Давайте выдумаем альтернативу гномам, как у поляков =) краснолюды, трыпаслы. Какие у кого варианты для украинского?
Якщо нічого схожого серед традиційних героїв українських казок ми не знайдемо, лишається тільки вигадати. Питання в тому, чи буде цей вигаданий персонаж більш українським, ніж гном, яким він, фактично, й буде, відрізняючись переважно лише назвою, яка завідомо буде неологізмом.
Я как раз хотел выдумать неологизм-славянизм :)
краснолюд, шкрат, трпасл, джудже... хотел бы узнать остальные славянские названия дварфов и их этимологию, значение, чтобы выдумать такое же название для украинского.
ОК. Назва-опис чи просто комбінація букв, що вписується в закони української фонетики? В першому випадку, слід зосередитись на тому, яким цей персонаж буде. В другому - розібратись, які слова сприймаються на слух як питомі українські.
не просто набір літер, а назву, яка би мала якесь підґрунтя. Простий опис теж не підходить: низушик, полурослик, тощо мені здаються примітивними.
Все одно, на мою думку, слід зосередитись не на назві (он у Лесі Українки взагалі були істоти з підрядним реченням у назві - і нічого, звучить непогано), а на тому, яким він має бути. В ідеалі, це не просто карлик у вишиванці й шароварах, а персонаж, що має родичів у народних казках і легендах (хоча, звичайно, можна зробити з нуля й хобітів якихось).
З українських карликоподібних персонажів чомусь згадуються лише "дідки", що з'являються подекуди в казках і вимагають від головного героя, щоб той пересадив їх через поріг або щось подібне. При цьому є ознаки того, що вони або добре володіють магією, або мають дуже велику фізичну силу (ймовірніше, перше). Якоїсь окремої назви вони не мають - лише Ох відомий за іменем, та й у того расова належність невизначена (хоча відомо, що він був зеленим на колір; можливо, лісовик).
У слов'янських міфах, на жаль, немає істот, яких можливо виділити у расу. Лише дикі чудовиська та духи.
Так повернемось до слов'янських назв: Ви не знаєте їх природи? Для мене "промовистою назвою" є лише "кранолюди". Болгарська назва взагалі мало схожа на слов'янську за формою.
КРАНОлюди????? Слава великим роботам, я за! (Хоча 30-метровий баштовий кран - не зовсім карлик).
авжеж це буква випала - краСнолюди =)
Та знаю. Але ідея цікава. Раса бородатих велетнів-будівельників, в тіло яких вшиті металеві зміцнювальні конструкції. Такий собі індустріальний аналог ентів :)
Трансформери? )
Скоріш, кіборги. Це плем'я має приблизно такий же зв'язок з карликами, як відьмаки - з людьми. Кожні сімсот років вони вербують молодих карликів до своїх рядів. Далі їх тіло штучно збільшується за допомогою металевого екзоскелету, в якому воно розтягується за допомогою тросів і лебідок - лише надзвичайна здатність карликів до регенерації дозволяє йому вижити в таких умовах. Досягши повного зросту, кранолюди вже не можуть звільнитись від заліза: для них воно стає тим же, чим кістки для хребетних.
У минулі часи подібним чином карлика-лісовика перетворювали на ента-хащовика, але процедура перетворення на кранолюдина менш тривала, а тому вважається відносно безболісною.
краще вже мої козаки-дварфи =) у мазепинках, з дворучними булавами, кірасах с "крилами", як у гусар, шароварах та з оселедцем й вусами =) Свого часу грав трохи у Алоди - "своїх" там не вистачало =)
Однак, проблема зв'язку між лісовиками та хащовиками потребує відповіді. Як і проблема виживання лісових племен у часи індустріалізації.
Вигадав прикольну назву для міста гномів - Скельне.
Skelne - звучить навіть як щось ельфійське.
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2011, 09:16низушик
Це ж інше щось.
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2011, 09:16полурослик
А це по-типу гафлінґи (halfling)
Цитата: Python от сентября 22, 2011, 10:53
(хоча, звичайно, можна зробити з нуля й хобітів якихось)
Вони ж гобіти в укрських тлумаченнях...
Угу, а хокей у цих самих тлумаченнях — гокей. Неспеціялісти так не кажуть. Запозичення відбувається через російське посередництво, а тому реконструкція етимологічних г/х/ґ з нього дещо ускладнюється — як правило, мовні спеціалісти прокидаються аж тоді, коли неправильний варіант уже міцно прижився.
Шо, чесно, ну я англійських назв його творінь не знаю :srch:
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:23
Угу, а хокей у цих самих тлумаченнях — гокей.
Нє...
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:23
Неспеціялісти так не кажуть. Запозичення відбуваються через російське посередництво
Українських перекладів Толкіна нема?
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 09:26
Шо, чесно, ну я англійських назв його творінь не знаю :srch:
У нього є гноми, краснолюди та низушики. Не важко зрозуміти хто є хто.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:28
У нього є гноми, краснолюди та низушики. Не важко зрозуміти хто є хто.
Ну перші двоє — то, напевне, новми [nəʊm] та дворфи, а з третіми важко. Узагалі, вони всі «дрібні».
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 09:31
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:28
У нього є гноми, краснолюди та низушики. Не важко зрозуміти хто є хто.
Ну перші двоє — то, напевне, новми [nəʊm] та дворфи, а з третіми важко. Узагалі, вони всі «дрібні».
Ви знаєте багато подібних істот з волохатими п'ятами? :)
Я таких подробиць не знаю... З огляду на те, від чого росте волосся на долонях, страшно уявити від чого на п'ятах...
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 09:27
Українських перекладів Толкіна нема?
Як правило, такі переклади проблематично знайти. Пересічний читач встигає ознайомитись із російськими перекладами певного автора в повному обсязі, перш ніж випадково натрапить на недороблений український переклад найбільш розтиражованих його творів.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 09:36
Я таких подробиць не знаю... З огляду на те, від чого росте волосся на долонях, страшно уявити від чого на п'ятах...
...job, Watson, job. :green:
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:37
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
Ну з Толкіном ясно, а що з Гаррі Поттером робити? Деякі книжки в нас переклали ледь не найраніше в світі.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 09:43
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:37
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
Ну з Толкіном ясно, а що з Гаррі Поттером робити? Деякі книжки в нас переклали ледь не найраніше в світі.
А що з Гаррі робити?
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:45
А що з Гаррі робити?
Уживати українську назву його школи магії, а не російську.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 09:48
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:45
А що з Гаррі робити?
Уживати українську назву його школи магії, а не російську.
Гоґвортс? Цілком приємне вуху слово.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 09:43
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:37
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
Ну з Толкіном ясно, а що з Гаррі Поттером робити? Деякі книжки в нас переклали ледь не найраніше в світі.
Підозрюю, деякі інші на українську так і не переклали? Має значення не лише час виходу, а й можливість читати увесь цикл однією мовою.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:55
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:00
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:55
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
А я навпаки вважаю, що використання ґ доречне лише у словах, де є г. Без такого контрасту ґ "котиться" до г.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:37
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
ви не заходите до книгарень? Толкіна всі великі твори перекладено, деякі й неодноразово, і все перевидано по кілька разів.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:05
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:37
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
ви не заходите до книгарень? Толкіна всі великі твори перекладено, деякі твори й неодноразово, і все перевидано по кілька разів.
не всі купують книги у крамницях, а на базарах домінує російськомовне.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:06
не всі купують книги у крамницях, а на базарах домінує російськомовне.
я купую лише на виставках та у вид-вах безпосередньо,а в книгарнях лише букіністику :donno: але краєм ока бачив, що там усе основне з нового комерційно привабливого потрапляє.
а на базарах книжки продають? :o
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:09
а на базарах книжки продають? :o
Ви з якого міста? У Харкові, наприклад, книги купують на Балці (книжковий ринок такий), що біля Бурсацького спуску (узвозом не називаємо).
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:56
Підозрюю, деякі інші на українську так і не переклали? Має значення не лише час виходу, а й можливість читати увесь цикл однією мовою.
Гаррі Поттер ніби є весь. І кіна всі є.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:00
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Як у «гаджуґа»? :)
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:06
не всі купують книги у крамницях, а на базарах домінує російськомовне.
Питання в тому, чому деякі люди беруть російське, а не українське, коли останнє їм «ближче». Мабуть правду каже Негребецький, що вживання російськомовного продукту, коли є українськомовний — характерна ознака українського нацьйоналіста.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:05
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:37
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
ви не заходите до книгарень?
Я належу до тієї категорії читачів, що не купують книги, а скачують. Якби можна було зайти до будь-якої книгарі й придбати там будь-яку книгу, яка мене цікавить, можливо, купувати їх і мало б якийсь сенс, а так вибачте — прогуглити %bookname% librusec на порядок простіше й результативніше.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:12
Ви з якого міста? У Харкові, наприклад, книги купують на Балці (книжковий ринок такий), що біля Бурсацького спуску (узвозом не називаємо).
у Києві мешкаю, з Кривого Рогу.
ну, книжкові розвали чи суто книжкові ринки (типу нашої Петрівки, там я теж, щоправда, лише букіністичні ятки обходжу, і то переважно до знайомих букіністів, які знають, що мені запропонувати) базарами я б не називав.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 10:14
Питання в тому, чому деякі люди беруть російське, а не українське, коли останнє їм «ближче». Мабуть правду каже Негребецький, що вживання російськомовного продукту, коли є українськомовний — характерна ознака українського нацьйоналіста.
Шукав українського Відьмака, купив російською :'( з полонізмами задля "шарму". Жах.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:04
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:00
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:55
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
А я навпаки вважаю, що використання ґ доречне лише у словах, де є г. Без такого контрасту ґ "котиться" до г.
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:15
базарами я б не називав.
На базарі у Вашому розумінні теж можна. Купував Сутінки для подруги.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:15
Я належу до тієї категорії читачів, що не купують книги, а скачують. Якби можна було зайти до будь-якої книгарі й придбати там будь-яку книгу, яка мене цікавить, можливо, купувати їх і мало б якийсь сенс, а так вибачте — прогуглити %bookname% librusec на порядок простіше й результативніше.
Ну що, буває, деякі люди випереджають свій час. :)
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 09:56
Підозрюю, деякі інші на українську так і не переклали? Має значення не лише час виходу, а й можливість читати увесь цикл однією мовою.
Гаррі Поттер в укр. перекладі, звісно, є весь (причому продається й комплектом, усі томим виходили вже більш як одним накладом і є у вид-ві). Включно з "Казками барда Бідла". Усі окрім першої виходили одразу після виходу ориґіналу, деякі частини - одночасно з першими перекладами й у числі них, причому реальнол переклад здійснювався до виходу першого англійського видання й презентувався за кілька днів після презентації ориґіналу.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:18
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Значить тре' учиться говорить.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:04
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:00
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 09:55
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
А я навпаки вважаю, що використання ґ доречне лише у словах, де є г. Без такого контрасту ґ "котиться" до г.
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Г-К
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 10:14
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:00
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Як у «гаджуґа»? :)
Ґедзь, дзиґлик, ґринджоли. І покажіть мені людину, що вміє вимовляти Гюґо.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 10:21
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:18
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Значить тре' учиться говорить.
хто кого тре? ::)
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:21
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 10:14
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:00
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Як у «гаджуґа»? :)
Ґедзь, дзиґлик, ґринджоли. І покажіть мені людину, що вміє вимовляти Гюґо.
Гюґо. Я вмію! :-[
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:15
Шукав українського Відьмака, купив російською :'( з полонізмами задля "шарму". Жах.
а польською що, проблема дістати? вийшло б трохи дорожче (доставка особливо), зате ж без перекладацьких збочень.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:21
Ґедзь, дзиґлик, ґринджоли. І покажіть мені людину, що вміє вимовляти Гюґо.
Ви хочете, щоб я свою фотку виклав?
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:22
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:15
Шукав українського Відьмака, купив російською :'( з полонізмами задля "шарму". Жах.
а польською що, проблема дістати? вийшло б трохи дорожче (доставка особливо), зате ж без перекладацьких збочень.
а я шукав польською? Я рідною хотів почитати.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 10:21
Значить тре' учиться говорить.
+1
дурниці, ніщо ні у що не перейде, поєднання г/ґ поряд цілком просте для вимови. відмовлятися від нього - це просто забаганки через особисте несприйняття змін у нормах.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:23
а я шукав польською? Я рідною хотів почитати.
але купили ж російською.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:21
Ґедзь, дзиґлик, ґринджоли. І покажіть мені людину, що вміє вимовляти Гюґо.
моє фото видно. тільки так і каже. ніякого Гюго, бо то просто збочення.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:24
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:23
а я шукав польською? Я рідною хотів почитати.
але купили ж російською.
Я білінґв - дві рідні.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:26
Я білінґв. Дві рідні.
так чого тоді сумний смайлик, як однією з них і купили? ;)
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:26
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 10:26
Я білінґв. Дві рідні.
так чого тоді сумний смайлик, як однією з них і купили? ;)
бо давно не читав другою.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:24
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 10:21
Значить тре' учиться говорить.
+1
дурниці, ніщо ні у що не перейде, поєднання г/ґ поряд цілком просте для вимови. відмовлятися від нього - це просто забаганки через особисте несприйняття змін у нормах.
Які в біса норми? Я кажу про складність вимови в цьому конкретному випадку. Це не стосується іншомовних власних назв, де є лише Г або лише Ґ. Просто українське Ґ вимовляється з більшим зусиллям, ніж російське Г, і голосовий апарат, налаштований на його вимову, важко швидко переналаштувати на Г чи навпаки. І, до речі, ангійське h помітно відрізняється від українського Г способом вимови, тому в іншомовному оригіналі такої проблеми нема (але ж ми говоримо не мовою оригіналу).
Ґ взагалі неприродна :green:
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:49
Я кажу про складність вимови в цьому конкретному випадку.
Гоґвартс/Гоґвортс? та елементарно вимовляється, принаймні, наагато менше мовленнєвих зусиль, ніж для кострубтого "Хогвартса". Що-що, а поєднання х-г куди важче вимовити, ніж г-ґ.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:49
голосовий апарат, налаштований на його вимову, важко швидко переналаштувати на Г чи навпаки
?????
та навпаки ж якраз, контраст г-ґ за наявности між ними одного голосного робить таку вимову набагато легшою.
А ось Ґогвортс вже важче вимовити.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:51
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:49
Я кажу про складність вимови в цьому конкретному випадку.
Гоґвартс/Гоґвортс? та елементарно вимовляється, принаймні, наагато менше мовленнєвих зусиль, ніж для кострубтого "Хогвартса". Що-що, а поєднання х-г куди важче вимовити, ніж г-ґ.
Підозрюю, що ґ ви вимовляєте на російський лад, тому й не відчуваєте такої проблеми.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:00
Підозрюю, що ґ ви вимовляєте на російський лад, тому й не відчуваєте такої проблеми.
там насправді немає жодного розрізнення, неможливо по-різному задньоязиковий проривний вимовити. це лише проблема тих україномовних, які не засвоїли відповідний звук із дитинства й починають виштовхувати повітря сильніше, коли "доводиться" змінювати вимову.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:00
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 10:51
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 10:49
Я кажу про складність вимови в цьому конкретному випадку.
Гоґвартс/Гоґвортс? та елементарно вимовляється, принаймні, наагато менше мовленнєвих зусиль, ніж для кострубтого "Хогвартса". Що-що, а поєднання х-г куди важче вимовити, ніж г-ґ.
Підозрюю, що ґ ви вимовляєте на російський лад, тому й не відчуваєте такої проблеми.
Хіба g бувають дуже різні?
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:00
Підозрюю, що ґ ви вимовляєте на російський лад, тому й не відчуваєте такої проблеми.
Ну, я явно не на російський...
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:04
Хіба g бувають дуже різні?
Є деякі нюанси. Українське Ґ вимовляється дзвінкіше, ніж російське, з меншою шумовою складовою. Наскільки я можу зрозуміти, місце творення цього звуку в українській мові дещо зміщене назад, голосові зв'язки й артикуляційні органи напружуються більше.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:15
Наскільки я можу зрозуміти, місце творення цього звуку в українській мові дещо зміщене назад, голосові зв'язки й артикуляційні органи напружуються більше.
у ортоепічній нормі такого немає. це ваша особиста особливість вимови й не більше.
куди там назад зміщувати? в гортань?
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 11:12
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:00
Підозрюю, що ґ ви вимовляєте на російський лад, тому й не відчуваєте такої проблеми.
Ну, я явно не на російський...
Ну, не знаю. Можливо, справа ще в варіанті вимови Г в різних діалектах та ідіолектах.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:17
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:15
Наскільки я можу зрозуміти, місце творення цього звуку в українській мові дещо зміщене назад, голосові зв'язки й артикуляційні органи напружуються більше.
у ортоепічній нормі такого немає. це ваша особиста особливість вимови й не більше.
куди там назад зміщувати? в гортань?
Ну, не настільки. Зміщується ледь-ледь, що пов'язано з більшим напруженням м'язів.
Ґномги! :=
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:21
Ну, не настільки. Зміщується ледь-ледь, що пов'язано з більшим напруженням м'язів.
та немає там такого :) задньоязиковий - він і є задньоязиковий.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:15
Є деякі нюанси. Українське Ґ вимовляється дзвінкіше, ніж російське, з меншою шумовою складовою. Наскільки я можу зрозуміти, місце творення цього звуку в українській мові дещо зміщене назад, голосові зв'язки й артикуляційні органи напружуються більше.
Як на мене, всі українські проривні з меншою шумовою складовою, може трохи розімкнуті та трохи в ніс... особливо в кінці складу перед глухими.
Усе що у ніс - то галицьке :)
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:29
Усе що у ніс - то галицьке :)
нє, то просто нежить у людей :) Волинь або Полісся, там мокро якраз.
Справжній гном розмовляє від діафрагми!
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:28
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:21
Ну, не настільки. Зміщується ледь-ледь, що пов'язано з більшим напруженням м'язів.
та немає там такого :) задньоязиковий - він і є задньоязиковий.
Ви берете голу теорію й робите з неї практику. А я беру практику й підганяю під неї теорію в тих місцях, де вона викликає в мене сумніви. До речі, про відмінність українського Ґ й російського Г вже колись згадували на форумі — це не мій власний винахід.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:29
Усе що у ніс - то галицьке :)
Ні фіга, вони оглушують усе що оглушується...
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:33
Ви берете голу теорію й робите з неї практику. А я беру практику й підганяю під неї теорію в тих місцях, де вона викликає в мене сумніви. До речі, про відмінність українського Ґ й російського Г вже колись згадували на форумі — це не мій власний винахід.
та я так само практику беру, своє мовлення й мовлення оточення. нема там жодної ріжниці. почув би-м, коли б було воно, не глухий же.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:33
Ви берете голу теорію й робите з неї практику. А я беру практику й підганяю під неї теорію в тих місцях, де вона викликає в мене сумніви. До речі, про відмінність українського Ґ й російського Г вже колись згадували на форумі — це не мій власний винахід.
++
Український [ґ] має фіксованіше порівняно з [к] місце творення, можливо й трохи задніше загалом, [х] ще задніше, [г] — узагалі не там. Забавний такий набір приголосних.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 11:34
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:29
Усе що у ніс - то галицьке :)
Ні фіга, вони оглушують усе що оглушується...
До речі, бабуся розповідала як у Львів їздила колись. Львів'ян, як виявляється, бісить коли з ними розмовляєш біль літературною мовою, аніж та, якою володіють вони.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 11:36
Український [ґ] має фіксованіше порівняно з [к] місце творення, можливо й трохи задніше загалом, [х] ще задніше, [г] — узагалі не там. Забавний такий набір приголосних.
лише щодо
г погоджуся.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:37
Львів'ян, як виявляється, бісить коли з ними розмовляєш біль літературною мовою, аніж та, якою володіють вони.
це коли було? щороку їздю, не помічав-єм поки. а там лише літературною говорити доводиться, бо на степовий діялект реакцію важко передбачити.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:39
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:37
Львів'ян, як виявляється, бісить коли з ними розмовляєш біль літературною мовою, аніж та, якою володіють вони.
це коли було? щороку їздю, не помічав-єм поки.
За СРСР.
До речі, про ґ: я спокійно можу вимовляти у іншомовних словах ґґ, а ось гг - ні.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:38
лише щодо г погоджуся.
Книжки почитайте... Дивно якось у вашому Києві говорять...
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:39
За СРСР.
та тоді львів'яни були ще неправильніші, ніж зараз.
правильні львів'яни читали б Kurier Lwowski, цмулили каву й із приїжджими не говорили.
а як цеї ґазети більш нема, то і львів'ян нема :(
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 11:41
Книжки почитайте... Дивно якось у вашому Києві говорять...
звичайна собі українська.
у консонантизмі вона дуже близька до російської (окрім висхідної звучности й наявности кількох додаткових звуків), корінні відрізнення є лише у вокалізмі.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:44
корінні відрізнення є лише у вокалізмі.
відмінності :fp:
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:46
відмінності :fp:
у нашому селі так кажуть.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:46
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:46
відмінності :fp:
у нашому селі так кажуть.
так яка ж тоді "звичайна собі українська"? :)
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:47
так яка ж тоді "звичайна собі українська"? :)
а шо? чого це в ній не має бути правильного відповідинка odróżnieniu?
Київ — не еталон, особливо в орфоепії. Надто вже тісний контакт з ненативами.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:47
так яка ж тоді "звичайна собі українська"? :)
а шо? чого це в ній не має бути правильного відповідинка odróżnieniu?
угу, и отличию.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:50
Київ — не еталон, особливо в орфоепії. Надто вже тісний контакт з ненативами.
Еталон там, де тісний контакт з вчителькою української мови.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:50
угу, и отличию.
якби "відличчя" звучало настільки ж органічно - то чом би й ні? :)
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:52
Еталон там, де тісний контакт з вчителькою української мови.
Цитироватьвчителька рідної мови любить собаку...
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:54
Цитироватьвчителька рідної мови любить собаку...
Я сподівався на згадку про її чоловіка :)
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:47
так яка ж тоді "звичайна собі українська"? :)
а шо? чого це в ній не має бути правильного відповідинка odróżnieniu?
Фальшивий друг. «Відрізнення» — скоріш, процес (хоча краще сказати «розрізнення»), а «відмінність» — це те, що в цьому процесі можуть знайти.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:55
Я сподівався на згадку про її чоловіка :)
у мене були дві вчительки укрмови, мати й дочка, перша вдова, друга незаміжня хронічно (і досі). таке от.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:53
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:50
угу, и отличию.
якби "відличчя" звучало настільки ж органічно - то чом би й ні? :)
відрізнення органічне? :fp: :wall:
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:55
«Відрізнення» — скоріш, процес (хоча краще сказати «розрізнення»), а «відмінність» — це те, що в цьому процесі можуть знайти.
ні. "відрізняння" - процес, а "відрізнення"="відмінність"
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:55
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:47
так яка ж тоді "звичайна собі українська"? :)
а шо? чого це в ній не має бути правильного відповідинка odróżnieniu?
Фальшивий друг. «Відрізнення» — скоріш, процес (хоча краще сказати «розрізнення»), а «відмінність» — це те, що в цьому процесі можуть знайти.
Так, у процесі розрізнення відрізняють відмінності.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:57
відрізнення органічне? :fp: :wall:
куди органічніше за штучну "відмінність"
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:58
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:55
«Відрізнення» — скоріш, процес (хоча краще сказати «розрізнення»), а «відмінність» — це те, що в цьому процесі можуть знайти.
ні. "відрізняння" - процес, а "відрізнення"="відмінність"
З роду слова на -ння не відрізнялись у ролях процесу та об'єкту. У мене Ваше відрізняння червоним підкреслює навіть.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:58
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:57
відрізнення органічне? :fp: :wall:
куди органічніше за штучну "відмінність"
Я маю відмінну від Вашої думку, а Ви відрізну? :)
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 12:00
З роду слова на -ння не відрізнялись у ролі процесу та об'єкту.
а це слово відрізняється.
"відрізняння" ніяк не сприйметься як об'єкт, бо явно від "відрізняти" утворене. а "відрізнення" сприймається инакше.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 12:00
У мене Ваше відрізняння червоним підкреслює навіть.
підкреслює, бо ми його ще не вписали у словник. але впишемо :)
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 12:02
Я маю відмінну від Вашої думку, а Ви відрізну? :)
ні, просто наші думки різні, а не мінні ;)
На відрізу ;) від Вас я цього слова не хочу у словниках.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:58
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:55
«Відрізнення» — скоріш, процес (хоча краще сказати «розрізнення»), а «відмінність» — це те, що в цьому процесі можуть знайти.
ні. "відрізняння" - процес, а "відрізнення"="відмінність"
Зважаючи на стійку взаємозамінність слів «відрізняти» й «розрізняти», «відрізнення», побудоване за тією ж моделлю, що й «розрізнення», може бути лише або процесом, або здатністю відрізняти. Тим більше, на це вказує -ння, що типово для процесів, а не властивостей, для яких типовішим є -ість.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 12:06
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:58
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:55
«Відрізнення» — скоріш, процес (хоча краще сказати «розрізнення»), а «відмінність» — це те, що в цьому процесі можуть знайти.
ні. "відрізняння" - процес, а "відрізнення"="відмінність"
Зважаючи на стійку взаємозамінність слів «відрізняти» й «розрізняти», «відрізнення», побудоване за тією ж моделлю, що й «розрізнення», може бути лише або процесом, або здатністю відрізняти. Тим більше, на це вказує -ння, що типово для процесів, а не властивостей, для яких типовішим є -ість.
Ну на -ння бувають не тільки процеси (бажання), проте згоден з Вами.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:41
До речі, про ґ: я спокійно можу вимовляти у іншомовних словах ґґ, а ось гг - ні.
Угу. Але правописотворцям на це начхати, бо правопис окремо, мова окремо.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:44
звичайна собі українська.
Знаємо ми вашу київську українську з гамою, яка з [ґ] плутається...
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 11:50
Київ — не еталон, особливо в орфоепії. Надто вже тісний контакт з ненативами.
Люто, скажено плюсую. Негребецький з Черкащини розмовляє красиво, актори (про журналістів узагалі мовчу) так не вміють. Зрідка можна почути живих людей, які розмовляють теж красиво, деякі з них навіть з Києва.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:58
ні. "відрізняння" - процес, а "відрізнення"="відмінність"
Джмелизм?
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 11:58
куди органічніше за штучну "відмінність"
Пропоную «відрізнок».
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 12:03
наші думки різні, а не мінні ;)
вони відмінні один від одного.
Пропоную ще «(від)різність».
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 12:18
Пропоную ще «(від)різність».
А відмінник нехай буде відрізником :)
А відмінок нехай буде відрізком...
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 12:06
Зважаючи на стійку взаємозамінність слів «відрізняти» й «розрізняти», «відрізнення», побудоване за тією ж моделлю, що й «розрізнення», може бути лише або процесом, або здатністю відрізняти.
у вашім особистім узусі.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 11:41
До речі, про ґ: я спокійно можу вимовляти у іншомовних словах ґґ, а ось гг - ні.
а в слові "аггел"?
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 12:12
Знаємо ми вашу київську українську з гамою, яка з [ґ] плутається...
нє, якраз грецьку гаму ми завше через г передаємо.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 12:18
Пропоную ще «(від)різність».
це ще куди не йшло.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 12:19
А відмінник нехай буде відрізником :)
А відмінок нехай буде відрізком...
ні. блискотун і відрізник відповідно.
а оцінка "відмінно" - "бличкуче" й усе.
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 12:19
А відмінник нехай буде відрізником :)
А відмінок нехай буде відрізком...
Перше можливо, друге навіщо?
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 12:53
нє, якраз грецьку гаму ми завше через г передаємо.
Ідеться про вимову в українській [ɣ], яке плутається з [ɡ] на місці /ɦ/. А щодо вас і завше, то як я бачу, нерідко ви й через ґ передаєте.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 13:17
та ну, там спокійно подвоєння вимовляється, не викручуйтесь.
Пахне гамою...
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 15:06
Ідеться про вимову в українській [ɣ], яке плутається з [ɡ] на місці /ɦ/. А щодо вас і завше, то як я бачу, нерідко ви й через ґ передаєте.
пруф або не було.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 12:53
Цитата: DarkMax2 от ноября 7, 2011, 12:19
А відмінник нехай буде відрізником :)
А відмінок нехай буде відрізком...
ні. блискотун і відрізник відповідно.
а оцінка "відмінно" - "бличкуче" й усе.
Ні. Відрізник — це той, кому знання в голову доводиться вбивати різками, бо оцінки на нього вже не діють. Ну а блискотун — не просто відмінник, а відмінник-медаліст, у якого медалька блищить на шиї.
У нашому селі всі так кажуть
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 15:13
Жартуєте? :)
грецьку гамму я ніколи через ґ не передавав-єм. хіба, коли шлях запозичення слова складний, через латину й купу инших посередників, але о винятки.
Цитата: Python от ноября 7, 2011, 15:15
Відрізник — це той, кому знання в голову доводиться вбивати різками, бо оцінки на нього вже не діють.
нє, це "попідрізник", бо попід різки потрапля.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 15:16
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 15:13
Жартуєте? :)
грецьку гамму я ніколи через ґ не передавав-єм. хіба, коли шлях запозичення слова складний, через латину й купу инших посередників, але о винятки.
грецькі через латину наші люди не запозичують.
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 15:16
хіба, коли шлях запозичення слова складний, через латину й купу инших посередників, але о винятки.
Насправді то не винятки, бо таких слів серед грецизмів трохи менше ніж дуже багато. Але в мене теж є щось подібне, п'ятикутник — пентагон, а мила будівлечка в США — Пентаґон.
Цитата: Drundia от ноября 7, 2011, 15:32
Насправді то не винятки, бо таких слів серед грецизмів трохи менше ніж дуже багато. Але в мене теж є щось подібне, п'ятикутник — пентагон, а мила будівлечка в США — Пентаґон.
останнє ніколи в такім написанні не бачив-єм :donno:
А у вимові не чув :)
Цитата: Conservator от ноября 7, 2011, 15:34
останнє ніколи в такім написанні не бачив-єм :donno:
Бо наші веселуни не можуть вирішити з якої мови транскрибувати.
Як я вже зазначав був десь в іншому треді, на мою думку, українська відзначається в цілому більш фарингальним тембром звучання, ніж російська.
Розрізнення доконаного й недоконаного видів у герундія (форм на -ння) - питома ознака літературної української мови. Але як і дієприслівники, вони властиві не всім дієсловам. «Відрізняння» відлякує штучністю.
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 17:09
Йо, де тут ся був смайлик, що язик каже? :P
дівчатам я в таких випадках кажу "кусь" :)
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 16:07
Розрізнення доконаного й недоконаного видів у герундія (форм на -ння) - питома ознака літературної української мови.
Штучна ознака, впроваджена деякими термінологієтворцями.
Цитата: Drundia от ноября 8, 2011, 19:18
Штучна ознака, впроваджена деякими термінологієтворцями.
от усьо, шо вам ся не подобає, чомсь штучне ;D
Бо в природі такого розрізнення нема. Чи, коли хочете, розрізняння.
Цитата: Drundia от ноября 8, 2011, 20:13
Бо в природі такого розрізнення нема. Чи, коли хочете, розрізняння.
у природі й мов не існує
Вав!
wɑɤ̯
Цитата: Conservator от ноября 8, 2011, 20:14
Цитата: Drundia от ноября 8, 2011, 20:13
Бо в природі такого розрізнення нема. Чи, коли хочете, розрізняння.
у природі й мов не існує
За цією логікою, рук і ніг теж не існує, бо вони ростуть із одного тулуба.
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 18:24
За цією логікою, рук і ніг теж не існує, бо вони ростуть із одного тулуба.
руки і ноги існуюють незалежно від свідомости людини.
Цитата: Conservator от ноября 9, 2011, 18:46
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 18:24
За цією логікою, рук і ніг теж не існує, бо вони ростуть із одного тулуба.
руки і ноги існуюють незалежно від свідомости людини.
Ну-ну. У нашій свідомості є руки, а в свідомості англомовних замість них є hands та arms, жодне з цих понять не охоплює сукупність значень абстракції «рука». Аналогічно з ногами.
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 18:51
У нашій свідомості є руки, а в свідомості англомовних замість них є hands та arms, жодне з цих понять не охоплює сукупність значень абстракції «рука». Аналогічно з ногами.
а абстракції "рука"/"hand"/"arm" і не існує у природі. існують частини тіла, які позначаються ріжними словами в ріжних мовах, і носіями ріжних мов виріжняюься по-ріжному.
Цитата: Conservator от ноября 9, 2011, 19:02
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 18:51
У нашій свідомості є руки, а в свідомості англомовних замість них є hands та arms, жодне з цих понять не охоплює сукупність значень абстракції «рука». Аналогічно з ногами.
а абстракції "рука"/"hand"/"arm" і не існує у природі. існують частини тіла, які позначаються ріжними словами в ріжних мовах, і носіями ріжних мов виріжняюься по-ріжному.
Хто сказав, що їх існування більш об'єктивне, ніж існування мов? Плечовий суглоб — це частина руки чи частина тулуба? Фізичного бар'єру між ними та рештою тіла нема, кров та лімфа вільно циркулюють між ними, шкіра, м'язи та кістки є і в інших частинах тіла. Ні, рука — не реально існуючий об'єкт, а умовно виділений фрагмент тіла, окремішність якого має культурно-специфічне обґрунтування. Рук нема — так само, як нема Північного полюса й Екватора.
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 19:12
Плечовий суглоб — це частина руки чи частина тулуба?
проміжна частина.
усі частини тіла, здатні рухтися автономно, існують об'єктивно. рука може рухатися так, щоб цей рух не передавався иншим частинам тіла. значить вона є. тулуб існує, бо його рухи відбиваються на всіх частинах тіла без винятку.
1) Частина рухів рук відбувається за участю м'язів, розміщених на тулубі.
2) Рука не може пересуватись окремо від тулуба — тобто, плечовий суглоб буде завжди при тулубі, а долоня не зможе віддалитись від тулуба на відстань, більшу за довжину руки. Випадки ампутації до уваги не беремо.
3) Спробуйте надути чи втягнути живіт. На руки це ніяк не вплине. Отже, або тулуба не існує, або живіт не є частиною тулуба.
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 19:43
1) Частина рухів рук відбувається за участю м'язів, розміщених на тулубі.
це стосується анатомії, а не морфології.
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 19:43
2) Рука не може пересуватись окремо від тулуба — тобто, плечовий суглоб буде завжди при тулубі, а долоня не зможе віддалитись від тулуба на відстань, більшу за довжину руки. Випадки ампутації до уваги не беремо.
але, ворушачи ними, не треба ворушити тулубом (внутрішні рухи м'язів тулуба тут не важливі)
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 19:43
3) Спробуйте надути чи втягнути живіт. На руки це ніяк не вплине. Отже, або тулуба не існує, або живіт не є частиною тулуба.
живота не існує.
Цитироватьале, ворушачи ними, не треба ворушити тулубом (внутрішні рухи м'язів тулуба тут не важливі)
Це теж рухи, які можна бачити неозброєним оком. Не зачіпають тулуб лише рухи передпліччя й долоні — а отже, ділянка руки між плечовим та ліктьовим суглобом не є чимось окремим від тулуба. Знову ж, передпліччя рухається під дією м'язів цієї ділянки, належність якої до тулуба ми щойно довели — а отже, й передпліччя теж є частиною тулуба. І т.д.
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 19:58
Це теж рухи, які можна бачити неозброєним оком. Не зачіпають тулуб лише рухи передпліччя й долоні — а отже, ділянка руки між плечовим та ліктьовим суглобом не є чимось окремим від тулуба. Знову ж, передпліччя рухається під дією м'язів цієї ділянки, належність якої до тулуба ми щойно довели — а отже, й передпліччя теж є частиною тулуба. І т.д.
ні, бо тут впливає ще й фактор можливости життєдіяльности організму після ампутації. коли неможливо визначити за попередніми показниками, цей стає визначальним.
Цитата: Conservator от ноября 9, 2011, 20:01
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 19:58
Це теж рухи, які можна бачити неозброєним оком. Не зачіпають тулуб лише рухи передпліччя й долоні — а отже, ділянка руки між плечовим та ліктьовим суглобом не є чимось окремим від тулуба. Знову ж, передпліччя рухається під дією м'язів цієї ділянки, належність якої до тулуба ми щойно довели — а отже, й передпліччя теж є частиною тулуба. І т.д.
ні, бо тут впливає ще й фактор можливости життєдіяльности організму після ампутації. коли неможливо визначити за попередніми показниками, цей стає визначальним.
Добре, можна ампутувати руку, і людина виживе. А можна ампутувати голову, і людина не виживе. У людини нема рук чи голови?
Треба буде якось розсортувати цей офтоп, коли офтопники позасинають. Але це означає, що я теж буду офлайн...
Цитата: Python от ноября 9, 2011, 20:04
Добре, можна ампутувати руку, і людина виживе. А можна ампутувати голову, і людина не виживе. У людини нема рук чи голови?
рухи голови не впливають на рухи решти тіла, десу :)
залежність решти органів від рухів є першим чинником визначення об'єктивности існування частини тіла, можливість життєдіяльности організму у випадку ампутації - другою.
тому є обидві.
Протестую! Фактор виживання в разі ампутації є штучним критерієм. Тим більше, його неможливо застосувати до манекенів, які також здебільшого мають руки, ноги, голову, тулуб (хоча можуть і не мати), але за жодних обставин не виживають.
Чітких границь між жовтим і червоним (для прикладу) кольорами не існує. Але є прототипові моделі, а все решта вже відштовхується від них.
А то так далеко можна зайти. Сказати, що між "гучно" і "нормально" чіткої різниці нема, то як хтось може гучно говорити? І т.п.
Цитата: Conservator от ноября 9, 2011, 19:47
живота не існує.
Болгари скажуть, що це філософське питання.
І давайте повернемось нарешті до теми! Ґномги!!!
Цитата: Artemon от ноября 10, 2011, 00:22
Чітких границь між жовтим і червоним (для прикладу) кольорами не існує. Але є прототипові моделі, а все решта вже відштовхується від них.
А то так далеко можна зайти. Сказати, що між "гучно" і "нормально" чіткої різниці нема, то як хтось може гучно говорити? І т.п.
а цього всього й нема. є спектр, штучно поділений на кольори, є звук зі штучною ґрадацією гучности.
Ґномги!
Ньоми!
Тільки ньоми. Звучить дуже православньо.
Цитата: Drundia от ноября 10, 2011, 09:30
Тільки ньоми. Звучить дуже православньо.
бусурманський кавай
(http://paizo.com/image/content/RiseOfTheRunelords/Harsk-DwarfIconic.jpg)
Ти осмілишся назвати його ньомою у обличчя?
(http://www.mmorpg.su/media/screenshot/40/0e3a266e8d26ee5655bd920b12135ef9_jpg_800x600_crop_upscale_q85.jpg)
This is GNOMHE!!!
Та це ж дворфи-краснолюди (червонолюди?)!
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2011, 09:39
Ти осмілишся назвати його ньомою у обличчя?
*Ньомом.
Цитата: Drundia от ноября 10, 2011, 12:14
Та це ж дворфи-краснолюди (червонолюди?)!
Це красне людство українською - гноми! :)
Ні, ньоми — це ніфіга не красне людство. Справжні ньоми у ВОВці.
Цитата: Drundia от ноября 10, 2011, 12:22
Ні, ньоми — це ніфіга не красне людство. Справжні ньоми у ВОВці.
Забагато в онлайн ігри граєте.
Розподіл цвергів та гномусів на теренах СНГ штучний.
Неважливо.
Знайшов згадку про обрів як еквівалент німецьких огрів.
Авари=обри=огри=угри? :???
Цитата: Python от марта 12, 2012, 01:47
Авари=обри=огри=угри? :???
так :) кочовий народ та велетні-людожери :)
Велетень словацькою ЗНЕНАЦЬКА обр :) повний відповідник оґра з Кота у чоботях :)
В одному онлайн проекті серед гравців побутує сленгове "гнум", "гнуми"
Українське "недомірки" якесь задовге і образливе мабуть 8-)
ніби хобітів хтось любе ;)
Зачем придумывать велосипед - зовите их чудью ушедшей в землю темболее Чудь вам из летописей хорошо знакома . Этот знак неомерян и чудинам подойдёт - мерянско-чудской тур по Европам (два раза с туроператором Олегом и один раз с Андреем Боголюбским).
Цитата: Python от сентября 21, 2011, 21:25
Якщо нічого схожого серед традиційних героїв українських казок ми не знайдемо, лишається тільки вигадати.
Цитата: Н. В. ГогольВий — есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем назывался у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал.
Про яких тоді гномів тут йде мова?
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2011, 11:30
краще вже мої козаки-дварфи =) у мазепинках, з дворучними булавами, кірасах с "крилами", як у гусар, шароварах та з оселедцем й вусами =) Свого часу грав трохи у Алоди - "своїх" там не вистачало =)
Булавами, пірначами, буздиганами, клевцями та чеканами (келепами?).
Цитата: DarkMax2 от октября 23, 2014, 11:39
Про яких тоді гномів тут йде мова?
Початково «гном» мав більше спільного з духами та демонами, ніж із карликовими бородатими чоловічками з казки про Білосніжку.
А чому вас слово гноми не подобається? Може бути тоді недомірки?
То вже хобіти :) Та все подобається. Просто бувають всесвіти, де гноми та цвірки (zwergen) одночасно є.
До речі, непогана альтернатива красналю/краснолюду: з добрим цвіргою/цвірком в мандрах нічого не страшно.
Грузинські імена, які, на мою думку, відходять вітчизняним краснолюдам:
Автанділ,
Аміран,
Барам,
Вахтанґ,
Ґурам,
Джумбер,
Звіяд,
Леван,
Левтер,
Малхаз,
Нугзар,
Отар,
Реваз,
Рожден,
Яго.
Я вот подумал, что гномлинги звучит загадачно.
Чим відрізняються орти, квершлаги, штреки? Хочу вивчити гірняцьку термінологію, аби підземелля краснолюдські описувати.
Штрек - горизонтальна проходка. Ось тут (wiki/uk) Штрек (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA)
Квершлаґ - перетинає родовище під кутом, допоміжна виробка.
Орт ріже впоперек пласт.
Ще тут http://www.mining-enc.ru/o/ort/
Шукаю альтернативу драгон-ейджівському тейгу.
zwergen - цвіргун
Як такий варіант?
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2015, 00:37
zwergen - цвіргун
Як такий варіант?
ЦитироватьШуликуны - их чаще всего упоминают на Русском севере. Ростом шуликуны с кулачок, ноги конские, изо рта пышет огонь; носят самотканые кафтаны, кушаки и остроконечные шапки.
(http://dom-domovogo.ru/images/characters/domovye/shulikuny_225x300.jpg)
Чем не гномы?
Гноми дуже полюбляють українські гномони.
(wiki/ru) Шуликуны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BD%D1%8B)
Щось не дуже схоже.
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2015, 00:37
zwergen - цвіргун
Як такий варіант?
Яцукпут Zwergen - это ж множественное число в дательном (sg. nom. der Zwerg).
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2015, 08:09
(wiki/ru) Шуликуны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BD%D1%8B)
Щось не дуже схоже.
А цвіркун - дуже схожий?
Цитата: alant от января 21, 2015, 09:44
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2015, 08:09
(wiki/ru) Шуликуны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BD%D1%8B)
Щось не дуже схоже.
А цвіркун - дуже схожий?
Ні, але то адаптація слова.
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2015, 09:45
Цитата: alant от января 21, 2015, 09:44
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2015, 08:09
(wiki/ru) Шуликуны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BD%D1%8B)
Щось не дуже схоже.
А цвіркун - дуже схожий?
Ні, але то адаптація слова.
Про Шуликунів вже ніхто нічого не пам'ятає, проте традиція є.
Більшість сучасних фентезійних всесвітів населяють модернові привабливі жіночні гномки/гномихи/гномині. Я нарахував лише два світи, де гномки досі "неголені".
(https://heirsofdurin.files.wordpress.com/2013/06/dfdwarfgirl4_woman.jpg)
Це власне толкінські гноми та гноми з "Діссайплес". Можливо ще ДнДшні, але про них я мало знаю.
При чому, навіть у цих світах відмовляються від традиційної бороди на користь бакенбардів.
В ВарКрафті теж були бородаті, проте це не увійшло в канон.
(http://i36.tinypic.com/2hd63hs.png)
Гноми "Драконової доби".
Всё-таки. У Толкиена совсем не гномы. Гномы это маленькие человечки в колпачках. А у него, альтернативная расса низкорослых качков. Надо их называть иным словом.
Цитата: Валентин Н от февраля 23, 2015, 19:58
Всё-таки. У Толкиена совсем не гномы. Гномы это маленькие человечки в колпачках. А у него, альтернативная расса низкорослых качков. Надо их называть иным словом.
Не надо, если низкорослая подземная раса одна.
Цитата: DarkMax2 от февраля 23, 2015, 20:21
Не надо, если низкорослая подземная раса одна.
Ну а как различать тогда, о каких гномах речь?
Цитата: Валентин Н от февраля 23, 2015, 21:26
Цитата: DarkMax2 от февраля 23, 2015, 20:21
Не надо, если низкорослая подземная раса одна.
Ну а как различать тогда, о каких гномах речь?
По контексту. По-умолчанию, дварф=гном, а тру-гномов нет.
ДА! Точно! Маленькие в колпачках это гномы, а такие как у Толкиена, это дварфы!
Чтоб от гномов отличать.
Гномы это которые в колпачках. А таких существ, как у толкиена, я раньше никогда не видел, они точно не гномы, значит дварфы.
ИМХО, различать их не нужно.
Раз существа разные, то различать нужно. Ато так можно сказать, что и гоблинов с орками и тролями различать не нужно.
Цитата: Валентин Н от февраля 24, 2015, 00:14
Чтоб от гномов отличать.
Гномы это которые в колпачках. А таких существ, как у толкиена, я раньше никогда не видел, они точно не гномы, значит дварфы.
Как не видел, это же айны.
Цитата: Валентин Н от февраля 24, 2015, 00:19
Раз существа разные, то различать нужно. Ато так можно сказать, что и гоблинов с орками и тролями различать не нужно.
А чем гоблины от орков отличаются?
Цитата: alant от февраля 24, 2015, 00:24
А чем гоблины от орков отличаются?
Не знаю. Но, вроде отличаются.
А гномы от дварфов точно отличаются и мы даже знаем чем. Значит отличать темболее нужно.
Цитата: DarkMax2 от февраля 23, 2015, 22:13
По-умолчанию, дварф=гном
Чому не «карлик», наприклад?
Цитата: Python от февраля 24, 2015, 00:30
Цитата: DarkMax2 от февраля 23, 2015, 22:13
По-умолчанию, дварф=гном
Чому не «карлик», наприклад?
(wiki/ru) Карлик (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BA)
Цитироватьслабый рост бороды и вообще волос на лице и теле
недоразвитие половых органов и слабо выраженные половые инстинкты
не особо крепкое здоровье
(wiki/ru) Краснолюдки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8)
(wiki/ru) Печора_(племя) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%87%D0%BE%D1%80%D0%B0_%28%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8F%29)
(wiki/ru) Сиртя (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%82%D1%8F)
Печерці чи печерини? Си́рчі? Сигирець / Сигирці?
Цитата: alant от февраля 24, 2015, 00:24
А чем гоблины от орков отличаются?
Гобліни - народна творчість, орки - здебільшого творчість Толкіна. Десь на початку "Хобіта" він навіть отожнює орків і гоблінів, кажучи, що орками називали деякі племена горних гоблінів (чи навпаки? не пам'ятаю...). На мою думку, робить він це, щоб дати уяву англомовному читачеві, котрий був на той час майже необіжно знайомий з гоблінами, а от за орків цілком можливо, ніколи не чув, бо на той час вони вже зникли з народних легенд і казок, та й нааіть в середньоавічній літературі траплялися дуже нечасто.
Вже після того, як твори Толкіна набули популярності, багато хто став використовувати цю назву або як сінонім гобліна, або як назву окремої раси, схожої зовнішнім виглядом і поведінкою на гоблінів.
Цитата: DarkMax2 от декабря 4, 2015, 23:09
(wiki/ru) Краснолюдки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8)
Гоголь вигадав Вія. А толку з того?.. Хилю до того, що як не крути, а кокосові пальми не росли й не ростимуть на Хрещатику.
Гноми - персонажі германських казок. Чи є потреба називати їх інакше?
Принаймні мені не кортить Фріця називати Федьком.
Цитата: orklyn от декабря 6, 2015, 00:34
Цитата: DarkMax2 от декабря 4, 2015, 23:09
(wiki/ru) Краснолюдки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8)
Гоголь вигадав Вія. А толку з того?.. Хилю до того, що як не крути, а кокосові пальми не росли й не ростимуть на Хрещатику.
Гноми - персонажі германських казок. Чи є потреба називати їх інакше?
Принаймні мені не кортить Фріця називати Федьком.
До чого тут Гоголь?
Донбаські гноми!!! 1974 р.!!!
(https://books.google.com.ua/books?id=1AIjAQAAIAAJ&hl=uk&pg=PA58&img=1&pgis=1&dq=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8&sig=ACfU3U1LGOSvGeY6OIz-SkEySwenpQGRVw&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=1AIjAQAAIAAJ&hl=uk&pg=PA59&img=1&pgis=1&dq=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8&sig=ACfU3U2BNii4A-IRYcs1kHQD6Smiec9W7w&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=1AIjAQAAIAAJ&hl=uk&pg=PA90&img=1&pgis=1&dq=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8&sig=ACfU3U2Esx5Ft05CsEtiVI--jQ2ZEUPx8g&edge=0)
http://books.google.com.ua/books?id=1AIjAQAAIAAJ&q=краснолюдки&dq=краснолюдки&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwi9sviZ6fHJAhWDs3IKHWrCCI4Q6AEIGjAA (http://books.google.com.ua/books?id=1AIjAQAAIAAJ&q=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8&dq=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BA%D0%B8&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwi9sviZ6fHJAhWDs3IKHWrCCI4Q6AEIGjAA)
Товарищ в пионерском лагере говорил, что их вожатая сказала, что на юге много гномов особенно в крыму.
Цитата: Валентин Н от декабря 23, 2015, 17:46
Товарищ в пионерском лагере говорил, что их вожатая сказала, что на юге много гномов особенно в крыму.
Хм... кстати, а не поискать ли в этом готское наследие? )
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2015, 20:07
Цитата: Валентин Н от декабря 23, 2015, 17:46
Товарищ в пионерском лагере говорил, что их вожатая сказала, что на юге много гномов особенно в крыму.
Хм... кстати, а не поискать ли в этом готское наследие? )
Я так понял, она им говорила, не про наследия, а что их там видят. Но не знаю.
Так я про спадщину фольклорну, міфологічну.
Цитата: Валентин Н от декабря 23, 2015, 21:08
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2015, 20:07
Цитата: Валентин Н от декабря 23, 2015, 17:46
Товарищ в пионерском лагере говорил, что их вожатая сказала, что на юге много гномов особенно в крыму.
Хм... кстати, а не поискать ли в этом готское наследие? )
Я так понял, она им говорила, не про наследия, а что их там видят. Но не знаю.
Культура употребления различных веществ, в том числе и вожатыми, в Крыму достигла высокого уровня.
А які пропозиції є що до цього випадку: https://www.stihi.ru/2015/10/01/4328
Мені на думку нічого крім дюймовочки не спадає.
Цитата: Волод от декабря 25, 2015, 08:18
А які пропозиції є що до цього випадку: https://www.stihi.ru/2015/10/01/4328
Мені на думку нічого крім дюймовочки не спадає.
Автор "перекладу" вірша англійською ніколи в очі не бачив. Він взяв чийсь переклад і (не знаю, як це кажуть ні українською, ні російською) 'reverse-engineered' його. З великою кучею помилок. Насправді, у Олівера Герфорта був ельф, а не гном (dwarf).
Ось його вірш: http://www.bartleby.com/104/28.html
В цьому реверсі навіть рими немає.
gnome -> ліліпут,
dwarf -> гном.
Цитата: orklyn от декабря 6, 2015, 00:34
Гоголь вигадав Вія. А толку з того?..
Гоголь Вія, Шолудивого Буняка не вигадував.
Прочитал название темы и решил было, что она о Богословии.
Цитата: Солохин от января 10, 2016, 14:25
Прочитал название темы и решил было, что она о Богословии.
Богослов'я і гноми — в чому зв'язок?
Цитата: Python от января 11, 2016, 02:04
Цитата: Солохин от января 10, 2016, 14:25
Прочитал название темы и решил было, что она о Богословии.
Богослов'я і гноми — в чому зв'язок?
Є таке поняття "гномічна воля"(рос. "гномическая воля") до гномів(в сенсі англ. дварфів) вона стосунку немає але співзвучна
Хто знає етимологію?
http://en.wiktionary.org/wiki/джудже (http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B6%D1%83%D0%B4%D0%B6%D0%B5)
Цитироватьмн. джуджета, ср.
1. Човек с много нисък ръст; пигмей, лилипут.
2. В народното творчество – дребно на ръст човекоподобно същество, което живее в гората или в планината. Снежанка и седемте джуджета.
3. Предмет или някакъв обект с размери, по-малки от нормалните. Държава джудже. Звезда джудже.
Подумав тут: ще варіант міняти суфік -ик на -ин (більш притаманний назвам народів): карлин, ка́рлини (як литвини, чечени тощо), ка́рлинка.
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2016, 21:26
Хто знає етимологію?
джудже=тур. cüce = цуцик
ЦитироватьFarsça cūje veya cūce جوژه/جوجه "yavru, özellikle kuş yavrusu, civciv" sözcüğünden alıntıdır.
Какая милая песенка, несколько раз послушал :)
Чес. trpaslík от ц.с. трьпѧстъкъ, тобто трип'ясток/трип'ядок (рос. трепясток).
Трип'яст/трип'яд звучить майже ок, але якщо одзвінчується...
"Найелегантніше" рішення з тих, що я бачив! Ґноми і гноми як різні народи. :fp:
Сергій Легеза переклав краснолюдів Сапковського як "ґноми". Ґноми, Карле! Ґноми! При наявності гномів, які не ґноми!
У Ліни Костенко краснолюдки не тотожні гномам:
I краснолюдки йдуть з куманцями повз гриб, що зветься Жаб'яча Губа. Ідуть, ідуть, ідуть та спотикаються. А на грибку, під криласом пташок, з великим пензлем, у зелених капцях фарбує гном оранжевий дашок.