Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какой-то странный субъюнктив...

Автор zwh, февраля 19, 2019, 08:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?

RockyRaccoon

Видимо, потому что она была бы рада увидеть то, чего не увидела.

zwh

Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:21
Видимо, потому что она была бы рада увидеть то, чего не увидела.
Какая-то у нее двойная сослагательность получилась. ИМХО перестаралась.


zwh

Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:36
Почему двойная? To have seen - это Perfect Infinitive. Вот: http://www.study.ru/lessons/upperint1-5.html

По этой ссылке нашел такие примеры (беру по одному на каждый вариант и только актив):

1) He is said to have finished the project in May.
2) They must have gone for a walk.
3) You might have helped the old lady!

И где это похоже на "I would have loved to have seen this"?

Awwal12

Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:36
Почему двойная?
I would have loved - это сослагательная конструкция, описывающая нереальное событие в прошлом. Perfect infinitive тут должен был бы обозначать что-то вроде "мне бы в тот раз понравилось, что я перед тем (??) увидела это".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Если перфект выкинуть, так и получится, конечно.
А так - непонятное "вот бы я тогда была увидемши это"....
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Цитата: Bhudh от февраля 19, 2019, 14:10
А "увидела" это не перфект?
В русском вообще нет перфекта как грамматической категории, и уже давно. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

TestamentumTartarum

Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
Я бы так понял: "Мэри, я должна сказать, что мне бы нравилось видеть это (мне бы нравилось иметь это увиденным ( чем никогда не увиденным))".
То бишь, например, потрясающий вид из окна.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

zwh

Цитата: TestamentumTartarum от февраля 19, 2019, 14:28
Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
Я бы так понял: "Мэри, я должна сказать, что мне бы нравилось видеть это (мне бы нравилось иметь это увиденным ( чем никогда не увиденным))".
То бишь, например, потрясающий вид из окна.
У нее получилось "я очень хотела бы уже это увидеть".

Andrej82

Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?

В реальности говорят и так, и так.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр