Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - ноября 15, 2018, 15:26
Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Взагалі-то Snake Mountson.
Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2011, 03:15
Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Ведмедововком
Тоді ще не знав, що то таки Бджововк.
Автор DarkMax2
 - мая 30, 2011, 03:15
Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Ведмедововком
Автор Very trivial
 - февраля 21, 2011, 04:28
1. (казковий персонаж незвичайної сили) — "little rolling-pea"
див. переклад казки 1890 р. А. Wratislaw тут:
http://www.surlalunefairytales.com/books/slavonic/wratislaw/littlerollingpea.html
і переклад назви книжки Лотоцького 2006 р. тут:
http://library.lnu.edu.ua/bibl/images/Vudanna_WEB_pdf/8Poza_serijamu/12_kotygoroshko.pdf
2. (про людину, невелику на зріст; коротун) — "roly-poly"
Автор andrewsiak
 - мая 7, 2009, 23:50
Цитата: Python от мая  7, 2009, 23:46
З іншого боку, Червона Шапочка і Білосніжка — перекладені імена.
Chaperon Rouge, Blanche Neige et... Pois Roule :)
Автор Python
 - мая 7, 2009, 23:46
З іншого боку, Червона Шапочка і Білосніжка — перекладені імена.
Автор andrewsiak
 - мая 7, 2009, 22:30
Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Бджолововк - пять баллов!!!!! :green:
Автор Beermonger
 - мая 7, 2009, 22:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Автор andrewsiak
 - мая 7, 2009, 22:07
як би ви переклали англійською Котигорошка, щоб не писати Kotyhoroshko? Roll-peas?