Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: haydee от июня 26, 2009, 13:12

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: haydee от июня 26, 2009, 13:12
Құрметті журналистер!

Сіздерді алда келе жатқан Баспасөз күні мерекесімен шын көңілден құттықтаймыз!

Қашанда қаламдарыңыздан адам, қоғам және ел қауіпсіздігі туралы  тартымды  туындылардың жазыла беруіне тілектеспіз.

Сіздерге мықты денсаулық, мол бақыт, ұзақ ғұмыр және шығармашылық табыстар тілейміз!

Что здесь написано?
Название: Перевод с казахского
Отправлено: kya от июня 26, 2009, 13:26
Уважаемые журналисты
Поздравляем вас от всей души с наступающим праздником дня печатного слова!
Желаем, чтобы всегда из под вашего пера выходили хорошие произведения о людях, обществе и государственной безопасности
Желаем вам крепкого здоровья, огромного счастья, долгих лет жизни и творческих успехов
Название: Перевод с казахского
Отправлено: haydee от июня 26, 2009, 13:43
kya, спасибо!
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Чайник777 от августа 12, 2009, 00:14
Переведите пожалуйста, что поёт последний исполнитель в этом клипе (начиная с 30-й секунды):

http://www.youtube.com/watch?v=QQWecSHMR7o
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Karakurt от августа 12, 2009, 00:52
Вот текст:

Ойға да шыққан бүлдірген!
Қырға да өскен бүлдірген!
Айналайын қыздар-ау!
Қадіріңді кім білген!
Оқа-оқа уей!
Сүйесің бе?
Бәрін тастап, сен маған тиесің бе?

Земляника появилась даже в степи!
Земляника выросла даже в степи!
Милые девчонки!
Кто бы мог знать ваше достоинство!
Опа-опа йее!
Ты меня любишь?
Бросив всё, выйдешь за меня замуж?
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Чайник777 от августа 12, 2009, 01:16
Karakurt, рахмет!
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Karakurt от августа 12, 2009, 01:21
Цитата: Чайник777 от августа 12, 2009, 01:16
Karakurt, рахмет!
Не за что. Поменял на русский перевод. (не мой)
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Anwar от августа 12, 2009, 01:53
Наверное, не совсем так.

Strawberries have emerged even in valleys
Starwberries have grown even on steppes
Darling girls!
Who has known your merits?
Opa-opa iyee
Do you love?
Will you quit everything to marry me?

Земляника появилась даже в долине!
Земляника выросла даже в степи!
Милые девочки!
Кто знал твое достоинство!
Оқа-оқа уей!
Любишь ли?
Бросив всё, выйдешь ли за меня замуж?
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Karakurt от августа 12, 2009, 02:01
Ну кроме мысли это еще низина, впадина, долина. Қыр - холмы. Игра слов?
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Ванько от августа 12, 2009, 02:06
"Земляника появилась" ,"Земляника выросла" это о чем? :???
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Karakurt от августа 12, 2009, 02:08
Ни о чем, просто так.
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Anwar от августа 12, 2009, 02:10
Исправил без игры слов на "долина".
"Появилась" и "выросла", наверное, чтобы избежать повторения.
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Ванько от августа 12, 2009, 02:13
Мне просто грешным делом подумалось, что "земляника созрела" это типа намёк "а девочка созрела" ну и т.д. ;D
Название: Перевод с казахского
Отправлено: Volchkov от сентября 27, 2009, 19:05
Сейчас учусь в гуманитарном классе и у нас каждый день казахский... так вот... тут немного запустил, и училка решила завалить... вот я и решил обратится к добрым людям казахстанского интернета... срочно нужно перевести текстик, не обязательно дословно, главное передать смысл предложений...

Spoiler:  собственно сам текст ⇓⇓⇓

очень прошу, помогите чем можите, даже пару предложений если знаете... зарание спасибо
Название: Перевод с казахского
Отправлено: сирия от октября 4, 2009, 15:18
помогите перевести пожалуйста,очень срочно!!!


Қазақстан  өзінің  табиғи  ресурстарымен  және адам ресурстарымен дүние жүзіндегі бай елдердің бірі болып есептеледі .Тәуелсіздік алуына байланысты Қазақстан экономикасында демократиялық қоғамда нарық еркіндігін жасау межеленіп отыр.1992 жылдан бастап елімізде мемлекеттік мекемелерге жекешелендіру жүргізілді.Нарық жағдайына Қазақстанның жекеменшік секторы еліміздің  болашақ экономикалықтұрақтылық базасын қалыптастыруда орасан зор биіктерге көтірлілу үстінде.
Қазақстан экономикасы үшін шетел инвестициясына жол ашық .Өтпелі кезеңнің қиындығына қарамастан,Елбасының  «Қазақстан-2030» бағдарламасы елемізді өркендеген елдердің бірі ететін,экономикасы дамыған демократиялық қоғамға  айналдыруға кепілдік береді .
Әр елдің өзінің эконамикасы болатыны бәрімізге белгілі.Экономика халықтың тұрмысы дейтін болсақ,әрине ол халықтың өміріне,салт-дәстүріне,психолгиясына сәйкес болуы керек.Сонымен, әр халықтың ұлттық экономикасы сол халықтын ұлттық ерекшелігін ескере отырып, дамуы қажет.

Название: Перевод с казахского
Отправлено: сирия от октября 4, 2009, 16:16
вот это тоже очень прошу переведите пожалуйста,очень срочно!!!


Қазақстан Республикасы Еуразия континетінің ортасында  орналасқан қөпұлтты,тәуелсіз,егеменді мемлекет.Қазақстан жері батыстан шығысқа қарай 2800 шақырымға созылып жатыр.Жалпы көлемі 2,7 млн.шаршы. Халқының саны -15,5 млн.адам.Қазақстан солтүстікте  Ресеймен,шығыста Қытаймен,отүстікте Қыргызстан,Өзбекстан,Түркменістанмен  және батыста Каспий  теңізі арқылы Әзірбайжан ,Иран т.б. мемлекеттермен шектеседі.
Астанасы –Арқаның төрінде орналасқан Астана Қаласы.1991  жылдың  25  қазаннын бастап еліміз тәуелсіздік туын көтерді.Ңұрсұлтан Әбішұлы Назарбаев елеміздің  тұнғыш Президенті болып сайланды.Қазақстан –әр түрлі халық өкілдері бейбіт тұрып жатқан ел.Қазір еліміздің Мемлекеттік туы,Елтаңбасы ,Әнұраны  және Ата Заңы ,ұлттық валютасы  бар.
Еліміздің ұлан-байтақ даласында  есепсіз байлық бар,бұл-сирек кездесетін жануарлар  мен  өсімдіктер,пайдалы қазбалар.
Қазақстан Жоғарғы  Кеңесі 1991 жылғы 16 желтоқсанда Қазақстанды тәуелсіз республика деп жариялады.Бұл күн –Қазақстан тариханы «Тәуелсіз Қазақстан  Республикасының туған күні» деп алтын әріптермен жазылды.
Сондықтан да 16 желтоқсан –бүкілхалықтық мереке  .Бұл республи каның барлық халықтары  үшін маңызда тарихи оқиға болды.Тәуелсіздік Республиканың  барлық халықтарына еркіндік ,бостандық әкелді.
Мемлекеттік тәуелсіздігімізді  жариялағаннан бері,Қазақстанды  әлемнің жүзден астам елі таныды.Біздің еліміз  бірқатар аса беделді халықаралық ұйымдарға,оның  ішінде Біріккен Ұлттар Ұйымына,Халықаралық  валюта  қорына  мүше болып қабылданды.
Туған жерімізде талай-талай  өркенді өзгерістер,жақсы жаңалықтар болып жатыр.Ең бастысы –тату-тәтті,  ынтымағы жарасқан,көпұлтты халқымыз бар.
Еліміздің  тұтастығын,жеріміздің бүтәндігін,халықтарымыздың жарастығын аман сақтау –әрбір азаматтың борышы 

Название: Перевод с казахского
Отправлено: Oleg6789789789 от января 27, 2011, 08:10
переведите плз
туған жер табиғаты-халқымыздың ұлттық мақтанашы.Сондықтан оны ағлап қорғауға үлес қосу бiздiң азаматтық борышымыз :)
Название: Перевод:КАЗАХСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Настюша 555 от октября 7, 2012, 16:25
Әр ұлттың өзіне тән ерекшелігі бар. Оны музыка мәдениетінен, би өнерінен, қол өнерінен, тұрмысынан байқаймыз. Ән, күйлерді тыңдай отырып, билерін, ою-өрнектерін, зергерлік әшекей заттарын көре отырып, оның қай ұлтқа тән екенін ажырата білуге болады. Осылайша қазақ ұлттын да оңай ажыратуға болады. Қазақ халқының бұрыннан пайда болған салт-дәстүрлері басқа көршілес жатқан ұлттардың салт-дәстүрлеріне ұқсас болып келеді. «Қырғыз қазақ бір туған» деген мақал қазақ халқы мен қырғыз халықтарының бір-біріне өте ұқсас екенін көрсетеді. Сонымен қатар түркі тілдес халықтар да қазақ халқымен бір қандас болып келеді.
Қандай халықтың болмасын салт-дәстүрлері сол халықтың мінез-құлқын, қасиеттерін таныта алады. Мысалы. қазақтарға тән бауырмалдық, ақжарқындық, қонақжайлық. Әрине, бұл қасиеттер басқа халықтарда да кездеседі. Бірақ бұл қасиеттер әр халықта әр қырынан көрініс береді. Сонымен ұлттардың салт-дәстүрлеріндегі мінездері мен қасиеттері бір-біріне ұқсап, бірін – бірі толықтырады.
Қазақ халқының салт – дәстүрлері осы ұлттың мінез – құлқын, қасиеттерін көрсетеді. Кейбір салт – дәстүрлері мен әдет-ғұрыптары сол халықтың тұрмысына, тәрбиесі мен мінезіне, сеніміне, ырымына қарай қалыптасып, келеді. Қазақта «Алты жыл аш болсаң да, атаңның салтын ұмытпа» деген мақал бар. Той – думандарда, жиындар мен мерекелерде орындалатын осы қазақ халқының салт-дәстүрлері оның ұмыт болмағанын паш етеді.
Қазақ халқының салт-дәстүрлері тіршілік кәсібіне, наным-сеніміне, өмірге деген көзқарастарына байланысты ұрпақтан – ұрпаққа берілгенде ауысып, өзгеріп, жаңарып отырады. Қазіргі уақыттың өмір ағымына байланысты кейбіреулері түрленіп қана қоймай жаңадан еніп те жатыр.
Салт-дәстүрдің ұрпак тәрбиесіндегі мәні зор: балатәрбиесіне, тұрмыс-салтқа, әлеуметгік мәдени салт-дәстүрлер болып үш түрге бөлінеді. 

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Aurora F. от ноября 8, 2012, 09:44
Доброго времени суток! Пожалуйста, помогите перевести предложение на казахский язык: Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Надо очень срочно. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: солныфко))) от мая 17, 2013, 20:00
только можно побыстрей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Leo от сентября 2, 2013, 16:30
как по-казахски будет "наш человек" біздің адамыз (адамымыз ?), біздің кiшiмiз или ещё как ? Подскажите плз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от сентября 2, 2013, 16:35
біздің адамымыз/кiciмiз

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Leo от сентября 2, 2013, 16:57
благодарствую :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Leo от сентября 2, 2013, 17:03
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2013, 17:16
Цитата: Leo от сентября  2, 2013, 17:03
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Не. В русском это фразеологизм, нельзя переводить буквально
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 2, 2013, 17:20
Цитата: Leo от сентября  2, 2013, 17:03
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Наверное,  Бундестағдағы біздікi адам(ымыз)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2013, 17:23
Цитата: Borovik от сентября  2, 2013, 17:16
Цитата: Leo от сентября  2, 2013, 17:03
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Не. В русском это фразеологизм, нельзя переводить буквально
По-казахски можно так попробовать:
Бундестагтағы біздің байланысымыз
Бундестагта отыратын ашынамыз
Или ещё явнее: Бундестагты іштен білетін танысымыз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2013, 17:24
Цитата: Zhendoso от сентября  2, 2013, 17:20
Цитата: Leo от сентября  2, 2013, 17:03
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Наверное,  Бундестағдағы біздікi адам(ымыз)
біздікi в препозиции - моветон
Бундестағдағы тоже не есть хорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Leo от сентября 2, 2013, 17:38
байланысымыз это наш связной ?
Ашынамыз/танысымыз  что-то вроде нашего приятеля/знакомого ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от сентября 2, 2013, 17:42
Цитата: Leo от сентября  2, 2013, 17:03
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Бундестагтағы біздің адамымыз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2013, 17:43
да, всё так
Хотя сейчас подумалось - если уже в русском закрепился буквализм с английского, можно и по-казахски попробовать
Бундестагтағы бiздiң адамымыз. Sic.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Leo от сентября 2, 2013, 17:45
Вот спасибо, достарым :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:08
Можете ли написать по-казахски: это мальчик, это девочка? Как будет слово "это"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 22, 2014, 18:30
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
это девочка? -- бұл қыз ба? мынау қыз ба?
э́та девочка, которая смеялась? (девочка находится рядом с говорящими) -- күлген осы қыз ба? күлген қыз осы ма?
э́та девочка, которая смеялась? (девочка не находится рядом с говорящими) -- күлген сол қыз ба? күлген қыз сол ма?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 23, 2014, 17:52
Цитата: mail от апреля 22, 2014, 18:30
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
Спасибо. Рахмет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 23, 2014, 17:57
Цитата: Йисраэль от апреля 23, 2014, 17:52
Цитата: mail от апреля 22, 2014, 18:30
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
мынау ер/ұл бала this is a boy
бұл ер/ұл бала this boy
ұл ер/ұл бала that boy

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 23, 2014, 18:00
Цитата: Zhendoso от апреля 23, 2014, 17:57
Цитата: Йисраэль от апреля 23, 2014, 17:52
Цитата: mail от апреля 22, 2014, 18:30
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
мынау ер/ұл бала this is a boy
бұл ер/ұл бала this boy
ұл ер/ұл бала that boy
По-казахски с русским переводом и пояснением можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 23, 2014, 18:04
Цитата: Йисраэль от апреля 23, 2014, 18:00
По-казахски с русским переводом и пояснением можно?
Английский перевод отражает точнее русского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 23, 2014, 18:41
Цитата: Йисраэль от апреля 23, 2014, 17:52
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
ұл значит сын
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 24, 2014, 06:21
Цитата: Йисраэль от апреля 23, 2014, 17:52
Цитата: mail от апреля 22, 2014, 18:30
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
Спасибо. Рахмет.
"ұл" как уже написали выше "сын"
бала - (впереди без ұл или қыз) на юге по умолчанию мальчик. на севере бала может быть как мальчик так и девочка. если нужно указать пол, то впереди ставится ұл или қыз.
бұл, мынау. например, кому-то показываете фотку и из толпы указываете себя или кого-то еще. мынау мен/Ержан - это я/Ержан. бұл можно везде использовать, а мынау когда указываешь/показываешь на что-то или кого-то, когда обращаешь внимание собеседника на что-то/кого-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 15:14
Правильно будет:
ер бала - мальчик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от июня 3, 2014, 15:23
бірі екіншісін жоққа шығармайды
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 19, 2014, 19:57
"У того, кто тушит(задувает) лампу другого, горит борода".  Это казахская пословица по Цзиньпину. Есть такая?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от июля 20, 2014, 14:49
Погуглил:
халық жаққан шамды өшірем дегеннің сақалы күйеді
Сөзді - бір шырақты Құдірет Өзі жандырса, оны жоқ қыламын деп үрлекшінің сақалы күйеді. (Мәшһүр-Жүсіп Көпейұлы. Алла жарылқасын)
сақалы күйер, білгейсің, хақ жаққан шыраққа үргеннің
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Dark от сентября 3, 2014, 13:09
В переписке с потенциальным клиентом получил по мылу следующую фразу:

"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"

Поскольку я в детстве жил пару лет в Алма-Ате, я практически уверен, что это на казахском. Переведите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2014, 14:19
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 3, 2014, 14:43
Цитата: Удеге от сентября  3, 2014, 14:19
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
В одном месте "войти" кыр-, в другом - кир-?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2014, 14:49
Цитата: Borovik от сентября  3, 2014, 14:43
Цитата: Удеге от сентября  3, 2014, 14:19
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
В одном месте "войти" кыр-, в другом - кир-?
Посчитал опечаткой. Невозможно же предположить, что он истребляя итд.
Dark, о чем речь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Dark от сентября 3, 2014, 15:53
Один из менеджеров по продажам отправил сообщение на адрес какого-то товарища, который обратился через форму на сайте. А в ответ получил вот это. Стало интересно, что он хотел сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 3, 2014, 16:17
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 15:53
Стало интересно, что он хотел сказать.
Что человек хотел сказать - сказать по этому тексту сложно. ИМХО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2014, 16:34
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
кирсем
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
кырып
Может, писал уйгур. Гласные выстроились так. Судя по словарю, должно было быть кiрiп и кiрсем. Не переключил клаву.
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 15:53
Один из менеджеров
Если он объяснял, как что-то заполнять, то, исходя из кырып итд, клиент ответил: "Если, зайдя(в сайт), перейду по ссылке, то это добавится(само)? Если зайду, сам напишу." Как вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от сентября 3, 2014, 18:50
Цитата: Borovik от сентября  3, 2014, 14:43
Цитата: Удеге от сентября  3, 2014, 14:19
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
В одном месте "войти" кыр-, в другом - кир-?
просто многие в Казахстане пользуются мэйлру-почтой и ее агентом. там казахские буквы не поддерживаются. потому пишут кто как может. некоторые і даже пишут цифрой 1, а некоторые восклицательным знаком !  :fp:

"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
Мен кіріп отсам (отырсам), ол қосылып тұрады. Кірсем, өзім жазам(ын).
Когда я захожу [в агент или еще что-то подобное] он всегда подключенный стоит (т.е. в онлайне). Когда захожу сам пишу [ему] (или Как зайду/Забегу - сам напишу [тебе/ему]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Dark от сентября 4, 2014, 18:21
О, вот последний вариант ближе всего к реальности. И у клиента как раз на mail.ru почта. Теперь всё понятно, спасибо. Непонятно только, почему он по-казахски ответил...
Название: *казахский
Отправлено: rodionru от октября 7, 2014, 13:33
Цитата: mail от октября  7, 2014, 12:26
rodionru:
Можно взглянуть на казахский вариант?
"елдің снг ӨКІЛДЕРДІҢ 5-е мәжіліс ша ҒАРЫШТЫҢ қызметтің сұрақтарына"
или варинт  от GOOGLE "ЕЛДІҢ СНГ ӨКІЛІНІҢ 5-Е МӘЖІЛІСІ ША ҒАРЫШТЫҢ ҚЫЗМЕТІНІҢ СҰРАҚТАРЫНА"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от октября 7, 2014, 13:48
ТМД ЕЛДЕРІ ӨКІЛДЕРІНІҢ ҒАРЫШТЫҚ ҚЫЗМЕТ МӘСЕЛЕЛЕРІ БОЙЫНША 5-КЕҢЕСІ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 09:56
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:22
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:56
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 15:14
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:22
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:56
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
из других источников мне прислали 2 варианта:
1. Ғарыш саласындағы ынтымақтастық мәселелері бойынша қатысушы ТМД елдерінің атқарушы өкіметі өкілдерінің кеңесі

2. Ғарыш саласындағы көпжақты ынтымақтастық туралы ТМД қатысушы-мемлекеттердің атқарушы билік органдарының отырысы
что точнее, корректней, может есть другие трактовки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от октября 8, 2014, 17:59
ҒАРЫШ САЛАСЫНДАҒЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ МӘСЕЛЕЛЕРІ БОЙЫНША ТМД-ға ҚАТЫСУШЫ МЕМЛЕКЕТТЕРДІҢ АТҚАРУШЫ БИЛІК ОРГАНДАРЫ ӨКІЛДЕРІНІҢ КЕҢЕСІ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 22:35
Подскажите, пожалуйста, как зовут этого исполнителя (Eskhakh Bilal) на казахском или русском.
http://v.youku.com/v_show/id_XNjY4MjU2Mjcy.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 11, 2014, 22:39
Ысқақ Билал наверное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 22:43
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2015, 15:02
Правильно ли будет перевести строчку -
ЦитироватьКелсемісің жас қайың?!
...на русский: "согласна ли ты, берёза молодая?"
...на узбекский: "келишармисан, ёш қайин?" или "розимисан, ёш қайин?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: mail от февраля 12, 2015, 13:38
Да, правильно - "согласна ли ты, берёза молодая?"
Только там "і" пропущена - Келісемісің, жас қайың?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2015, 07:07
Offtop
Ну, из-за этого слова и спросил. Несъедобная форма.
Орфография - сетевая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: gost' от февраля 15, 2015, 21:11
Переведите пожалуйста этот стих:

Пай! Пай! Пай! Киелі неткен жер!
Батырлар дүрілдеп өткен жер,
Тұлпарлар дүбірлеп төккен тер,
Ғашықтар бір-бірін өпкен жер,
Сарылып сал-сері кеткен жер.
Бас иіп, иіскеп топырағын,
Тағзым жасамай өтпеңдер!

Мына өлке, мына аймақ, бұл маңда
Құлшылық етемін тұрғанға,
Құлшылық етемін құмдарға,
Тағзым жасаймын қырларға!
Шүкірлік етемін қашан да
Осы бір Отанда тұрғанға!

Жазы бар жалынмен жандырған,
Қысы бар аязға қардырған.
Көктемі - балауса, балдырған,
Ал күзі - алып бір ақ қырман,
Көлденең көлбеген көкжиек
Қыранның қанатын талдырған.

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: klauss от марта 18, 2017, 11:35
Как переводится на русский:
базар жок керемет шыккан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2017, 11:41
Цитата: klauss от марта 18, 2017, 11:35
Как переводится на русский:
базар жок керемет шыккан
Попробую:
"Базара нет, необычно вышло".

Нейтивы придут, поправят, если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 18, 2017, 11:55
Керемет - отлично
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: klauss от марта 18, 2017, 11:57
Спасибо, то есть шыккан значит вышло?.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 18, 2017, 12:09
Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 9, 2017, 12:52
Подскажите, а есть ли женское имя Сәүлә или Сәүле? И как правильно пишется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: sail от апреля 9, 2017, 16:39
Сәуле
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 10, 2017, 09:47
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: KOCYXA от июня 15, 2017, 12:05
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на казахский эти 2 фразы?

Допуск по длине изделия
Допуск по ширине изделия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: sail от июня 16, 2017, 16:58
А что за допуск?

Бұйымның ұзындығы бойынша "допуск"
Бұйымның ені бойынша "допуск"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 16, 2017, 17:47
Шек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2019, 17:31
Подскажите, пожалуйста, а как по-казахски будет авторизация/autorization? Есть ли вообще устоявшийся термин?
Просто avtorızasıa мне не очень нравится, у Microsoft (https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=authorization&langID=443&Source=true&productid=0) есть разные варианты, например мне понравился ókilettik. Насколько он понятен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 4, 2019, 18:18
Өкілеттеу (?) или растау.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2019, 20:14
Цитата: Karakurt от декабря  4, 2019, 18:18
Өкілеттеу (?) или растау.
Насколько я могу судить с позиции татарского то ókilettik это существительное, а ókiletteý это имя действия?
Имя действия тут всё-таки лучше смотрится, возьму пожалуй его, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 4, 2019, 21:38
Я погуглил, это слово используется для понятия аккредитации. Может лучше рұқсат ету? Или өкіл / уәкіл ету. Или таки просто рұқсат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2019, 22:07
Цитата: Karakurt от декабря  4, 2019, 21:38
Я погуглил, это слово используется для понятия аккредитации. Может лучше рұқсат ету? Или өкіл / уәкіл ету. Или таки просто рұқсат.
Спасибо.
Это используется в окне входа в систему. То есть на русском выглядит как-то так:

------------
Авторизация
Пользователь: [_______]
Пароль:           [_______]
[]Сохранить пароль
[Вход] [Отмена]
------------

[_______]  это поля куда вводятся собственно имя пользователя и пароль
"Вход" и "Отмена" - кнопки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 4, 2019, 22:13
Еще қуаттау есть.
https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/авторизация/ (https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2019, 23:27
Цитата: Karakurt от декабря  4, 2019, 22:13
Еще қуаттау есть.
https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/авторизация/ (https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/)
Судя по
Цитироватьавторизация пользователей банковской системы → банк жүйесін пайдаланушыларды қуаттау
мне подходит.
Rahmet!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: sail от декабря 9, 2019, 16:51
После замечаний Назарбаева такие слова перестали переводить и вернули некоторые ранее переведенные слова. Например, архив снова стал архив, до этого был мұрағат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2019, 09:03
Цитата: sail от декабря  9, 2019, 16:51
После замечаний Назарбаева такие слова перестали переводить и вернули некоторые ранее переведенные слова. Например, архив снова стал архив, до этого был мұрағат.
Посмотрим, переводчик исправит или нет. Мне надо было просто показать что система может в казахский и уже от себя сделать это красиво. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2019, 17:31
Скажите, а в казахском нету слова для "карты" (которая географическая), которое было бы не русизмом? Что-то похожее на татарское харита?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: sail от декабря 12, 2019, 18:28
Гуглится "қаритасы", от китайских казахов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 13, 2020, 16:52
Цитата: sail от декабря 12, 2019, 18:28
Гуглится "қаритасы", от китайских казахов.
Спасибо. Интересно, насколько много казахов узнают это слово?  :-\

И наверное всё-таки "қарита", если без изафета.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 13, 2020, 16:56
Подскажите, правильно ли перевёл Яндекс эти предложения:

У задания изменился этап: с "{0}" на "{1}".  - Тапсырмада кезең өзгерді: "{0}" - дан "{1}" - ға.

Текст задания был изменен. - Тапсырманың мәтіні өзгертілді.

Заголовок был изменен на "{0}". - Тақырып "{0}" деп өзгертілді.

При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Тапсырманы жасау кезінде оған файлдар қоса берілді.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: sail от января 15, 2020, 18:14
Первые два я бы так перевёл:
У задания изменился этап: с "{0}" на "{1}".  - ға.
Тапсырманың кезеңі "{0}"-ден "{1}"-ге өзгерді.

Текст задания был изменен. - Тапсырманың мәтіні өзгерді.

Цитата: Red Khan от января 13, 2020, 16:52
Интересно, насколько много казахов узнают это слово?  :-\

И наверное всё-таки "қарита", если без изафета.
Наверно, таких будет очень мало.

Да, қарита.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 16, 2020, 00:39
sail, спасибо.

Цитата: sail от января 15, 2020, 18:14
Текст задания был изменен. - Тапсырманың мәтіні өзгерді.
А страдательность тут не теряется разве? Или Вы считаете что стилистически так лучше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: sail от января 18, 2020, 04:57
Так лучше
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Отправлено: Волод от мая 23, 2020, 11:00
Добрый день!

Первая строка из стихотворения Абая "Зима": "Ақ киімді, денелі, ақ сақалды,  ..."

Что означает "белая борода"?

Простой, зимний дизайн?
Блондинистость?
Седину?
Статус? (Некрасовский Мороз-воевода)

Что означает "белое одеяние"?



Заранее благодарю.