Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Ömer

Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)
ya herro, ya merro

Sagit

Цитата: svarog от июня  3, 2014, 20:44
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)

Просто непонятно в чем трудность :D Обычное предложение :)

Ömer

Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
ya herro, ya merro

Sagit

Мне тяжело понять вашу проблему. Во втором предложении слово tohumu сразу как бы забирает на себя причастие bulunan

Sagit


Eisberg

Цитата: svarog от июня  3, 2014, 20:51
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
дословно я уверен даже с украинского на русский плохо что будет переводиться,.

yevgeniy

Цитата: svarog от июня  3, 2014, 20:24
....
.....
Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.

Svarog объяснил мою проблему лучше меня. Проблема решена.


Всем спасибо!

Ömer

Цитата: Eisberg от июня  3, 2014, 22:11
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
Да уж такая беда, прямо felaket :green:
ya herro, ya merro


true

Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???

Türk

Цитата: true от июня  7, 2014, 00:08
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Это разные слова.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Eisberg

Цитата: true от июня  7, 2014, 00:08
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...

Karakurt


Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

dahbed

Цитата: Eisberg от июня  8, 2014, 13:40
Цитата: true от июня  7, 2014, 00:08
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...
هالاكت halakat,  араб. - "кончина", "смерть"
Турции пиздес


Ektoras

Цитата: svarog от июня  8, 2014, 16:00
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Правильно. Felaket не имеет крышку. Мы читаем это слово "феляакэт", с мягкой Л и длинной А, но без крышки.

Red Khan

Цитата: svarog от июня  8, 2014, 16:00
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
О, спасибо за ссылку, а то я всё голову ломал почему эта "шапка" иногда пишется, а иногда нет.

true

Так и не понял -
Цитата: Eisberg от июня  8, 2014, 13:40
арабизм - фалаКат
Цитата: Türk от июня  8, 2014, 13:51
həlak - арабизм.
оба означают "катастрофа", так это
Цитата: Türk от июня  7, 2014, 13:30
разные слова.
или что?

Sagit

это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение

true

Цитата: Sagit от июня  9, 2014, 09:13
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Вот блин, забыл о том, что в тм "ф"="п". "Peläket" - "злая судьба, предначертанная беда".

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Вот ещё один интересный пример конструкции, где существительное при -an причастии не является его субъектом:
http://haber.gazetevatan.com/indir-lan-ayagini-sozune-ceza/628061/7/yasam

Emniyet müdürlüğünde müvekkillerini beklerken bacak bacak üstüne atan avukata 'İndir lan ayağını' dediği öne sürülen başkomiser 1740 TL para cezasına çarptırıldı.

(başkomiserin 'İndir lan ayağını' dediği öne sürüldü - başkomiser участвует в изафетной связке с dediği)
ya herro, ya merro

yevgeniy

Я натолкнулся на новое загадочное явление: güvenliğiniz gereği.
sozluk дот net скупо сообщает: gereği  {PREP} по

Какие есть в турецком употребительные выражения этой модели с gereği ?




Спасибо!

Ektoras

В турецком языке есть несколько конструкций, в которых только второе слово имеет суффикс. В этих конструкциях, если первое слово - местоимение (ben, sen, o, bu, и т.д.), оно получает суффикс принадлежности (benim, senin, onun, bunun, и т.д.), но если первое слово - имя собственное (Hakan, Aybars, и т.д.), имя существительное (ev, araba, öğrenci, okul, и т.д.) или предложение, несмотря на то, что это изафет, оно ничего не получает.

Вот несколько примеров:
- Benim hakkımda - обо мне, Sizin hakkınızda - о вас
: Ders hakkında - об уроке (а не *dersin hakkında); Öğrenciler hakkında - о студентах (а не *öğrencilerin hakkında)

- Benim yüzümden - из-за меня, Sizin yüzünüzden - из-за вас.
: Hava yüzünden - из-за погоды (а не *havanın yüzünden); İvan yüzünden - из-за Ивана (а не *İvan'ın yüzünden)

Конструкции с словом gereği, у которого есть тот же смысл как için, имеют ту же логику.

Güvenliğiniz hakkında = о вашей безопасносте
Güvenliğiniz yüzünden = из-за вашей безопасности
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности

А никогда не: *güvenliğinizin hakkında; *güvenliğinizin yüzünden; *güvenliğinizin gereği

Это же было то, что вы хотели узнать или понял ли я нет вашего вопроса?  :???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр