Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jeyhani

Цитата: Iskandar от декабря 16, 2010, 21:35
Цитата: чампа от декабря 15, 2010, 10:16
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

Цитата: Nargiza от декабря 13, 2010, 21:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...

Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"

Стихи А. Рудаки (IX - Х вв.), музыка Д. Назарова (ХХ -XXI вв.).
Поёт Д. Назаров.

О сердце, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем куешь холодное железо?
О лилиеподобный*,
К которому ревнуют все лилии.
Сверни с пути порочного**
Не то  сожжешь города**
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, юноша***, прости.
Не убивай в любви так нагло меня.
Приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь видеть тело бездыханно.

* Рудаки сравнивает уши возлюбленного с лилиями: савсанбаногуш - мочки ушей похожие на лилии.
** В оригинале игра слов: барзан - улица, квартал, нороҳ = бероҳ - беспутье.
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".   

Jeyhani

Цитата: Индиго от декабря 16, 2010, 12:18
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

С позволения Iskandarа, предлагаю более литературный вариант. Все таки о высоких чувствах идет речь, хотя и Санта-Барбара полнейшая...

Азизам, ман барои хушбахтии ту ҳар кореро мекунам!!! Лекин ман ту бо ман хушбахт намешавӣ, ман бароят танҳо ранджу азоб меорам... Илтимосат мекунам, ҳама чизро фаромуш кун ва ман ҳамеша ёрият хоҳам дод!!! Маро бибахш!!!

Iskandar

Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...

Iskandar

Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон:what:

арьязадэ

Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:52
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон:what:

"равон" здесь от "рав+он", буквально "уходящий". не путай с их синонимом "равон" - психология.

Iskandar

Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?

арьязадэ

Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 08:50
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?

что-то типа. можно переформулировать как "Агар танеро хохи ки бечон равон аст".

Iskandar

Понятно. Я просто посчитал равон = движущийся, поэтому сказал: "если хочешь тело, движущееся без души" = "живущее после смерти"...

Потом правда, это ж сам Рудаки написал. Он вроде не Пушкин, чтоб к его нерукотворному не зарастала народная толпа и калмык его после смерти хвалил...  ;D

MaRIA 000200

Переведите, пожалуйста.. Что означают эти слова?
1. Чизи зур
2. Дуруст ми
3. Себанчава

Jeyhani

Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:39
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...

Полагаю, что они все там были вполне нормальной ориентации. Уж кто-кто, а Рудаки на своем веку многих луноликих, в т.ч. тюрчанок, "осчастливил", о чем прямо говорит в своих газелях :)

ЮАНА

МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!

ziggi

Мдааааа... полистал тему – просто апогей любовных переживаний.
С вашего позволения внесу свои 5 копеек))))
Буду крайне признателен, если поможете с переводом.
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»
Интересен общий смысл написанного. Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский – полагаюсь на вашу эрудицию))))
Заранее спасибо.

Mumtoz


улугбек

как искусство переводится на тадж..язык

taksa

Agar qandu asal nushi,
Agar malbusi zar pushi.
Ba mohruyon dar ogushi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Agar chi fardi davroni,
Ba takhti khisht sultoni.
Ti andak ruz mehmoni,
Ba khoki dahr yaksoni

Agar chi shohi turoni,
Ki zur az sheri guroni.
Pisandi pahlavononi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Ba edi rui jononi,
Junun tu sina biryoni.
Chu bulbul gar gazal kghoni,
Ba khoki dahr yaksoni.

НаталиД

Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет

Iskandar

Цитата: ziggi от декабря 24, 2010, 11:21
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»

Шой, ты как? Учишься хорошо? Матун, ты как? Сегодня у него посиделки? Они одели свои новые вещи? У нас хорошо. У нашего Равшана хорошо. Работаем.

Цитата: ziggi от декабря 24, 2010, 11:21
Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский

Бухарская речь с одним махровым узбекизмом, а так таджикский.

Эхсон

Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад  Г А Р И Б И  Н И С О Ч О Н

Sinit

Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади

Iskandar

Цитата: Эхсон от декабря 28, 2010, 09:59
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад

Моё сердце жаждет вина из чаши близости с тобой.
Моя голова жаждет лечь на твоём чистом подоле.

Цитата: Sinit от декабря 28, 2010, 20:50
Ту дар бада кер зади

Ты повсюду свой хуй оставил.

rinat-kk

"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"

دختر دهقان

Цитата: rinat-kk от декабря 31, 2010, 00:02
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"

-лар здесь как уважительная частица.

Аям қиз туғдила, суюнчи беринг!

Noxxx

Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?

Yamaha

 :'( Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада

Faridun

Цитата: НаталиД от декабря 28, 2010, 07:24
Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен-------- Я не знаю что сказать но я тебя безумна люблю.

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет             Я не сиплю по верите меня

пробуете скачать программу    http://www.slovar.kob.tj/