Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Последние сообщения

#31
Орфография / От: Запись разговорных слов
Последний ответ от dan-pt - Вчера в 11:37
Цитата: злой от апреля 14, 2024, 22:16Говно и го́вна - не однокоренные? Интересно.
Я имел в виду пару говно ~ говеть

P. S. Сколько раз в жизни вы слышали слово "говно" во мн. ч.?
#32
Ви дивіться не на те, калька воно чи ні (при бажанні, всі українські слова, крім англіцизмів, хтось може назвати рос. калькою). А на цілісні тексти, де те чи інше слово використовувалось у певному поєднанні, і на те, що малось на увазі в кожному кокретному контексті (у словникових визначеннях тонка змістова різниця дуже часто губиться).  Узагалі, менше читайте словників, менше піддивляйтеся в «правильно-неправильно», а просто просіюйте крізь себе зразки якісної української мови в вигляді книг, аж поки не з'явиться мовна інтуїція.
#33
Переводы и помощь по языкам / От: *auxilary
Последний ответ от DarkMax2 - Вчера в 11:32
Цитата: ShadowVarlon от сентября 22, 2017, 23:46Привет народ, требуется ваша подмога, :)
Ковыряем одну игрушку в части перевода и в ней используется одно выражение на немецком: "Soldat der Hilfstruppen", в Древнем Риме использовалось аналогичное этому выражению слово "Auxilia". Оба можно перевести как "солдат вспомогательной армии", но тут и возникает проблема, перевод получается длиннющий, а нужно одно небольшое слово.
Требуется, либо перевести это выражение в одно слово, либо к переводу выше, указать синоним в одно, опять же слово. Я уже всю голову изломал. :(

Сам думал о вариантах: Ландвер и Ополченец, но не уверен что это попадание в цель по смыслу, так как у них все-же могут быть права и прочее, когда как в моем случае, контекст игры говорит о том что: ..военный авангард короля прибыв в долину, набрал там "пушечного мяса", формируя этих самых, вспомогательных. Местные обитатели долины, это все поголовно прожженные каторжники и уголовники, отребье всех мастей"

Вот собственно, как-то так..  :-\

Зы, если не в тот раздел отписал, извиняйте..
Солдат-вспомощник.
#34
Цитата: Un Ospite от Вчера в 06:46
Цитата: Python от апреля 10, 2024, 14:04Переклад відбувається з мови на мову (а не «на мові» чи, там, «по-...-ськи»), мова перекладу є не інструментом перекладу, а кінцевим пунктом призначення, що протиставляється початковому — «переклад мовою» це не враховує
"Переклад англійського тексту українською мовою". Чим родовий відмінок не вказує на той початковий пункт? "Переклад англійської українською".
"Голодупий" пуризм.
#35
Лексика та фразеологія / От: Луна і руна
Последний ответ от DarkMax2 - Вчера в 11:27
Хіба відлуння не є навпаки похідним від луни? ::)
#36
Луцьк...
#37
Дракон = дьявол.
#38
Орфография / От: Запись разговорных слов
Последний ответ от rrr - Вчера в 10:50
я вообще никогда не слышал сори. Слышал смори. То есть только "т" выпадает.
#39
Цитата: zwh от Вчера в 10:19
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 14, 2024, 22:05la mama dracului (ла ма́ма дра́кулуй) = очень далеко

ср.: к чёртовой бабушке
к маме Дракулы?
К маме дракона. (drac)
#40
Орфография / От: Запись разговорных слов
Последний ответ от Un Ospite - Вчера в 10:38
Цитата: zwh от Вчера в 10:27Тут, видимо, подсознательно подразумевается, что на месте швы в первом слоге было "о" номинальное
Ну да, почему-то подсознательно кажется, что если слово "иностранное", то в нём будет скорее "о", чем "а" в безударной позиции.

Цитата: zwh от Вчера в 10:27А перенос ударения типичен для слов среднего рода: селó - сёла, окнó - óкна.
Это я знаю, у самого в детстве были кёна: "опять баба в телевизоре кёна свои смотрит".

Offtop
Кстати, мне кажется (такое сложилось впечатление), что у маленьких детей в речи чаще выступает порядок слов SOV, чем SVO, да и вообще глагол уходит в самый конец фразы: "а я кашу не скушал, а меня мама ругала, а я конфету хотел, а мне мама её не дала, а я папе рассказал, а папа мне конфету дал"; "а мы вчера с мамой на трамвае к бабушке в гости ездили".