Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое место вопросов T. о немецком

Автор Toivo, марта 18, 2012, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: Toivo от мая  8, 2012, 23:09
Читаю ницшевскую Zur Genealogie der Moral; текст к моему изумлению оказался гораздо более понятен текстов немецкоязычных газет. Однако непонятные места всё равно встречаются:
Цитироватьverwandt und bezüglich allesamt unter einander
Относительно того, что после und: что здесь значит bezüglich? :what: И как эту фразу перевести..?

все друг с другом родственники

(если, конечно, нет иного смысла исходя из начала и конца предложения)

Toivo


Leo

Цитата: Toivo от мая  8, 2012, 23:58
Спасибо, но что всё-таки с bezüglich? :)

касательно или относительно или касаясь

Toivo

Т.е. буквально "все друг другу родственны и все касаются всех"..?

nivtirB

Цитата: Toivo от мая  8, 2012, 23:58
Большое спасибо, но что всё-таки с bezüglich? :)

Здесь: во всех отношениях родственные и взаимосвязанные друг с другом.

Ницше пишет, что его мысли, афоризмы возникли не случайно, не независимо друг от друга, а "verwandt und bezüglich allesamt untereinander und Zeugnisse eines Willens, einer Gesundheit, eines Erdreichs, einer Sonne."

...а всячески родственны и взаимосвязаны друг с другом и являются свидетельствами единой воли, одного здорового организма, одного земного мира, одного солнца.
Наносите пользу и причиняйте добро!


Toivo

Вопрос о грамматике.
ЦитироватьDer Herausgeber durfte von der sicheren Erwägung ausgehen, dass Georg von Wyss, wenn er selbst zur Veröffentlichung dieser seiner Arbeit hätte schreiten können, nicht geruht haben würde, bis seine Forschung auf der gegenwärtigen Befund der wissenschaftlichen Ergebnisse gestellt worden wäre.
Наверное, я тупой, но я никак не могу отчётливо понять, что это за формы. :wall:

Toivo

Цитата: Toivo от мая 18, 2012, 18:29
hätte schreiten können
ЦитироватьWenn eine Verbgruppe einen Ersatzinfinitiv eines Modalverbs enthält und dieser Ersatzinfinitiv vom Hilfsverb haben abhängig ist, wird das finite Hilfsverb vor die Verbgruppe gestellt, obwohl es nach der allgemeinen Regel in einem Nebensatz am Schluss stehen müsste:
auch wenn ich nicht habe kommen dürfen   nicht   *auch wenn ich nicht kommen dürfen habe
weil ihr hättet überfahren werden können    nicht   *weil ihr überfahren werden können hättet
dass er die Kinder hat abholen müssen   nicht   *dass er die Kinder abholen müssen hat
obwohl du uns hättest helfen sollen   nicht     *obwohl du uns helfen sollen hättest
nachdem sie uns nicht haben einladen wollen     nicht   *nachdem sie uns nicht einladen wollen haben
ЦитироватьBei einigen Verben wird das Partizip Perfekt in den zusammengesetzten Zeiten durch den Infinitiv Präsens ersetzt, wenn es unmittelbar nach einem Infinitiv steht:
Immer bei den Modalverben dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen sowie bei brauchen
Ich habe weggehen dürfen.   nicht:    weggehen gedurft
Sie hätte schreiben können.   nicht:    schreiben gekonnt
Er wird nicht haben kommen können.   nicht:    kommen gekonnt haben
Wir hätten es tun sollen.   nicht:    tun gesollt
Sie hatte kommen wollen.   nicht:    kommen gewollt
Das hättet ihr nicht zu wissen brauchen.   nicht:    zu wissen gebraucht

      
Meistens bei heißen, lassen, sehen
Sie hat mich kommen heißen.   selten:    kommen geheißen
Ich hatte den Schlüssel zu Hause liegen lassen.   selten:    liegen gelassen
Du habest ihn wegfahren sehen.   selten:    wegfahren gesehen

        
Auch bei fühlen, helfen, hören
Ich habe die Kräfte in mir wachsen fühlen.   auch:    wachsen gefühlt
Er würde ihm den Wagen haben waschen helfen.   auch:    waschen geholfen haben
Habt ihr uns kommen hören?   auch:    kommen gehört
schreiten gekonnt hätte


Toivo



ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


-Dreamer-

Хотел давно спросить у знающих: нафига немцы произносят заимствования из английского с английским r? Все остальные звуки более-менее адаптируются. Раздраждает просто, этот звук выбивается из общей картины, как инородный элемент звучит. :(

Валер

Цитата: -Dreame- от августа 12, 2012, 19:38
Хотел давно спросить у знающих: нафига немцы произносят заимствования из английского с английским r? Все остальные звуки более-менее адаптируются. Раздраждает просто, этот звук выбивается из общей картины, как инородный элемент звучит. :(
Наверное на тот же фиг на который они произносят испанский "z" в словах из испанского?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Poirot

Цитата: -Dreame- от августа 12, 2012, 19:38
нафига немцы произносят заимствования из английского с английским r?
не всегда, кстати
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

-Dreamer-

Ну какие-нибудь старпёры в деревне, может, и прокартавят r в англ. слове, а люди до 40 лет 100% произнесут альвеолярный аппроксимант. В именах и названиях тоже самое.

-Dreamer-

Беда в том, что в словах из арабского, турецкого, итальянского, польского и т.п. будет обычный немецкий увулярный звук. Только в английских эта ерунда. Я не против этого звука, но немецкой речи он совершенно чужд.

Käfer

Немецкой речи и носовые гласные чужды, но ведь произносят же их в заимствованиях из французского. :donno:

-Dreamer-

ЦитироватьНемецкой речи и носовые гласные чужды, но ведь произносят же их в заимствованиях из французского. :donno:
Да, это так. Но меня меньше раздражают они, чем английский звук.

lehoslav

Цитата: -Dreame- от августа 12, 2012, 21:04
Я не против этого звука, но немецкой речи он совершенно чужд.

В немецких диалектах все найдешь.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

-Dreamer-

ЦитироватьВ немецких диалектах все найдешь.
Альвеолярный аппроксимант в немецких диалектах? В каких?
Ich werde Ihnen nicht glauben, bis Sie mir einen Beweis führen. ;)

lehoslav

Цитата: -Dreame- от августа 13, 2012, 13:30
ЦитироватьВ немецких диалектах все найдешь.
Альвеолярный аппроксимант в немецких диалектах? В каких?
Ich werde Ihnen nicht glauben, bis Sie mir einen Beweis führen. ;)

Изучайте матчасть, это очень интересно.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

-Dreamer-

ЦитироватьИзучайте матчасть, это очень интересно.
Спасибо, Кэп. Но касательно этого звука в немецком я не знаю. Знаю про переднеязычный r, ну и про стандартный увулярный.

Toivo

Цитата: -Dreame- от августа 15, 2012, 16:28
ЦитироватьИзучайте матчасть, это очень интересно.
Спасибо, Кэп. Но касательно этого звука в немецком я не знаю. Знаю про переднеязычный r, ну и про стандартный увулярный.
Радуйтесь ну или рвите волосы на голове от горя, не знаю, как Вы воспримете эту информацию... ;D — я таки нашёл диалект немецкого, в котором произносится «английский r»:
(wiki/de) Siegerländer_Platt#Aussprache
ЦитироватьDas hervorstechende Merkmal des Siegerländer Platts ist das mit zurückgebogener Zungenspitze gesprochene ,,R" (Stimmhafter retroflexer Approximant), ähnlich der Aussprache des Englischen in Nordamerika. Dieses sprachliche Phänomen ist jedoch nicht auf das Siegerländische beschränkt sondern erstreckt sich weit in den mittelhessischen Sprachraum hinein bis zum Taunus und die Wetterau. Die Silbe ,,er" wird üblicherweise mit einem stimmlosen (fast ausgelassenen) ,,e" gesprochen: ,,runter" wird als ,,ronner" gedacht, aber als ,,ronnr" gesprochen. Übung: ,,Hennr Rennrod rächds römm on da dr Rhing roffr" (,,Hinter Rennerod rechts rum und dann den Rhein rauf" – wie man von Siegen nach Koblenz kommt ...)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр