Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Автор Rezia, февраля 13, 2005, 20:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Первое послание к Коринфянам (15, 33):
"... худые сообщества развращают добрые нравы".

Можно ли сказать, что пословица "С кем поведешься, от того и наберешься" возникла на основе этой библейской фразы?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


Rezia

Да опять английский сбил меня с толку.
В английском языке есть библейский фразеологизм:
Evil communications corrupt good manners.
В одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

ЦитироватьВ одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".

Ну подобрали самый подходящий перевод...всё тут.:)
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьВ одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".

Ну подобрали самый подходящий перевод...всё тут.:)

Так перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
:no:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaТак перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
:no:
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика? :o

P.S. Но перевод более-менее (ИМХО) подходит: поведешься с худым сообществом - попрощаешься с добрыми нравами. :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: reziaТак перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
Как раз таки то же самое. Формально, вторая фраза не говорит, плохое это или хорошее, но понятно, что речь о плохом (можно объяснить Грайсом).

Rezia

Цитата: RawonaM
Формально, вторая фраза не говорит, плохое это или хорошее,
Именно. Правильно замечено. И это очень важно. В то время как перевод включает слово "худой", однозначная оценка.
Цитата: RawonaM
но понятно, что речь о плохом (можно объяснить Грайсом).
Не всегда  о плохом, хотя скорее всего по большей части. При желании можно найти ситуации употребления, где не будет негативной оценки.
Цитата: Digamma
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика?
http://www.foxdesign.ru/aphorism/topic/t_manner.html
На этой ссылке афоризм приписывают Сенеке.:_1_17
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: rezia
Цитата: Digamma
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика?
http://www.foxdesign.ru/aphorism/topic/t_manner.html
На этой ссылке афоризм приписывают Сенеке.:_1_17
И шо? :D
Если мы теперь по таким источникам бум этимологию изучать, то чур я первый на очереди в дурдом. (это я вспомнил подпись Михаила из Иерусалима)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

czerni

Цитата: reziaПервое послание к Коринфянам (15, 33):
"... худые сообщества развращают добрые нравы".

Можно ли сказать, что пословица "С кем поведешься, от того и наберешься" возникла на основе этой библейской фразы?
По-моему в основе - начало 1 Псалма "Блажен муж...", а остальное, что называется, следствия
Тут полнейшая возможность
К обвиненью без суда...
Ради Бога, осторожность,
Осторожность, господа!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр