Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Цитата: наташка сас от апреля 12, 2009, 14:41
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Ты - моё всё. В твои сладкие глаза я .... (Последнего слова не знаю. И словарь мой тоже не знает.)
Спасибо, что дочитали.

Darkstar

По моему
Ben deliriyor muyum? -- я схожу с ума?

Грамматически я не понял построение.

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

olga_maximenko

Цитата: Alessandro от апреля 12, 2009, 17:04
Цитата: наташка сас от апреля 12, 2009, 14:41
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Ты - моё всё. В твои сладкие глаза я .... (Последнего слова не знаю. И словарь мой тоже не знает.)


Может, deli ediyor?
(сводят с ума)

Tatlı gözlerin beni deli ediyor (твои очаровательные глаза сводят меня с ума)?
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

tmadi


наташка сас

Спасибочки, Вам всем огромное, я и не думала, что кто то откликнется!Если Вам не сложно будет, то переведите пожалуйста вот это ещё -bu sadece senin


Darkstar

По вранному русскому телеку говорили, что турки должны надарить перед свадьбой приданого минимум на 20 тыс долларов, а иначе не имеют право по обычаю.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

наташка сас


Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

prody

Помогите, пожалуйста, перевести:
Vermeseydi kız, yani Sevda'nın annesi Bedia, — О zaman henüz hanımefendi değildi — ya davulcuya varacaktı, ya da zurnacıya.
Заренее, большое спасибо

Kuff

Подскажите пожалуста как написать по турецки " Я скучаю по тебе, ты потрясающая девушка" ?

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Notelina

Привет, очень нужно узнать, что означает слово "opijorym". Предположительно это азербайджанский или чеченский язык (не берусь утверждать, т.к. не знаю).
Спасибо!

асцаол

Цитата: Notelina от декабря  2, 2009, 01:15
Привет, очень нужно узнать, что означает слово "opijorym". Предположительно это азербайджанский или чеченский язык (не берусь утверждать, т.к. не знаю).
Спасибо!

  азерский или турецки  типа вроде целую , но то что не чеченский триллион % гарантии ( такими словами прежде чем оскорблять чеченский язык для начала бы элементарно узнала бы про структуру языка

Dana

Цитата: асцаол от декабря  2, 2009, 09:50
азерский или турецки  типа вроде целую
Да, только турецкое öpüyorum "целую" на ум приходит.
По-азерски было бы öpürəm.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Notelina

Ни в коем случае не имела намерений оскорблять чеченский, или какой-либо другой язык. Просто человек, написавший это слово знает азербайджанский и чеченский языки, отсюда и предположение.
И в любом случае, спасибо за ответ, асцаол и Dana  :)
А как это произносится на русском?

azazul

Цитата: Darkstar от апреля 14, 2009, 18:53
По вранному русскому телеку говорили, что турки должны надарить перед свадьбой приданого минимум на 20 тыс долларов, а иначе не имеют право по обычаю.

не совсем на 20 конечно же, это все от кармана зависит, но таковой обычай до сих пор есть, довелось мне быть на свадьбе этим летом, где жених турок вместе с родителями одаривал невесту из украины золотыми украшениями
Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

azazul

Цитата: prody от июня 13, 2009, 16:05
Помогите, пожалуйста, перевести:
Vermeseydi kız, yani Sevda'nın annesi Bedia, — О zaman henüz hanımefendi değildi — ya davulcuya varacaktı, ya da zurnacıya.
Заренее, большое спасибо

"Если б девушка не дала, то есть мать Севды Бедиа, - она тогда еще не была госпожой (уважаемой дамой) - то вышла бы или за барабанщика или за музыканта, играющего на зурне"
хотя Vermeseydi kız несколько смущает, скорее всего там опущена последняя буква ı, в таком случае было бы Vermeseydi kızı, соответсвенно и значение было бы:
Если б не выдала дочку замуж ....
Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

prody

Спасибо большое!!! Видимо, в тексте опечатка, т.к. именно перевод "не дала" навел меня на мысль, что я не поняла фразу :D :D :D

Alessandro

Друзья, как адекватнее перевести на турецкий "там хорошо, где нас нет"?
Спасибо, что дочитали.

Erasmus

Цитата: Alessandro от апреля 10, 2010, 23:09
Друзья, как адекватнее перевести на турецкий "там хорошо, где нас нет"?
Rusların sık kullandığı bir laf var: "Tam haraşo, gde nas nyet", yani "Bizim olmadığımız yer iyidir" diye. İlk zamanlar bunun bir 'özlem' cümlesi olduğunu düşünürdüm. Sorduklarım da bana öyle çevirmişlerdi. Yani "Bizim olmadığımız, gitmediğimiz o kadar güzel yerler var ki şu koca dünyada..." manasında.
http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalYazarYazisi&ArticleID=990825&Yazar=SUAT TAЮPINAR&Date=30.04.2010&CategoryID=100


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DeSha

у любимой турецкой группы Mor ve Ötesi есть песня, "Nakba"!
в полных недоумениях, как переводится название) подсобите, пжлста :)

если что, вот слова (вдруг поможет до смысла названия докопаться):
Offtop

Karanlık kördü
Adım yoktu
Hakkımı aldım
Zaten çoktu
Gel bana anlat yaptığını
Benim ne yapınca abarttığımı
Kutlayanım var ağlayanımda
Bak Sana bayram bana bomba
Kutlayamazsan
Ağla yanımda
Ruhumu alda
Yüzleş aklınla
Yangını gördüm adım çoktu
Hakkımı aldım zaten yoktu
Gel bana anlat yaptığımı
Seni de yakınca abarttığımı
e-melodi.com şarkı sözleri
Kutlayanım var ağlayanımda
Bak sana bayram bana bomba
Kutlayamazsan ağla yanımda
Ruhumu alda yüzleş aklınla

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр