлекса *r>*rj в смежных древних прото-словацко-польских диалектах, указывая на письменные примеры из памятников: bŕada «борода», Priekop и Prekop «Прокоп» (имя), Rästic, Rästislav, Restic, Restislav «Растислав», prec(z) (**prjœʧ←*proki «прочь»), pr(z)e (**prjœ←*pro) «для, за». В некоторых словацких диалектах горных или в направлении к северу есть и сейчас такие фонетические формы как ŕak «рак» и тп., откуда и в литературный словацкий вошла, напр., форма briadka «бородка».
Цитата: Elischua от августа 16, 2014, 18:01
В книге одного словацкого слависта (имя не помню, книги нет рядом) «Staroslovanský jazyk» разбираются среди прочих памятники Нитрянского и Моравского княжеств: один из вопросов, на которых автор останавливается, это природа польского и словацкого pr(z)e(-), и он выдвигает мысль о фонетическом происхождении этих из *pro вследствие мягкого рефлекса *r>*rj в смежных древних прото-словацко-польских диалектах, указывая на письменные примеры из памятников: bŕada «борода», Priekop и Prekop «Прокоп» (имя), Rästic, Rästislav, Restic, Restislav «Растислав», prec(z) (**prjœʧ←*proki «прочь»), pr(z)e (**prjœ←*pro) «для, за». В некоторых словацких диалектах горных или в направлении к северу есть и сейчас такие фонетические формы как ŕak «рак» и тп., откуда и в литературный словацкий вошла, напр., форма briadka «бородка».
В південно-східному наріччі української мови поширене рякання (слова назразок
рямка, гряниця і т.п.) — цікаво, чи не може бути тут зв'язку з аналогічним явищем у словацькій?
Цитата: Python от августа 16, 2014, 18:30
В південно-східному наріччі української мови поширене рякання (слова назразок рямка, гряниця і т.п.) — цікаво, чи не може бути тут зв'язку з аналогічним явищем у словацькій?
Про тє жє думах. Яко фонѣтичьныи яв, видъко, тотожьнъï сѫть.
Цитата: Kaze no oto от августа 16, 2014, 16:32
Почему же оно полностью аналогично укр. чи? И совсем уж далеко по значению от «тебе»?
Оно аналогично не украинскому
чи, а польскому czy. Это калька по созвучию. В древнерусском языке
ти имело двоякое происхождение и соответствующее распределение значений: из праслав. *ti, дательного падежа к *ty со значением datīvī ēthicī, получившего усилительное и модальные значения (в русском
-ть), и *ti < балтослав. *tei̯ < и.-е. *tei̯, падежной формы местоимения *so (праслав. *tъ), имевшего различные союзные и модальные значения. Уже в праславянском они смешались. В союзном плане др.-русск.
ти имело соединительное значение; вопросительное значение развилось из разделительного под влиянием польского языка.