Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Awwal12
 - мая 13, 2019, 11:13
Цитата: R от мая 12, 2019, 16:06
Абрам Маслов перевели как Abraham Maslow.
А назад перевели как Абрахам Маслоу.
Поэтому имеем пирамиду этого самого Маслоу.
"Абрама Маслова" никто никуда не переводил по той простой причине, что он урожденный Abraham Maslow.
Автор Leo
 - мая 13, 2019, 11:11
Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 15:24
Цитата: Georgos Therapon от мая 12, 2019, 06:15
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(
септуагинта ж
Автор Georgos Therapon
 - мая 13, 2019, 09:05
Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 15:24
Цитата: Georgos Therapon от мая 12, 2019, 06:15
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(

Предполагается максимально возможного качества.
Автор R
 - мая 12, 2019, 16:06
Абрам Маслов перевели как Abraham Maslow.
А назад перевели как Абрахам Маслоу.
Поэтому имеем пирамиду этого самого Маслоу.
Автор Devorator linguarum
 - мая 12, 2019, 15:24
Цитата: Georgos Therapon от мая 12, 2019, 06:15
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(
Автор Hellerick
 - мая 12, 2019, 07:46
Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 00:11
Если, например, японская книга переводится на русский язык не напрямую с японского, а с английского перевода, это очень плохо? :???

Si lo es un libro de imajina, la ojeto es ce la resulta debe es interesante.
Pare ce in 'Camenscaia' ia ave tal trama: la traduor rusce, menteniente la nara de libras japones, ia rescrive practical completa lo, e la seguente traduis ia es fada de sua, car lo ia es plu bon proseseda (con la autor orijinal nonconsensa de lo).

Если это художественный текст, то главное, чтобы результат был интересным.
В "Каменской", кажется, такой сюжет был: Русский переводчик, сохраняя сюжет японской книги, практически переписывал ее заново. И дальнейшие переводы делались с его текста, как лучше проработанного (без ведома первоначального автора).
Автор Georgos Therapon
 - мая 12, 2019, 06:15
Если с латыни, то двойной перевод порождает ряд негативных последствий. Во первых, теряется стимул для перевода подлинника. Во вторых, такой перевод, в отличие от перевода  с подлинника, не содержит никакой новизны. В третьих, такой перевод изначально оказывается вне критики. В четвёртых, могут оказаться искажены термины, понятия, собственные имена и топонимы, в русский язык могут быть привнесены заимствования из новых языков вместо заимствований из подлинника, что создаст трудности для будущих возможных переводов с латыни. И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству. А уж если качество хотя бы одного из них хромает, то и говорить не о чем, всё становится вообще никуда не годным.
Автор Bhudh
 - мая 12, 2019, 02:50
Суперкорректор, короче.
Автор Lodur
 - мая 12, 2019, 00:47
Цитата: Leo от мая 12, 2019, 00:35
Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 00:33
Цитата: Lodur от мая 12, 2019, 00:26
хотя бы, QC.
Эт что за зверь? :what:
наверно Quality Control
Почти. Quality Check. Человек, который первым посмотрит готовый продукт, и укажет недостатки. Обычно этим занимаются те члены команды (те же переводчики, редакторы, оформители субтитров, озвучатели, если кроме субтитров есть озвучка), которые занимаются другими проектами.
Автор Leo
 - мая 12, 2019, 00:35
Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 00:33
Цитата: Lodur от мая 12, 2019, 00:26
хотя бы, QC.
Эт что за зверь? :what:
наверно Quality Control