Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: wanad от июня 11, 2004, 01:34

Название: Турецкий
Отправлено: wanad от июня 11, 2004, 01:34
как выучить Турецкий побыстрее???? :???:  :???:  :???:  :???:  :roll:  :(  :(
Название: От: Турецкий
Отправлено: lovermann от июня 11, 2004, 02:03
попробовать 10 способов изучения иностранного языка. Выбрать 5 наиболее подходящих и их одновременно в усиленном порядке использовать. Работать, работать, работать...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Katarina Magna от июня 11, 2004, 08:16
Да, рекомендации тут, как и для остальных языков.
Я согласна с Ловерманном.
Хотя, вообще, турецкий - это Вам не латинский (или немецкий) и учить его проще в любом случае.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июня 11, 2004, 13:10
Быстро язык учится только в "Центре турецкого турецкого"

:_2_02
Название: От: Турецкий
Отправлено: Katarina Magna от июня 11, 2004, 20:53
Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Быстро язык учится только в "Центре турецкого турецкого"

:???:
Что за центр такой? и где?
В Йерусалиме?
Название: От: Турецкий
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июня 12, 2004, 11:51
Шутка !
(на подобие "центра американского английского")

пэсэ - может по мылу прийдёт сообщение о его существовании
Название: От: Турецкий
Отправлено: Станислав Секирин от июня 12, 2004, 14:12
Цитата: ИванЪ РабиновичьШутка !
(на подобие "центра американского английского")
Вот у нас Гронэ можно назвать центром Гёттингенского турецкого.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Yildiz от июля 12, 2005, 14:55
Цитата: wanadкак выучить Турецкий побыстрее???? :???:  :???:  :???:  :???:  :roll:  :(  :(

Можно. В каком городе? 8-)


yildizim @ mail. ru
Название: От: Турецкий
Отправлено: oc от октября 27, 2006, 10:39
извеняюсь , что не совсем  по теме .
буду очень благодарен  если кто нить поможет  сказать по турецки
     
   "Извени Ибрахгим , если б например я в священный месяц рамадан не держал бы уруч , не молился бы и по ночам бегал бы к соседке ,чужой замужней кадын ,  я бы наверно хоть немного постеснялся   говорить другому человеку о том , что брать еду руками ,когда рядом есть ложка, - Харам "

HадеюсЬ на помощь . с уважением ос
Название: От: Турецкий
Отправлено: ShOn от ноября 2, 2006, 01:46
Özür dilerim İbrahim: mesela eğer ben ramazan ayında uruç tuttuksam ve dua etmeyip gecelerde komşum kadına gittimse başka insana yanında kaşık varda eliyle yemek tutmak haram diye bana biraz ayıp olacaktı.

Мда, наверно это никто не поймет... Кто-нибудь исправьте ошибки. Время все-таки дает о себе знать. 3 года не практиковался...
Название: От: Турецкий
Отправлено: oc от ноября 2, 2006, 14:49
ShOn  да зачтет вам ето Всевышний в Яумиддине
Название: От: Турецкий
Отправлено: ShOn от ноября 7, 2006, 21:20
oc, не судите строго... я только ученик...
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 10, 2006, 08:25
Yildiz   merhaba rusyanın hangi bolgesindensin (region) seninle chatleshmek isterim . benim msn adresim  okanasu01@hotmail.com
Название: От: Турецкий
Отправлено: oc от ноября 11, 2006, 16:19
нельжя ли  есче ?
 
"-" не надо на меня дуться как маленький - ведь    если она мне дала то она попросту такая по себе прошмандовка - я что ли в етом виноват ? завтра она даст  третьему и так далее - что из за этого ты так теперь на всех дуться  и будешь ?  "
спасибо ...
Название: От: Турецкий
Отправлено: julia_Kh от ноября 25, 2006, 12:01
Привет, всем. Недавно услышала супер-песню на турецком, называается Seni sevijorum, появился интерес к языку. Знакомая мусульманка, тоже интересующаяся турецким, принесла учебник и разговорник. Я полистала - -еще больше захотелось учить. тем более что опыт по изучения языков самостоятельно уже есть (кроме инглиша, владею украинским, польским, румынским). поэтому первые темы прошла очень быстро. Но чужой учебник нужно отдавать. Не могли бы вы подсказать хороший материал по-турецкому где-нибудь в инете? Я была бы очень вам признательна. И , если у кого-то есть проблемы с английским, прошу- обращайтесь.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2006, 14:53
http://www.turkce.ru/ogl.html
http://www.lingvisto.org/tur/index.html
http://www.multikulti.ru/Turkish
http://www.franklang.ru/tr.html
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2006, 14:53
http://ruhelp.com/board/index.php?mforum=turkce&showforum=2
Название: От: Турецкий
Отправлено: julia_Kh от ноября 25, 2006, 18:05
Tesekkur ederim.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ginkgo от ноября 26, 2006, 17:23
Здравствуйте, Julia! А еще, раз вы хорошо знаете английский, можно начать со статьи в англоязычной Википедии, там внизу есть ссылки на неплохие, как мне показалось, ресурсы, даже с аудио. Я, во всяком случае, на них паслась, когда время свободное было.
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 27, 2006, 08:17
     merhaba , Turkce ogrenenler var ise onlara pratik ve gramer hususunda  yardımcı olabilirim . msn adresim  okanasu01@hotmail.com
Название: От: Турецкий
Отправлено: julia_Kh от ноября 27, 2006, 12:23
My best friends i know English wery good and like it so much, but
okanasu  thanks a lot for your messege i didn't understand Turkey becouse i'm only start to lern it. And i havn't much time i'm learning other languages too.
Название: От: Турецкий
Отправлено: loramedic от ноября 27, 2006, 15:27
Не знаю, может, эти ссылки уже всем давно известны:
www.lingvisto.org - тут очень подробная грамматика
www.multikulti.ru
www.franklang.ru - есть пара методичек и много литературы на турецком
www.muhranof.narod.ru/book - если честно, фигня полная
http:/content.mail.ru/arch/arch_19318.htm - это рассылка 2 или 3 урока турецкого языка. Интересно
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 27, 2006, 16:50
Я почти все эти ссылки давал выше.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 27, 2006, 16:53
>>www.muhranof.narod.ru/book - если честно, фигня полная

Эта ссылка не работает. Смотрите здесь: http://www.muhranoff.travel.ru/turgram.htm
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 27, 2006, 16:55
Вот еще на английском
http://www.onlineturkish.com
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 27, 2006, 16:56
Онлайновые словари
http://www.mavicanet.ru/directory/rus/10645.html
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 28, 2006, 08:28
    i can help to pratical  and gramer everybody that want to learn turkish.
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 28, 2006, 17:10
Сергей Бадмаев  MERHABA
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 17:34
Sorry, I don't speak Turkce
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 17:35
Merhaba - what does it mean? Hi?
Название: От: Турецкий
Отправлено: shravan от ноября 28, 2006, 17:41
Merhaba - "Добрый день!"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от ноября 28, 2006, 18:10
Цитата: shravan от ноября 28, 2006, 17:41
Merhaba - "Добрый день!"
Я бы сказал, что Merhaba - это "Здравствуйте!" А "Добрый день" - "Gün aydın".
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 29, 2006, 08:17
 sergy merhaba means hello in english   but i dont know it what does it mean
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 29, 2006, 08:19
dobry denı  =  iyi günler
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 29, 2006, 08:22
Цитата: okanasu от ноября 29, 2006, 08:17
sergy merhaba means hello in english   but i dont know it what does it mean

Çok teşekkür ederim
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 29, 2006, 08:24
ЦитироватьА "Добрый день" - "Gün aydın".

Я так понял, что это "доброе утро".

http://www.turkce.ru/d001.html#1-12

Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 29, 2006, 08:30
günaydın = goodmorning     it is not distinc  like gün aydın,it must write adjasent as günaydın    merhaba is  zidravayte in russian  but  i am not safe about it
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от ноября 29, 2006, 12:31
 sergy   do you want to learn turkish    sen türkçe öğrenmekmi istiyorsun ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 29, 2006, 12:40
Unfortunately I don't have free time to learn Turkce.
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от декабря 1, 2006, 14:37
shravan  merhaba

   do you speak turkish
Название: От: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от декабря 1, 2006, 18:30
Цитата: okanasu от ноября 29, 2006, 08:30
  merhaba is  zidravayte in russian  but  i am not safe about it
Merhaba=здравствуй!
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от декабря 4, 2006, 08:31
Krymchanin
   Sevgili Kırıml ı soydaşım teşekkür ederim .Ben Bulgarcasını biliyordum ama Rusçasını bilmiyordum.Biraz benziyormuş.
Название: От: Турецкий
Отправлено: shravan от декабря 5, 2006, 14:52
Okanasu, merhaba.
I'm interested in turkish, but I don't yet speak on it.
Название: От: Турецкий
Отправлено: tmadi от декабря 5, 2006, 15:21
Цитата: shravan от декабря  5, 2006, 14:52
Okanasu, merhaba.
I'm interested in turkish, but I don't yet speak on it.

Me too. I just can understand Turkish a little.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Dana от декабря 5, 2006, 15:39
Okanasu, sen türk musun?
Türk dili senin anadili midir?
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от декабря 12, 2006, 15:32
    merhaba Dana,Sharavan,Tmadi  nasılsınız? Evet ben Türküm  size Türkçeyi öğrenme hususunda (gramer ve pratik olarak) yardımcı olabilirm.Dana sen Türk kökenlimisin  yoksa Türkçeyi sonradanmı öğrendin ?  hi shravan and tmadi i can help you to learn turkish as pratic and gramer
Название: От: Турецкий
Отправлено: tmadi от декабря 12, 2006, 21:07
Okanasu, teşekkür ederim. Eğer bana yardım ediyorsunuz minnetdar olaram. Benim e-mail'im: tmadi1@gmail.com
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от декабря 13, 2006, 13:42
   Sevgili tmadi seve seve size yardımcı olmak isterim.
   
  1.Ders    -   Eğer bana yardım edebilirseniz size minnetdar  kalırım.
       
                  - bilir  takısı ingilizcedeki  can ile aynı etkiyi verir.  if you can help me   gibi
           
                    yapa bilir, kese bilir , ala bilir
Название: От: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от декабря 15, 2006, 17:42
Selam, okanasu! Nasılsın?
Название: От: Турецкий
Отправлено: ShOn от февраля 20, 2007, 19:06
Herkeze Selam!!! 3 veya 4 yildir hic Turkce konusmadim. Pratik yapmak icin insanlar bulamadim. Eger sorular bulunursa buraya yazacagim.
Название: От: Турецкий
Отправлено: okanasu от марта 1, 2007, 15:36
Görüyorumki bu sitede yazanların çoğu Turan - Türk kökenli kardeş halklar ( Özbek,Kazak,Kırgız,Tatar,Çuvaş,Kabartay-Balkar ,Gökoğuz ,Türkmen,Başkurt,Tuva,Saha, Yakut,Karaim,Uygur,Azebaycan Türkiyeli ve bunlar gibi tek ve aynı dilli halklar.Neden o zaman niye öz lisanımızda yazıp birbirimizi daha iyi tanımaya çalışmıyoruz? Türkçe danışalım öz dilimizle danışalım Turan halkı bir dille danışsın, ne dersiniz?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Апсуа от мая 23, 2007, 18:35
Kabartay-Balkar
Кабардинцев тоже включили :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от мая 23, 2007, 21:22
Кабартай - это сильно... Это видимо если у тебя папа карачай, а мама кабардинка или наоборот, то ты кабартай...  :E:

А вообще, у турок какая-то просто мания записывать в тюрки всех, кого только можно... Например, недавно встретил в одной достаточно серьёзной статье такой шедевр, как "Kalmuk Türkleri".

А уж на разного рода низкопробных пантюркистких сайтах в тюрки записывают и чеченцев, и кабардинцев и кого только не записывают...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ахьшь от мая 24, 2007, 00:49
Мурат Яган пишет:
ЦитироватьТурки некогда завоевали Америку, чему якобы есть множество свидетельств. К примеру, нас учили, что название реки Амазонки происходит от турецкого "ама-узон" - слова, означающего нечто очень длинное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от мая 26, 2007, 01:56
Цитата: Alessandro от мая 23, 2007, 21:22
Кабартай - это сильно... Это видимо если у тебя папа карачай, а мама кабардинка или наоборот, то ты кабартай...  :E:

А вообще, у турок какая-то просто мания записывать в тюрки всех, кого только можно... Например, недавно встретил в одной достаточно серьёзной статье такой шедевр, как "Kalmuk Türkleri".

А уж на разного рода низкопробных пантюркистких сайтах в тюрки записывают и чеченцев, и кабардинцев и кого только не записывают...
Ничего, скоро вспомнят, что славяне с тюрками мешались в своё время, и русских с украинцами запишут в тюрки. А заодно японцев. :) :) :)
З.Ы. А как некоторые редиски на некоторых сайтах гнать начинают, типа шовинисты хазахи и всё такое... А пантюркизм- это порядок...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от мая 26, 2007, 02:03
Qayda sevgili soydaşım saqlañdı? :) Bu pek meraqlıdır!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Dana от мая 26, 2007, 03:04
Ошибся человек просто.
Karaçay-Balkar Türkleri :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ахьшь от мая 28, 2007, 23:39
У Щеки написано, что доля исконной лексики в тур. увеличилась с 35 % до 72 %. Заимствованные слова заменялись существовавшими исконными словами, или это были новообразования (копирки, например).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от мая 29, 2007, 16:03
Цитата: Ахьшь от мая 28, 2007, 23:39
У Щеки написано, что доля исконной лексики в тур. увеличилась с 35 % до 72 %. Заимствованные слова заменялись существовавшими исконными словами, или это были новообразования (копирки, например).
Именно они, кстати, затрудняют взаимопонимание между турками и "советскими" тюрками. Тем же крымским татарам, например, сложно догадаться, что ezgi - это нагъме, öğrenci - талебе, özgür - азат, kutsal - мукъаддес, başkan - реис, bilgisayar - компьютер и т.д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Circassian от мая 29, 2007, 21:15
Ахьшь
Видишь, даже турки и те понимают, что родной язык необходимо содержать в чистоте. Если бы они только знали откуда идет их язык..
Цитироватьezgi - это нагъме, öğrenci - талебе, özgür - азат, kutsal - мукъаддес, başkan - реис, bilgisayar - компьютер
Название: От: Турецкий
Отправлено: Circassian от мая 29, 2007, 21:50
такие слова как
абх.-адыг. гу - gonul "сердце"
абх.-адыг. к1о- "идти, передвигаться" -  gel-, git-, gez-, kosh-

чувства связанные с сердцем
адыг. гусэ- "обижаться" - kiz-, kus-
адыг. гуш1о- "радоваться, смеяться" -gul-
адыг. гу хэ-к1ы- "обижать"  - gucen-
и проч.

связ. с движением
адыг. к1уатэ- "продвигаться" - git-
адыг. к1ошъэ- "медленно передвигаться"  kosh-, gez-
адыг. к1олъ- "подходить (сюда)" - gel-

вот допустим такие слова как
адыг. гъумы - gebe "беременная"
абх.-убых. гъба - gemi "корабль" также счет, термины родства, части тела...

апэрэ 1-й
го- ко- элемент - показатель двойствености
щы = 3
тфы//щхы = 5 (в обратную сторону besh)
i t.d.
Название: От: Турецкий
Отправлено: tmadi от мая 29, 2007, 22:10
А ничо так, веселое кликушество. Поржал, спасибо. Учите тюркские языки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: владыка Ситхо от октября 22, 2007, 21:12
   В 30-е годы в Турции была реформа языка из-за которой учить турецкий язык представителям нетюркских народов стало сложнее. Из турецкого были конфискованы все нетурецкие слова  и заменены на турецкие либо на слова из других тюркских языков. Из-за многочисленных английских заимствований в русском языке учить английский легче русскоязычному- часть английской лексики понятна без перевода. Только слово magazin является подлянкой.
   
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 22, 2007, 21:35
ЦитироватьВ 30-е годы в Турции была реформа языка из-за которой учить турецкий язык представителям нетюркских народов стало сложнее.
это спорноый момент. смотря каким народам. алтайцам, тувинцам и т.д. наоборот, стало легче.
Название: От: Турецкий
Отправлено: владыка Ситхо от октября 22, 2007, 22:13
Karakurt, если вы знаете подробности проведения той реформы, то не могли бы вы об этом рассказать? Мне известно ,что 330 слов из языка караимов Крыма стали также и турецкими словами тогда. Вы знаете какой объём слов был позаимствован турками из крымскотатарского и из языков кавказских тюрок?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 22, 2007, 22:19
подробности не знаю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ShOn от октября 29, 2007, 13:34
Hepinize iyi gunler!
Ben simdi Petersburgta okuyorum. Burada turkleri gordum. Ama cok degil. Biraz pratik yapmam lazim. Unutuyorum dili. Kim bu sehirden bilmiyor musunuz?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Nilush от ноября 9, 2007, 15:59
wanad
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 9, 2007, 16:17
Цитата: Nilush от ноября  9, 2007, 15:59
wanad
?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Алалах от ноября 12, 2011, 15:31
нужен совет. В Доме Книги внимания, на мой взгляд, заслуживают две книги по изучению турецкого:

1) Щека. Интенсивный курс, 4-е изд. Москва "Восток-Запад", 2008, 733 с. + CD    цена ~ 640 руб.  Учебник состоит из 26 уроков.

2) Кузнецов, Щека. Учебник турецкого языка, Начальный курс, изд. Восточная книга, 2010, 592 с,  (без диска), цена ~ 470 руб.
В предисловии говорится, что учебник содержит 28 уроков, по факту их 17.

Вопрос: кто знаком с обеими книгами - что лучше? На мой, неискушенный взгляд, вроде вторая, поскольку в в подаче материала подобна аналогичным известным мне учебникам других языков. Но смущает несоответствие количества уроков заявленному (хотя это может быть просто опечатка) и, в частности, качество полиграфии похуже.

PS: разница в цене в вопросе выбора роли не играет.
PS: совет желательно получить до завтрашнего дня   :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: LOSTaz от ноября 12, 2011, 17:12
А отсутствие аудио Вас не смущает?

(эти книги листал в магазине, помню, что первая больше понравилась из-за текстов и большего объёма материалов, но моего совета лучше не слушать ;))
Название: От: Турецкий
Отправлено: Алалах от ноября 12, 2011, 17:23
Цитата: LOSTaz от ноября 12, 2011, 17:12
А отсутствие аудио Вас не смущает?

(эти книги листал в магазине, помню, что первая больше понравилась из-за текстов и большего объёма материалов, но моего совета лучше не слушать ;))
объем да, больше, тем и привлекает. А насколько он лучше усвояем, чем во второй?
Название: От: Турецкий
Отправлено: LOSTaz от ноября 12, 2011, 18:19
Вот тут я вряд ли смогу помочь (азербайджанец же :)), но, учитывая, простоту и логичность турецкого особых проблем быть не должно в любом случае.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gwyddon от ноября 13, 2011, 09:41
Цитата: Алалах от ноября 12, 2011, 15:31
2) Кузнецов, Щека. Учебник турецкого языка, Начальный курс, изд. Восточная книга, 2010, 592 с,  (без диска), цена ~ 470 руб.
В предисловии говорится, что учебник содержит 28 уроков, по факту их 17.
Странно. У меня есть отсканированная версия. Там 28 уроков.
ЗЫ: Вообще, самый удачный, ИМХО, учебник - это практический курс турецкого Л.Н.Дудиной.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Mikhail_Vasilyev от ноября 17, 2011, 10:34
У меня и Щека и Кузнецов есть. Могу сказать, что у Щеки больше уклона в экономику (он ведь преподает в ИСАА МГУ, а там на этом делают акцент), более скажем простым словом "заумная книга", Кузнецов попроще. Но я их в свое время чередовал, так как разные темы по-разному освещены.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 11:51
Решил создать список татарских стоп-слов в духе NLTK. За основу взял из NLTK список турецких стоп-слов. Вот он: aslında, çok, en, ve, niye, diye, nerde, az, birşey, nereye, hep, her, acaba, siz, ne, bazı, biri, daha, çünkü, hem, mı, eğer, hepsi, şey, şu, sanki, ya, tüm, de, niçin, gibi, bu, defa, biz, kez, kim, da, belki, veya, ile, nerede, ama, ki, için, o, mu,
neden, hiç, birkaç, mü, yani, ise, nasıl.
К сожалению, я не владею турецким, и у меня возникла проблема со словом birşey. Лингво такого слова не знает. Может в NLTK ошибка, и подразумевалось  bir şey? Просветите неуча, пожалуйста...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 12:22
bir şey - что-нибудь, одна вещь

Что такое NLTK?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 13:38
bir şey мне как раз понятно. NLTK (Natural Language Toolkit) - мощный лингвистический инструмент, написанный на питоне. Я хочу расширить его функциональность для работы с татарскими текстами.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 3, 2011, 13:59
Цитата: Rachtyrgin от декабря  3, 2011, 11:51
Решил создать список татарских стоп-слов в духе NLTK. За основу взял из NLTK список турецких стоп-слов. Вот он: aslında, çok, en, ve, niye, diye, nerde, az, birşey, nereye, hep, her, acaba, siz, ne, bazı, biri, daha, çünkü, hem, mı, eğer, hepsi, şey, şu, sanki, ya, tüm, de, niçin, gibi, bu, defa, biz, kez, kim, da, belki, veya, ile, nerede, ama, ki, için, o, mu,
neden, hiç, birkaç, mü, yani, ise, nasıl.
К сожалению, я не владею турецким, и у меня возникла проблема со словом birşey. Лингво такого слова не знает. Может в NLTK ошибка, и подразумевалось  bir şey? Просветите неуча, пожалуйста...

турки могут написать и bişey
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 14:05
Цитата: Sagit от декабря  3, 2011, 13:59
турки могут написать и bişey

Допустим. И что это означает? Мне ведь надо найти татарский эквивалент. Кстати, Лингво вот мне что выдал:
на первый взгляд ничто не изменилось — ilk bakışta değişen birşey yok
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 14:50
хич бир шей -- "вообще одна вещь" = ничего
хич биршей йок, хич биршей анламадым, хич биршей гёрмедим

Просто турки те слова, которые произносят разделно, пишут вместе, а те, которые произносят вместе, пишут раздельно. Русские, кстати, тоже (пример: отрицание перед глаголами, предлоги и т.д.)

" NLTK (Natural Language Toolkit) - мощный лингвистический инструмент, написанный на питоне"

А что он умеет делать?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 15:05
Цитата: Darkstar от декабря  3, 2011, 14:50
А что он умеет делать?

Вкратце - вот здесь: (wiki/ru) Natural_Language_Toolkit (http://ru.wikipedia.org/wiki/Natural_Language_Toolkit)
Если всю функциональность описывать, дня не хватит. В принципе, я бы мог, конечно, но тогда надо отдельную тему заводить... Вам спасибо за разъяснения. Буду ориентироваться на то, что birşey - это "ничто".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 15:18
Нашел сайтик, где имеется удобная демонстрация некоторых базовых функций NLTK: http://text-processing.com/
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 15:25
Вики статью я уже успел прочитать, мне это почти ничего не говорит. Просто что вы собирались делать со всеми этим...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 15:33
бир-шей - это "что-то, что-нибудь", но часто употребляется с отрицанием как англ. anything. А что в татарском нет такого?

биршей вар (что-то есть)
биршей япмак истиорум (хочу что-то сделать)

Пишется в инете по-разному на самом деле и слитно и раздельно, но чаще слитно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 16:42
Ну, у меня такое хобби - пишу на яве татарско-русский, русско-татарский словарь. Но просто словарь - это не очень интересно. Хочется прикрутить к нему дополнительную функциональность. Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации и прочего в таком же духе. Сделать его исследовательским инструментом для татарского языка. Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано. Правда, не для татарского. Единственный тюркский в NLTK - это турецкий.

По-татарски берәр нәрсә что-нибудь, бернәрсә ничто, ничего. Так что конструкция сходная.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 16:50
"Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации"

Что такое лемматизация?

"Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано"

Я все-таки не понимаю, что он делает или должен делать пратически. Типа анализирует морфологию запроса, как яндекс что-ли...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 17:03
Вы правы, речь идет именно о морфологии. Стемминг приходит к корню слова через отбрасывание известных программе аффиксов. Лемматизация дополнительно проверяет, имеется ли результирующее слово в словаре программы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 3, 2011, 17:08
Я в убунте установил, но не могу найти. Как запустить?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 17:09
Ужос.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 17:19
У меня Windows 7, питон 2.6. Здесь это выглядит так: запускаем питоновское IDLE, в IDLE набираем следующее:

>>> import nltk
>>> nltk.download()

После этого выскакивает окошко, которое показывает загрузку трех разделов: all, all-corpora, books. Минут за 15 загрузится.
Может, в убунте питон запускается как-то иначе, но суть не в этом, а в том, чтобы загрузить nltk с сайта.

Да, еще спросит, куда встать. У меня: C:\nltk_data.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 17:27
Так там встроенный турецкий словарь или только анализатор морфологии?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 3, 2011, 17:33
Спасибо, получается. Какие пакеты грузить? Все это сколько трафика? Грузанул стопслова и сводеш, что дальше?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 17:46
Я загрузил все - 701 метр.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 17:50
Здесь описывается процедура стандартной проверки того, как встала NLTK.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 17:57
Цитата: Darkstar от декабря  3, 2011, 17:27
Так там встроенный турецкий словарь или только анализатор морфологии?
Встроенного турецкого словаря там нет, а вот анализаторов морфологии там много. Там имеется список турецких стоп-слов и стоп-слов еще пары десятков языков. Стоп-слова - это служебные слова, междометия и т.п. В общем, неинформативные. Такие списки нужны для поисковых программ. Они не должны их индексировать в целях экономии времени и места. Ваш любимый яндекс, разумеется, пользуется такими списками. Ну, а еще там действительно есть Сводеш, несколько корпусов и много-много всякой вкуснятинки...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от декабря 3, 2011, 18:05
На всякий случай напишу кратко про birşey, а то как-то очень много слов написано...

bir şey (в разговорном произношении bişey)

1. что-то, что-нибудь
orda bir şey var - там что-то есть
bir şey oldu - что-то случилось
bir şey söyle - скажи что-нибудь

2. ничего, ничто
orda bir şey yok - там ничего нет
bir şey olmadı - ничего не случилось
bir şey söyleme - не говори ничего
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 18:11
"несколько корпусов"

Какие там корпуса? Впрочем, не говорите, наверянка какая-нибудь ерунда по распространенным языкам, надерганная из худлит.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 18:12
"Такие списки нужны для поисковых программ."

Думаете это все созадавалось для разработки поисковиков? Я просто не понимаю, под какие задачи это все делается.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 18:13
Алессандро, объясните лучше народу почему это слово пишется слитно. Я тоже давно заметил, но причин -- ноль.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 3, 2011, 18:17
Цитата: Rachtyrgin от декабря  3, 2011, 17:50
Здесь описывается процедура стандартной проверки того, как встала NLTK.
Да, встало. А эта книжка где-то лежит?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 18:22
Цитата: Darkstar от декабря  3, 2011, 18:12
Думаете это все созадавалось для разработки поисковиков? Я просто не понимаю, под какие задачи это все делается.

Я назвал самую простую функцию списков (и, кстати, имеющую коммерческую ценность). Важнейшая их задача - нормализация текста. Стоп-слова, по сути, представляют собой "белый шум". Избавление от них помогает разглядеть глубинные тенденции изучаемого текста.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 18:30
Цитата: Karakurt от декабря  3, 2011, 18:17
А эта книжка где-то лежит?

По этой теме 2 замечательные книги. Одна из них, кажется, на сайте NLTK. Вторая в глубинах интернета. Попробуйте поиск. Если не получится, что-нить придумаем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Darkstar от декабря 3, 2011, 18:36
Ладно, примерно понятно...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от декабря 3, 2011, 18:49
Цитата: Darkstar от декабря  3, 2011, 18:13
Алессандро, объясните лучше народу почему это слово пишется слитно. Я тоже давно заметил, но причин -- ноль.
А в турецкой орфографии есть не до конца регламентированные моменты. Но тенденция такова, что сочетания всяких служебных слов с bir, her, hiç пишутся обычно слитно: herbir, hiçbir, hepbir, biraz, birçok, birkaç...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 3, 2011, 18:50
Спасибо, Alessandro! Теперь все более-менее понятно...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 3, 2011, 19:13
Цитата: Rachtyrgin от декабря  3, 2011, 16:42
Ну, у меня такое хобби - пишу на яве татарско-русский, русско-татарский словарь. Но просто словарь - это не очень интересно. Хочется прикрутить к нему дополнительную функциональность. Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации и прочего в таком же духе. Сделать его исследовательским инструментом для татарского языка. Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано. Правда, не для татарского. Единственный тюркский в NLTK - это турецкий.

По-татарски берәр нәрсә что-нибудь, бернәрсә ничто, ничего. Так что конструкция сходная.

еще есть "бер нимә"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Borovik от декабря 3, 2011, 21:15
Цитата: Sagit от декабря  3, 2011, 19:13
еще есть "бер нимә"
Вы татарский с башкирским случайно не путаете?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Алалах от июня 17, 2012, 14:29
Чатал-Хююк (тур. Çatalhöyük [tʃaˈtal.højyk], также Çatal Höyük и Çatal Hüyük, в переводе — «вилообразный холм»)

чем объясняется разное написание? неустоявшейся нормой?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 17, 2012, 19:22
Выглядит заимствованием. Для них нормально.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от июня 17, 2012, 19:30
Словарь Нишаняна утверждает, что это тюркское слово и зафиксировано в форме öyük у Махмуда Кашгарского.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от июня 17, 2012, 19:38
Цитата: Алалах от июня 17, 2012, 14:29
Чатал-Хююк (тур. Çatalhöyük [tʃaˈtal.højyk], также Çatal Höyük и Çatal Hüyük, в переводе — «вилообразный холм»)

чем объясняется разное написание? неустоявшейся нормой?
Норма однозначно höyük. В турецкой википедии, например, никакие иные варианты написания в принципе не упоминаются. Откуда взялся вариант с ü не знаю, может местное диалектное произношение...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 17, 2012, 21:40
Цитата: Alessandro от июня 17, 2012, 19:30
Словарь Нишаняна утверждает, что это тюркское слово и зафиксировано в форме öyük у Махмуда Кашгарского.
Не верьте.
Нашел только: oyuk - hayal, belge, bostan höyügü·I, 81, 85, 384
Желанное выдается за действительное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Zhendoso от февраля 22, 2013, 10:25
Не знал, куда девать ссылку, брошу сюда: Циклические природные явления в турецкой языковой картине мира. Е. М. Напольнова (http://db.tt/WmoEONxn).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 25, 2013, 18:42
Почему юмушак гэ в мягких словах такой же как и в твердых, а не гэ? В каких огузских там гэ? В твердых словах вроде есть огузские с "нормальным" гъ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от марта 25, 2013, 19:37
Э... Не понял вашу мысль...
В турецком ğ в твёрдых и мягких словах произносится по-разному. В мягких словах это чаще всего й, а в твёрдых - нечто почти не произносимое. eğer ~ эйэр, dağı ~ даы
В туркменском два г такие же, как в кыпчакских языках, только на письме обозначаются одной буквой g.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 25, 2013, 20:57
Цитата: Alessandro от марта 25, 2013, 19:37
В мягких словах это чаще всего й
Т.е. не всегда? А что еще?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Toman от марта 25, 2013, 21:00
Цитата: Alessandro от марта 25, 2013, 19:37
dağı ~ даы
А не "даа"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 25, 2013, 21:01
Почему? Даа это dağa наверное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 25, 2013, 21:47
Цитата: Karakurt от марта 25, 2013, 18:42
Почему юмушак гэ в мягких словах такой же как и в твердых, а не гэ? В каких огузских там гэ? В твердых словах вроде есть огузские с "нормальным" гъ?
Вообще по-разному, бывает йот, бывает то же самое, что в твердых. Какой-то системы там нет, видимо зависит от диалекта и от самого говорящего. В азербайджанском на месте ğ в мягких словах как правило йот. В пратюркском ğ был отдельной фонемой, и мог встречаться в любом слове, возможно в турецком остатки этого.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Oğuz от июля 10, 2013, 21:14
исследование нескольких диалектизмов в анатолийском-турецком, с картами показывающий распространенность этих слов в регионах турции.

исследуемые слова:

апар - отнеси

байак - только что

былдыр - позапрошлый год

чибинник - штука для защиты от мух

кахынч/какынч - это не знаю как перевести на русский;

сойха/сойка - одежда умерщего, используется также в оскарбительном смысле



все эти слова есть и используются в азербайджанском-турецком, отсутствуют в литературном-турецком но распространеные во многих говорах анатолии, от востока до самых западных мест.


Abstract
It is known that language is in a constant change. Two important factors influential on language change are time and space (geography). While time-related changes in language are subject of historical linguistics , language changes happening in relation to geography are examined by dialect researches. Actually, dialect researches focus on changes caused by the geography-related reasons in different fields of language like phonlogy, morphology and vocabulary. Words, affixes or articulation features used by individuals or provide information about geography they belong to. Common words, morphemes and articulatory characteristics appearing in two different settlements away from each other are indicators of existing cultural association In these circumstances, it is possible to determine cultural bonds between different regions based on words, affixes or articulation features. Moreover, existing cultural associations can be presented visually by generating maps for common words. In this research, based on some words existing in Şanlıurfa dialect, vocabulary commonality has been determined between Şanlıurfa and other places. Only 7 words have been used in the study because of volume problem. In selection of words, prevalence and frequency of use has been considered as criterion. Word map has been created by illustrating where the words including apar-, baya / bayak(ı) / bayahtan, bıldır, cibinnik, kahınç / kakınç, soyha, yaylım are used. Educational scientists highlight the importance of visuality in education and instruction and they emphasize that visual materials facilitate and perpetuate educational teachings. Use of word maps which present cultural association visually between different regions will add a new richness to dialect researches.

Keywords
Şanlıurfa dialect, word map, apar-, bayak, bıldır, cibinnik, kahınç, soyha, yaylım.




Şanlıurfa Ağzında Yaşayan Bazı Kelimelerin Tarihi ve Coğrafi Uzantıları

http://www.turkishstudies.net/Makaleler/1053786592_111_SarıMustafa-vd-edb_S.pdf
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 12, 2013, 21:24
Здравствуйте.

У меня вопрос о последней строке этой песни.



Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 13, 2013, 05:06
Насколько я знаю, у каждой türkü есть история. Гугл находит такую историю (например здесь (http://www.on5yirmi5.com/haber/muzik/muzik-turleri/89327/gelevera-deresi-hikayesi.html)) для этой. Если коротко:
Школьный автобус развозящий школьников по деревням из-за селя падает c обрыва в реку Gelevra и спасаются только двое влюблённых друг в друга старшеклассников, причём парень спасает девушку, но у девушки на лице рана. Пока не подходит помощь, парень берёт с неё обещание что если они спасутся, она нанесёт ему ножом такую же рану, потому что он чувствует себя виноватым за это. Они спасаются, потом женятся, но девушка так и не выполняет своего обещания, пока через несколько лет парень не заболевает раком. Всё можете вытаскивать платочек.
Вот здесь (http://alikara.blogcu.com/gelivera-sapmaz-koyu-nun-tarihi/619160) говорится, что речь идёт об этой деревни (https://maps.google.com/maps?q=K%C3%BCrt%C3%BCn,+Sapmaz,+Turkey&hl=en&ie=UTF8&ll=40.60092,38.861303&spn=0.018931,0.027595&sll=37.0625,-95.677068&sspn=40.324283,56.513672&oq=Sapmaz,+K%C3%BCrt&hnear=Sapmaz,+Turkey&t=h&z=15).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 13, 2013, 09:23
Red Khan, большое спасибо.

История со школьным автобусом очень похожа на фанфик.

В Википедиях пишут, что музыка старинная. А слова новые или старинные?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 13, 2013, 10:52
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 09:23
История со школьным автобусом очень похожа на фанфик.
Не знаю, что нашёл. :donno: Для опровержения/подтверждения уже надо тормошить местных этнологов видимо. Ещё в интервью одной исполнительницы (http://www.bianet.org/biamag/sanat/146892-hicbir-sey-eskisi-gibi-olmayacak) прочитал, что ей понравилась история этой türkü, но самой истории там нет.

Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 09:23
В Википедиях пишут, что музыка старинная. А слова новые или старинные?
Это где? Я вот только это нашёл:
Цитировать
Gelevara Deresi is also the title of a famous Turkish folk song. This song carrying the typical characteristics of Black Sea variety of Turkic regional folks is about melancholic love story that has been lived somewhere along Gelevara stream valley. Originally it is performed with kemençe (kemenche in English, pronounced as kae-man-che), a local music instrument of Black Sea region of Turkey. This song with romantic notes about a dramatic love is recently remixed and performed by Kazım Koyuncu, and became more popular due to his duet with Şevval Sam. He performs the song on his album Hayde!.
А насчёт слов судить сложно, тема-то вечная. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:39
Да, забыл добавить, кажется что эта türkü традиционно считается женской.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 13, 2013, 11:48
Ну да, и я о том. Вот здесь (https://www.youtube.com/watch?v=CeLmn3O7F_U) пишут, что музыка народная. Казым нашел эту мелодию, и сочинил обработку для ансамбля, а не только для кеманчи, какой эта мелодия была первоначально.

Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие. Но подтверждения этому я не нашла.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 13, 2013, 11:48
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:39
Да, забыл добавить, кажется что эта türkü традиционно считается женской.

ага, спасибо
учту
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 13, 2013, 12:13
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48
Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие.
Из-за рака? Но там, не лёгкие, а печень, а слово ciğer в турецком может употребляется в значении "сердце" или "душа".

Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48
Казым нашел эту мелодию
Не, всё-таки не он, её исполняли когда ему ещё только два года было.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 13, 2013, 12:35
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 12:13
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48
Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие.
Из-за рака? Но там, не лёгкие, а печень, а слово ciğer в турецком может употребляется в значении "сердце" или "душа".

Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 11:48
Казым нашел эту мелодию
Не, всё-таки не он, её исполняли когда ему ещё только два года было.


Ага, значит перевод не совсем правильный. Если в тексте "печень" - это хорошо, это обычная вещь для восточной любовной поэзии. Спасибо. Музыку сейчас послушаю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 13, 2013, 12:44
Женская песня, да?  :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 13, 2013, 12:52
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 12:44
Женская песня, да?  :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Так не один же, с Şevval Sam (http://www.youtube.com/watch?v=3QH4fcT6oYw). Хотя я уже сомневаюсь, просто кроме того, что Вы сперва запостили сперва нашёл только женские (точнее в дуете) исполнения этой песни.
Тяжело когда в языке родов нет.  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 13, 2013, 13:20
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 12:52
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 12:44
Женская песня, да?  :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Так не один же, с Şevval Sam (http://www.youtube.com/watch?v=3QH4fcT6oYw). Хотя я уже сомневаюсь, просто кроме того, что Вы сперва запостили сперва нашёл только женские (точнее в дуете) исполнения этой песни.
Тяжело когда в языке родов нет.  :)

В том-то и дело, что сам поет (https://www.youtube.com/watch?v=E5biUWNzcyo), да еще и с такой мимикой, что не дай Бог увидят феминистки. Плохо исполняет.

Я совсем запуталась. То, что в переводе ошибка - это одно. Но как вообще трактовать этот текст? Это похвальба изнасилованием или жестокий романс про несчастную любовь, или все это вместе? Непонятно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 13, 2013, 13:38
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 13:20
Но как вообще трактовать этот текст?
А любовную лирику вообще можно трактовать? :) Но это я шучу. А если серьёзно, то я бы посоветовал найти в Фейсбуке группу любителей türkü (турецкую разумеется) и спросить там.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ноэль от сентября 13, 2013, 13:49
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 13:38
Цитата: bellachiara от сентября 13, 2013, 13:20
Но как вообще трактовать этот текст?
А любовную лирику вообще можно трактовать? :) Но это я шучу. А если серьёзно, то я бы посоветовал найти в Фейсбуке группу любителей türkü (турецкую разумеется) и спросить там.

:yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Kozonka от сентября 25, 2013, 20:31
Red Khan , ашхамын хейр. Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.

Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan

Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz

Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 26, 2013, 12:03
Kozonka, для переводов же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:14
Цитата: Red Khan от сентября 26, 2013, 12:03
Kozonka, для переводов же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)

Саг олун Red Khan.=)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gwyddon от ноября 9, 2013, 19:32
Господа и товарищи, а подскажите такую вещь, если кто знает. Я уже голову поломал над ней. Как известно, буквой "e" в турецком языке обозначаются два звука-аллофона [e] и [æ]. Как я понимаю, последний вариант появляется перед сонантами r, l, n в закрытых слогах. Но! есть случаи, когда это правило нарушается. Например, в слове renk, которое читается, как "рэнкь", а не как "рянкь". В словах, начинающихся с гласной то же самое: en, el, elma. Первый звук почему-то "э". Хотя в каком-то учебнике читал, что ev и el как раз имеют различия в произношении "е". А ещё æ слышится в суффиксе -mez. Может, кто-то поможет разобраться с правилом произношения этого гласного? :donno:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 10, 2013, 09:34
Думаю, не стоит мудрить. Читайте так, как пишется и не будет никаких проблем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от ноября 17, 2013, 21:10
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от ноября 18, 2013, 00:03
Цитата: troyshadow от ноября 17, 2013, 21:10
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 18, 2013, 13:00
Цитата: Alessandro от ноября 18, 2013, 00:03
Цитата: troyshadow от ноября 17, 2013, 21:10
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).

за исключением случая с отрицательной формой
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:00
Teshekkür!
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Я же от ноября 18, 2013, 17:20
Цитата: Alessandro от ноября 18, 2013, 00:03
Цитата: troyshadow от ноября 17, 2013, 21:10
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).
Да? А в азербайджанском кажется ударение в аналогичных формах на последнем слоге, не так ли?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 18, 2013, 17:49
Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?

да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от ноября 18, 2013, 19:09
yeni teshekkür! А,например,'memnUndum' или 'memnundUm'?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от ноября 18, 2013, 22:00
Цитата: Sagit от ноября 18, 2013, 17:49
Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?

да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
Правда?
В крымскотатарском yaptIñız, мне всегда казалось, что и в турецком так же...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 19, 2013, 11:14
Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 19:09
yeni teshekkür! А,например,'memnUndum' или 'memnundUm'?

это уже из другой песни. ср.: vardI (достиг, добрался, доехал), vArdı - (было в наличии).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 19, 2013, 11:17
Цитата: Alessandro от ноября 18, 2013, 22:00
Цитата: Sagit от ноября 18, 2013, 17:49
Цитата: troyshadow от ноября 18, 2013, 14:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?

да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
Правда?
В крымскотатарском yaptIñız, мне всегда казалось, что и в турецком так же...

Да, в турецком именно так. Кстати, в казахском тоже ударение, как в крымскотатарском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от ноября 19, 2013, 12:39
Вот меня эта 'другая песня' и интересует.Еще наткнулся на противоречие:в одном учебнике написано,что суффигированный послелог ile/-la,-le   'забирает' на себя ударение,а в другом-что не влияет на него.а как говорят турки?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 19, 2013, 15:52
Цитата: troyshadow от ноября 19, 2013, 12:39
Вот меня эта 'другая песня' и интересует.Еще наткнулся на противоречие:в одном учебнике написано,что суффигированный послелог ile/-la,-le   'забирает' на себя ударение,а в другом-что не влияет на него.а как говорят турки?

наверное, путают послелог -la/le с аффиксом -la/le: bAşla (с головой), başlA (начинай).
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 19, 2013, 16:32
Цитата: troyshadow от ноября 19, 2013, 12:39
суффигированный послелог ile/-la,-le
Почему в турецком нормально всё с произношением этого послелога, а в азерб. тюркском фигня какая-то? Тут произносится всё так, как и пишется:
http://ru.forvo.com/search/ile/tr/
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от ноября 19, 2013, 16:50
Потому что в лит. языке и разговорном разные варианты. Вроде все тюркские совместные послелоги выводятся из birle/birlen.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 19, 2013, 16:51
и менен? бирле(н) вроде из биле(н). или наоборот?
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от ноября 19, 2013, 16:59
В менен непонятен первый гласный.
Цитата: Karakurt от ноября 19, 2013, 16:51
бирле(н) вроде из биле(н)
А какова этимология билен, оно как-то раскладывается?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 19, 2013, 17:04
тоже интересно
Название: От: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от ноября 19, 2013, 18:48
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 19, 2013, 20:26
кажется слышал
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 19, 2013, 20:29
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 16:32
Цитата: troyshadow от ноября 19, 2013, 12:39
суффигированный послелог ile/-la,-le
Почему в турецком нормально всё с произношением этого послелога, а в азерб. тюркском фигня какая-то? Тут произносится всё так, как и пишется:
http://ru.forvo.com/search/ile/tr/
В Турции это слово произносили также как и у нас, просто там почему то в качестве лит.нормы приняли то как пишется и это распространилось, но в живой речи часто проскальзывает и правильное произношение (т.е. как у нас).
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции, но это не правильное произношение, раздрожает.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 19, 2013, 20:33
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:29
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции
Меня наоборот радует эта тенденция. ;up: А в вашем случае иероглиф какой-то. Написано Манчестер, а читается Ливерпуль.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 19, 2013, 20:35
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 20:33
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:29
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции
Меня наоборот радует эта тенденция. ;up: А в вашем случае иероглиф какой-то. Написано Манчестер, а читается Ливерпуль.
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 19, 2013, 20:38
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:35
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Не, это, конечно, правильно, просто меня, иностранца, это сильно удивило. Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё. Арабским алфавитом как писался этот послелог?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 19, 2013, 20:44
Türkiyə

http://youtu.be/ofcKDqODa10?t=11s

"bən Allahın əmriynən əmrilə evləndim" 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 19, 2013, 20:49
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 20:38
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:35
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Не, это, конечно, правильно, просто меня, иностранца, это сильно удивило. Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё. Арабским алфавитом как писался этот послелог?
Посматрел сейчас в транскрипцию одного текста 19-го века, там написано "ilə".
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от ноября 19, 2013, 20:53
Цитата: -Dreame- от ноября 19, 2013, 20:38
Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё.
так письменность новая, а сам лит. язык сформировался задолго до перехода на латиницу.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 19, 2013, 21:00
Цитата: bvs от ноября 19, 2013, 20:53
так письменность новая, а сам лит. язык сформировался задолго до перехода на латиницу.
Я знаю. Азербайджанский тюркский с 19 века как минимум лит. традицию продолжает.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 19, 2013, 21:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:49
Посматрел сейчас в транскрипцию одного текста 19-го века, там написано "ilə".
Ну вот. То же самое.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от ноября 19, 2013, 21:24
Цитата: Dağ Xan от ноября 19, 2013, 20:29
В Турции это слово произносили также как и у нас, просто там почему то в качестве лит.нормы приняли то как пишется и это распространилось...
В Турции в качестве литературной нормы приняли произношение стамбульского городского диалекта, в котором всё произносилось именно так, как пишется.

В литературном крымскотатарском, например, -le и -nen - это два законных равноправных аффикса. Но в реальности почти всегда используется или -nen или ile как отдельный послелог.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от ноября 21, 2013, 14:20
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 19, 2013, 18:48
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Может кто-нибудь на вопрос ответит?!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2013, 16:11
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 21, 2013, 14:20
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 19, 2013, 18:48
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Может кто-нибудь на вопрос ответит?!
Я слышал, что он проирзносится в диалектах, но вот в литературном произношении насколько я знаю никогда.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 21, 2013, 16:57
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 21, 2013, 17:01
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 16:11
Я слышал, что он проирзносится в диалектах, но вот в литературном произношении насколько я знаю никогда.
А жаль. Колоритный звук. Послушайте.
http://ru.forvo.com/search/ağız/az/ (http://ru.forvo.com/search/a%C4%9F%C4%B1z/az/)
http://ru.forvo.com/search/yorğan/az/ (http://ru.forvo.com/search/yor%C4%9Fan/az/)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:13
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2013, 16:57
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Песни не всегда поются литературным произношением.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:15
Цитата: -Dreame- от ноября 21, 2013, 17:01
А жаль. Колоритный звук. Послушайте.
http://ru.forvo.com/word/абага/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0/#tt)  ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 21, 2013, 17:17
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:15
http://ru.forvo.com/word/абага/#tt  ;)
Он самый. Жаль, что в татарском нет специального символа для этого звука. Как в случае с Windows - "татарам и так сойдёт"...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:20
Цитата: -Dreame- от ноября 21, 2013, 17:17
Он самый. Жаль, что в татарском нет специального символа для этого звука. Как в случае с Windows - "татарам и так сойдёт"...
Ой, не начинайте... :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от ноября 21, 2013, 18:51
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2013, 16:57
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Мустафа Сандал её поёт. Но по-моему, там постараться надо, чтобы этот г-образный призвук услышать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 21, 2013, 18:54
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 21, 2013, 19:06
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 18:54
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.

немного некорректно, ğ в любом случае произносится, но разных случаях по-разному... :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 21, 2013, 19:09
Цитата: Alessandro от ноября 21, 2013, 18:51
Мустафа Сандал её поёт.
Другой не может спеть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 21, 2013, 19:14
Цитата: Sagit от ноября 21, 2013, 19:06
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 18:54
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.

немного некорректно, ğ в любом случае произносится, но разных случаях по-разному... :)
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 21, 2013, 19:15
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 19:14
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
А ты на анатолийском говоришь с этим звуком?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 21, 2013, 19:18
Цитата: -Dreame- от ноября 21, 2013, 19:15
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 19:14
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
А ты на анатолийском говоришь с этим звуком?
Смотря какой говор изоброжать )
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 21, 2013, 23:52
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 02:44
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 23:52
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 04:52
Selâmlar herkese

Müsaadinizle bir şey soracaktım.
Türk gramerine uygun olarak, daha doğru hangisi olur şu aşağıda sağlanmış olan ikisinden:

1. Bunu yap + MANA gerek yok
2. Bunu yap + MAN gerek yok

TŞK ederim!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 10:25
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 04:52
1. Bunu yap + MANA gerek yok
Buna gerek yok.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 10:25
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 04:52
1. Bunu yap + MANA gerek yok
Buna gerek yok.

Çok mantıklı ) Kafama hiç gelmedi, eyvalla! )

Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 14:50
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 22, 2013, 15:07
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 14:50
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.

Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:09
Благодарю за информацию.
Еще один вопрос
Произнесение "k" как "Q" перед гласными заднего ряда (и после них) считается нормой в лит. языке?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Borovik от ноября 22, 2013, 15:22
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:09
Произнесение "k" как "Q" перед гласными заднего ряда (и после них) считается нормой в лит. языке?
Рискну предположить, что непрестижное региональное произношение. Восток Турции. Угадал?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:22
Магомед-хаджи, можете сами послушать.
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk

Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:29
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:22
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Так точно
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:31
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:29
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:22
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Так точно
Тогда да, Боровик прав.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 22, 2013, 15:32
Цитата: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:29
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 15:22
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Так точно

В турецком алфавите есть только одно K. Делайте выводы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 15:33
Мне вообще интересно исчезновение звука Q из лит. речи (стамбульского диалекта, если не ошибаюсь). Возможно ли такое, что он исчез по причине того, что представители нетюркских народов на территории Османского гос-ва были не способны его произносить?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Borovik от ноября 22, 2013, 15:55
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 16:03
Цитата: Sagit от ноября 22, 2013, 15:07
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 14:50
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.

Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...

3 yıl boyunca Türk dilini kullanılarak Türk firmasında tercümanlık yapmıştım. O kadar yeni de denmez, beni kastettitysen. Buna rağmen, bilmediğimiz şeyler de oluyor bazen gramer olursa olsun ya da deyimler.

Eyvallah gibi kelimeler etkin bir biçimde kullanılmazsa bunların yerine yarın Avrupa dillerinden kelimeler kolayca gelir. Bunu ispatlayan en güzel bir örnek: politik - sisayet, ekonomi - iktisat, gramer - dilbilgisi vs.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от ноября 22, 2013, 16:23
Deminki yazdığım mesaj yabancılar için de geçerli. Yani 'teşekür ederim' demelerini daha uygun görüyorum...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от ноября 22, 2013, 19:36
Цитата: Borovik от ноября 22, 2013, 15:55
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Скорее всего так оно и есть. Хотя бы потому, что изначально местность Стамбула (откуда исходит литературный язык) была греческой, следовательно отуречевшихся греков там всегда проживал большой процент, если не большинство
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 22, 2013, 19:52
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 02:44
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 23:52
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
Не знаю кто он, но мне тоже так показалось, он там ə произносит. Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от ноября 22, 2013, 20:01
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:08
Цитата: -Dreame- от ноября 22, 2013, 20:01
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?
На русском. Это радио "Свобода" наоборот. :)
(wiki/ru) Голос_России (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 22, 2013, 20:20
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:27
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 20:20
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 22, 2013, 20:45
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:27
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 20:20
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:47
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 24, 2013, 03:18
Gardaş

Hele Gardaş

Noldu Gardaş


Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от декабря 2, 2013, 17:16
А есть в турецком есть случаи,когда читается не так,как пишется?в учебниках упоминаются несколько случаев,но применительно к отдельным словам,безсистемно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sp4rk от декабря 10, 2013, 11:13
Турки! Посмотрите тему Синтез турецкой речи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,61690.msg1909786.html#msg1909786). Всё ли правильно перекодировано?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от декабря 15, 2013, 22:36
Переход ç-ş в живой речи Анатолийских турок:

"and içtik" - "and işdik"

http://youtu.be/s7OOhYtkT9Y?t=2m06s

Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от декабря 24, 2013, 15:36
Забавно смотрятся в турецком галлицизмы с умлаутами. Увидел тут случайно слова типа stüdyo albümü, prodüktör и т.п. Хотя я и раньше замечал такое. Когда все эти слова были заимствованы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2013, 15:50
Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 15:36
Когда все эти слова были заимствованы?
Цитироватьstüdyo [ Akşam - gazete (1929) : Almanlar bir stüdyo içinde istasyon yaptılar ]
Цитироватьressam albümü [ Ahmet Mithat Ef. (1886) ]
Цитироватьprodüksiyon "film yapımı" [ Cumhuriyet - gazete (1935) : Bilhassa prodüksiyon satan şirketler müşterilerini aşağı yukarı bütün mamulatlarını almıya icbar ederler. ]
prodüktör "film yapımcısı" [ Cumhuriyet - gazete (1946) : prodükter bu filmin çevrilişi esnasında verilen bir kokteyl partide eserin baş kadın artisti Virginia Bruce ile tanışmıştır. ]

Всё это можно посмотреть вот здесь.  ;)
http://www.nisanyansozluk.com/
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от декабря 24, 2013, 16:00
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2013, 16:02
Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако.
В те времена его все любили.

Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00
Спасибо, Хан. :up:
Не за что. :yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от декабря 24, 2013, 17:35
Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Турецкая государственная система во многом примером брала Францию.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 26, 2013, 11:18
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

(y)ıp - служит для объединения однородных глаголов. Это исконно турецкая альтернатива арабскому союзу "ve" = и.
İnternet sürekli gidip geliyor (http://forum.shiftdelete.net/donanim-sorunlari-ve-cozumler/349204-internet-surekli-gidip-geliyor.html) - Интернет постоянно "уходит и приходит" (исчезает и появляется).

На русский часто переводится также деепричастием прошедшего времени:
Beni görüp yüzün öte dönderme (http://www.dailymotion.com/video/xjmpz0_dilek-simsek-beni-gorup-yuzun-ote-donderme_music) - Увидев меня, не отворачивай своё лицо в сторону.

(y)ınca - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит перед действием в главном предложении. На русский обычно переводится союзом "когда" или деепричастием прошедшего времени.
Aklıma gelince o güzel yüzün, her yanımı kaplıyor tatlı bir hüzün (http://www.youtube.com/watch?v=gAe9LQiaqJ4) - Когда мне на ум приходит то твоё красивое лицо, всего меня охватывает сладкая печаль (сначала приходит, потом охватывает)
Görünce aşık oldum (http://www.youtube.com/watch?v=dBlgj0rdgco) - Когда я увидел/увидев, влюбился

-(y)arak - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит одновременно с действием в главном предложении, и описывает или объясняет его. На русский обычно переводится деепричастием настоящего времени.
Hayatı okuyarak ve yazarak öğrendim (http://www.hurriyet.com.tr/kultur-sanat/25347050.asp) - Я научилась жизни, читая и пиша.
Oynayarak öğrenelim (http://www.ulkeroyun.com/oynayarak-ogrenelim.aspx) - Давайте учиться, играя.

-(y)a - то же самое, что и -(y)arak. Употребляется с повторяющимся глаголом (реже - с другим глаголом) и звучит более эмоционально, чем -(y)arak.
Koşa koşa gelsen bile (http://www.youtube.com/watch?v=JN0NWba3a9A) - Даже если ты прибежишь (=бегом-бегом придёшь).

-ken - действие в главном предложении происходит "на фоне" (в процессе) действия, выраженного глаголом с этим суффиксом. Переводится как "когда" или "пока":
Sen uyurken gideceğim (http://www.youtube.com/watch?v=EGWDgla4kgE) - Я уйду, пока ты будешь спать.
sakal tıraşı olurken dikkat edilecek hususlar (https://eksisozluk.com/sakal-tirasi-olurken-dikkat-edilecek-hususlar--1826386) - особенности, на которые надо обращать внимание, когда бреешься


Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 26, 2013, 11:21
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от декабря 26, 2013, 18:54
Цитата: svarog от декабря 26, 2013, 11:21
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
все равно спасибо,наконец,дошло,а то я даже объяснения турка не совсем до конца понял:-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2013, 18:59
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от декабря 26, 2013, 19:08
Цитата: Red Khan от декабря 26, 2013, 18:59
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.
ого!их число измеряется в сотнях?!
с телефона не найду,погуглю:-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2013, 19:15
Цитата: troyshadow от декабря 26, 2013, 19:08
ого!их число измеряется в сотнях?!
Точного числа не знаю, но не мало да.

Цитата: troyshadow от декабря 26, 2013, 19:08
с телефона не найду,погуглю:-)
Глагольные формы в турецком языке:
причастия, деепричастия, глагольные имена, наклонения глаголов (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2110379)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от декабря 26, 2013, 19:19
Offtop
Что такое деепричастие?  В википедии турецкой статьи на эту тему нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от декабря 26, 2013, 19:21
Цитата: Dağ Xan от декабря 26, 2013, 19:19
Что такое деепричастие?
Это вот эти формы:
ЦитироватьВ азербайджанском языке деепричастия образуются специальными аффиксами:
1). - ib, - ıb, - ub, - üb:
Alıb- взяв
Gəlib- придя
Деепричастие образуется путем присоединения к основе глагола двухвариантного аффикса –araq/ - ərək после согласных и – yaraq/- yərək после гласных:
Vuraraq - ударив
oxuyaraq - читая
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от декабря 26, 2013, 19:28
Цитата: -Dreame- от декабря 26, 2013, 19:21
Цитата: Dağ Xan от декабря 26, 2013, 19:19
Что такое деепричастие?
Это вот эти формы:
ЦитироватьВ азербайджанском языке деепричастия образуются специальными аффиксами:
1). - ib, - ıb, - ub, - üb:
Alıb- взяв
Gəlib- придя
Деепричастие образуется путем присоединения к основе глагола двухвариантного аффикса –araq/ - ərək после согласных и – yaraq/- yərək после гласных:
Vuraraq - ударив
oxuyaraq - читая
Çox sağ ol!

Feli-bağlama (http://www.virtual-mekteb.az/vm/index.php?mod=8&course=3&subject=35)
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от декабря 26, 2013, 19:36
Цитата: Dağ Xan от декабря 26, 2013, 19:28
Feli-bağlama
Здо́рово! Жалко, что не на русском, я такие вещи пока что не понимаю. Но девушка хорошо читает, приятно послушать. ;up:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 10, 2014, 17:57
Китайское радио на турецком: http://turkish.cri.cn/757/2014/01/04/1s154910.htm

Как типичные образы китайцев в кино )) Мужчина смешно говорит, как ребенок ))
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 10, 2014, 18:43
Цитата: Dağ Xan от января 10, 2014, 17:57
Как типичные образы китайцев в кино ))
Да, интересный акцент. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от января 13, 2014, 05:08
iyi sabahlar herkese
anlatabilir misiniz , в каких диалектах турецкого языка нарушают сингармонизм согласных, в том числе на письме, örneğin : 
" uyumuşdu "  ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 13, 2014, 06:23
Цитата: Drago от января 13, 2014, 05:08
в том числе на письме
:what:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от января 13, 2014, 08:23
Жаль, что ваш ответ оказался столь не информативен, и я зря потратила время перейдя по ссылке из уведомления в п/я. А что, на этом форуме смайлик вместо текста плюсует количество сообщений?
Имеется в виду, когда человек пишет в письме или SMS таким образом. Что тут непонятного? Так говорится по-русски, в разговорной лексике, так учителя в школах говорят, например. Если не очень хорошо знаете русский, и не знаете этого оборота речи, не партесьпо поводу русского языка. Главное в данном случае чтобы вы знали турецкий достаточно хорошо, чтобы ответить на этот вопрос.
Прошу давать только информативные ответы. Кто что знает по этому поводу,
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от января 19, 2014, 12:16
Восток Турции? Это точно турок писал?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от января 19, 2014, 12:49
Это ко мне вопрос ? Тогда объясню. Это турок, в том смысле, что гражданин Турции, я с ним лично в Москве общалась по-турецки, когда он здесь работал. Стамбульчанин. Но в Турции же много нэций, и все они официально считаются турками, там так принято. И есть ещё диалекты.
На самом деле случай не единичный. Я часто слышала в речи турков это
пренебрежение сингармонизмом согласных.  Поэтому, любопытно, что это -недостаточная грамотность, пренебрежение нормами языка, или есть такие диалекты в Турции, для которх это норма.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от января 19, 2014, 13:42
Восточные диалекты примыкают к азербайджанскому, а там так. Но не спец.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 13:45
Цитата: Karakurt от января 19, 2014, 13:42
Восточные диалекты примыкают к азербайджанскому, а там так. Но не спец.
:yes: У нас сказали бы также: uyumuşdu.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от января 19, 2014, 14:41
Я знаю, что для азери это норма, но речь идёт о турецком.
Я уже столько удивительных говоров турецкого слышала, что стала интересоваться, как по этому признаку отличать, кто из какой местности. Диалекты Турции, это поболее, чем просто западный и восточный ( как принято писать в учебниках).  На самом деле есть не только стамбульский и анкарский диалект. Их гораздо больше, и различаются они по провинциям (вилайетам). Почти в каждой провинции-свой.
В любом случае спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 14:43
Цитата: Drago от января 19, 2014, 14:41
Я знаю, что для азери это норма, но речь идёт о турецком.
*Спор о статусе азербайджанского языка и истории Азербайджана   (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60439.0.html)



ЦитироватьЯ уже столько удивительных говоров турецкого слышала, что стала интересоваться, как по этому признаку отличать, кто из какой местности. Диалекты Турции, это поболее, чем просто западный и восточный ( как принято писать в учебниках).  На самом деле есть не только стамбульский и анкарский диалект. Их гораздо больше, и различаются они по провинциям. Почти в каждой провинции-свой.
В любом случае спасибо.
Ну здрасьте  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 14:49
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 14:43
*Спор о статусе азербайджанского языка и истории Азербайджана
Эльвин, этот раздел не видят новички и те, кто вне Политики. Говорил же уже.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от января 19, 2014, 15:08
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:10
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:08
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
Да вы Кэп прям. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от января 19, 2014, 15:29
-Dreamer-
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:30
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:29
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 15:43
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:30
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:29
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Фразеологизм, значение - "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 15:45
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:30
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:29
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Фразеологизм, значение - "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
nəçi (nə+çi)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 15:45
Цитата: Drago от января 19, 2014, 15:08
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
А как они разговаривают?
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :) Кстати, надо дочитать до конца. Словарный запас маленький, практики нет. А разбирать форумные сообщения со словарём неохота. Хотя я пару раз пробовал переводить переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 15:47
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
Хотя я пару раз пробовал разобрать переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
:negozhe:
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:48
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:47
:negozhe:
А что, нельзя что ли? Там воде ничего особенного нет. Плюс это же не личные сообщения.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 15:49
шютка.  ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:50
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 15:50
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :)
Мне вот тоже хочется такой же смайл как Dağ Xan поставить. :) Если перевести на русский - "Хорошо, те, кто имеют отношение, могут вмешиваться в это дело, но а ты кто такой?".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 15:51
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:50
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
http://azerdict.com/russian/əlaqə

кстати, не плохой сайт, пользуйся.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:56
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51
http://azerdict.com/russian/əlaqə
Точно.
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51
кстати, не плохой сайт, пользуйся.
Я его давно уже добавил в закладки. Ещё Dilmanc есть. Там вроде даже
ЦитироватьMobil telefonlarda şifahi nitqin, mətnin və sözlərin
tərcüməsi - Dilmanc Mobil Tərcüməçi
но я не смог скачать себе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от января 19, 2014, 20:28
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:56
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51http://azerdict.com/russian/əlaqə
Точно.
Münasibət — «отношение».
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 24, 2014, 13:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2014, 13:43
Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 13:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 24, 2014, 17:27
Цитата: Red Khan от февраля 24, 2014, 13:43
Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 13:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
tes,s,ekür ederim!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2014, 17:43
Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 17:27
tes,s,ekür ederim!
Bir şey değil!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от марта 9, 2014, 20:49
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь в такой-то местности" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 20:51
Цитата: Drago от марта  9, 2014, 20:49
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь там-то" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть надо говорить
не "ben yasıyorum"  , а   "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Metrodayım.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от марта 9, 2014, 20:55
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 20:59
Цитата: Drago от марта  9, 2014, 20:55
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу.
А разве бывают люди живущие в метро что бы передать по другому? Ну можно сказать еще "metroda bulunuyorum [şu anda]".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 9, 2014, 21:09
Цитата: Drago от марта  9, 2014, 20:49
"я нахожусь в метро"
Даже по-русски говорят обычно "Я (сейчас) в метро". В тюркских тут глагол не используется. Либо стою/сижу/лежу/еду чтобы подчеркнуть это.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от марта 9, 2014, 21:12
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от марта 9, 2014, 21:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 22:06
Цитата: Drago от марта  9, 2014, 21:12
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Не вижу проблему в том что бы отвечать на такой вопрос с глаголом bulunuyorum  :donno:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 22:12
Цитата: Drago от марта  9, 2014, 21:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Глагол bulunmak передает состояние на данную сикунду, временность, а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность. Если вы снимаете репортаж где то в Истанбуле, уместно и правильно будет передать ваше место нахождение глаголом bulunmak, а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от марта 9, 2014, 22:15
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 22:20
Цитата: -Dreamer- от марта  9, 2014, 22:15
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2014, 22:21
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от марта 9, 2014, 22:23
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:20
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 22:28
Цитата: Red Khan от марта  9, 2014, 22:21
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:
Засиделись долго — находетесь там. ;D  Корневой смысл то оттуда. Про банку можно сказать просто bankadayım.

А вообще думаю найти 100% соответствия между тюркским и не-тюркскими языками безперспективно, структура наших языков разная, по разному и передаем информацию и нет надобности что бы то что в русском последовательно прослеживается в одном, должно быть также и в тюркских.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 22:30
Цитата: -Dreamer- от марта  9, 2014, 22:23
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:20
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.
Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaq
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 9, 2014, 22:30
Так появляются кальки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от марта 9, 2014, 22:33
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:30
Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaq
Понятно. Примеры употребления дают даже. ;up: Dilmanc.az, к сожалению, испортился. Какой-то гуглопереводчик теперь. :down:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 9, 2014, 23:03
Цитата: Drago от марта  9, 2014, 21:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
TDK:
ЦитироватьBir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 9, 2014, 23:04
А "сидеть/садиться" куда дели?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 9, 2014, 23:07
Цитата: svarog от марта  9, 2014, 23:03

Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
TDK:
ЦитироватьBir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek

Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность.

Один в один сказал.  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 9, 2014, 23:29
Цитата: Karakurt от марта  9, 2014, 23:04
А "сидеть/садиться" куда дели?
Про прямое значение "сидеть/садиться" вопрос вроде не возникал, нэ? Понятно, что в этом значении употребляется примерно как в русском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Drago от марта 10, 2014, 00:04
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от марта 10, 2014, 00:16
Цитата: Drago от марта 10, 2014, 00:04
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:02
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2014, 18:08
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:02
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:09
Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:08
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:02
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Простите, я не увидела эту тему. Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2014, 18:23
Offtop
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:09
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:26
Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:23
Offtop
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:09
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.
Я перешла в ту тему, которую вы мне сказали. Я там написала текст. Можете посмотреть и помочь перевести.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:38
Турецкий (http://lingvoforum.net/index.php?topic=655.msg1982818#msg1982818Red)KhanRed KhanRed Khan
Прошу вас помогите,мне очень важно,что мне написали, другой возможности сейчас у меня нет узнать перевод
Название: От: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от марта 28, 2014, 16:45
Здравствуйте, кто может помочь разобраться с неударным аффиксом "ile". Я поняла как он пишется слитно со словами, только как переводить не совсем поняла.... был приведён пример: kitapla - с книгой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от марта 28, 2014, 22:40
Цитата: Лено4ка от марта 28, 2014, 16:45
Здравствуйте, кто может помочь разобраться с неударным аффиксом "ile". Я поняла как он пишется слитно со словами, только как переводить не совсем поняла.... был приведён пример: kitapla - с книгой.
Это послелог, соответствующий русскому предлогу "с".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от марта 29, 2014, 15:03
Благодарю вас за ответ и пояснения. Посмотрев эту тему я нашла некоторые ссылки и там смогла разобраться с этим аффиксом. Если я все правильно поняла, то этот аффикс ставит слова в творительный падеж.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от мая 30, 2014, 23:30
Цитата: Türk от марта 10, 2014, 00:16
Цитата: Drago от марта 10, 2014, 00:04
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.

Не ломайте головы, все очень просто. Слово "Oturmak" имеет два значения - это "сидеть" и "жить". "Bulunmak" - находиться. Никаких проблем с продолжительностью нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от мая 31, 2014, 10:34
А первоначальное-основное значение binmek?это ведь тоже садиться?
еще вопрос:вот,например,звонит мне приятель,находящийся в другом городе,и после недолгой беседы  спрашивает:-Куда ты идешь? Я ему отвечаю:-Я иду в парк(в своем городе).Какой глагол надо употребить: gelmek  или gitmek ? Ведь в данном случае,направление у моего движения есть,но оно никак не соотносится с приближением-удалением от собеседника...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от мая 31, 2014, 13:11
Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 10:34
А первоначальное-основное значение binmek?это ведь тоже садиться?
еще вопрос:вот,например,звонит мне приятель,находящийся в другом городе,и после недолгой беседы  спрашивает:-Куда ты идешь? Я ему отвечаю:-Я иду в парк(в своем городе).Какой глагол надо употребить: gelmek  или gitmek ? Ведь в данном случае,направление у моего движения есть,но оно никак не соотносится с приближением-удалением от собеседника...

Обычно gitmek - уходить, идти; gelmek - приходить, идти. 
1. Я иду в парк (удаление) - parka gidiyorum.
2. Я иду в парк (к вам) - parka geliyorum.
Еще такой вариант: bizimle geliyor musun ? - пойдешь с нами?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Eisberg от мая 31, 2014, 13:55
Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от мая 31, 2014, 14:42
Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 13:55
Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Eisberg от мая 31, 2014, 15:17
Цитата: Sagit от мая 31, 2014, 14:42
Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 13:55
Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от мая 31, 2014, 15:28
Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 15:17
Цитата: Sagit от мая 31, 2014, 14:42
Цитата: Eisberg от мая 31, 2014, 13:55
Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..

her gün
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 17:19
Здравствуйте!

помогите, пожалуйста, разобраться со словом bulunan в этом предложении:

Yar.1: 11 Tanrı, "Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar, türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin" diye buyurdu ve öyle oldu.

К какому существительному оно относится и как его понимать?

Никак не могу понять эту конструкцию "tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar".  Деревья находящие.... ?

Спасибо!
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от июня 3, 2014, 17:35
Цитата: yevgeniy от июня  3, 2014, 17:19
tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Деревья, содержащие семена внутри фрукта.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 17:37
Не понимаю, потому что bulunmak = находиться

Что это за конструкция такая?

Могу я Вас попросить  дать ещё другие примеры по этой модели?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 18:04
Цитата: yevgeniy от июня  3, 2014, 17:37
Не понимаю, потому что bulunmak = находиться

Что это за конструкция такая?

Могу я Вас попросить  дать ещё другие примеры по этой модели?

Страдательный залог. Булмак - находить, булунмак - находиться.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 18:06
ЦитироватьСтрадательный залог.
Согласен, страдательный залог.

Находящиеся деревья... ?    :what:
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 18:19

Цитата: true от июня  3, 2014, 17:35
Цитата: yevgeniy от июня  3, 2014, 17:19
tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Деревья, содержащие семена внутри фрукта.
Как bulunan ağaçlar  превратились в  Деревья, содержащие.. ???


Название: От: Турецкий
Отправлено: Хворост от июня 3, 2014, 18:30
Цитата: yevgeniy от июня  3, 2014, 18:19
Как bulunan ağaçlar  превратились в  Деревья, содержащие.. ???
Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar — в русском такой конструкции нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 18:33
Цитата: Хворост от июня  3, 2014, 18:30

Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar.

ağaсin meyvesinde bulunan tohum - вот это понятная конструкция


Цитироватьв русском такой конструкции нет.
если есть в турецком, значит можно по этой модели построить и другие предложения.

Хворост, может быть  Вас не затруднит привести примеры? 
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 18:38
ağaсin meyvesinde bulunan tohumu - вот так правильно, семя дерева, находящееся в его плоде
Название: От: Турецкий
Отправлено: Shan от июня 3, 2014, 19:00
Цитата: yevgeniy от июня  3, 2014, 18:06
ЦитироватьСтрадательный залог.
Согласен, страдательный залог.

Находящиеся деревья... ?    :what:
1И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

Tanrı, ‹‹Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar, türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin›› diye buyurdu ve öyle oldu

приносящее по роду своему плод
türüne göre tohumu meyvesinde bulunan

дерево плодовитое
meyve ağaçları

да произрастит
üretsin

как-то так..
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 19:11
 :yes: это всё чудесно, русский текст мне известен.

Мне непонятна грамматика конструкции tohumu meyvesinde bulunan ...ağaçları  :wall:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Shan от июня 3, 2014, 19:22
по роду своему
türüne göre

как семена находящиеся в его плодах
tohumu meyvesinde bulunan

дерево плодовитое
meyve ağaçları

да произрастит
üretsin
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 19:38
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 19:50
Цитата: yevgeniy от июня  3, 2014, 19:38
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?

Обычное предложение.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Shan от июня 3, 2014, 19:51
Цитата: yevgeniy от июня  3, 2014, 19:38
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?
не знаю, а как бы вы перевели эту разбивку

türüne göre tohumu-

meyvesinde bulunan-

meyvesinde bulunan-
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 19:59
Пусть произведут (üretsin) деревья (ağaçları), в плодах/плоде которых (meyvesinde) находятся (bulunan) его семена/семя (tohumu). Это турецкий язык. Здесь порядок слов SOV.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 20:14


Yeryüzü ....  tohumu meyvesinde bulunan ... ağaçları üretsin
subject      |<-------attribute------->|    object   verb                                                                                                                                                                     



Так?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 20:21
просто еще раз внимательно прочитайте мой пост выше.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 3, 2014, 20:24
Дословно: Деревья, во фруктах которых находятся их семена.

Ещё примеры:
Babası mühendis olan çocuk - ребёнок, чей отец является инженером
Üstünden araba geçen köprü - мост, через который проехала машина

Несмотря на то, что çocuk и köprü не являются субъектами, здесь допустимо употребление -an причастия (вместо -dık причастия), поскольку çocuk и köprü участвуют в изафетной связке: çocuğun babası, köprünün üstünden.

Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 20:26
tohumu meyvesinde bulunan – является определением
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 3, 2014, 20:34
Человеку непонятно, что bulunan ведь является активным причастием, то есть по идее должно переводиться как "деревья находятся", а на самом деле семена находятся, а не деревья.

Я объяснил, что в некоторых случаях активное причастие употребляется, даже если определяемое не является субъектом.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 20:36
türüne gore ağaçları
tohumu bulunan (ağaçları)    
(tohumu nerede bulunan) - meyvesinde

Пусть произведут (üretsin) деревья (ağaçları), в плодах/плоде которых (meyvesinde) находятся (bulunan) его семена/семя (tohumu).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 3, 2014, 20:44
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 20:46
Цитата: svarog от июня  3, 2014, 20:44
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)

Просто непонятно в чем трудность :D Обычное предложение :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 3, 2014, 20:51
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 20:56
Мне тяжело понять вашу проблему. Во втором предложении слово tohumu сразу как бы забирает на себя причастие bulunan
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 3, 2014, 20:58
tohumu nerede bulunan ağaçlar - tohumu meyvede bulunan ağaçlar
Название: От: Турецкий
Отправлено: Eisberg от июня 3, 2014, 22:11
Цитата: svarog от июня  3, 2014, 20:51
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
дословно я уверен даже с украинского на русский плохо что будет переводиться,.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 3, 2014, 23:15
Цитата: svarog от июня  3, 2014, 20:24
....
.....
Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.

Svarog объяснил мою проблему лучше меня. Проблема решена.


Всем спасибо!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 6, 2014, 02:21
Цитата: Eisberg от июня  3, 2014, 22:11
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
Да уж такая беда, прямо felaket :green:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от июня 7, 2014, 00:08
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от июня 7, 2014, 13:30
Цитата: true от июня  7, 2014, 00:08
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Это разные слова.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Eisberg от июня 8, 2014, 13:40
Цитата: true от июня  7, 2014, 00:08
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 8, 2014, 13:45
Не похоже. Где когнаты?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от июня 8, 2014, 13:51
Цитата: Karakurt от июня  8, 2014, 13:45
Не похоже. Где когнаты?
həlak - арабизм.
Название: От: Турецкий
Отправлено: dahbed от июня 8, 2014, 13:52
Цитата: Eisberg от июня  8, 2014, 13:40
Цитата: true от июня  7, 2014, 00:08
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...
هالاكت halakat,  араб. - "кончина", "смерть"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 8, 2014, 16:00
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ektoras от июня 8, 2014, 20:01
Цитата: svarog от июня  8, 2014, 16:00
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Правильно. Felaket не имеет крышку. Мы читаем это слово "феляакэт", с мягкой Л и длинной А, но без крышки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2014, 20:51
Цитата: svarog от июня  8, 2014, 16:00
Цитата: Red Khan от июня  7, 2014, 00:00
Цитата: svarog от июня  6, 2014, 02:21
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
О, спасибо за ссылку, а то я всё голову ломал почему эта "шапка" иногда пишется, а иногда нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от июня 9, 2014, 05:06
Так и не понял -
Цитата: Eisberg от июня  8, 2014, 13:40
арабизм - фалаКат
Цитата: Türk от июня  8, 2014, 13:51
həlak - арабизм.
оба означают "катастрофа", так это
Цитата: Türk от июня  7, 2014, 13:30
разные слова.
или что?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 9, 2014, 09:13
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от июня 9, 2014, 09:39
Цитата: Sagit от июня  9, 2014, 09:13
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Вот блин, забыл о том, что в тм "ф"="п". "Peläket" - "злая судьба, предначертанная беда".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от июня 9, 2014, 21:39
Кашкайская турчанка из Ирана:

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 15, 2014, 23:40
Вот ещё один интересный пример конструкции, где существительное при -an причастии не является его субъектом:
http://haber.gazetevatan.com/indir-lan-ayagini-sozune-ceza/628061/7/yasam

Emniyet müdürlüğünde müvekkillerini beklerken bacak bacak üstüne atan avukata 'İndir lan ayağını' dediği öne sürülen başkomiser 1740 TL para cezasına çarptırıldı.

(başkomiserin 'İndir lan ayağını' dediği öne sürüldü - başkomiser участвует в изафетной связке с dediği)
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 26, 2014, 21:07
Я натолкнулся на новое загадочное явление: güvenliğiniz gereği.
sozluk дот net скупо сообщает: gereği  {PREP} по

Какие есть в турецком употребительные выражения этой модели с gereği ?

(http://i.imgbox.com/YZ4ReTHk.jpg)


Спасибо!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ektoras от июня 27, 2014, 14:10
В турецком языке есть несколько конструкций, в которых только второе слово имеет суффикс. В этих конструкциях, если первое слово - местоимение (ben, sen, o, bu, и т.д.), оно получает суффикс принадлежности (benim, senin, onun, bunun, и т.д.), но если первое слово - имя собственное (Hakan, Aybars, и т.д.), имя существительное (ev, araba, öğrenci, okul, и т.д.) или предложение, несмотря на то, что это изафет, оно ничего не получает.

Вот несколько примеров:
- Benim hakkımda - обо мне, Sizin hakkınızda - о вас
: Ders hakkında - об уроке (а не *dersin hakkında); Öğrenciler hakkında - о студентах (а не *öğrencilerin hakkında)

- Benim yüzümden - из-за меня, Sizin yüzünüzden - из-за вас.
: Hava yüzünden - из-за погоды (а не *havanın yüzünden); İvan yüzünden - из-за Ивана (а не *İvan'ın yüzünden)

Конструкции с словом gereği, у которого есть тот же смысл как için, имеют ту же логику.

Güvenliğiniz hakkında = о вашей безопасносте
Güvenliğiniz yüzünden = из-за вашей безопасности
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности

А никогда не: *güvenliğinizin hakkında; *güvenliğinizin yüzünden; *güvenliğinizin gereği

Это же было то, что вы хотели узнать или понял ли я нет вашего вопроса?  :???
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ektoras от июня 27, 2014, 14:29
другие примеры с gereği, где лучше использовать по в русском языке:
Kanunlar gereği = по закону
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта

Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 27, 2014, 17:44
Цитата: Ektoras от июня 27, 2014, 14:10
....
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности
.....


Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"


ЦитироватьKanunlar gereği = по закону
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта
Похоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от июня 27, 2014, 18:44
Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 17:44
Цитата: Ektoras от июня 27, 2014, 14:10
....
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности
.....


Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"


ЦитироватьKanunlar gereği = по закону
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта
Похоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?

Запомните как фразу "по требованию...", по требованию закона, по требованию религии, по требованию соглашения и т.д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ektoras от июня 27, 2014, 18:45
Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 17:44
Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"
Да, но дело в том, что Вы перевели gerek как 2 слова. Если gerek = нужно, тогда откуда взялось "для"? :)

В предложении "Güvenliğiniz için bu özelliği kullanmanızı öneririz." вы можете использовать için вместо gereği без проблем. Gereği = için.

Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 17:44
Похоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?
Хмм... ну я бы сказал, что когда предлог дляне подходит по смыслу, можно (и очень безопасно) предположить, что там gereği = по.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 27, 2014, 18:55
ЦитироватьGereği = için.
Всё так просто?

Наверно "gereği" - это синоним "için", отличается стилистически?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ektoras от июня 27, 2014, 20:09
Цитата: yevgeniy от июня 27, 2014, 18:55
ЦитироватьGereği = için.
Всё так просто?

Наверно "gereği" - это синоним "için", отличается стилистически?
Да, и нечасто "-de belirtilene göre", когда мы разговориваем о правилах, нормах, и т.д..
Anlaşma gereği = Anlaşmada belirtilene göre = (как указано в контрактах)
Din gereği = Dinî kurallarda belirtilene göre = (как указано в религиозных правилах)
Kanunlar gereği = Kanunlarda belirtilene göre (как указано в законах)
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 27, 2014, 22:21
Çok çalış, iyi not al, semeresini görür, yüksek maaşlı bir işte çok kazanırsın. - Много работай (учись), получай хорошие оценки, плоды этого увидишь (получишь), на работе с высокой зарплатой будешь много зарабатывать.

Если перевод правильный, то görür - это görürsün с "отброшенным" личным окончание "sün".  Почему так?
Разве не должно быть ".... semeresini görüp, yüksek maaşlı bir işte çok kazanırsın" ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 28, 2014, 12:21
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий. Можно использовать вариант с деепричастием, но при этом одно действие окажется второстепенным.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 28, 2014, 14:06
Цитата: Sagit от июня 28, 2014, 12:21
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий.
Это такое грамматическое правило?

Просто мне такое ещё никогда не встречалось.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 28, 2014, 16:45
Цитата: yevgeniy от июня 28, 2014, 14:06
Цитата: Sagit от июня 28, 2014, 12:21
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий.
Это такое грамматическое правило?

Просто мне такое ещё никогда не встречалось.
Не совсем понял. Если речь идет об окончании в глаголах, то да, при перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 28, 2014, 17:00
Цитироватьпри перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении.
я такого правила не знал.

Спасибо!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июня 28, 2014, 17:01
Цитата: yevgeniy от июня 28, 2014, 17:00
Цитироватьпри перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении.
я такого правила не знал.

Спасибо!

Не за что
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 29, 2014, 12:28
Что значит gözlerini devirmek ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2014, 13:18
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 12:28
Что значит gözlerini devirmek ?
Цитата: Güncel Türkçe Sözlükgözlerini devirmek
öfke ile bakmak
Şerbetçide temiz bardak bulamayan müşteri, gözlerini devire devire bağırıyor. - Ç. Altan

Ссылка на будущее. Или могу в формате dsl скинуть, если хотите.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ektoras от июня 29, 2014, 13:19
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 12:28
Что значит gözlerini devirmek ?

Это движение, которое делаем глазами, когда мы нервные.
Так: http://unrealitymag.bcmediagroup.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2013/01/tina-fey-eye-roll.jpg (http://unrealitymag.bcmediagroup.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2013/01/tina-fey-eye-roll.jpg)
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 29, 2014, 13:27
Както мне ну получается представить себе это движение глазами.

Сердитые клиенты закатывают глаза? Вряд ли...

Или у турков это принято?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2014, 13:30
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 13:27
Както мне ну получается представить себе это движение глазами.

Сердитые клиенты закатывают глаза? Вряд ли...

Или у турков это принято?
Можете ещё это прочитать.
https://eksisozluk.com/gozlerini-devirmek--1769801
Там и ссылка на видео (http://www.youtube.com/watch?v=Bnezc-8059c#t=01m42s) есть. Но насколько я понял и носители не всегда понимают что это. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2014, 13:34
Да, нашёл перевод на русский (http://www.seslisozluk.net/search/g%C3%B6zlerini+devirmek) - закатить глаза. Выражение "в гневе закатить глаза" по русски вроде звучит нормально.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 29, 2014, 13:38
Red Khan, пожалуйста, скиньте словарь в формате dsl.


eksisozluk.com - Должен признаться, этот и аналогичные словари не понимаю. В тоже время, турецко-турецкая часть в eksisozluk.net уже понятна.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2014, 13:44
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 13:38
Red Khan, пожалуйста, скиньте словарь в формате dsl.
http://rghost.ru/56636996
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 29, 2014, 15:02
Цитата: Red Khan от июня 29, 2014, 13:30
Там и ссылка на видео (http://www.youtube.com/watch?v=Bnezc-8059c#t=01m42s) есть. Но насколько я понял и носители не всегда понимают что это. :)
Ох, какая шикарная мимика.  :-[
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 29, 2014, 17:21
Вот здесь: http://www.memrise.com/course/79355/hacking-turkish-1/1/ (не знаю, можно ли прослушать без авторизации на сайте) слово istiyorum мне упорно слышится как что-то вроде [stʲyʊ˞]. Это нормально, или у меня что-то слухом не то? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 29, 2014, 17:47
http://static.memrise.com/uploads/things/audio/14238188_1363813473801.mp3

ИМХО звучит отчетливое istiyorum
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2014, 17:53
Цитата: wandrien от июня 29, 2014, 17:21
Вот здесь: http://www.memrise.com/course/79355/hacking-turkish-1/1/ (не знаю, можно ли прослушать без авторизации на сайте) слово istiyorum мне упорно слышится как что-то вроде [stʲyʊ˞]. Это нормально, или у меня что-то слухом не то? :)
Послушать не удалось, но r таки часто глотают. Это даже в письме отражается часто, пишут "istiyom".
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 29, 2014, 18:00
Вопиющий istiyom! https://eksisozluk.com/gol-istiyom-gol-diye-bagiran-taraftar-dede--3293480
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 29, 2014, 18:07
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 18:00
Вопиющий istiyom! https://eksisozluk.com/gol-istiyom-gol-diye-bagiran-taraftar-dede--3293480
Интересно, в этом отрывке чётко слышу istiyom, а в ранее указанном отрывке мой мозг не хочет воспринимать ни начальное i- (слышу это как "s с дополнительной артикуляцией в начале", но не как самостоятельную фонему), ни концовку (сливается в какой-то трифтонг).
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 29, 2014, 18:15
Здесь?  http://static.memrise.com/uploads/things/audio/14238188_1363813473801.mp3

а если скачать и воспроизвести плеером на пониженной скорости?
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 29, 2014, 18:36
Цитата: yevgeniy от июня 29, 2014, 18:15
а если скачать и воспроизвести плеером на пониженной скорости?
Попробовал (mplayer -af scaletempo -speed 0.7 14238188_1363813473801.mp3), особо лучше не стало.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 29, 2014, 20:12
Цитировать

Sizi dinleyecek olursam, benim de sizden farkım kalmayacak, daha çok vergi ödeyip daha çok borçlanmak için hep daha çok çalışmam gerekecek.



Что это такое -yecek olursam ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 30, 2014, 03:03
Вы до сложных глагольных форм ещё не добрались? В турецком языке возможно образовать сложную глагольную форму из двух частей
1) смыслового глагола с суффиксом вида (-iyor, -ar/-maz) или относительного времени (-miş, -acak)
2) вспомогательного глагола olmak в практически любом времени/залоге/виде/наклонении.

Таким образом, количество различных глагольных форм возрастает до нескольких сотен.
Обычно, их значения складываются их значений составляющих их суффиксов:
-miş olmak - действие закончено по отношению к точке отсчёта (O zamana kadar herkes gitmiş olacak - К этому времени уже все уйдут)
-iyor olmak - действие в прогрессе по отношению к точке отсчёта (Saat 6'da çalışıyor olacağım - В 6 часов я буду работать)
и т.д.
Однако некоторые комбинации используются ограничено или имеют особые значения.

Форма -ecek olursam, как говорит грамматика Routledge, имеет два значения:
1) "Если я соберусь что-то сделать", т.е. условие просходит позже главного предложения
Evi satacak olursan bana haber ver - Если ты соберёшься продать дом, (сначала) дай мне знать (а потом уже продавай).
2) То же самое, что и форма -irsem, но с большей степенью предположительности/неуверенности.
Предлагаю переводить на русский с помощью "ведь":

Ведь если я тебя послушаю, я стану таким же, как ты...
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 30, 2014, 08:49
Turkish Grammar Updated Academic Edition (May 2013) (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/TURKISH_GRAMMAR_UPDATED_ACADEMIC_EDITION_Y%C3%9CKSEL_G%C3%96KNEL_May_2013-signed.pdf)

Тут посвежее версия: http://www.slideshare.net/yukselgoknel77/turkish-grammar-updated-academic-edition-yksel-gknel-september-2013-signed-27476305

Там же на вкладке Related можно найти еще полезностей.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 30, 2014, 16:26
Классные книжки, спасибо!
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 30, 2014, 16:38
И от меня тоже, спасибо! И за книжки и за разъяснения!   :=
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 30, 2014, 17:02
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Borovik от июня 30, 2014, 17:08
Цитата: wandrien от июня 30, 2014, 17:02
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Таки да. У -muş, кроме заглазности / пересказывательности, есть результативность. Как мне кажется   :-[
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ektoras от июня 30, 2014, 17:30
Цитата: wandrien от июня 30, 2014, 17:02
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Gittin = ты пошёл / ходил
Gitmişsin = оказалось, что ты пошёл / ходил | мне сказали, что ты пошёл / ходил.
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 30, 2014, 19:02
Я правильно понимаю эти формы?
kazanabildik — Мы смогли победить.
kazanabilirdik — Мы могли бы победить (но не победили).
kazanamadık — Мы не смогли победить (это было невозможно).
kazanmalıydık — Нам следовало победить.
kazanmamalıydık — Нам не следовало побеждать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июня 30, 2014, 19:11
я бы это тоже так понял
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 30, 2014, 19:35
Цитата: wandrien от июня 30, 2014, 17:02
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Имхо именно вот эти две формы -miş и -di отличаются исключительно пересказывательностью. Али, рассказывая мне про себя, употребил -di, а я, то же самое рассказывая Мехмету, употреблю -miş, с одинаковой аспектностью.

(Может быть, был предпочтён английский перфект для перевода -miş из-за второго значения этого суффикса - сообщения о факте, который не наблюдался говорящим, но был выведен из наблюдаемых последствий? Ektoras перевёл это значение с помощью "оказывается").

Цитировать
Я правильно понимаю эти формы?
kazanabildik — Мы смогли победить.
kazanabilirdik — Мы могли бы победить (но не победили).
kazanamadık — Мы не смогли победить (это было невозможно).
kazanmalıydık — Нам следовало победить.
Правильно. Один вопрос: почему вы перевели malı как "нам следовало", а не как "мы должны были"? Какую разницу вы хотели подчеркнуть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 30, 2014, 19:41
Спасибо.
Цитата: svarog от июня 30, 2014, 19:35
Один вопрос: почему вы перевели malı как "нам следовало", а не как "мы должны были"? Какую разницу вы хотели подчеркнуть?
Ээээ... В моём понимании "должны были" означает, что действие закономерно проистекает из неких обстоятельств (акцент на причинность), а "следовало" — что действие было сообразно неким требованиям (акцент на цель).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 30, 2014, 19:57
Malı означает, что необходимость проистекает из желания говорящего (осознания им необходимости), а не из неотвратимых внешних причин. Для последнего используется конструкция с zorunda:
Gitmek zorundaydım - мне пришлось уехать.

Routlegde говорит, что malı и zorunda примерно соответствуют must и have to.
Название: От: Турецкий
Отправлено: wandrien от июня 30, 2014, 21:14
Нашел полезный набор таблиц по формам глагола: http://cromwell-intl.com/turkish/verbs.html

Кстати, пишут, что -miş может передавать также и значение, аналогичное  Present Perfect:
Цитироватьmiş-Past

Events that supposedly happened in the past, but the speaker does not have adequate information to definitively report it without question. As opposed to "He definitely went", this can render "He (apparently, allegedly, reportedly, presumably, or ostensibly) went (but I am not sure enough of this assertion to honestly use the past definite form)." And since the first-person singular exists, you can make unfounded allegations about yourself!

Put another (less entertaining) way, the point is that something has happened, not the activity itself. Lewis' example is kar yağmiş, or snow has fallen, where the point is that there is snow on the ground, never mind the details of how it got there.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июля 1, 2014, 09:39
Цитировать
   Mutlu çift kariyerlerinin önemli olduğunu anlayıp daha çok çalışır, iyi birer eleman olurlar.


Что значит birer ? 



Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июля 1, 2014, 12:12
Цитата: yevgeniy от июля  1, 2014, 09:39
Цитировать
   Mutlu çift kariyerlerinin önemli olduğunu anlayıp daha çok çalışır, iyi birer eleman olurlar.


Что значит birer ?

Дословно - "по одному". В данном случае: "оба", "каждый из них"
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июля 1, 2014, 12:30
Почему iyi birer eleman, а не birer iyi eleman ? Что ближе к стандарту?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июля 1, 2014, 12:56
Цитата: yevgeniy от июля  1, 2014, 12:30
Почему iyi birer eleman, а не birer iyi eleman ? Что ближе к стандарту?

потому что, в первую очередь сотрудник, а потом уже хороший...
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июля 1, 2014, 13:42
каждый из них хороший сотрудник
или они хороший каждый сотрудник?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июля 1, 2014, 13:45
Цитата: yevgeniy от июля  1, 2014, 13:42
каждый из них хороший сотрудник
или они хороший каждый сотрудник?

каждый из них/оба хороший/е сотрудник/и
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июля 1, 2014, 13:56
Цитировать
  Fare yarışını terk etmeye çabaladığımız süreç öyle iyi maskelenmişti ki, öğrenimimizi çabukça unutuverdik.


Что такое unutuverdik? особенно uver.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июля 1, 2014, 15:55
Цитата: yevgeniy от июля  1, 2014, 13:56
Цитировать
  Fare yarışını terk etmeye çabaladığımız süreç öyle iyi maskelenmişti ki, öğrenimimizi çabukça unutuverdik.


Что такое unutuverdik? особенно uver.

я это уже объяснял на какой-то ветке про вспомогательные глаголы. unutuverdik - позабыли быстренько так
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от июля 1, 2014, 16:14
Вспомогательные глаголы в тюркских (http://lingvoforum.net/index.php/topic,38418.msg1011696.html#msg1011696)

Цитата: WikiVerbs that are used with other verbs to enhance the meaning

-(i)vermek (implies urgency)
-(e)bilmek (implies ability)
-(e)durmak (implies continuity)
-(e)gelmek (implies repetition)
-(a)kalmak (implies continuity)
-(e)yazmak (implies a close escape)
Examples

* düş- (fall) -> düşeyazdım (I almost fell)
* git- (go) -> gidiverdim (I just went, je viens d'aller)
* yavaşla- (slow down) -> yavaşlayabilirim (I can slow down)
* yaz- (write) -> yazaduruyorlar (They keep on writing)
* söyle- (tell) -> söylenegelir (is kept being told)


ЦитироватьFormation of the Subjunctive Mood
The Subjunctive Mood Sign is -a or -e which is added to the basic verb stem - according to Vowel Harmony Rules: If the bare verb stem ends in a vowel then the Subjunctive Mood Sign becomes -ya or -ye (Uses buffer letter -y-). However when adding the auxiliary vermek the the -a/-e subjunctive ending often abrades according to vowel harmony rules. This can be seen in the examples below - for instance - koşa - [the subjunctive root of koşmak - to run] follows vowel harmony and abrades to koşuvermek
See full discussion on Subjunctive Mood
The verb - vermek - to give - can also be added to the subjunctive verb stem and in this case it gives a sense of urgency and speed of action to the main verb. In this case - vermek - loses its meaning - to give. Then with the direct addition of vermek - to "get a move on.." - [lit: to give]:
koşmak - to run - koşuvermek - to hurry up and run
yazmak - to write - yazıvermek - to scribble/scrawl
koşuverin! - Hurry up and run! - Imperative
içkisini içiverdi - He gulped his drink down
gelivereceğim - I'll dash along and come
When adding the Accelerative - vermek to a verb then the vowel of the subjunctive ending -e narrows to -i or -ü thus: (güle becomes gülüverin and kese becomes kesiverin), while that of the subjunctive ending -a narrows to -ı or -u thus: (baka becomes bakıverin and tuta becomes tutuverin)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от июля 1, 2014, 16:19
Цитата: yevgeniy от июля  1, 2014, 16:14
Вспомогательные глаголы в тюркских (http://lingvoforum.net/index.php/topic,38418.msg1011696.html#msg1011696)

Да, здесь. Вроде, достаточно примеров.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от июля 6, 2014, 19:34
Борчалинский диалект, Сарванский (Марнеульский) р-н, Грузия:

https://www.facebook.com/photo.php?v=1431629977109916&set=vb.1405764429696471&type=2&theater


Passerby как то спрашивал про говоры в Грузии.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от июля 17, 2014, 19:11
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от октября 15, 2014, 10:41
а может ли кто-нибудь дать списком наиболее употребительные в разговорной речи:
1.сложные времена
2.причастия-деепричастия
с разъяснением значения и разницы в значении-употреблении "на пальцах"
???????????
Название: От: Турецкий
Отправлено: Skvodo от октября 30, 2014, 17:28
На сайте свидетелей Иеговы есть материалы на турецком языке кириллицей. Если это действительно турецкий, то почему кириллица?
http://www.jw.org/ru/публикации/?contentLanguageFilter=jw_tkc
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 30, 2014, 17:36
Для СНГовских?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:37
Цитата: Skvodo от октября 30, 2014, 17:28
Если это действительно турецкий, то почему кириллица?
http://www.jw.org/ru/публикации/?contentLanguageFilter=jw_tkc
Турецкий точно. Почему кириллица - непонятно. Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от октября 30, 2014, 17:42
Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:37
Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
Это похоже болгарская кириллица, и рассчитано на болгарских турок.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 30, 2014, 17:42
Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:37
"советские" тюрки
Зачем? Турки <> тюрки
Название: От: Турецкий
Отправлено: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:56
Цитата: Karakurt от октября 30, 2014, 17:42
Зачем? Турки <> тюрки
Да написал так просто.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 31, 2014, 01:29
Цитата: bvs от октября 30, 2014, 17:42
Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 17:37
Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
Это похоже болгарская кириллица, и рассчитано на болгарских турок.
Похоже что таки болгарская, "ъ" как "ı" намекает.

Только вот:
ЦитироватьИлче
Ил
Поста коду
это всё-таки реалии Турции, а не Болгарии, хотя кто знает.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 15, 2014, 15:41
Заимствования в турецком языке Турции:

(http://s017.radikal.ru/i407/1411/31/e636257a9085.png)

Türk Dil Kurumu'nun yayınladığı Güncel Türkçe Sözlük'te bulunan 104.481 sözcüğün kökenlerine göre dağılımı şöyledir:

89689 Türkçe (%85,84)
6463 Arapça (%6,18)
4974 Fransızca (%4,76)
1374 Farsça (%1,32)
632 İtalyanca
538 İngilizce
413 Yunanca
147 Latince
85 Almanca, Rusça, İspanyolca ve Ermenice

Dipçe: Dilimize yad bir dilden girmiş olan sözcükler, kökenine bakılmaksızın hangi dilden girdiyse orada gösterilmiştir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от декабря 11, 2014, 07:22
Помогите, пожалуйста, разобраться с непонятной конструкцией:

Dava açarken, davacı olarak belli bir miktar yargılama harcı ile davada yapılacak masrafların oluşturduğu ve her yıl Adalet Bakanlığı'nca yayınlanan listede gösterilen miktar kadar gider avansını mahkemeye yatırmanız gerekir.

Попробую убрать лишнее, остаётся:

... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.

Зачем oluşturduğu ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Nesuprantu от декабря 11, 2014, 12:21
Сам я не бог весть какой эксперт, но. Неправильно убрали лишнее, как мне кажется.  Oluşturduğu - страдательное причастие, типа "сформированный, образованный"

1 davada yapılacak 2 masrafların oluşturduğu 3 gider avansı- 3 расходный аванс, 2 который формируют траты, 1 которые будут произведены во время дела

Название: От: Турецкий
Отправлено: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23
Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от декабря 11, 2014, 13:39
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23
Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
:) Мда... https://ru.wikipedia.org/wiki/Не_верю
Название: От: Турецкий
Отправлено: Eisberg от декабря 11, 2014, 15:39
Цитата: Agabazar от декабря 11, 2014, 13:39
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23
Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
:) Мда... https://ru.wikipedia.org/wiki/Не_верю
Тоже ниразу не поверю вто что там так мало арабизмов..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:56
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23
Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
Да нормально, считали же по словарю где куча придуманных слов от TDK. Я по GTS тоже считал как-то, приблизительно так же выходило. Вот была бы частотность употребления - тогда бы всё стало ясно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2014, 16:01
Цитата: yevgeniy от декабря 11, 2014, 07:22
Попробую убрать лишнее, остаётся:

... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.
Не совсем, так лучше:

davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... ... avansını ... yatırmanız gerekir.

Nesuprantu правильно написал.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Borovik от декабря 11, 2014, 16:13
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:56
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 13:23
Цитата: Türk от ноября 15, 2014, 15:41
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
Да нормально, считали же по словарю где куча придуманных слов от TDK.
Сколько же слов надо было придумать? В три раза больше, чем всего существовало в языке до того???
Соотношение тюркизмов к арабизмам 14:1.
Соотношение тюркизмов к персизмам 65:1.

Это уровень скорее хакасского или южно-алтайского.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2014, 17:04
Цитата: Borovik от декабря 11, 2014, 16:13
Сколько же слов надо было придумать? В три раза больше, чем всего существовало в языке до того???
Много, это же TDK. Причём учтите что некоторые неологизмы не дублировали, а вытесняли арабизмы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2014, 17:07
Собственно сама картинка из Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/File:TurkishVocabulary.png). Вот описание:
Цитировать
Details

Pie-chart showing the origin of the words in Turkish vocabulary. Data published by Turkish Language Association, the regulatory body of the Turkish language:

    The total number of words in Türkçe Sözlük (2005), the official dictionary of the language: 104,481 [1]
    The number of words of foreign origin in Türkçe Sözlük (2005) (reproduced below) [2]

TÜRKÇE SÖZLÜK (2005)'TEKİ SÖZLERİN
KÖKENLERİNE AİT SAYISAL DÖKÜM
Almanca
85
Arapça 
6463
Arnavutça       
1
Bulgarca       
8
Ermenice       
23
Farsça 
1374
Fince   
2
Fransızca       
4974
İbranice       
9
İngilizce       
538
İspanyolca     
36
İtalyanca       
632
Japonca
7
Korece 
1
Latince
147
Macarca
19
Moğolca
13
Norveç 
2
Portekizce     
4
Rumca   
14
Rusça   
40
Slavca 
24
Soğdca 
1
Yunanca
399
Название: От: Турецкий
Отправлено: dahbed от декабря 14, 2014, 08:47
Османский язык может возвратиться (http://www.centrasia.ru/news.php?st=1418472060)
Название: От: Турецкий
Отправлено: tumchan от апреля 6, 2015, 16:49
Подскажите пожалуйста, какая конструкция "когда", с -yince
ЦитироватьHaberler başlayınca televizyonun sesini açtım.
или с причастием дополнения
ЦитироватьHaberler başladığı zaman televizyonun sesini açtım.
чаще используется?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от апреля 6, 2015, 20:40
Используйте первый вариант.
Название: От: Турецкий
Отправлено: tumchan от апреля 6, 2015, 23:45
Спасибо :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от мая 8, 2015, 05:54
(http://cdn-media-ie.pearltrees.com/b7/ab/bd/b7abbd66bdb7c72a6b588a5cfccf8ca4-l.jpg)

На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2015, 11:13
Цитата: enhd от мая  8, 2015, 05:54
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от мая 8, 2015, 12:21
Цитата: Red Khan от мая  8, 2015, 11:13
Цитата: enhd от мая  8, 2015, 05:54
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.
на тувинском:
кыта, гыда - жопа, если точнее задний проход. А такого слово как "кита" вовсе нету.

А "көт, гөт" - ? казахское (кыпчакское?) слово...
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от мая 8, 2015, 12:29
Цитата: Red Khan от мая  8, 2015, 11:13
Цитата: enhd от мая  8, 2015, 05:54
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.

Kıta - часть света, материк, континент  - это заимствование из какого языка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2015, 12:59
Цитата: enhd от мая  8, 2015, 12:29
Kıta - часть света, материк, континент  - это заимствование из какого языка?
Цитироватьḳiṭˁa [ Seydi Ali Reis, Mirat-ül Memalik, 1557]

~ Ar ḳiṭˁa ͭ قطعة [#ḳṭˁ fiˁlaͭ mr.] parça, bölük, kısım, kesim, askeri birlik, coğrafyada kıta, şiirde kıta, paragraf < Ar ḳaṭaˁa قطع kesti
Название: От: Турецкий
Отправлено: MJohn от мая 10, 2015, 01:18
şarkı - армянизм (шаракан) ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2015, 13:27
Цитата: MJohn от мая 10, 2015, 01:18
şarkı - армянизм (шаракан) ?
Точно неизвестно:
Цитировать"neşeli ve hafif usulde nakaratlı müzik parçası" [ Ali Ufkî Bey, Mecmua-yi Saz u Söz, 1665]
"telli bir Türkmen çalgısı" [ Evliya Çelebi, Seyahatname, 1680]
sāzendegān-ı şarḳīcıyān: bu sāz, çārtāya benzer tel sāzıdır, Türkmenler çalarak ˁubūr iderler.

< ?

Not: Ar şarḳī (doğuya ait, doğulu) sözcüğüyle anlam ilişkisi kurmak güçtür. Erm şark' շարք (dizi, makam) ve şaragan շարական (bir tür makamlı ilahi) sözcükleriyle ilgisi düşünülebilir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от мая 10, 2015, 21:29
Подскажите, пожалуйста, на примерах (или ссылкой на удачное разъяснение в учебнике), как и для чего применяется bulunmak и bulunan в перифрастических формах.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 25, 2015, 02:40
Вот цитата из грамматики Routledge (13.3.1.2):

The free auxiliaries ol- and bulun- can form compounds with verbs. Ol- is fully productive, while bulun- is limited in usage
...

The auxiliary verb bulun- is generally confined to formal or pedantic discourse:

(82) Kayıtları bugün saat 17 itibariyle kapat-mış bulun-uyor-uz. 
'We [officially] finished registration at 5 p.m. today.'

However, it can have the different function of attributing an element of involuntariness to the action denoted by the verb, suggesting that it was carried out either by mistake or as an unintended result of some other action. In compound verbs with bulun-, the lexical verb has to be inflected with -mIş:

(83) [Ankara'ya bir kere gel-miş bulun-duğ-umuz-a göre] bari Kale'yi gezelim.
'[Since we have landed up in Ankara anyway], why not let's visit the castle?'
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 25, 2015, 02:42
Приятная новость: на TDK появились аудио файлы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: onyva от мая 25, 2015, 07:51
Добрый день! А что такое TDK?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 25, 2015, 09:56
Цитата: svarog от мая 25, 2015, 02:42
Приятная новость: на TDK появились аудио файлы.
А можно ссылку?

Цитата: onyva от мая 25, 2015, 07:51
Добрый день! А что такое TDK?
Türk Dil Kurumu
http://tdk.gov.tr/
Название: От: Турецкий
Отправлено: onyva от мая 25, 2015, 10:04
Red Khan, спасибо! Буду знать.

svarog, а можно ссылку на аудио?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 25, 2015, 11:44
Вчера для всех слов, которые я смотрел, в словарных статьях были ссылки на аудифайлы, а сегодня уже не вижу. :(

Подождём, может, тестовый прогон был.

UPD: Ах, да нет же, это у них отдельный словарь  :wall:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 25, 2015, 12:19
Sesli sözlük двано уже есть.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от мая 26, 2015, 19:21
Цитата: yevgeniy от декабря 11, 2014, 07:22
Помогите, пожалуйста, разобраться с непонятной конструкцией:

Dava açarken, davacı olarak belli bir miktar yargılama harcı ile davada yapılacak masrafların oluşturduğu ve her yıl Adalet Bakanlığı'nca yayınlanan listede gösterilen miktar kadar gider avansını mahkemeye yatırmanız gerekir.

Попробую убрать лишнее, остаётся:

... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.

Зачем oluşturduğu ?

Чтобы было понятно просто переведу, потому что объяснять тут в принципе нечего.
Приблизительно так:
При подаче иска в суд/возбуждении судебного дела истцу необходимо перечислить суду аванс на расходы в размере, указанном в публикуемом каждый год Министерством Юстиции  перечне и образованном из  определенного количество судебных издержек  и  будущих расходов судебного спора.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от мая 26, 2015, 19:26
Цитата: yevgeniy от мая 10, 2015, 21:29
Подскажите, пожалуйста, на примерах (или ссылкой на удачное разъяснение в учебнике), как и для чего применяется bulunmak и bulunan в перифрастических формах.

bulunmak (находиться) - это страдательный залог от bulmak (находить)
а bulunan (находящийся/ найденный) - это страдательное причастие
Название: От: Турецкий
Отправлено: listengort88 от мая 26, 2015, 20:39
Цитата: MJohn от мая 10, 2015, 01:18
şarkı - армянизм (шаракан) ?

Армянский шаракан - еврейский шора (ряд), либо еврейское шир (песня).
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от мая 26, 2015, 21:15
Цитата: listengort88 от мая 26, 2015, 20:39
Цитата: MJohn от мая 10, 2015, 01:18
şarkı - армянизм (шаракан) ?

Армянский шаракан - еврейский шора (ряд), либо еврейское шир (песня).
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от мая 26, 2015, 21:28
Цитата: listengort88 от мая 26, 2015, 20:39

Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские
:what:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2015, 00:58
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2015, 21:15
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Встречается в уйгурский текстах XI века, этимология чисто тюркская как и Нишаньяна так и у Ахметьянова.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2015, 01:08
Цитата: listengort88 от мая 26, 2015, 20:39
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
Если верить GTS TDK то в турецком из иврита только эти слова:
boliçe - (диалектное) еврейка
haham - раввин
havra - синагога
kibutz
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от мая 27, 2015, 10:16
Цитата: Red Khan от мая 27, 2015, 00:58
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2015, 21:15
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Встречается в уйгурский текстах XI века, этимология чисто тюркская как и Нишаньяна так и у Ахметьянова.
Все трёхбуквенные слова как близнецы-братья  :yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от августа 15, 2015, 10:19
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)?
На улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?

Как это понимать?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Хусан от августа 15, 2015, 12:21
+
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от августа 15, 2015, 12:22
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 10:19
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)
Детей как только не называют всюду, индивидуально может быть, но как нечто распространенное, мне такое не известно.



ЦитироватьНа улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?
Нет, не правда.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от августа 15, 2015, 12:52
Хусан, Вам тоже такое встречалось?

Türk, мне сказали, что "турки это любят". Может быть человеку просто случайно попалась в его окружении семья или несколько семей, в которых это так.
ЦитироватьДетей как только не называют всюду, индивидуально может быть
Но в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Хусан от августа 15, 2015, 12:59
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 12:52
Хусан, Вам тоже такое встречалось?
Нет, просто я так подписываюсь на тему
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от августа 15, 2015, 13:01
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 12:52


ЦитироватьДетей как только не называют всюду, индивидуально может быть
Но в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
Мой покойный дед обращался к своим внукам и внучкам словами "мой отец", "моя мать", или же без "мой". Такое есть, да, но что бы к сыну словом обозначающий женского рода родню, это скорее исключение чем правило.
Название: От: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от августа 15, 2015, 13:04
То есть допустимо, пусть и не очень распространено, обращаться к сыну или внуку "отец", "мой отец", а к дочке или внучке "мама", "моя мама", "мамочка"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от августа 15, 2015, 13:13
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 13:04
То есть допустимо, пусть и не очень распространено, обращаться к сыну или внуку "отец", "мой отец", а к дочке или внучке "мама", "моя мама", "мамочка"?
Ну это довольно распространено и обычное явление, но по началу вы ведь спрашивали совсем другое, я думал вы имеете ввиду ситуацию когда сына называют матерью, т.е. женским полом, на что и касался мой коммeнт что это может быть исключением. А так как сейчас пишете, то это вполне нормальное ласковое обращение и в Турции и в Азербайджане. И приятели могут друг другу обращаться словом "baba" (отец), а в Азербайджанской Республике "atam" (мой отец). "Baba" говорят в Иране и в Турции.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от августа 15, 2015, 13:16
Но мать и отец к сыну на вряд ли будут обращаться так, это больше к девочкам так обращаются, а к ребенку-мальчику деды так говорят.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 14:58
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 10:19
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)?
На улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?

Как это понимать?
Может. Когда меня в первый раз назвали "ablacim", меня замкнуло. :) Но потом ничего, привык. :) Широкое распространение получило относительно недавно, в последние лет пять наверное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:09
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 15:15
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:09
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Abla - апа
-cik - уменьшительно ласкательный суффикс (по правильному надо было слово написать как ablacığım, но я написал как произносят)
-m суффикс притягательности первого лица (ну или как он там по-правильному)
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:29
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 15:15
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:09
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Abla - апа
-cik - уменьшительно ласкательный суффикс (по правильному надо было слово написать как ablacığım, но я написал как произносят)
-m суффикс притягательности первого лица (ну или как он там по-правильному)
В советское время в определённых кругах было распространено обращение "старик", к лицам любого пола. Правда, я этого уже не застала.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от августа 15, 2015, 16:13
Ну ты даешь, мать! :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 16:19
Цитата: Karakurt от августа 15, 2015, 16:13
Ну ты даешь, мать! :)
Да, вот это обращение я уже застала. А "старик" - примерно 60-е годы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 19:42
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 15:09
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Да, татарский когнат - апакаем. Мои тётушки так обращаются друг к другу в независимости от возраста, то есть старшая может обратиться так к младшей.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 19:54
Уменьшительно-ласкательный аффикс -кай/-кәй. Әбекей, әнкәй, әткәй, бабакай.
Теперь апакай и, наверно, абыйкай?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2015, 19:58
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 19:54
абыйкай?
Да, яндекшится вполне неплохо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от августа 15, 2015, 20:04
Цитата: Red Khan от августа 15, 2015, 19:58
Цитата: _Swetlana от августа 15, 2015, 19:54
абыйкай?
Да, яндекшится вполне неплохо.
На форво все произношения есть, кроме абыйкай.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TawLan от августа 15, 2015, 23:55
Я в шоках  :o
Название: От: Турецкий
Отправлено: TawLan от августа 16, 2015, 00:02
У нас называют детей "аннячыкъ, аттячыкъ", но это юморное, о детях с не совсем детским мышлением, подражающим взрослым.
И значит это - маленькая(ий) бабушка(дедушка), а ласкательное бабулечка, дедулечка - аннякай, аттякай, аннюш, аттюш. Так только дети называют бабушек, дедушек.
Правда нынешние дети, которые с детства овладевают двумя языками добавляют и русский аффикс - анняшка, аттяшка.
Название: От: Турецкий
Отправлено: murat от августа 16, 2015, 09:19
Цитата: yevgeniy от августа 15, 2015, 12:52
Хусан, Вам тоже такое встречалось?

Türk, мне сказали, что "турки это любят". Может быть человеку просто случайно попалась в его окружении семья или несколько семей, в которых это так.
ЦитироватьДетей как только не называют всюду, индивидуально может быть
Но в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от августа 16, 2015, 09:56
В лингвословаре написано, что апакаем как междометие - мамочки, матушки-светы, боже мой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Удеге от августа 16, 2015, 23:52
Ммм... Это же древняя тюркская привычка. Помню у Кашгари удивило -
Название: От: Турецкий
Отправлено: Удеге от августа 16, 2015, 23:54
К непривычно хозяйственной, по-взрослому заботливой девочке могут обращаться, поощряя: онақизим, онам-қизим. (узб)
Название: От: Турецкий
Отправлено: mail от августа 17, 2015, 05:29
Цитата: murat от августа 16, 2015, 09:19
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TawLan от августа 17, 2015, 21:16
Цитата: mail от августа 17, 2015, 05:29
Цитата: murat от августа 16, 2015, 09:19
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.
А что значит последнее?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TawLan от августа 17, 2015, 21:17
Цитата: Удеге от августа 16, 2015, 23:54
К непривычно хозяйственной, по-взрослому заботливой девочке могут обращаться, поощряя: онақизим, онам-қизим. (узб)
Ну ну, вот такие у нас аннячыкъла и аттячыкъла и есть
Название: От: Турецкий
Отправлено: Yerges от сентября 17, 2015, 07:51
Здравствуйте.
Сочетание "Mescid-i Aksa" образовано по изафету языка фарси (арабского?), или же аффикс  "-i" объясняется грамматикой самого турецкого языка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 17, 2015, 08:25
Это персидский изафет (соединяющий два арабских слова). Очень широко использовался в османском турецком. Порядок слов тоже персидский: сначала определяемое, потом определение.

Другие примеры: bab-ı esrar (https://tr.wikipedia.org/wiki/Bab-%C4%B1_Esrar_(roman)) (секретная дверь), ab-ı hayat (https://tr.wikipedia.org/wiki/Bengi_su) (вода жизни, живая вода).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 17, 2015, 09:57
Ещё примеры
(wiki/tr) Bâb-ı_Âli (http://tr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A2b-%C4%B1_%C3%82li) - Высокая порта
(wiki/tr) Mescid-i_Haram (http://tr.wikipedia.org/wiki/Mescid-i_Haram) - Заповедная мечеть
Название: От: Турецкий
Отправлено: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
ЦитироватьYağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,
բանջարեղեն/banjareghen (овощи) - Pancar (на турецком - Свёкла),
ǰermuk - çermik,
hatik- hedik ,
Խոշոր/хошор - hışır,
Гом-kom,
marag-merek ,
մուրճ - murç,
bozawag- pezevenk,
šalak- şelek,
tel -tel ,
թրթրուկ/тртрук(гусеница) - Tırtıl,
թոռ/тор(внук)-Torun,
ժամկոչ/жамкоч-zangoç,
պոչուկ (պոչ (počʿ) + -ուկ (-uk).)- pöçük,
առաստաղ - arıstak,
avanak-avanak,
աղբ-ağb,
տաշտ (tašt) - daşd,
կավ (kav) -gav,
խնամի (xnami)- hınamı,
թեփուկ (tʿepʿuk) - kepek,
մորուք (morukʿ)- moruk,
բազկաթան (bazkatʿan) - peskütan,
բույն (buyn) - pin,
փողրակ-pöhrenk,
տարեկան (tarekan)- tereke,
ձավար- zavarlar,
չափ -çaplar,
չիր-çir,
ջրպշուրթ (šան (ǰrpan)-çırban,
չորոց (čʿorocʿ)- çoros,
օրինակ (оrinak) - örnek/örneği/ örnekler,
շուրթ - şurt,
քարման (kʿarman)- kirmen,
կովլակ (kovlak)-külek
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от сентября 24, 2015, 23:42
Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,


Proto-Turkic: *jāg
Altaic etymology: Altaic etymology
Meaning: 1 fat n., butter 2 lard 3 thick, fat (adj.)
Russian meaning: 1 жир, масло 2 сало 3 толстый, жирный
Old Turkic: jaɣ 1 (OUygh.)
Karakhanid: jaɣ (MK)
Turkish: jaɣ 1
Middle Turkic: jaɣ 1 (MA)
Uzbek: jɔɣ 1
Uighur: jaɣ 1
Sary-Yughur: jaɣ 1
Azerbaidzhan: jaɣ 1
Turkmen: jāɣ 1
Khakassian: čaɣ 1
Shor: čaɣ 1
Oyrat: d́ū 1
Halaj: jāɣ 1
Chuvash: śu, śъʷv 1
Yakut: sɨa 1
Dolgan: hɨa 1
Tuva: čaɣ 2
Tofalar: čaɣ 2
Kirghiz: ǯoo-n 3
Balkar: žau 1
Gagauz: jā 1
Karaim: jaɣ 1
Salar: jaɣ 1
Kumyk: jav 1
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от сентября 24, 2015, 23:43
Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)

tel -tel ,


tel
<< OTü tel saç, tel = Fa tār تار a.a.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 24, 2015, 23:46
Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ
Сомнительно. Вот что пишет Нишаньян:
ЦитироватьETü: [ Irk Bitig, <900]
yaġlıġ kamıç bulupan yalġayu tirilmiş [yağlı kaşık bulup yalayarak hayatta kalmış] ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
yāġ: al-duhn (...) saġ yāġ [[tereyağı - Oğuzlar iç yağına yāġ der.]]

<< ETü yāġ hayvansal yağ veya süt yağı

Not: ETü yayı- "çalkalamak" fiiliyle ilgisi üzerinde durulabilir. • Erm yeġ/yüġ իւղ "zeytinyağı" ile benzerliği muammadır. Ermenice sözcük EYun wélaia > Lat oleum "zeytinyağı" eşdeğeridir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 24, 2015, 23:49
Самый известный арменизм забыли:
Цитироватьhaç
[ Codex Cumanicus, 1303]
bahtli kiniŋ oguli ghačda kačan asildi [kutlu kadının oğlu, ne zaman ki haçta asıldı] [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
adı kāfir boynına almış χarāc / ḳıblesi gün ṭoğusı maˁbūdı χaç

~ Erm χaç խաչ 1. direk, kazık, 2. çarmıh

Not: Fa χaç "a.a." Ermeniceden alıntıdır. Türkçe sözcük belki Acem kültür çevresinden kopyalanmış olabilir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 26, 2015, 17:36
Поделимся видео и аудио роликами с примерами различных диалектов турецкого особенностей произношения в различных регионах.

Вот молодежь занимается пародией
https://www.youtube.com/watch?v=c9uko9iV838

По-моему, у девушки получилось неплохо, а у парня никак.

Вообще, поделимся своими наблюдениями по поводу того, как можно различать различные турецкие региональные акценты на слух.
Например:
Черноморцы (Трабзон, Ризе) произносят "ц" вместо "ч", "з" вместо "дж":
цай ицидзэн ми? (çay içicen mi?)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от сентября 26, 2015, 19:49
Цитата: svarog от сентября 26, 2015, 17:36
Поделимся видео и аудио роликами с примерами различных диалектов турецкого особенностей произношения в различных регионах.

Эрзурум


Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 27, 2015, 15:09
Türk, то, что нужно, спасибо.

А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
https://www.youtube.com/watch?v=RpNrgy5yBFA&t=22m3s
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2015, 15:55
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 15:09
А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
Курдский.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2015, 16:23
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:21
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
А если регион, то восточный.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 27, 2015, 16:34
Удалил свой исходный вопрос про народность, но вы уже успели ответить... у меня есть ряд наблюдений по этому поводу, но пока не получается их упорядочить.

Например, весь восток говорит с "арабскими" q, x и ğ, что Адана, что Урфа, что Сиирт, неважно курд или турок или араб. По каким ещё признакам можно отличать?

У курдов очень заметно мягкое "л". Например kalıyorum они произносят как kaliyorum, oluyor как olüyor и т.д. Интонации тоже отличаются.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2015, 17:46
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:34
По каким ещё признакам можно отличать?
Я таких тонкостей не знаю, если честно. Но вот конкретно в данном сериале явно хотели изобразить курдский/восточный. Знаете, наверное, что репутация у курдов приблизительно такая же, как у нас у кавказцев.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от сентября 27, 2015, 19:07
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 15:09
Türk, то, что нужно, спасибо.

А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
https://www.youtube.com/watch?v=RpNrgy5yBFA&t=22m3s

Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от сентября 27, 2015, 19:08
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2015, 16:23
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:21
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
А если регион, то восточный.
Нет, диалект будет один и тот же, только в зависимости от родного языка будет акцент в диалекте.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от сентября 27, 2015, 19:19
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:34
Удалил свой исходный вопрос про народность, но вы уже успели ответить... у меня есть ряд наблюдений по этому поводу, но пока не получается их упорядочить.

Например, весь восток говорит с "арабскими" q, x и ğ, что Адана, что Урфа, что Сиирт, неважно курд или турок или араб. По каким ещё признакам можно отличать?

У курдов очень заметно мягкое "л". Например kalıyorum они произносят как kaliyorum, oluyor как olüyor и т.д. Интонации тоже отличаются.
В курдском акценте оканьше бывает, сингармонизм чаще нарушается.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от октября 3, 2015, 12:59
Турок из курдонаселенного региона на востоке. Не говорит полностью на диалекте, но всеравно с сильным восточным акцентом, хотя не курдским.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Yerges от октября 6, 2015, 10:11
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от октября 6, 2015, 11:09
Цитата: Yerges от октября  6, 2015, 10:11
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.

Русский командир отметивший что имеются записи о том что боевики начали в панике покидать [из] контроллируемые регионы/места/пункты.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от октября 6, 2015, 14:01
Olduğu это причастие от "var".

Bu gölde balık var.
Balığın olduğu göl - озеро, где есть рыба.

Цитата: Yerges от октября  6, 2015, 10:11
почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak
Глагол не обязан быть переходным. Dık причастия релятивизуют любое дополнение, с предлогом и без, не только прямое.
Bu köpekten korkuyorum - Я боюсь этой собаки.
Korktuğum köpek - Собака, которую я боюсь.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 6, 2015, 14:05
Balık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от октября 6, 2015, 14:19
ЦитироватьBalık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?
Это неграмматично. Нужно использовать причастие, а любое причастие от "var" использует основу "ol".

Можно сказать "balığı olan göl" (от "bu gölün balığı var"), и даже "balık olan göl" -- последнее прескриптивно неправильно (дословно значит "озеро, которое является рыбой"), но иногда употребляется.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от октября 6, 2015, 15:20
Цитата: Karakurt от октября  6, 2015, 14:05
Balık var göl - озеро
Собеседник подумает что вы пытаетесь сказать "balık var, gül" (рыба есть, улыбнись)  :green:
Название: От: Турецкий
Отправлено: mail от октября 6, 2015, 15:27
а если балығы вар гөл?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от октября 6, 2015, 15:30
Цитата: mail от октября  6, 2015, 15:27
а если балығы вар гөл?
Balığı olan göl.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от октября 6, 2015, 15:33
С "var" конструкции не используем, это звучит архаично как то, не соответствует нашему наречию.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от октября 7, 2015, 07:41
Цитата: Yerges от октября  6, 2015, 10:11
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.

Не понял в чем ваша проблема. Предложение очень простое, смысл примерно такой: "Русский командир, отметивший, что есть сведения касательно того, что активисты начали в панике покидать контролируемые ими районы..."
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от октября 7, 2015, 07:42
Цитата: Türk от октября  6, 2015, 15:30
Цитата: mail от октября  6, 2015, 15:27
а если балығы вар гөл?
Balığı olan göl.

Так можно говорить, но это не совсем литературно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от октября 7, 2015, 07:45
Цитата: Karakurt от октября  6, 2015, 14:05
Balık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?

Balıklı göl.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от октября 7, 2015, 08:38
Цитата: Sagit от октября  7, 2015, 07:42
Цитата: Türk от октября  6, 2015, 15:30
Цитата: mail от октября  6, 2015, 15:27
а если балығы вар гөл?
Balığı olan göl.

Так можно говорить, но это не совсем литературно.
Да, так не говорим обычно, просто хотел показать что конструкцию строим с "olan", а не с "var".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 8, 2015, 14:49


Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от октября 8, 2015, 19:08
Red Khan, спасибо за видео. Давайте выкладывать дальше.

Мои курдские знакомые (у меня их довольно много образовалось из-за моего интереса к курдскому) все говорят примерно одинаково, хотя география широкая - Диярбакыр, Сиирт, Адыяман, Хатай, Ван, Муш. Я хотел бы научиться отличать место происхождения по говору.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от октября 8, 2015, 20:11
Цитата: Red Khan от октября  8, 2015, 14:49


Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
На видео не говор Ыгдыра, а не очень сильный акцент вложенный на литературный язык. Реальный говор Ыгдыра другой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: listengort88 от октября 9, 2015, 14:44
Такой, кажется, можно встретить в юго-западной части Турции: коренные жители Мармариса, Фетхие, Анталии - у них у всех как бы литературный-стамбульский, но со своим южным привкусом)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Geoalex от ноября 14, 2015, 21:46
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от ноября 14, 2015, 21:48
Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 21:46
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Жендосо давно выкладывал какие-то иеговистские брошюрки на болгарско-турецкой кириллице.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ginkgo от ноября 14, 2015, 22:25
Цитата: bvs от ноября 14, 2015, 21:48
Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 21:46
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/ (http://www.incilbg.com/)
Жендосо давно выкладывал какие-то иеговистские брошюрки на болгарско-турецкой кириллице.
А еще вот такое существует/-овало:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/83/Sille_Agia_Eleni_Inscription.jpg/600px-Sille_Agia_Eleni_Inscription.jpg)


Karamanlıca (https://tr.wikipedia.org/wiki/Karamanl%C4%B1ca)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Geoalex от ноября 14, 2015, 22:32
Красота какая!
Название: От: Турецкий
Отправлено: ginkgo от ноября 14, 2015, 22:35
Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 22:32
Красота какая!
Ага!
Название: От: Турецкий
Отправлено: ginkgo от ноября 14, 2015, 23:16
Вот тут (http://rethemnosnews.gr/2013/04/%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%BB%CE%AE%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B7-%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE-%CF%84%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%BA%CE%B9%CE%BA%CE%B1-%CE%BC%CE%B5-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7/) еще нашла много образцов текстов на Karamanlıca.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от ноября 15, 2015, 15:17
Цитата: Geoalex от ноября 14, 2015, 21:46
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Написано что это страница болгарских миссионеров.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Pallidum1 от ноября 24, 2015, 05:03
Цитата: Red Khan от октября  8, 2015, 14:49


Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
По моему в ролике классический турецкий.
А вот если послушать эту певицу - сразу слышим знакомый акцент.
Для справки: певица родом из Чилдыра, это недалеко от Ыгдыра.
https://www.youtube.com/watch?v=Uc10HJRVA8g
Название: От: Турецкий
Отправлено: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:06
Что можно сказать о начальном "р" в турецком ( а также в других тюркских ) ? Конкретно интересует причина появления гласных перед "р" в заимствованных словах ( типа "урус" и т.п. )...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от декабря 11, 2015, 19:32
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Urusyet
Орысъет :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2015, 13:18
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
встречается ли такой вариант в турецком?
В диалектах.
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas&kategori1=derlay&kelime1=urus
Название: От: Турецкий
Отправлено: Yerges от февраля 24, 2016, 10:48
Что за форма у слов "gerçekleştirdikleri" (именно значение -dik-ler-i) и "umduklarını"  (-duk-lar-ın-ı) в следующем предложении:
"Papa Francis ve Patrik Kirill, Küba'nın başkenti Havana'da gerçekleştirdikleri toplantı öncesinde, görüşmenin Hıristiyan dünyasının en önemli iki kilisesi arasındaki bin yıllık bölünmenin sona ermesine yardımcı olmasını umduklarını belirtti. "?
Не помешает и полный перевод предложения, т.к. мне будет проще его разобрать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 24, 2016, 11:48
Цитата: Yerges от февраля 24, 2016, 10:48
"Papa Francis ve Patrik Kirill, Küba'nın başkenti Havana'da gerçekleştirdikleri toplantı öncesinde, görüşmenin Hıristiyan dünyasının en önemli iki kilisesi arasındaki bin yıllık bölünmenin sona ermesine yardımcı olmasını umduklarını belirtti. "?
Дословно: Папа Франциск и Патриарх Кирилл, в кубинской столице Гаване осуществлённым-ими собранием перед, встреча, христианского мира самых важных двух церквей между-которыми тысячелетней разделённости концу достижения помощником была-чтобы, надеяния-свои выразили.

Папа Франциск и Патриарх Кирилл, перед проведенным ими собранием в кубинской столице Гаване, выразили надежду, что встреча поможет положить конец тысячелетней разделенности между двумя самыми важными церквями христианского мира.

Вам нужно прочитать про причастие на -dik:
http://www.turkishlanguage.co.uk/objectpart.htm

Оно используется для построения сложноподчиненных предложений.
Ben bu evde oturuyorum - я живу в этом доме
Oturduğum ev - дом, в котором я живу

Papa Francis ve Patrik Kirill toplantı gerçekleştirdiler. - Папа и Патриарх провели собрание.
Papa Francis ve Patrik Kirill'in gerçekleştirdikleri toplantı - собрание, которое провели Папа и Патриарх (проведенное Папой и Патриархом)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Yerges от февраля 24, 2016, 19:06
Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 11:48
<...>
Папа Франциск и Патриарх Кирилл, перед проведенным ими собранием в кубинской столице Гаване, выразили надежду, что встреча поможет положить конец тысячелетней разделенности между двумя самыми важными церквями христианского мира.
<...>
Papa Francis ve Patrik Kirill toplantı gerçekleştirdiler. - Папа и Патриарх провели собрание.
Papa Francis ve Patrik Kirill'in gerçekleştirdikleri toplantı - собрание, которое провели Папа и Патриарх (проведенное Папой и Патриархом)
Спасибо за расшифровку!)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 27, 2016, 15:41
Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
Ol(mak) - sa
Я не знаю как конкретно перевести это, но всё предложение переводится как
"Каждый человек, пусть даже и раз в год, хочет чувствовать себя особым."
Название: От: Турецкий
Отправлено: Yerges от февраля 28, 2016, 11:42
Цитата: Red Khan от февраля 27, 2016, 15:41
Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
"Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
"Каждый человек, пусть даже и раз в год, хочет чувствовать себя особым."
Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: listengort88 от февраля 28, 2016, 12:52
Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".

Есть хорошая песня, "Geri dönüş olsa... Gerçeği aşksa..."
Sa - даже если, если можно, если и... и т.п. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от апреля 7, 2016, 08:35
Offtop

ЦитироватьТурецкий спецназ, на днях:

(https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/v/t1.0-9/12920273_1759099454310549_8531418775620944343_n.jpg?oh=6abd9052644aa60baab4b55f8b4c3f00&oe=57B71F2A&__gda__=1471687189_b1e0c3bfb57e4d472957c5ffc46c29b1)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:44
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от мая 1, 2016, 17:09
Цитата: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:44
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 2, 2016, 00:57
Цитата: Türk от мая  1, 2016, 17:09
Цитата: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:44
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).

Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.
Оба варианта есть. Зависит от говорящего.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 5, 2016, 12:49
Перенесено:
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.msg2729580.html#msg2729580)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от июня 21, 2016, 14:56
Не могу понять один нюанс в теме причастий на -DIk. Когда они используются для образования придаточного предложения, этот процесс можно рассматривать как составление одного сложного предложения из двух простых. При этом дополнение в оригинальном простом предложении, из которого делается придаточное, может стоять в любом падеже. Примеры:

Винительный: Köpeği gezdirdim. O uyuyor. → Gezdirdiğim köpek uyuyor.
Дательный: Bir köye gittim. Orası güzel. → Gittiğim köy güzel.
Исходный: Rüzgârdan ürktüm. O tuhaf tuhaf uluyordu. → Ürktüğüm rüzgâr tuhaf tuhaf uluyordu.
Местный: Bu evde yaşıyorum. O üç katlı. → Yaşadığım ev üç katlı.
Творительный: Komşumla konuştum. O gelecek. → Konuştuğum komşum gelecek.

Однако, в получающихся предложениях не остается никаких следов от падежных аффиксов. Выглядит так, будто в результате этой трансформации выражаемая падежными аффиксами информация безвозвратно теряется. Получается, что и "деревня, куда я приехал", и "деревня, откуда я приехал" по-турецки звучит как "geldiğim köy". Разве так может быть? Что я упускаю?

Может, у падежей есть какие-то правила приоритета при образовании словосочетаний типа geldiğim köy? Например, с gelmek возможен как дательный, так и исходный, но, скажем, у дательного почему-то (почему?) приоритет, так что это словосочетание всегда переводится однозначно как "деревня, куда я приехал", а "деревня, откуда я приехал" оно означать просто не может. В книгах по грамматике не получается ничего найти об этом.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 21, 2016, 22:50
Цитата: diken от июня 21, 2016, 14:56
"деревня, куда я приехал"
Gittiğim/bulunduğum/olduğum/kaldığım köy

P.S. Нейтив поправил что olduğum köy не говорят.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 22, 2016, 20:53
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от июня 22, 2016, 21:51
Значение ведь не "просто такое", а зависит от контекста. Скажем, "nadiren geldiğim köy" - это ведь уже "деревня, куда я редко приезжаю", а не "откуда", правильно? Но если контекста, свидетельствующего в пользу другого падежа (или послелога), нет, то как бы автоматически ("по умолчанию", как я написал выше) выбирается почему-то именно исходный падеж. Вот этот механизм восстановления недостающей информации я и пытаюсь понять.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56
Цитата: Red Khan от июня 22, 2016, 20:53
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от июня 22, 2016, 23:22
Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Да, обе - совершенно обычные фразы. Gelmek - пример глагола, с которым употребляются разные падежи. Однако при образовании причастия эти падежи теряются. Это явно должно приводить к возникновению неоднозначностей.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:22
Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56
Цитата: Red Khan от июня 22, 2016, 20:53
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:25
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто, потому, что это так. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:33
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
"Деревня, куда я приехал" обычно "gittiğim köy". Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:36
В любом случае контекст играет большую роль.
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от июня 23, 2016, 06:10
Цитата: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:33
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Не наоборот?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2016, 08:13
В общем, поймал я вчера нейтива и мучил. Краткое содержание:
- Eğer köye gidip gelmişsen ve bunu birine anlatıyorsan gittiğim köy guzeldi dersin. Geldiğim köy demezsin, gittiğim dersen.
- Peki eğer şu anda o köyde bulunuyorsan? - Bu köy çok güzel dersin, bulunduğum köy güzel, kaldığım de dersin. Olduğum denmez.
- Nadiren geldiğim köy - böyle denebilir mi? - Nadiren diyebilirsin.
- Ama sen o köydeyken, ne dersen? Bu nadiren ??? köy. - Burasi benim ara sıra geldiğim köy, burasi benim nadiren geldiğim köy.
- Ha, demek ki duruma göre anlamı değişebilir. - Evet

Мораль - нейтив до последнего будет избегать употребление geldiğim köy в значении bu köye.

Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Сказал что да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от июня 23, 2016, 16:03
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 08:13
В общем, поймал я вчера нейтива и мучил. Краткое содержание:

Спасибо, интересные штрихи к общей картине. Не исключаю, что принципиально возможно даже составить такое предложение с nadiren geldiğim köy, чтобы слово geldiğim снова изменило направление движения, и получилась "деревня, откуда я редко приезжаю". Хотя сам такой пример придумать не возьмусь. Еще, кстати, gidip geldiğim köy = "деревня, куда я езжу".

А есть ли, например, значение по умолчанию у taşındığım ev? Или же без уточняющих слов это абсолютная неоднозначность?

Или вот еще: "друг, с которым я ел". Не хотелось бы случайно сказать "друг, которого я съел".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2016, 19:35
Цитата: diken от июня 23, 2016, 16:03
А есть ли, например, значение по умолчанию у taşındığım ev? Или же без уточняющих слов это абсолютная неоднозначность?
Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.

Цитата: diken от июня 23, 2016, 16:03
Или вот еще: "друг, с которым я ел". Не хотелось бы случайно сказать "друг, которого я съел".
Birlikte yemek yediğim arkadaş. И сразу ясно что ели кого-то третьего. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:20
Цитата: true от июня 23, 2016, 06:10
Цитата: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:33
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Не наоборот?
Вообще-то, да, наоборот. Но часто зависит от того, где находится говорящий. Если он находится, например, в Москве и говорит, что прибыл в Стамбул в прошлом, то gitmek. Хотя, здесь тоже контекст играет большую роль.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:22
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 19:35

Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:30
На компьютерном слэнге примечателен глагол yüklemek = загрузить. Порой бывает непонятно, что имеется ввиду: даунлоуд или аплоуд. Поэтому для уточнения даунлоуд — это karşıdan yüklemek, а аплоуд — karşıya yüklemek. Правда, в последнее время есть тенденция для скачивания использовать indirmek, а yüklemek использовать в значении "установить". Это точнее и удобнее.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2016, 00:46
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:22
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 19:35

Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.
А вот сейчас вот подумал, наверное скорее дом, в который переехали.

Запутали меня короче.  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2016, 00:47
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:30
а yüklemek использовать в значении "установить"
Kurmak же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:49
Цитата: Red Khan от июня 24, 2016, 00:47
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:30
а yüklemek использовать в значении "установить"
Kurmak же.
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2016, 00:52
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:49
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Ну айфон это всегда альтернативное мышление.  ;D
Есть вполне устоявшееся выражение - indirip kurmak.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:54
Цитата: Red Khan от июня 24, 2016, 00:52
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:49
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Ну айфон это всегда альтернативное мышление.  ;D
Есть вполне устоявшееся выражение - indirip kurmak.
Айфон только в качестве примера. :) Сейчас на многих сайтах такую терминологию используют.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 4, 2016, 15:20
Hem varız hem yokuz.

Это как так?! Вроде бар и юк по лицам не склоняются же?!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июля 4, 2016, 16:46
Цитата: TestamentumTartarum от июля  4, 2016, 15:20
Hem varız hem yokuz.

Это как так?! Вроде бар и юк по лицам не склоняются же?!
Склоняются.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июля 4, 2016, 17:05
Бармыз, жоқпыз.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 4, 2016, 20:06
 :)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июля 5, 2016, 07:13
Цитата: TestamentumTartarum от июля  4, 2016, 20:06
:)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Мы и существуем, и не существуем.

Мы есть и нас нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 5, 2016, 07:34
Цитата: Abu_Muhammad от июля  5, 2016, 07:13
Цитата: TestamentumTartarum от июля  4, 2016, 20:06
:)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Мы и существуем, и не существуем.

Мы есть и нас нет.
;up:
Гугл дает перевод: We have both exist. У нас есть оба.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июля 5, 2016, 07:40
Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2016, 07:34
Гугл дает перевод: We have both exist. У нас есть оба.
;D

Гугл однозначно неправ.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 6, 2016, 21:39
Цитата: diken от июня 21, 2016, 14:56
Однако, в получающихся предложениях не остается никаких следов от падежных аффиксов. Выглядит так, будто в результате этой трансформации выражаемая падежными аффиксами информация безвозвратно теряется. Получается, что и "деревня, куда я приехал", и "деревня, откуда я приехал" по-турецки звучит как "geldiğim köy". Разве так может быть? Что я упускаю?
Ничего не упускаете. Информация теряется. Безвозвратно. Если у глагола возможны два управления, теоретически возникает двусмысленность. Практически она разрешается либо:
1) закреплением за глаголом дефолтного значения, и использованием для другого значения другого глагола, либо
2) использованием предлога (içine, içinden, arkasında, önünde и т.д.)

Цитировать
Может, у падежей есть какие-то правила приоритета при образовании словосочетаний типа geldiğim köy? Например, с gelmek возможен как дательный, так и исходный, но, скажем, у дательного почему-то (почему?) приоритет, так что это словосочетание всегда переводится однозначно как "деревня, куда я приехал", а "деревня, откуда я приехал" оно означать просто не может. В книгах по грамматике не получается ничего найти об этом.
Известных мне исследований на эту тему нет. Турецкий синтаксис исследован на удивление скудно. Будете исследовать методом проб и ошибок сами. Российская тюркология это вообще мракобесие и 19 век, не читайте русских учебников.

Вот ещё примерчик:
konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 6, 2016, 21:49
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 08:13
Мораль - нейтив до последнего будет избегать употребление geldiğim köy в значении bu köye.
... И причину этого мы уже обсуждали.

Между русским "приехать" и турецким "gelmek" есть одна фундаментальная разница:
Приехать - приблизиться к какой-то точке
Gelmek - приблизиться к точке, где находится слушающий (мой собеседник)

Т.е. если я только что прилетел в Москву, и рассказываю об этом по телефону своему другу из Владивостока, я НЕ могу сказать ему "Moskova'ya geldim". Только "Moskova'ya gittim" (или другой глагол).

Эту разницу нужно вписать в русскоязычные учебники турецкого огромными буквами, поскольку это одна из самых частых ошибок русскоязычных в турецком, но на ней нигде не акцентируется внимание.

По этой причине "ben köye geldim" означает что и я, и мой собеседник находимся в этой деревне (что обычно неверно).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 6, 2016, 22:09
Цитата: Red Khan от июня 21, 2016, 22:50
P.S. Нейтив поправил что olduğum köy не говорят.
Это бы означало "деревня, которой я являюсь".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июля 7, 2016, 00:21
Цитата: svarog от июля  6, 2016, 21:39

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
Название: От: Турецкий
Отправлено: sail от июля 7, 2016, 07:06
Цитата: Abu_Muhammad от июля  7, 2016, 00:21
Цитата: svarog от июля  6, 2016, 21:39

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
а как будет "человек, о котором я говорил"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июля 7, 2016, 12:09
Цитата: sail от июля  7, 2016, 07:06
Цитата: Abu_Muhammad от июля  7, 2016, 00:21
Цитата: svarog от июля  6, 2016, 21:39

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
а как будет "человек, о котором я говорил"?
Так же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Юнга от сентября 20, 2016, 00:46
по исторической фонетике турецкого языка нет никакой русскоязычной литературы? хотелось бы узнать давно исчез из него общетюрк звук "къ"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 20, 2016, 01:05
Цитата: Юнга от сентября 20, 2016, 00:46
по исторической фонетике турецкого языка нет никакой русскоязычной литературы? хотелось бы узнать давно исчез из него общетюрк звук "къ"?
Где-то читал что из-за сильного греческого влияния. Литературный основан на стамбульском говоре, а в восточных этот звук как раз-таки сохранился.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 19, 2016, 02:34
Вот смотрю на слова arkadaşlarımızındır и arkadaşlarınızır в выделенном контексте
https://goo.gl/photos/jkQkC74Yr2kDcdZ1A

сравниваю с произношением носителя
http://vocaroo.com/i/s0HX1XrFWEXJ

и понимаю, что часть написанных букв вовсе не произносится, а именно не произносится "daş" :) 
Более того, мне даже кажется, что вместо "k" говорящий произносит "p"

Это 1) какая-то особенность самого говорящего, 2) просто реалия разговорного турецкого и всех говорящих на нём, либо 3) какое-то неизвестное мне правило?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:41
Цитата: jbionic от октября 19, 2016, 02:34
Вот смотрю на слова arkadaşlarımızındır и arkadaşlarınızır в выделенном контексте
https://goo.gl/photos/jkQkC74Yr2kDcdZ1A

сравниваю с произношением носителя
http://vocaroo.com/i/s0HX1XrFWEXJ

и понимаю, что часть написанных букв вовсе не произносится, а именно не произносится "daş" :) 
Более того, мне даже кажется, что вместо "k" говорящий произносит "p"

Это какая-то особенность самого говорящего, просто реалия разговорного турецкого или какое-то правило?
Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 19, 2016, 02:44
Цитата: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:41

Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.

Вы знаете - поверю. Потому что он в другом предложении тоже, совершенно точно вместо написанного слова "kütüphane" слово "kitaplık" читает. Спасибо, что подтвердили.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:45
Цитата: jbionic от октября 19, 2016, 02:44
Цитата: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:41

Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.

Вы знаете - поверю. Потому что он в другом предложении тоже, совершенно точно вместо написанного слова "kütüphane" слово "kitaplık" читает. Спасибо, что подтвердили.
Не за что. Видимо, ему дали читать текст из другого издания книги.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 19, 2016, 02:52
Либо парень был с юмором и решил внести элемент творческого разнообразия в процесс изучения   :=
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от октября 19, 2016, 11:37
И кстати, слово ahbap, точнее, однокоренное ему, скорее всего уже есть в вашем словарном запасе, поскольку это -- арабское множественное число от известного арабского слова "хабиб" (друг, любимый). (В арабских песнях часто можно услышать "хабиби" - мой любимый/моя любимая).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 30, 2016, 14:10
Две книги, в которых одним и соавторов является 1 и тот же человек - г-н Кузнецов. Но в одной про правило расстановки ударения в настоящем изъявительном времени глаголов сказано одно (ударение ставится на слог, предшествующий аффиксу yor). А в другой, как показано на втором скриншоте, ударение поставлено в точности над yor. И всё таки как надо?  :)

https://goo.gl/photos/6YdE69JSFGgvBnP47
https://goo.gl/photos/RNy5iEvhviu2KPuw5
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 30, 2016, 14:40
и вот ещё..
https://goo.gl/photos/qZvt9ngir9CcCqrM9
Название: От: Турецкий
Отправлено: Neeraj от октября 30, 2016, 14:52
Есть такое мнение...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 30, 2016, 15:21
На и/ы/у?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 16:12
На "yor" ударение падает, если глагол в утвердительной форме, например, geliyo'r. Если в отрицательной — то на основу: gel'miyor.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 30, 2016, 16:47
Спасибо. По-моему, носители тоже "йорят", во всяком случае на мой слух  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 17:56
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 18:37
Цитата: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 17:56
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?
/начисто забыл перевод юксек, старею, блин/
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от октября 30, 2016, 18:41
http://lyricstranslate.com/tr/quotdansoezquot-tantsovshchitsa.html
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 30, 2016, 20:16
Как замечательно на русскоговорящем форуме с эстонским айпишником встретить тюрка с подписью, выдающей небезразличие к судьбе испанских басков, интересующегося песней про трусы на французском  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 20:37
Цитата: jbionic от октября 30, 2016, 20:16
Как замечательно на русскоговорящем форуме с эстонским айпишником встретить тюрка с подписью, выдающей небезразличие к судьбе испанских басков, интересующегося песней про трусы на французском  :)
:D

Песня на турецком, вообще-то. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2016, 20:39
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 18:37
Цитата: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 17:56
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?
/начисто забыл перевод юксек, старею, блин/
Так это про те трусы Вы меня спрашивали тогда.  :D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Сварог, спасибо за клип и текст. А то записано на флэшке и была куча вопросов.
Юксек значит высокий ?
Кстати, голос-то женский, а поёт Сердар. Подозревал евнухоидность певца. Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Хан, как вам телочки ? :green:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2016, 22:01
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Юксек значит высокий ?
Да, yüksek.

Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Хан, как вам телочки ? :green:
Насколько я слышал в этих подтанцовках турчанок практически нет. :)

Ещё хотел сказать что dansöz это обычно танцовщицы танца живота ориентальных танцев. Вот например:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2016, 22:03
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Ну а почему бы и нет? Хотя других я не знаю, но и за турецкой эстрадой не слежу.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 22:19
Цитата: Red Khan от октября 30, 2016, 22:01
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Юксек значит высокий ?
Да, yüksek.


Только надо знать, что yüksek не используется в отношении человека. Высокий человек не yüksek insan, а uzun insan (букв. "длинный человек"). А yüksek может быть дерево, стена, полет птицы и т. д.

Другое значение yüksek — высота.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 22:20
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Кстати, голос-то женский, а поёт Сердар.
У него женский голос.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 22:21
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Могут. Но у них чаще женщины поют мужскими.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 31, 2016, 09:05
Проблема турецкой эстрады, в том что женщины имеют голоса трансвиститов, а "мужчины" - женские голоса, а если избежали этого - слишком слащавую внешность бородатых Биберов. ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 31, 2016, 09:46
ЦитироватьПроблема турецкой эстрады, в том что женщины имеют голоса трансвиститов, а "мужчины" - женские голоса, а если избежали этого - слишком слащавую внешность бородатых Биберов.

Однако эстрадная популярность господина Киркорова указывает на то, что есть ещё и другие места, где такое любят
https://www.youtube.com/watch?v=YJ4dMQvLC3I
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 31, 2016, 16:54
У него скорее выбражульская внешность, а не слащавая. Ладно, оставим их всех с их же заморочками.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от октября 31, 2016, 23:15
Цитата: TestamentumTartarum от октября 31, 2016, 09:05
трансвиститов...
от слова "свистит?  ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 1, 2016, 22:24
Цитата: Basil от октября 31, 2016, 23:15
Цитата: TestamentumTartarum от октября 31, 2016, 09:05
трансвиститов...
от слова "свистит?  ;D
Ещё с 2000-х помню фразу: "Кто свистит, тот тра...т", и кучу других. "Кто носит фирму Адидас, тот настоящий п...с", например. ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 4, 2016, 16:42
1. Это лучше перевести как "Но в других группах ленивых студентов тоже нет" или двойное отрицание означает, что ленивые в других группах таки есть?
https://goo.gl/photos/d53NyZXZfix6BAUM9

2. Не нашёл перевод слова yaptırıklarımızа из следующего контекста. Куда преподаватель смотрит, стоя рядом с окном?
https://goo.gl/photos/BLkCdzJWRnivWuC76
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 4, 2016, 16:52
Может "...de yok degildir" - усиленное отрицание, "совсем нет"? :umnik:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2016, 16:58
Цитата: jbionic от ноября  4, 2016, 16:42
Это лучше перевести как "Но в других группах ленивых студентов тоже нет" или двойное отрицание означает, что ленивые в других группах таки есть?
Именно так. "В других группах ленивых студентов не то чтобы нет" или лучше "Нельзя сказать что в других группах нет ленивых студентов".

Цитата: jbionic от ноября  4, 2016, 16:42
Не нашёл перевод слова yaptırıklarımızа из следующего контекста. Куда преподаватель смотрит, стоя рядом с окном?
yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 4, 2016, 17:03
Цитата: Red Khan от ноября  4, 2016, 16:58

yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
На то, что мы делаем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2016, 17:10
Цитата: Abu_Muhammad от ноября  4, 2016, 17:03
Цитата: Red Khan от ноября  4, 2016, 16:58

yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
На то, что мы делаем.
Ну да, "мы делаем" если переводить, я просто комментарий дал не от их лица, а от своего. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 4, 2016, 18:36
Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 4, 2016, 18:58
Цитата: jbionic от ноября  4, 2016, 18:36
Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Аффикс придаточного изъявительного сказуемого в настоящем продолженном, настояще-будущем и прошедшем временах — -dik, -dık, -duk, dük, -tik, -tık, -tuk, -tük.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 4, 2016, 19:06
Он вроде есть и в азер-м. А в туркменском?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 4, 2016, 19:29
Спасибо. Да, по счастью один из моих учебников оказался отсканирован не в виде картинок, что позволило сделать потекстовый поиск по -tik. Оказалось, что этот аффикс разбирается по тексту на 80 страница дальше, чем где я есть  :) Иными словами, в тексте его использовали раньше, чем объяснили. Конечно нередкая проблема для учебников, однако к университетской книге ожидания обычно выше. Вот тут подробней
https://goo.gl/photos/NMewR9QugnhEnHX38


Цитата: Abu_Muhammad от ноября  4, 2016, 18:58
Цитата: jbionic от ноября  4, 2016, 18:36
Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Аффикс придаточного изъявительного сказуемого в настоящем продолженном, настояще-будущем и прошедшем временах — -dik, -dık, -duk, dük, -tik, -tık, -tuk, -tük.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 5, 2016, 19:41
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 5, 2016, 20:10
Цитата: jbionic от ноября  5, 2016, 19:41
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Это не "ш", а очень смягченное "р".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 5, 2016, 22:22
Цитата: jbionic от ноября  5, 2016, 19:41
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Зачем слушать синтетические голоса? Лучше вот здесь, здесь всё озвучено живыми людьми:
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk
Ну или на http://forvo.com
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 6, 2016, 17:35
Спасибо.  Кто-нибудь, проверьте пжста переводы ниже

1. Не стой перед дверью - kapınin önünde kalma
2. Оставайся здесь - Burada kal/dur
3. В каком часу вы выходите из дома? - Saat kaçta evden çıkıyoruzun?
4. Он выходит из-за дома - Evin  arkasından çıkıyor
5. Не ходи за нами - Arkamızdan gitme
6. Иди передо мной - önümden git
7. Ты пишешь неправильно - eğri yazıyorsun
8. В настоящее время он работает здесь - halen  burada çalışıyorsun
9.  В соседней комнате никого нет - komşu odada kimse yok
10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
11. Мы не говорим по-английски - İngilizce bilimeyoruz




Цитата: Red Khan от ноября  5, 2016, 22:22

Зачем слушать синтетические голоса? Лучше вот здесь, здесь всё озвучено живыми людьми:
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk
Ну или на http://forvo.com
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 6, 2016, 18:02
Сам у себя уже нашёл  :)
3. В каком часу вы выходите из дома? - Saat kaçta evden çıkıyorsunuz?

И в 11-ом предложении в "bilimeyoruz - не говорим" не должно ли "е" меняться на "i" перед "yor"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Таму от ноября 6, 2016, 18:18

в 8-м çalışıyor.
в 9-м я бы сказал yanındaki odada.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2016, 18:45
Цитата: jbionic от ноября  6, 2016, 17:35
1. Не стой перед дверью - kapınin önünde kalma
Durma лучше будет всё-таки.

Цитата: jbionic от ноября  6, 2016, 17:35
8. В настоящее время он работает здесь - halen  burada çalışıyorsun
Şu anda burada.... Halen это "всё ещё". Про çalışıyor Таму уже сказал.

Цитата: jbionic от ноября  6, 2016, 17:35
9.  В соседней комнате никого нет - komşu odada kimse yok
Yan odada.

Цитата: jbionic от ноября  6, 2016, 17:35
10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
Зависит от контекста конечно, но лучше всё-таки çıkmak üzerereyim.

Цитата: jbionic от ноября  6, 2016, 18:02
И в 11-ом предложении в "bilimeyoruz - не говорим" не должно ли "е" меняться на "i" перед "yor"?
Да, bilmiyoruz.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Таму от ноября 6, 2016, 18:48
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 6, 2016, 19:03
Цитата: Таму от ноября  6, 2016, 18:48
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?

Могу предположить что предложенный мною вариант скорее означает "писать криво". Я могу еще другой предложить:
- Ты пишешь неправильно - doğru yazımıyorsun   :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 6, 2016, 19:09
Да, согласен, я уже поправил.

Цитата: Red Khan от ноября  6, 2016, 18:45

Цитата: jbionic от ноября  6, 2016, 17:35
10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
Зависит от контекста конечно, но лучше всё-таки çıkmak üzerereyim.



Не найду инфинитив в словаре для слова "üzerereyim" ???
Название: От: Турецкий
Отправлено: Таму от ноября 6, 2016, 19:12
это не глагол. üzere- "вот-вот"
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 6, 2016, 19:16
Цитата: Таму от ноября  6, 2016, 19:12
это не глагол. üzere- "вот-вот"

Упс. Гляжу в книгу - вижу фигу. Конечно, там же çıkmak глагол рядом! Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2016, 20:00
Цитата: Таму от ноября  6, 2016, 18:48
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?
Тут надо знать что знать в каком смысле неправильно? Если неправильно по содержанию - то yanlış, если в том смысле что с ошибками (грамматическими или орфографическими), то лучше сказать hatatlı.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 6, 2016, 20:10
Цитата: Red Khan от ноября  6, 2016, 20:00
Если неправильно по содержанию - то yanlış, если в том смысле что с ошибками (грамматическими или орфографическими), то лучше сказать hatatlı.
Hatalı.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 6, 2016, 20:14
Цитата: jbionic от ноября  6, 2016, 17:35
5. Не ходи за нами - Arkamızdan gitme
Arkamızdan gitme. = Не ходи позади нас. В смысле, что можешь ходить вместе с нами, но не сзади.

Не ходи за нами. (т. е. перестань преследовать нас, оставь в покое) = Peşimizden gelme. Или: Peşimizi bırak.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 7, 2016, 02:06
https://goo.gl/photos/FUtdYGNz8xoPjAQRA

3 вопроса по выделенному на этой картинке

1. Я правильно понимаю, что наличие буквы "n" в словах neresindedir и tiyatrosunda связано с необходимостью как-то "разбавить" сочетание аффиксов "si" и "de" в первом слове, "su" и "da" во втором? Т.е. просто потому что не пишут вместе "side" и "suda", так?

2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?

3. Как лучше перевести 7 предложение? А то у меня получается бессмысленное "Сегодня уйти на работу времени нет" (не представляю когда такое можно сказать)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 7, 2016, 02:18
Цитата: jbionic от ноября  7, 2016, 02:06


1. Я правильно понимаю, что наличие буквы "n" в словах neresindedir и tiyatrosunda связано с необходимостью как-то "разбавить" сочетание аффиксов "si" и "de" в первом слове, "su" и "da" во втором? Т.е. просто потому что не пишут вместе "side" и "suda", так?


Правильно понимаете.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 7, 2016, 02:23
Цитата: jbionic от ноября  7, 2016, 02:06

2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?

Потому что речь идет о конкретном месте Москвы. Букв. "где у Москвы", "в какой части Москвы". Nerede — это просто "где". А Moskova'nın neresi — это где у Москвы, в каком месте Москвы, в какой части Москвы. То есть, когда надо спросить, "где" от "чего-то", то используем neresi, а где что-то — nerede. Например, Çocuk nerede? = Где ребенок? Çocuk evin neresinde? = Где в доме ребенок? То есть, в какой части дома.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 7, 2016, 02:24
Цитата: jbionic от ноября  7, 2016, 02:06
3. Как лучше перевести 7 предложение? А то у меня получается бессмысленное "Сегодня уйти на работу времени нет" (не представляю когда такое можно сказать)
Сейчас не время идти на работу.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 7, 2016, 22:06
Спасибо, Abu_Muhammad. Что бы я без Вас тут делал.  :)

>> Kitabını kime veriyorsunuz?

Это означает "Кому вы отдали ТВОЮ книгу?" Последняя "ı" - это очевидно для винительного падежа. А вот меня аффикс "ın" смутил..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 7, 2016, 22:13
Цитата: jbionic от ноября  7, 2016, 22:06
Спасибо, Abu_Muhammad. Что бы я без Вас тут делал.  :)
Не за что. Всегда рад. :)

Цитата: jbionic от ноября  7, 2016, 22:06


>> Kitabını kime veriyorsunuz?

Это означает "Кому вы отдали ТВОЮ книгу?" Последняя "ı" - это очевидно для винительного падежа. А вот меня аффикс "ın" смутил..
Это означает: «Кому даете (или дадите) его книгу?» "Kitabı" = "его книга". "N" тут вспомогательный, чтобы отделить аффикс винительного падежа "ı".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 7, 2016, 22:37
Цитата: Abu_Muhammad от ноября  7, 2016, 22:13
Это означает: «Кому даете (или дадите) его книгу?» "Kitabı" = "его книга". "N" тут вспомогательный, чтобы отделить аффикс винительного падежа "ı".

Круто! Турецкий - довольно творческий, свободный язык  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от ноября 7, 2016, 23:35
Цитата: jbionic от ноября  7, 2016, 22:37
Турецкий - довольно творческий, свободный язык  :)
:D
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 8, 2016, 21:57
Цитата: Abu_Muhammad от ноября  7, 2016, 02:23
Цитата: jbionic от ноября  7, 2016, 02:06

2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?

Потому что речь идет о конкретном месте Москвы. Букв. "где у Москвы", "в какой части Москвы". Nerede — это просто "где". А Moskova'nın neresi — это где у Москвы, в каком месте Москвы, в какой части Москвы. То есть, когда надо спросить, "где" от "чего-то", то используем neresi, а где что-то — nerede. Например, Çocuk nerede? = Где ребенок? Çocuk evin neresinde? = Где в доме ребенок? То есть, в какой части дома.

А между neden и niye разница какая-то есть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 8, 2016, 22:16
Цитата: jbionic от ноября  8, 2016, 21:57
А между neden и niye разница какая-то есть?
Нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2016, 22:56
Цитата: jbionic от ноября  8, 2016, 21:57
А между neden и niye разница какая-то есть?
Neden - по какой причине, niye - для чего. Так вроде.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 9, 2016, 08:35
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2016, 22:56
Цитата: jbionic от ноября  8, 2016, 21:57
А между neden и niye разница какая-то есть?
Neden - по какой причине, niye - для чего. Так вроде.
На смысл не влияет. Можно употреблять как синонимы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 9, 2016, 12:16
Подскажите пжста, правильно ли расставлены Заглавными буквами ударения для произнесения следующей фразы
çocUklarIn en çalIşkanI budUr - Самый старательный из ребят - этот
???
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 9, 2016, 15:22
и еще один вопрос вдогонку:
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
Просто странно выглядят здесь аффиксы, примененные к прилагательному kalın - толстый, притом что такие аффиксы обычно используются в существительных. Аффиксов в kalınını по-видимому даже 2: два "ı", разделенные "n". Но вот морфологию данной конструкции хотелось бы уточнить.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 9, 2016, 15:35
Там ведь изафет с превосходной степенью en, я правильно понимаю? Откуда тогда взялось второе "ı" на конце в слове kalınını?
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от ноября 9, 2016, 15:36
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:22
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 9, 2016, 15:40
Цитата: bvs от ноября  9, 2016, 15:36
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:22
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.

Ах, вон как. Понятно. Т.е. при наличии превосходной степени винительный падеж даже к прилагательному применяется.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 9, 2016, 16:26
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 12:16
Подскажите пжста, правильно ли расставлены Заглавными буквами ударения для произнесения следующей фразы
çocUklarIn en çalIşkanI budUr - Самый старательный из ребят - этот
???
çocuklarIn en çalışkanI bUdur

На -dur (-dür, -dır, dir) ударение никогда не падает.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 9, 2016, 16:31
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:22
и еще один вопрос вдогонку:
"Дай мне самую толстую из его книг"?
"Из его книг" было бы "kitaplarının": kitapları (его книги) + n + ın (род. падеж).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 9, 2016, 17:05
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:40
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от ноября 9, 2016, 19:27
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 9, 2016, 19:59
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 17:05
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:40
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
К субстантивированному прилагательному?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 9, 2016, 20:14
Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 19:27
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.

(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).

Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2016, 19:59
К субстантивированному прилагательному?
Да к любому.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 9, 2016, 20:43
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
https://goo.gl/photos/qibXSHAQ3Cq6af1d6

Из особняка (судя по перспективе, открывающейся из особняка?) такого места нет??
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 9, 2016, 20:57
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 20:43
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
"В другой части За пределами особняка подобного места нет."
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 9, 2016, 20:59
jbionic, что это за учебник? Кузнецов?

Цитата: Red Khan от ноября  9, 2016, 20:57
"В другой части особняка подобного места нет."
Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 9, 2016, 21:17
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:59
Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
Да, верно, я ошибся.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 9, 2016, 21:24
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:59
jbionic, что это за учебник? Кузнецов?

Он, родимый. Уж не первый раз что-то несуразное попадается :)

Цитата: Red Khan от ноября  9, 2016, 20:57
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 20:43
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
"В другой части За пределами особняка подобного места нет."

Видимо, в особняке какой-то необычный унитаз  или джакузи, в котором можно сидеть, пить джус и наслаждать видом на оушен :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 9, 2016, 21:28
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:14


(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).

Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 9, 2016, 21:45
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 21:24
Видимо, в особняке какой-то необычный унитаз  или джакузи, в котором можно сидеть, пить джус и наслаждать видом на оушен
Мне тоже что-то такое представилось.

Цитата: Abu_Muhammad от ноября  9, 2016, 21:28
Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".
Русские учебники рассматривают altın как существительное и называют всю конструкцию "безаффиксный изафет". В том и маргинальность, что можно интерпретировать и так, и так.

Вот пример:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/ (http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82-takisiz-ad-tamlamasi/)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от ноября 9, 2016, 22:12
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:14
Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 19:27
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.
Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?
В словарьных статьях слов обычно  указывают принадлежность к классу существительных или прилагательных.  По традиции.
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:14
(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).   
По моим внутренним представлениям, это и есть настоящий изафетная конструкция. А формы с притяжательными аффиксами таковыми нет желания признавать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 9, 2016, 23:37
Эхехе...  ;up: Классную тему затронули. Очень хотелось бы наконец понять, почему süt mısır, но süt ürünleri.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 9, 2016, 23:41
Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 22:12
По традиции.
Да почему же по традиции? Вы так говорите, как будто это какая-то неважная информация.

Вот пример:
Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 22:12
Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?
Помета "существительное" или "прилагательное" нужна, чтобы знать, как это отдельное стоящее изолированное слово можно употреблять в предложении (см. пример выше).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 9, 2016, 23:56
Цитата: diken от ноября  9, 2016, 23:37
süt mısır
Объяснение из этой ссылки:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/ (http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82-takisiz-ad-tamlamasi/)
Цитировать2. сходство с предметом, выраженным определяемым
- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".

Но вообще это всё подгонка под определение и плохо поддаётся объяснению.

Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:25
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:41

Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika. Поэтому "politik güçler" правильно.

P. S. Сейчас все чаще возвращаются к арабскому варианту. Политика = siyaset, политический  = siyasî.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:32
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 10, 2016, 00:38
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
Цитата: diken от ноября  9, 2016, 23:37
süt mısır
Объяснение из этой ссылки:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/ (http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82-takisiz-ad-tamlamasi/)
Цитировать2. сходство с предметом, выраженным определяемым
- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
О. Раньше вроде читал эти правила, они мне показались какими-то более сложными. А там всего два пункта. Кузнецова, видать, тогда читал. А Кузнецов (сейчас в него заглянул) вот как раз и отождествляет этот безаффиксный изафет с конструкцией "прилагательное + существительное", пишет, что это одно и то же. Дескать, если определение качественное, то суффикс не нужен, а если относительное, то нужен. Конечно, в этом просматривается некая логика. Но модель, в которой прилагательные все-таки существуют, а правила такие, как по вашей ссылке, как-то проще для понимания и объяснения.

Цитировать
Но вообще это всё подгонка под определение и плохо поддаётся объяснению.

Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?

Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:42
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:38
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа" или "дочь турка". :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 10, 2016, 00:47
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:32
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.

Ага. Только порядок слов в русском другой: кукуруза-молоко и хлеб-рыба. На примере Örümcek Adam этот момент более очевиден.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 10, 2016, 00:49
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:42
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:38
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа". :)

"Девушка-турчанка" и "турецкая девушка", получается, соответственно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:50
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:47
На примере Örümcek Adam этот момент более очевиден.

Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:49
"Девушка-турчанка" и "турецкая девушка", получается, соответственно.

Совершенно верно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:57
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:25
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:41

Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika . Поэтому "politik güçler" правильно.

Это означает, что существительное politika  в роли прилагательного  использовать нельзя. Потому что для таких случаев есть politik.
Возможны два выражения: 1) politik güçler (политические силы), 2) politika  güçleri (силы политики).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 10, 2016, 10:02
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38

Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...


Так, подождите, совет про применение аффиксов в слове "kalınını", с которого весь сыр-бор начался, мне с теоретических позиций или из практических соображений был дан? :)


Цитата: bvs от ноября  9, 2016, 15:36
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:22
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 10, 2016, 12:53
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:57
Это означает, что существительное politika  в роли прилагательного  использовать нельзя. Потому что для таких случаев есть politik.
И как мы об этом узнали? Правильно, с помощью помет "прилагательное" и "существительное" в словаре. Которые вы, как мне показалось, считаете чем-то устаревшим и ненужным (так я понял смысл слова "традиционно").

Название: От: Турецкий
Отправлено: christo_tamarin от ноября 10, 2016, 13:04
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Вы уверены, уважаемый Agabazar?

Поскольку я до сих пор знал, в именительном падеже (в роли подлежащего) всегда "Türk kız", несмотря на категорию определенности. Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 13:58
Цитата: christo_tamarin от ноября 10, 2016, 13:04
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Вы уверены, уважаемый Agabazar?

Поскольку я до сих пор знал, в именительном падеже (в роли подлежащего) всегда "Türk kız", несмотря на категорию определенности. Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Определенность/неопределенность тут ни причем. Обычно Türk всегда используются с изафетом:

Türk kızı
Türk kadını
Türk bayrağı
Türk malı
Türk Dil Kurumu
Türk Silahlı Kuvvetleri
Türk polisi

и т. д.

Конструкция типа Türk kız очень редко используется.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 10, 2016, 14:01
Цитата: Agabazar от ноября 10, 2016, 07:38
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Я просто механически перевёл по аналогии с человеком-пауком и другими примерами. Конечно, такой перевод в этом конкретном случае понять разницу не помогает, скорее наоборот.

Цитировать
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Не думаю. Кажется, Abu_Muhammad был ближе к истине:

Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:42
Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа" или "дочь турка". :)

Вот что пишут Aslı Göksel and Celia Kerslake в своей грамматике (https://books.google.com.tr/books?id=6NQFJ5ujDrsC&lpg=PA98&dq=There%20is%20a%20subtle%20difference%20between%20the%20meanings%20of%20the%20bare%20compound&pg=PA98#v=onepage&q&f=false) на этот счет:

ЦитироватьThere is a subtle difference between the meanings of the bare compound and the -(s)I
compound in such cases. While the bare compound identifies one or more individuals
who just happen to have a certain nationality, the -(s)I compound either (i) expresses a
whole class or group generically (such as British children, or the Turkish workers in a
particular factory, town, or country), or (ii) presents a person not primarily as an
individual human being but as someone functioning in some capacity on behalf of his/her
nation or country.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 10, 2016, 14:51
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 13:58
Конструкция типа Türk kız очень редко используется.

Тоже так казалось, но похоже, что по отношению к людям все-таки чаще используется безаффиксная конструкция.

Откроем, например, статью Zeki Müren (https://tr.wikipedia.org/wiki/Zeki_M%C3%BCren) в турецкой Википедии:
"Zeki Müren (d. 6 Aralık 1931[1] – ö. 24 Eylül 1996), Türk şarkıcı, besteci, söz yazarı, oyuncu ve şair."
"1976'da Londra'daki Royal Albert Hall'da konser vererek bu mekânda sahne alan ilk Türk sanatçı oldu."
Внизу статьи категория: "Türk erkek şarkıcılar".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 10, 2016, 20:08
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 14:01
Вот что пишут Aslı Göksel and Celia Kerslake в своей грамматике на этот счет:


А полной книжки часом у Вас нет в pdf или djvu для sharing-а? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 10, 2016, 23:12
Цитата: jbionic от ноября 10, 2016, 20:08
А полной книжки часом у Вас нет в pdf или djvu для sharing-а
Её несложно найти
https://vk.com/doc243798239_414803051?hash=365dbfbf4cf7d34510&dl=ded53604ac4be1df9b

Классная книжка. Лучшее что есть по турецкой грамматике.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 11, 2016, 00:54
Большое спасибо
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 11, 2016, 01:30
Да, как учебник по грамматике книга наверно неплохая :) А вот как учебник по языку - едва ли: нет уроков с новыми словами, нет текстов, нет упражнений ..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 11, 2016, 01:56
Цитата: jbionic от ноября 11, 2016, 00:54
Да, как учебник по грамматике книга наверно неплохая :) А вот как учебник по языку - едва ли: нет уроков с новыми словами, нет текстов, нет упражнений ..
Наверное, потому, что это грамматика (Turkish: A comprehensive grammar), а не учебник. :)
А кстати, в посте diken уже была ссылка на эту книгу, а мы и не заметили.

Цитата: christo_tamarin от ноября 10, 2016, 13:04
Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Это не так. В турецком есть и другие способы выражения категории определённости, кроме винительного падежа.
Например, родительный падеж:
1) kitap satılan çarşı - рынок, где продаются (неопределённые) книги
2) kitabın satıldığı çarşı - рынок, где продаётся (определённая) книга

Или даже аффикс множественного числа:
1) Biz Türküz - мы (неопределённые, какие-то) турки
2) Biz Türkleriz - мы (определённые, именно те) турки

В грамматике Рутледж есть глава про это: 22. DEFINITENESS, SPECIFICITY AND GENERIC REFERENCE
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 12, 2016, 02:44
Скажите, слово моя нога "ayağım" произносится все таки как "айаАм" или "айаЫм" или "айааЫм", где заглавная буква означает ударение? Заранее благодарю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 12, 2016, 03:31
И еще в слове простите-affedersiniz мне кажется или произношение такое: афедАрсинис?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 10:51
Цитата: jbionic от ноября 12, 2016, 02:44
Скажите, слово моя нога "ayağım" произносится все таки как "айаАм" или "айаЫм" или "айааЫм", где заглавная буква означает ударение? Заранее благодарю.

Грамматика, раздел 1.1.1.1 Consonants and their allophones:
Цитировать
(vi) 'a+ğ+ı' sequences may either sound like a sequence of /a/ followed by /ı/ or like a sequence of two /a/ vowels (ağır [aıɾ̥] or [a:ɾ̥] 'heavy').
(vii) 'ı+ğ+a' sequences, on the other hand, are pronounced as sequences of /a/ followed by /ı/ (sığan [sıan] '[one] which fits').

То есть по-разному произносят. На курсах дикции (http://www.iserer.com/diksiyon-egitimi-1-hafta/) учат произносить ağı как "a" длиной в два слога:

Цитировать
Bir kelimenin içerisinde A+Ğ+I dizilişiyle karşılaşıldığında: Söyleyişte ğ düşer, I sesi yok sayılır. Ğ' den önceki a sesi 2 sesbirim uzunluğunda uzar.
Ağız(a:z), Ağır(A:r), Kâğıt(Kâ:t), Dağıtım(Da:tım), Sağır(Sa:r), Dağınık(Da:nık), Buzağı(Buza:)

Цитата: jbionic от ноября 12, 2016, 03:31
И еще в слове простите-affedersiniz мне кажется или произношение такое: афедАрсинис?

См. раздел 2.5 æ/e alternation.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 11:46
Однако не стоит слишком серьезно относиться к тому, что пишут на сайтах курсов дикции. Курсы дикции - это одно, а как обычно говорят - другое. В Турции много разных произношений, поэтому люди привыкли, что другие говорят не так, как они сами или диктор по ТВ, и не обращают на это никакого внимания. О всех этих вариациях звуков определенно полезно знать для лучшего восприятия речи на слух, но сильно заморачиваться насчет своего собственного акцента бессмысленно, т.к. никто не оценит.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 12:21
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 11:46
Однако не стоит слишком серьезно относиться к тому, что пишут на сайтах курсов дикции. Курсы дикции - это одно, а как обычно говорят - другое. В Турции много разных произношений, поэтому люди привыкли, что другие говорят не так, как они сами или диктор по ТВ, и не обращают на это никакого внимания. О всех этих вариациях звуков определенно полезно знать для лучшего восприятия речи на слух, но сильно заморачиваться насчет своего собственного акцента бессмысленно, т.к. никто не оценит.
Ну почему не обращают, обращают. Вполне закономерным будет вопрос "Nerelisiniz?", причём подразумевается не страна, а иль.
Ну и стандартом, на котором разговаривают образованные люди, является всё-таки стамбульский говор, так что как мне кажется надо ориентироваться на него.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 12, 2016, 12:31
А если произносить ғ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 13:59
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 12:21
Ну почему не обращают, обращают.
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки. И если им об этом сказать, будут спорить, доказывая, что в турецком одна буква - один звук. Та же история с оглушением R. Люди так говорят, но ни разу в жизни не задумывались об этом. В любом языке есть аллофоны. В русском тоже. В словах палка и папа ударный звук А теоретически разный, но насколько мы это осознаём? Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)

Цитировать
Вполне закономерным будет вопрос "Nerelisiniz?", причём подразумевается не страна, а иль.
Ну и стандартом, на котором разговаривают образованные люди, является всё-таки стамбульский говор, так что как мне кажется надо ориентироваться на него.
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 14:08
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Это точно измирский диалект, а не проглатывание звуков?
В Измире не может быть диалектов, в османские времена там турков практические не было.
Другое дело сельская местность конечно, но там вполне себе диалект.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 14:10
Цитата: Karakurt от ноября 12, 2016, 12:31
А если произносить ғ?

Если произносить ğ совсем отчётливо, как украинское г, то скорее всего не поймут и переспросят. Если же более смазано, как будто звонкий вариант h, то я слышал такое произношение даже под Афьоном. Т.е. не надо сильно углубляться в Анатолию, чтобы такое услышать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 14:11
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59
Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)
Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 12, 2016, 15:00
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 14:10
Если произносить ğ совсем отчётливо, как украинское г, то скорее всего не поймут и переспросят
Ещё как поймут. :) Половина моих знакомых "г"-кают (в словах типа oğul, soğan и т.д). А есть даже такие кадры, которые могут говорить нормально, но нарочно "выпендриваются" и говорят типа по-восточному. Тогда у них в речи даже ع и ح слышно (например в слове maaş отчётливо слышно maعaş).

Цитировать
Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Redkhan, зачем это нужно (если вы не студент-русист или диктор на ТВ)? В вас сидит неизживаемый прескриптивист. Вот например я говорю не на СРЛЯ (с узнаваемым белорусским акцентом), и что мне теперь, исправлять произношение?

У меня 3 месяца гостил друг из Турции, мы с ним интенсивно занимались русским. Азбуку мы не учили: он записывал в тетрадь турецкими буквами то, что он слышал. Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c"  (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.

В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 12, 2016, 15:11
Я тоже первые месяцы в Турции произносил по наученному (так, как написано):
sokağı
okuyacağım
değil mi
iltihap
sıhhat (в iyi sıhhatler)

Постепенно перестал сопротивляться и начал говорить как все:
сокаа
окыйджам
дими
ильтап
сыатлер

Цитировать
В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили.
Единственный недостаток этого метода был в том, что некоторые русско-курдские когнаты (которые ему как курду легко было запомнить) в таком написании стали совершенно неузнаваемыми.

Наример числа:
Если в курдских çar pênc şeş ещё можно узнать четыре, пять и шесть,
то deh (десять) ну никак уже не похоже на ceşit. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 12, 2016, 16:28
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:11
ceşit
Сам неправильно записал; нужно ceşiç.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:37
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки. 
А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от ноября 12, 2016, 16:38
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:37
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки. 
А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Во втором слоге может звучать как татарская ә.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:51
Ну и ну. Это только на русское ухо не различать э и ә. Собсно, я и не различала  ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:27
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00
Redkhan, зачем это нужно (если вы не студент-русист или диктор на ТВ)?
Чтобы бы быть ближе к норме и минимизировать проблемы во взаимопонимании из-за акцента.  И стремиться не значит достигнуть.

Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00
Вот например я говорю не на СРЛЯ (с узнаваемым белорусским акцентом), и что мне теперь, исправлять произношение?
В Вашем случае это взаимопониманию не мешает конечно. Но иностранцу всё-таки лучше учить стандартное произношение, а не белорусское.

Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00
Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c"  (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.
:o
Хотя на турецкое ухо, возможно оно так и звучит.
Вот что это напомнило:

pobiedney shark - и ведь понятно. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:37
А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
kedi (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=039014)

gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 17:51
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 14:11
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59
Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)
Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Вот самим русским не нужно, а иностранцу вдруг нужно. Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 12, 2016, 18:03
Да и в русском также. Какой нормальный человек скажет "горох", если только вы не в Костроме? Все говорят "гарох", "малако", "пинал" тд

ЦитироватьBasil Poledouris - Hymn to Red October

Я бы отметил похожесть этой мелодии на вот эту, более позднюю
https://www.youtube.com/watch?v=Ydb8PxooX7M
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:14
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 17:51
Вот самим русским не нужно, а иностранцу вдруг нужно. Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Иностранцу это нужно, чтобы его понимали везде, от Эдирне до Ыгдыра, потому что все практически все понимают литературное произношение, спасибо СМИ.
А у иностранца, выучившего диалектное произношение, да ещё и говорящего с акцентом, могут возникнуть трудности.

Цитата: diken от ноября 12, 2016, 17:51
Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 18:18
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 15:00
Ещё как поймут. :) Половина моих знакомых "г"-кают (в словах типа oğul, soğan и т.д). А есть даже такие кадры, которые могут говорить нормально, но нарочно "выпендриваются" и говорят типа по-восточному. Тогда у них в речи даже ع и ح слышно (например в слове maaş отчётливо слышно maعaş).
Я больше на Эгейщине бывал, где такого вообще не слыхать.

Цитировать
У меня 3 месяца гостил друг из Турции, мы с ним интенсивно занимались русским. Азбуку мы не учили: он записывал в тетрадь турецкими буквами то, что он слышал. Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c"  (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.

В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили. :)
Актуальная тема. Мне надо оставить с турками собаку, обученную русской системе команд, где мягкие д и т сплошь и рядом: сидеть, лежать, стоять, молодец... Тоже думаю, как же объяснить. Кстати, "молодец" для турок звучит как "мологец". Если задуматься, дь и гь действительно очень сильно похожи. Как мы их сами различаем на слух, не понятно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 18:34
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:14
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:43
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:34
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:14
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
В Казани. :) Но здесь говорят почти так же как в Москве.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 18:58
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 14:08
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 13:59
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Это точно измирский диалект, а не проглатывание звуков?
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.

Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:43
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:34
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 18:14
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
В Казани. :) Но здесь говорят почти так же как в Москве.
Тоже смешно слова растягивают? Какая ж это норма?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 19:13
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:58
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.
Я бы назвал отличительной чертой эгейского говора g вместо k, это даже нашло отражение в названии фильма, фрагмент которого я приводил выше - "Dondurmam gaymak".

А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.

Никогда не думал что это отличительная черта эгейских говоров.  :donno:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2016, 19:14
Offtop
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:58
Тоже смешно слова растягивают? Какая ж это норма?
Нормально говорим, по московской норме. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 12, 2016, 20:27
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 20:28
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 19:13
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 18:58
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.
Я бы назвал отличительной чертой эгейского говора g вместо k, это даже нашло отражение в названии фильма, фрагмент которого я приводил выше - "Dondurmam gaymak".

А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.

Никогда не думал что это отличительная черта эгейских говоров.  :donno:
Значит, не эксклюзивно отличительный, но таки признак. В Измире практически все так говорят. А вот насчет g вместо k, спросил друга из Муглы. Подтвердил, что там, а также в Айдыне есть такое. Но не в Измире.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 20:36
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 20:27
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[

Вот еще gider:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:50
E произносится Ə в основном в закрытом слоге. Например: er, ben произносятся соответственно ər, bən. Но когда слог открывается, E возвращается на место: erim, benim. Понятно, что это нельзя назвать однозначным правилом, так как зависит от говорящего, но в основном так произносят и порой могут не понять, если произнесешь E вместо Ə.

Прикольно, что некоторые, говоря по-английски, также произнося Ə там где не надо. Например, слышал в аэропорту объявление: Come to the information dəsk please.  :D Или мультфильм "Ben Ten" превратился в "Bən Tən".  :green:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:53
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 20:27
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[
Нет, gidər. Турецкое R мягкое и рыхлое, особенно на конце слова, поэтому слышится для неподготовленного уха как Ş.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 12, 2016, 21:55
А если так сильно выдыхать в микрофон, то любой звук как Ш будет звучать. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:56
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 19:13

А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.

Если не ошибаюсь, в Карадениз, например, в Трабзоне, часто говорят gidiyo, geliyo, biliyo и т. д., независимо от лица и числа: ben gidiyo, sen geliyo, onlar biliyo и т. п.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:56
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 21:55
А если так сильно выдыхать в микрофон, то любой звук как Ш будет звучать. :)
Само собой.  :yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 12, 2016, 21:58
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 16:37
В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
В kedi звучит как [e], в gider звучит как [æ]
Цитировать
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences 'er', 'em', 'en' and 'el' are not followed by a vowel, as in her 'each, all', gerdi 's/he stretched', kent 'town', pergel 'pair of compasses'. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] 'on the planet', perende [perændε] 'somersault'
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 22:01
Offtop
Кстати, если уж речь пошла о русском произношении, то я в детстве слышал, как советская дикторша (имя не помню) произносила слово "рубрика" как "рублика". :)

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 12, 2016, 22:13
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:56
Если не ошибаюсь, в Карадениз, например, в Трабзоне, часто говорят gidiyo, geliyo, biliyo и т. д., независимо от лица и числа: ben gidiyo, sen geliyo, onlar biliyo и т. п.
Такого не слышал... Жать, не довелось побывать в Трабзоне.
Самая известная черноморская черта - нарушение гармонии гласных. Это часто можно в песнях услышать: "koyverdun gittun beni" https://www.youtube.com/watch?v=zLY--I7lPQs

Дзеканье и цеканье я тоже неоднократно слышал: кац цодзук вар (kaç çocuk var), бэн гидэдзэм (ben gideceğim), но точно не знаю, в каком регионе так говорят. Вроде в азербайджанском тоже дзекают и цекают?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 22:16
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 22:13
Вроде в азербайджанском тоже дзекают и цекают?
Да, в говорах. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 23:34
Цитата: svarog от ноября 12, 2016, 21:58

Цитировать
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences 'er', 'em', 'en' and 'el' are not followed by a vowel, as in her 'each, all', gerdi 's/he stretched', kent 'town', pergel 'pair of compasses'. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] 'on the planet', perende [perændε] 'somersault'
Всё правильно написано. Но почему-то Türk Dil Kurumu считает иначе:

Цитироватьkapalı e   İng. closed e

Boğumlanma noktası i ve e ünlüleri arasında bulunan e sesi (ė). Ön ya da iç seslerde olmak üzere hep kök hecede bulunur: ėrken, ėrkenden, yėdi, gėce, ėtmek, vėrmek, yėmek, dėmek, yėtişmek, yėl, yėle vb.

Причем, никаких правил не приводит. Просто, так и всё.  :donno:
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 13, 2016, 11:27
Цитата: diken от ноября 12, 2016, 20:36
Цитата: _Swetlana от ноября 12, 2016, 20:27
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2016, 17:39
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[

Вот еще gider:

Теперь один раз слышу кидәс, другой - кидас.

Вообще послушала вчера впервые турецкую речь (в Турцию не ездила  :)), а азербайджанскую речь я много слышала, т.к. муж из Баку.
На татарский не похоже, а на азербайджанский похоже. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:39
Цитата: _Swetlana от ноября 13, 2016, 11:27
Вообще послушала вчера впервые турецкую речь (в Турцию не ездила  :)), а азербайджанскую речь я много слышала, т.к. муж из Баку.
На татарский не похоже, а на азербайджанский похоже.
По собственному опыту - неподготовленные носители турецкого и татарского "влёт" понимают только числительные (что часто бывает только и нужно  ;D) и некоторые когнаты (кыз - kız), но при долгом общении можно просечь соответствия (п-b, т-d и т.д.) и понимать больше. Но все когнаты так не вычислишь, конечно, вот только недавно узнал что в турецком есть когнат ерак - ırak. Причём к названию страны не имеет никакого отношения.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45
Цитата: _Swetlana от ноября 13, 2016, 11:27
Теперь один раз слышу кидәс, другой - кидас.
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капкалар капланачак."  ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 13, 2016, 13:49
Очень часто когнаты имеют разные значения
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:55
Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 13:49
Очень часто когнаты имеют разные значения
На вскидку - времена суток: төн (ночь) - dün (вчера), кичә (вчера) - gece (ночь) и яз (весна) - yaz (лето). Что-нибудь ещё?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от ноября 13, 2016, 13:55
в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!"   :E:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 13, 2016, 15:14
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:55
Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 13:49
Очень часто когнаты имеют разные значения
На вскидку - времена суток: төн (ночь) - dün (вчера), кичә (вчера) - gece (ночь) и яз (весна) - yaz (лето). Что-нибудь ещё?
Подобного пруд пруди между азербайджанским и турецким. Можно даже отдельную тему открывать про комические случаи, с которыми сталкиваются азерайджанцы в Турции и наоборот. :) Одно из самых известный слово düşmek (падать). В азербайджанском, помимо "падать", оно еще может означать "спускаться, сходить", поэтому если азербайджанец скажет водителю-турку: Burada düşüm (Сойду здесь), то получит что-то вроде: "Зачем падаешь? Сойди по-человечески". :) По той же причине в азербайджанских самолетах, когда хотят сказать: "Самолет снижается", говорят: "Təyyarə enir", а не "Təyyarə düşür", так как последняя фраза может вызвать инфаркт у турок. :)

Другой пример — слово qıç. У азербайджанцев оно означает "нога", тогда как у турок kıç — "попа, задница". Поэтому если азербайджанец попросит сидящего рядом турка (еще хуже турчанку) подвинуть kıç, то это может вызвать конфликт.

Другой пример — слово küçük. В турецком оно значит "маленький, малыш". Но если турок скажет азербайджанскому ребенку это слово, то это может быть расценено как оскорбление, так как küçük по-азербайджански — "щенок".

Вот еще несколько комичных "шедевров":

yaraq (оружие) — yarak (пенис)

azmaq (заблудиться) — azmak (возбуждаться)

don (платье) — don (трусы, кальсоны)

yelləmək (качать, махать) — yellemek (выпускать кишечные газы)

pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от ноября 13, 2016, 15:49
Цитата: Цитатель от ноября 13, 2016, 13:55
в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!"   :E:
Offtop
Помнится, как канцлер  Ангела Меркель об идее мультикультурализма  выразилась почти  подобным образом с некоторой досадой: "культи-мульти... "
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 13, 2016, 16:23
Цитата: Agabazar от ноября 13, 2016, 15:49
Цитата: Цитатель от в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!"   :E:

Offtop
Какой такой павлин-шмавлин?! :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2016, 16:34
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 13, 2016, 15:14
pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Да рассказывали историю о том, как Алиев Демиреля так назвал. :) Не знаю правда или нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 13, 2016, 16:36
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 16:34
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 13, 2016, 15:14
pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Да рассказывали историю о том, как Алиев Демиреля так назвал. :) Не знаю правда или нет.
Говорят, что Демирель, хоть и был удивлен, но понял, что здесь какой-то подвох, и сделал ответный жест Алиеву, сказав, что тот тоже pezevenk.   :P
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 13, 2016, 16:40
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 12, 2016, 21:50
E произносится Ə в основном в закрытом слоге. Например: er, ben произносятся соответственно ər, bən. Но когда слог открывается, E возвращается на место: erim, benim. Понятно, что это нельзя назвать однозначным правилом, так как зависит от говорящего, но в основном так произносят и порой могут не понять, если произнесешь E вместо Ə.

Прикольно, что некоторые, говоря по-английски, также произнося Ə там где не надо. Например, слышал в аэропорту объявление: Come to the information dəsk please.  :D Или мультфильм "Ben Ten" превратился в "Bən Tən".  :green:
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2016, 23:23
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 00:55
Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 16:40
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
В аз. и тур. "бедро, ляжка".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 00:58
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 23:23
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Потому что в татарском есть "ə", которое есть и в английском. Может, не совсем на 100%, но гораздо ближе, чем русское "э".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 01:01
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 01:01
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди  - hang > һәң.
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:39
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 23:23
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Натыкался как-то в сети на исследование - насколько легче изучать английский толи туркменам, толи башкирам в аспекте наличия межзубных согласных.
Вот, нашёл похожее:

http://www.rusnauka.com/23_NTP_2013/Philologia/1_143682.doc.htm
(http://www.rusnauka.com/23_NTP_2013/Philologia/1_143682.doc.htm)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 14, 2016, 12:12
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 14, 2016, 13:03
Цитата: svarog от ноября 14, 2016, 12:12
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Uzun eşeklerden söz ediliyor galiba.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:12
Цитата: svarog от ноября 14, 2016, 12:12
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Eşikler. :) Но там слишком сильный семантический сдвиг.
Хотя я сплоховал, когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка) и семантический сдвиг не такой большой и звучит смешнее. :)

Eşek - ишәк.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:23
Цитата: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:12
Но там слишком сильный семантический сдвиг.
ЦитироватьETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
ermegüke éşik art bolur [[tembele kapı eşiği dağ geçidi olur.]] (...) éşiklik yıġaç [[kapı eşiği olarak kullanılacak ağaç]]
KTü: [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312]
éşik ... ˁatabatu'l-bāb wa yuknā bihi'l-bāb [kapı eşiği ve kapıya da böyle denir]

<< ETü éşik kapı eşiği
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:25
Цитата: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:12
когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка)
ЦитироватьETü: [ Orhun Yazıtları, 735]
temir kapıgka tegi süledim [Demirkapıya değin sefer ettim] ETü: [ Uygurca Maniheist metinler, <900]
χroştag teŋri χormuzta teŋrige kapaġın aça bérti [Hroştag tanrı, Hormuzd tanrıya kapıyı açı verdi] ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kapuġ: al-bāb. KTü: [ Codex Cumanicus, 1303]
porta - kabag ... capu

<< ETü kapıġ kapı < ETü kap- bitişmek, kapanmak +Ig

→ kap-

Not: Erken dönemden beri görülen kapu biçimi /p/ sesi etkisiyle ünlü yuvarlaklaşması gösterir. 17. yy'dan sonra küçük ses uyumunun devreye girmesiyle kapı tercih edilmiştir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:42
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 01:01
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди  - hang > һәң.
Нет, еще со средней школы знаю, что "ə" в английской транскрипции обозначается [æ], и его у нас так и учили произносить как "ə". Посмотрите в англо-русские словари, там всегда так. Вот, например:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:44
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 14, 2016, 22:47
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:44
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:48
Цитата: Red Khan от ноября 14, 2016, 20:12
Цитата: svarog от ноября 14, 2016, 12:12
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 13:45
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Eşikler. :) Но там слишком сильный семантический сдвиг.
Хотя я сплоховал, когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка) и семантический сдвиг не такой большой и звучит смешнее. :)

Eşek - ишәк.
В аз. eşik — двор, относящийся к дому. Часто используют ev-eşik, то бишь "домашнее хозяйство".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:53
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 22:47
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:44
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?
Возможно, что с кодировкой что-то. Вообще, эта буква — большая проблема, перекочевавшая из кириллицы. Сначала заменили ее на Ä, но потом вернули это дурацкое перевернутое E. Поэтому сложно бывает найти хорошие шрифты, в которых была бы эта буква.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 14, 2016, 23:02
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:53
Возможно, что с кодировкой что-то. Вообще, эта буква — большая проблема, перекочевавшая из кириллицы. Сначала заменили ее на Ä, но потом вернули это дурацкое перевернутое E. Поэтому сложно бывает найти хорошие шрифты, в которых была бы эта буква.
Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ. Но по-помоему, самое неприятное в ə - это то, что она может быть слишком похожей на a: aəaəaə.
А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком? Это фонема? Есть минимальные пары?

update: нашел тему Избавление азербайджанского от буквы ə (http://lingvoforum.net/index.php/topic,50985.0.html)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 23:19
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02

Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ.

Намного реже.

Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02
Но по-помоему, самое неприятное в ə - это то, что она может быть слишком похожей на a: aəaəaə.

Да, особенно на декоративных вывесках.

Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02
А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком? Это фонема? Есть минимальные пары?

Из пар на ум приходят только əl (рука) — el (народ). Может, еще есть, но не так уж много.

Но даже если она не является фонемой, ее все равно как-то нужно обозначать (хотя бы в словарях), чтобы люди правильно произносили. Многие турки уже не всегда правильно их употребляют, благодаря алфавиту.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 14, 2016, 23:36
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 23:19
Из пар на ум приходят только əl (рука) — el (народ). Может, еще есть, но не так уж много.

Но даже если она не является фонемой, ее все равно как-то нужно обозначать (хотя бы в словарях), чтобы люди правильно произносили. Многие турки уже не всегда правильно их употребляют, благодаря алфавиту.
Таки фонема, стало быть.
Насчет турецкого. Если собственно правил нет, то и о правильном употреблении нельзя говорить. Разве есть турецкие словари, которые указывают, как в конкретных словах читается "e"? Мне попадались только описания того, как люди говорят. Но не предписания, как надо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 23:59
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:36
Насчет турецкого. Если собственно правил нет, то и о правильном употреблении нельзя говорить. Разве есть турецкие словари, которые указывают, как в конкретных словах читается "e"? Мне попадались только описания того, как люди говорят. Но не предписания, как надо.
Это считается ошибкой, потому это и исправляют на курсах дикции:

http://www.uzmantv.com/eleri-acik-soyluyorum-nasil-duzeltebilirim
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 15, 2016, 00:20
Вот еще: https://tr.coursera.org/learn/etkili-konusma/lecture/AGHc4/2-4-fonetik-acik-ve-kapali-e-ler
Название: От: Турецкий
Отправлено: Vertaler от ноября 15, 2016, 10:56
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02
А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком?
В одной из уйгурских латиниц устроили ə > e, e > é. Красиво получилось.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 15, 2016, 19:39
Составил для себя такую таблицу, всё ли в ней правильно? Постарался вспомнить реально употребляемые варианты.








Точка отсчёта - "сегодня"Точка отсчёта в прошлом
позавчераönceki güniki gün önce
вчераdünbir önceki gün
сегодняbugüno gün
завтраyarınbir sonraki gün, ertesi gün
послезавтраöbür güniki gün sonra

"Точка отсчёта в прошлом" используется например в таком предложении:
Он сказал, что завтра поедет в деревню - Bir sonraki gün köye gideceğini söyledi.

Интересно, что у önceki gün и bir önceki gün -- разные значения.
Также используется geçen gün - на днях, т.е. несколько дней назад (но не вчера).
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 15, 2016, 20:09
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:42
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 01:01
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 13, 2016, 22:18
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди  - hang > һәң.
Нет, еще со средней школы знаю, что "ə" в английской транскрипции обозначается [æ], и его у нас так и учили произносить как "ə". Посмотрите в англо-русские словари, там всегда так. Вот, например:
Вы не совсем меня поняли - да, в транскрипциях, где нужно - там, конечно, обозначают [æ], но было бы лучше, если бы произносимый нативами более открытый, чем мы привыкли [e] - обозначали тоже, как [æ], или как [ä], что как раз - более, более открытый  [e]. Это бы было бы полезнее изучающим, а то произносят русскую [э] там.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 15, 2016, 20:10
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 22:47
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 22:44
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 14, 2016, 11:29
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?
Прописная - пустота.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 16, 2016, 13:56
Цитата: svarog от ноября 15, 2016, 19:39
"Точка отсчёта в прошлом" используется например в таком предложении:
Он сказал, что завтра поедет в деревню - Bir sonraki gün köye gideceğini söyledi.

А если точка отсчёта в будущем? Слова вроде такие же используются. По-русски тоже обычно не говорят "вчера" или "завтра" в таких предложениях. "На следующий день", "за день до этого" и т.п.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 16, 2016, 14:47
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 23:19
Цитата: diken от ноября 14, 2016, 23:02
Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ.
Намного реже.

Кстати, кто знает интересных турецких (или азербайджанских) дизайнеров шрифтов?
Было бы любопытно посмотреть на их работы. особенно на те, которые как-то учитывают особенности именно турецкой письменности и языка.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Фанис от ноября 16, 2016, 15:41
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 14, 2016, 00:55
Цитата: Karakurt от ноября 13, 2016, 16:40
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
В аз. и тур. "бедро, ляжка".
И в татарском, караимском, крымскотатарском тоже  :donno: В кб. и кум. "нога", как в кырг.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Фанис от ноября 16, 2016, 15:47
Цитата: Фанис от ноября 16, 2016, 15:41
И в татарском, караимском, крымскотатарском тоже  :donno:
И ногайский изменяет казахскому.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53
Там нога? В казахском:
бұт
I.

1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)

үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки

2) задняя конечность (у животных)

3) перен. ножка (очага)

бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)

бұты көктен келу → с треском провалиться

бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)

бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться

II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
Название: От: Турецкий
Отправлено: Фанис от ноября 16, 2016, 16:05
Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53
Там нога? В казахском:
бұт
I.

1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)

үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки

2) задняя конечность (у животных)

3) перен. ножка (очага)

бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)

бұты көктен келу → с треском провалиться

бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)

бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться

II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
А, тогда все нормально. А то вы написали выше "пах в каз." я и поверил. :) В ног. "бедро, ляжка".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от ноября 16, 2016, 16:13
Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53
II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество

Будда Гаутама детектед!   :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Фанис от ноября 16, 2016, 16:23
Цитата: Цитатель от ноября 16, 2016, 16:13
Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53
II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество

Будда Гаутама детектед!   :)

Он самый, в тат. ...~ пот "идол", ст.тат. бут id. К бут-ноге-ляжке вообще отношения не имеет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Фанис от ноября 16, 2016, 16:26
Интересно, как в монгольских "идол"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Фанис от ноября 16, 2016, 16:28
Будда в монгольских вряд ли мог превратиться в "идола"...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от ноября 16, 2016, 16:35
слова "идол" с негативным оттенком в монгольском по моему вообще не существует. это типичная фича авраамических религий.

есть слово "шүтээн", которое обычно переводится как "святыня, кумир".

Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 16, 2016, 19:24
А как в монгольском "каменное изваяние"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 16, 2016, 21:37
Цитата: Karakurt от ноября 16, 2016, 15:53
Там нога? В казахском:
бұт
I.

1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)

үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки

2) задняя конечность (у животных)

3) перен. ножка (очага)

бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)

бұты көктен келу → с треском провалиться

бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)

бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться

II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
В аз. они различаются. Идол будет "büt", тогда как ляжка — "bud". В тур. также разница есть, но уже по согласному: идол = put, ляжка = but.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2016, 22:34
Цитироватьput (I)
isim Farsça but
1. isim Bazı ilkel toplumlarda doğaüstü güç ve etkisi olduğuna inanılan canlı veya cansız nesne, tapıncak, sanem, fetiş
"Onu ben, büsbütün başka bir hayranlıkla âdeta bir puta taparcasına seviyordum." - Y. K. Karaosmanoğlu
2. din b. (***) Haç
Вот так Будда превратился в крест. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от ноября 17, 2016, 03:33
Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2016, 19:24
А как в монгольском "каменное изваяние"?

чулуун баримал, хөшөө, дүрс, хөрөг, если изваяние буддистское, то просто бурхан.
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от ноября 17, 2016, 05:28
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 16, 2016, 21:37
В аз. они различаются.
А в туркменском по долготе гласной. В "кресте" она краткая.
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2016, 22:34
Вот так Будда превратился в крест. :)
Да все они на одно лицо :yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от ноября 17, 2016, 06:05
В записках Афанасия Никитина, индуизм обозван верой в бута, а индуистский храм бутханой   :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:09
Бутхана  :D
Так, разъясните мне, пожалуйста.
Хона (помещение у памирцев), хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 17, 2016, 10:10
Монголы нипричем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:23
Просто совпадение, понятно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от ноября 17, 2016, 11:13
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:09
хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?

монгольское "хана"(произносится "хан") это общеалтайское слово (в тюркских "қанат" - опора, полотнище юрты). К персидскому слову отношения не имеет
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 17, 2016, 15:28
А к русскому канату?
Цитироватьканат кана́т впервые в 1642 г., как отмечает Дювернуа (Др.-русск. Слов. 80). Возведение к ит. саnаро "пеньковый канат" (Преобр. I, 291) не дает возможности объяснить -т и место ударения. Горяев (ЭС 131) и Фасмер (Гр.-сл. эт. 76) принимают во внимание заимствование из нов.-греч. κανάτι, ср.-греч. καννάτα "funis" (Дюканж 570); ср. также Бернекер 1, 479. Ср. ка́торга
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 17, 2016, 22:27
Цитата: _Swetlana от ноября 17, 2016, 10:09
Бутхана  :D
Так, разъясните мне, пожалуйста.
Хона (помещение у памирцев), хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?
Нет сомнений, что это — фарсизм. "Бутхана" = букв. "дом идолов".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 19, 2016, 05:32
Тут недавно обсуждался вопрос, какой учебник по турецкому самый лучший. Конечно правильно то, что в российских вузах изучение тюркских языков обычно с турецкого начинают. Хотя бы потому что учебные материалы по нему сами отработанные и толковые, их банально больше чтобы из них выбирать: если б учебники по турецкому были как у Груниной по туркменскому, то успешно осваивающих новый язык были б единицы, потому что доступность материала в таких учебниках для понимания находится либо на уровне профессиональных лингвистов-академиков как сама Грунина (которые, по-видимому, преследуют цель не пустить новую людей в профессию, чтобы снизить конкуренцию и повысить эксклюзивность собственного знания :) ), либо на уровне умалишенных.  Доступность материала для понимания, 2) системность его изложения и 3) практичность текстов с фразами для использования в жизни - это конечно главные критерии того, как учебники должны оцениваться. И в этом смысле самый лучший учебник турецкого, который попался лично мне - это однозначно Bengisu Rona <Turkish in three months>. В отличие от Кузнецова, который ухитряется простые вещи делать сложными и у которого всё таки системность изложения хромает (часто использует в начальных главах то, что объясняет лишь в последующих), у Рона всё последовательно изложено и поэтому проще понимать. Разве что кто-то еще другие учебники порекомендует?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 19, 2016, 11:19
Про учебник Bengisu Rona я слышал хорошие отзывы и от других людей, но сам не знаком с ним.

Кузнецов да, типичная олд-скульная тягомотина, со скучными текстами и ненужной на начальном этапе лексикой (например слово "чернила" в первом уроке). Хуже него только другой русский учебник, Щека.

Мне очень понравился учебник турецкого из серии Assimil. Объяснения грамматики, лексика, тексты - там все на уровне.

Также можно воспользоваться учебниками турецкого издательства для иностранцев (серии Adım adım Türkçe, Gökkuşağı Türkçe и др. издательств Tömer и Dilset). Там живая лексика и красивые картинки. Но грамматику нужно будет смотреть из справочника.

Турецкий курс на Duolingo очень неплох, хотя учебник он, конечно, не заменит.

Проводящим много времени в дороге, может быть, стоит попровать аудио-курс Pimsleur. Про турецкий курс не знаю, но слушаю сейчас их арабский (MSA) -   очень достойно и полезно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 19, 2016, 12:06
Есть вот такие отзывы
Цитировать«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона — лучше начинать именно с этого учебника. Хорошо структурированный, в нём отличные примеры с нужной общей и туристической лексикой. Учебник является переводом с английского, бритиши знают толк в преподавании.
«Учебник турецкого языка» Кузнецов П. И. 2-й том — после прочтения предыдущего учебника обязательно шлифовать вторым томом Кузнецова. С его помощью отработаете нужные сложные конструкции и заебётесь с нечитаемыми примерами из классической литературы. Первый том в мусорку, после «Турецкого за три месяца» он не понадобится.
«Турецкий язык» Дудина Л. Н. — грамматика в нём не полная, но для повторения подойдёт. Хотя лучше после первого учебника сразу начать смотреть фильмы.
http://lurkmore.to/Fl#Турецкий (http://lurkmore.to/Fl#.D0.A2.D1.83.D1.80.D0.B5.D1.86.D0.BA.D0.B8.D0.B9)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 19, 2016, 12:07
Цитата: svarog от ноября 19, 2016, 11:19
ненужной на начальном этапе лексикой (например слово "чернила" в первом уроке)
Может на момент первого издания учебника это было нужное слово. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 19, 2016, 21:00
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 20, 2016, 02:24
Цитата: Red Khan от ноября 19, 2016, 21:00
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
Крым?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 21, 2016, 05:59
Подскажите, на скриншоте нет опечаток в аффиксах существительных, которые описывют местоположения??
https://goo.gl/photos/u1q3cXAApFHLU3ncA
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 21, 2016, 08:13
Цитата: jbionic от ноября 21, 2016, 05:59
Подскажите, на скриншоте нет опечаток в аффиксах существительных, которые описывют местоположения??

Всё в порядке, только в karşında написана буква S вместо Ş.

Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 21, 2016, 12:51
Цитата: diken от ноября 21, 2016, 08:13
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.

Видимо, поэтому Вы и вспомнили  :)

Не на arkasında двери вешают, точно?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 21, 2016, 13:02
Цитата: jbionic от ноября 21, 2016, 12:51
Цитата: diken от ноября 21, 2016, 08:13
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.
Видимо, поэтому Вы и вспомнили  :)

Я не троллинга ради. Действительно неплохой учебник. По нему американцы учат турецкий в университетах.

Цитировать
Не на arkasında двери вешают, точно?

Yönelme hali. Этот падеж по-русски еще дательно-направительным называют. Если слово отвечает на вопрос "куда?", то практически всегда используется он.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 21, 2016, 14:31
arkasında - туда не вешают, там уж весит  :) (еще arkada)
P.S. Кроме какого-то из нетривиальных тюркских - толи якутского, толи сарык-югурского.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 21, 2016, 17:58
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 21, 2016, 14:31
arkasında - туда не вешают, там уж весит  :) (еще arkada)
:)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 21, 2016, 18:01
Цитата: jbionic от ноября 21, 2016, 12:51
Цитата: diken от ноября 21, 2016, 08:13
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.

Видимо, поэтому Вы и вспомнили  :)

Не на arkasında двери вешают, точно?
Чтобы было понятнее: kapının arkası = зад двери. То есть, "повесьте на зад двери", а не на "заде двери". :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2016, 20:43
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 20, 2016, 02:24
Цитата: Red Khan от ноября 19, 2016, 21:00
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
Крым?
Почти. :) Казанские татары.
Просто всегда хотелось знать как воспринимается чисто татарский акцент в турецком.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2016, 00:49
Давайте поговорим про проведенный два дня назад в Турции экзамен KPSS.
(wiki/tr) Kamu_Personeli_Seçme_Sınavı (https://tr.wikipedia.org/wiki/Kamu_Personeli_Se%C3%A7me_S%C4%B1nav%C4%B1)

Этот экзамен необходимо сдать для устройства на работу на ряд государственных должностей. Проводится в виде централизованного тестирования. На каждой должности устанавливается проходной балл. Например для помощника судьи проходной балл -- 70.

http://www.kamupersoneli.net/kpss/kpss-uzerinden-merkezi-atamalarda-baraj-puani-uygulamasi-var-mi-kac-puani-olanlar-tercih-yapabilir-h17508.html
ЦитироватьÖrneğin Zabıt Katipliğine başvuru yapabilmek için en az 70 puan almış olmak gerekir. (İlgili bölüm veya diploma şartları taşınıyorsa.)

В этом году на экзамен записалось рекордное число кандидатов - 3,5 миллиона.
http://www.sabah.com.tr/egitim/2016/11/20/kpssde-rekor-katilim

Вот вопросы экзамена. Проверьте себя, смогли бы вы претендовать на государственную должность в Турции?
http://dokuman.osym.gov.tr/pdfdokuman/2016/KPSSORTON/2016KPSSOrtaogretimDuzeyiTemel20112016.pdf

Есть вопрос и про бывшую СССР-овскую географию:
ЦитироватьSSCB'nin dağılmasının ardından 11 cumhuriyetin katılımıyla 21 Aralık 1991'de Bağımsız Devletler Topluluğu (BDT) kurulmuştur.
Aşağıdakilerden hangisi, Bağımsız Devletler Topluluğunun kurucu üyeleri arasında yer almamıştır?
A) Azerbaycan B) Gürcistan C) Ermenistan D) Türkmenistan E) Ukrayna

Какое из государств не вошло в образовавшееся после распада СССР содружество независимых государств?
Азербайджан, Грузия, Армения, Туркменистана, Украина

Количество набранных баллов пересчитывается не напрямую через количество отвеченных вопросов, а по формуле:
http://www.aksam.com.tr/egitim/kpss-sinav-yorumlari-kpss-sorulari-nasildi-20-kasim-2016-pazar/haber-568504

Например чтобы набрать 70 баллов (на должность помощника судьи), нужно ответить на 50 вопросов.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2016, 01:01
Интересующие меня детали:
1) В экзамене две части, Genel Yetenek и Genel Kültür, каждая из 60 вопросов. Насколько я понял, нужно было решать только одну часть (какая именно, выбиралось при подаче заявления на экзамен), так? Я видел сюжет в новостях, как кандидаты спешили на экзамен, у них брали интервью и они говорили, например: Я выбрал "Общую культуру".

2) Этот тест называется KPSS Ortaöğretim. То есть, на него можно идти, имея только среднее образование. Насколько я понимаю, отдельно будет проводиться также тест KPSS Yükseköğretim, который будут сдавать выпускники университетов? Соответственно и список предлагаемых должностей там повнушительней.

3) Вот в этой статье написано про то, какие должности могут выбирать выпускники Düz Lise:
http://kpsscafe.com.tr/kpss-haberleri/2016-kpss-ye-girecek-adaylarin-izlemesi-gereken-yol-haritasi-h45344.html

Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?

Есть у нас на форуме знающие детали турецкой системы образования? Red Khan, Abu_Muhammad?

Также интересно, в каких ещё странах существует подобный экзамен.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2016, 01:19
Вот ещё интересная деталь
Цитировать
Aday başvurusunun oransal olarak en yüksek olduğu yaş aralığı 36-40 yaş
Самое большое количество заявлений в процентном отношении было подано в возрастной группе 36-40 лет.

http://www.sabah.com.tr/egitim/2016/11/20/kpssde-rekor-katilim

Закончившие школу 15-20 лет назад пытают счастья?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2016, 01:25
Мне кажется, Вам для этой темы стоило бы отдельный тред создать. Возможно даже не на языковом, а на около-политическом форуме, судя по области ваших интересов, по-видимому, профессиональных.
Здесь всё таки в основном изучающие язык, причём часто в довольно таки начальных стадиях  :) Поэтому и вопросы из разряда "почему "ЖЫ-ШЫ пишется с Ы?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2016, 01:34
Red Khan выделит в отдельный тред если что.

Мне показалась интересной идея, чтобы изучающие турецкий язык могли попробовать свои силы (что понятно, что непонятно) на реальном тесте, на который сами турки возлагают свои надежды и чаяния.

Offtop
Интерес не профессиональный, просто интересен турецкий и интересна тема образования.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:35
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01
Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?
Ну я учился только в системе высшего образования, так что про среднее знаю только по "воспоминаниям" своих сокурсников.

Полное среднее образование в Турции, в отличие от бСССР необязательно, можно закончить лишь ilköğretim (до реформы ortaöğretim) okulu. Потом школьники сдают экзамен ((wiki/tr) Orta_Öğretim_Kurumları_Seçme_ve_Yerleştirme_Sınavı) (https://tr.wikipedia.org/wiki/Orta_%C3%96%C4%9Fretim_Kurumlar%C4%B1_Se%C3%A7me_ve_Yerle%C5%9Ftirme_S%C4%B1nav%C4%B1)) по итогам которого поступают в определённый тип лицеев ((wiki/tr) Lise#Lise_t.C3.BCrleri) (https://tr.wikipedia.org/wiki/Lise#Lise_t.C3.BCrleri)). Я не сильно разбираюсь в них, но знаю что самым престижным считаются (wiki/tr) Anadolu_lisesi (https://tr.wikipedia.org/wiki/Anadolu_lisesi), а так же то, что выпускникам определённых лицеев при сдаче аналога ЕГЭ ((wiki/tr) Öğrenci_Yerleştirme_Sınavı) (https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96%C4%9Frenci_Yerle%C5%9Ftirme_S%C4%B1nav%C4%B1)) добавляется довольно много баллов (около 20-ти, но могу ошибаться) при поступлении на профильные их лицею факультеты университетов и наоборот, срезаться много при поступлении на непрофильные.
Düz Lise, или иначе (wiki/tr) Genel_lise (https://tr.wikipedia.org/wiki/Genel_lise) это лицеи без какой-либо специализации, никаких минусов или плюсов не даёт, что может быть и плюсом, так и минусом. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:37
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:19
Закончившие школу 15-20 лет назад пытают счастья?
Почему школу? Университет скорее всего. Плюс надо учесть что в Турции не всегда поступают сразу после лицея (dershane и/или askerlik к примеру), плюс система позволяет учиться дольше, чем четыре года. О тех, кто закончил Mühendislik в ÖDTÜ за четыре года ходят легенды.  ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:39
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01
Также интересно, в каких ещё странах существует подобный экзамен.
Слышал что в Испании есть нечто подобное. Я бы ещё на Францию посмотрел, наверняка турки оттуда скопировали.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:40
Offtop
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:34
Red Khan выделит в отдельный тред если что.
Могу вырезать к Вам в блог в тему "За жизнь".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2016, 01:41
Могу ещё порекомендовать взглянуть неплохой аналитический ресурс, если Вас интересует тема международного образования. Выберите там в списке Турцию
http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-student-flow-viz.aspx
Хотя судя по вашим вопросам, ваша информированность гораздо выше, чтобы я мог Вам что-то рекомендовать
Зато другим участникам ссылочка в новом контексте может показаться любопытной)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2016, 01:51
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:35
Ну я учился только в системе высшего образования, так что про среднее знаю только по "воспоминаниям" своих сокурсников.
А вы в каком университете учились, если не секрет? :)

Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:40
Могу вырезать к Вам в блог в тему "За жизнь".
Не вырезайте пока, пусть придёт Abu Muhammad, может, что интересное расскажет. В блоге затеряется.

Цитата: jbionic от ноября 22, 2016, 01:41
Могу ещё порекомендовать взглянуть неплохой аналитический ресурс, если Вас интересует тема международного образования. Выберите там в списке Турцию
http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-student-flow-viz.aspx
Спасибо.

Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 01:37
Почему школу? Университет скорее всего. Плюс надо учесть что в Турции не всегда поступают сразу после лицея (dershane и/или askerlik к примеру), плюс система позволяет учиться дольше, чем четыре года.
Насколько я понял, этот экзамен KPSS ortaöğretim (который был два дня назад) предназначен для выпускников лицеев, а для университетского уровня есть отдельный KPSS yükseköğretim.

ЦитироватьО тех, кто закончил Mühendislik в ÖDTÜ за четыре года ходят легенды.
О да, у меня друг уже восьмой год учится на madencilik. Наши 22 летние выпускники их очень удивляют.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2016, 13:25
Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене, 2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет место :-)

Заподозрить власти Турции в том, что те пытаются путём ужесточения формальных критериев отбора гос.служащих скрыть проблемы рынка труда в стране - едва ли можно. Потому как официальная безработица в Турции далека от уровня испанской или греческой. За реформой очевидно читается реальное намерение властей повысить объективность (путём введения элемента состязательности), прозрачность и эффективность работы своей системы. В этом смысле не стал ли недавний неудавшийся гос.переворот в стране не столько толчком для реформ, сколько попыткой консервативных сил предотвратить их начало? :)

Опыт некоторых ближайших тюркоязычных соседей России говорит о том, что иногда новых гос.служащих "взращивают" путём отправки для обучения зарубежом. И в этом отношении Турция возможно даже несколько уступает Казахстану, несмотря на разницу в населении стран. Хотя Казахстан большинство своих студентов поставляет в Россию, тогда как Турция - в США. Однако составят ли возвратившиеся студенты костяк новой системы гос.управления в Турции  - сложно сказать, потому что ничего не известно о том, кем оплачивается их учеба.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2016, 15:33
Цитата: jbionic от ноября 22, 2016, 13:25
Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене
KPSS не новый, ему уже почти 15 лет.

Моя мотивация проста. Я работал в белорусской системе образования и занимался репетиторством для подготовки студентов к поступлению (по математике). Поэтому мне интересно сравнить нашу систему с турецкой.

(Кроме того, я совсем немного обдумываю идею устроиться преподавателем в турецком лицее или университете. Хочу знать, какие для этого есть условия).

Цитировать2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет место
Мне кажется, никакой политической подоплеки тут нет, и искать мне её не хочется. Это слепое копирование каких-то западных систем (скорее всего, Франции, как предположил Red Khan).

Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло. Дети, на них выращенные, могут стать независимыми исследователями только вопреки, а не благодаря. Пока есть тесты, Турция будет приглашать специалистов для постройки ядерного реактора или системы ПВО из-за границы.

Говорю за точные науки. Понять (действительно понять) определение интеграла в 1000 раз полезнее, чем научиться механически решать 28 типов задач с интегралом. С тестами у детей не остаётся времени и мотивации на понимание.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:11
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 00:49
Этот экзамен необходимо сдать для устройства на работу на ряд государственных должностей. Проводится в виде централизованного тестирования. На каждой должности устанавливается проходной балл. Например для помощника судьи проходной балл -- 70.

http://www.kamupersoneli.net/kpss/kpss-uzerinden-merkezi-atamalarda-baraj-puani-uygulamasi-var-mi-kac-puani-olanlar-tercih-yapabilir-h17508.html
ЦитироватьÖrneğin Zabıt Katipliğine başvuru yapabilmek için en az 70 puan almış olmak gerekir. (İlgili bölüm veya diploma şartları taşınıyorsa.)

Zabıt kâtipliği — это, скорее, должность протоколиста.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:13
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 00:49
Есть вопрос и про бывшую СССР-овскую географию:
ЦитироватьSSCB'nin dağılmasının ardından 11 cumhuriyetin katılımıyla 21 Aralık 1991'de Bağımsız Devletler Topluluğu (BDT) kurulmuştur.
Aşağıdakilerden hangisi, Bağımsız Devletler Topluluğunun kurucu üyeleri arasında yer almamıştır?
A) Azerbaycan B) Gürcistan C) Ermenistan D) Türkmenistan E) Ukrayna

Какое из государств не вошло в образовавшееся после распада СССР содружество независимых государств?
Азербайджан, Грузия, Армения, Туркменистана, Украина
Не "не вошло", а "не было в числе членов-учредителей" СНГ.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:20
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01
2) Этот тест называется KPSS Ortaöğretim. То есть, на него можно идти, имея только среднее образование. Насколько я понимаю, отдельно будет проводиться также тест KPSS Yükseköğretim, который будут сдавать выпускники университетов? Соответственно и список предлагаемых должностей там повнушительней.
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:28
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:01
Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?
Обычный лицей, то есть классы с 9-ого по 12-ый, без специализации, в отличии от специализированных лицеев — meslek lisesi. Можно сказать "общеобразовательный лицей". Они бывают и государственными, и частными, насколько мне известно. Для поступления в университет обычно предпочитают düz lise, так как в meslek lisesi уже идет узкая специализация.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:40
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 15:33
Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло.
У них есть как плюсы, так и минусы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2016, 23:10
Offtop
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:51
Не вырезайте пока, пусть придёт Abu Muhammad, может, что интересное расскажет. В блоге затеряется.
Вырезаю?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2016, 23:24
Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 01:51
Насколько я понял, этот экзамен KPSS ortaöğretim (который был два дня назад) предназначен для выпускников лицеев, а для университетского уровня есть отдельный KPSS yükseköğretim.
Возможно.
Есть ещё и такой аспект - в Турции госслужба очень престижна. По закону госслужащего невозможно уволить (если только он очень серьёзно не накосячил, за не совсем серьёзные косяки обычно ссылают (görev yerini değiştirıyorlar) куда-нибудь на восток), соответственно многие предпочитают госслужбу. Плюс при выходе на пенсию им полагаются довольно большие выплаты.
Очень многие предпочитают госслужбу работе в коммерческом секторе, ибо в последнем сегодня работа есть, а завтра нет. Как пример - родственник моего друга, который будучи водителем фур (tır) с 15-ти летним стажем пошёл в водители муниципальных автобусов. Туда, кстати, довольно жёсткие требования и экзамены, хотя и ну KPSS.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2016, 23:29
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:20
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 23, 2016, 00:53
Понятно. А жаль, такая красивая конспирологическая теория намечалась .. :)

Так может начать с конца, по сути вместо реформаторских ресёрчей? Red Khan, много Вы в Турции математиков-граждан бСССР с хорошим турецким встречали? (и, кстати, бывают ли среди таких нетюркского происхождения?)

Цитата: svarog от ноября 22, 2016, 15:33
Цитата: jbionic от ноября 22, 2016, 13:25
Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене
KPSS не новый, ему уже почти 15 лет.

Моя мотивация проста. Я работал в белорусской системе образования и занимался репетиторством для подготовки студентов к поступлению (по математике). Поэтому мне интересно сравнить нашу систему с турецкой.

(Кроме того, я совсем немного обдумываю идею устроиться преподавателем в турецком лицее или университете. Хочу знать, какие для этого есть условия).

Цитировать2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет место
Мне кажется, никакой политической подоплеки тут нет, и искать мне её не хочется. Это слепое копирование каких-то западных систем (скорее всего, Франции, как предположил Red Khan).

Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло. Дети, на них выращенные, могут стать независимыми исследователями только вопреки, а не благодаря. Пока есть тесты, Турция будет приглашать специалистов для постройки ядерного реактора или системы ПВО из-за границы.

Говорю за точные науки. Понять (действительно понять) определение интеграла в 1000 раз полезнее, чем научиться механически решать 28 типов задач с интегралом. С тестами у детей не остаётся времени и мотивации на понимание.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 23, 2016, 01:21
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 23:29
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:20
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Нет, система 4+4+4 была принята в 2012–2013 учебном году и пока еще действует. Ana okul относится к дошкольному образованию и не является обязательным.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 23, 2016, 05:06
https://goo.gl/photos/5SWQkvt9oDEd5hyi9

Почему написано не salondayım? откуда возник аффикс винительного "u" перед аффиксом "da"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 23, 2016, 06:45
Я смотрю, какое всё таки разнообразие правил и случаев их применения в турецком языке  :)
https://goo.gl/photos/TmFZhg8eS3hq9BHp9
, а с другой стороны -
https://goo.gl/photos/xYpfgJC3RoCA4atr6

Во втором случае (из учебника с записями для тренировки разговорной речи) говорящий всё таки счёл более правильным к слову супруг-eş сначала добавить притяжательный аффикс 3-ого лица "i", а потом и притяжательный аффикс 1-ого лица "yim". Или я что-то не понимаю?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 23, 2016, 06:51
Цитата: jbionic от ноября 23, 2016, 05:06
https://goo.gl/photos/5SWQkvt9oDEd5hyi9

Почему написано не salondayım? откуда возник аффикс винительного "u" перед аффиксом "da"?
Это аффикс изафета. Bekleme salonu + da = bekleme salonunda.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 23, 2016, 07:01
Цитата: jbionic от ноября 23, 2016, 06:45
Я смотрю, какое всё таки разнообразие правил и случаев применения в турецком языке  :)
https://goo.gl/photos/TmFZhg8eS3hq9BHp9
, а с другой стороны -
https://goo.gl/photos/xYpfgJC3RoCA4atr6

Во втором случае (из учебника с записями для тренировки разговорной речи) говорящий всё таки счёл более правильным к слову супруг-eş сначала добавить притяжательный аффикс 3-ого лица "i", а потом и притяжательный аффикс 1-ого лица "yim". Или я что-то не понимаю?
Во втором случае yim — это аффикс сказуемого: Ben Erdal Altun'un eşiyim = Я (есть) супруга Эрдала Алтуна. Тогда как в первом примере притяжательное местоимение "моя". То есть, "моя спальня" = "yatak odam". Если бы она сказала: "Эрдал Алтун — мой супруг", тогда было бы: "Erdal Altun eşim", без притяжательного аффикса.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 23, 2016, 07:17
Большое спасибо,  Abu_Muhammad. Думаю, что уловил суть пояснений.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 23, 2016, 07:39
Цитата: jbionic от ноября 23, 2016, 07:17
Большое спасибо,  Abu_Muhammad. Думаю, что уловил суть пояснений.
Не за что. Всегда рад.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 26, 2016, 08:56
Скажите, а почему в примере ниже использован изафет с аффиксом вин.падежа после приятжательного аффикса 3го лица?
https://goo.gl/photos/fEmrQWZ1wmANBz8V7
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 26, 2016, 10:25
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 08:56
Скажите, а почему в примере ниже использован изафет с аффиксом вин.падежа после приятжательного аффикса 3го лица?
https://goo.gl/photos/fEmrQWZ1wmANBz8V7
Сумка-его-ВИН.П.(плюс определённость: именно эту сумку -
его) заценил, именно копию-её-ВИН.П (тут уже притяжательность относится к самой сумке, в первой части относилась к некоему лицу, имеющему эту сумку)
Именно его сумку "заценил", именно такую же купил.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 26, 2016, 11:32
Спасибо. Понятно, хоть там и именительный падеж у сумки  :)
По видимому, винительность понимается потому, что сумка воспринимается как direct object, на который направлена любовь
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 26, 2016, 12:14
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 11:32
Спасибо. Понятно, хоть там и именительный падеж у сумки  :)
По видимому, винительность понимается потому, что сумка воспринимается как direct object, на который направлена любовь
Вроде так. Знатоки придут - уточнят, поправят.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 26, 2016, 12:29
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 23, 2016, 01:21
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2016, 23:29
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 22, 2016, 20:20
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Нет, система 4+4+4 была принята в 2012–2013 учебном году и пока еще действует. Ana okul относится к дошкольному образованию и не является обязательным.
Да, запамятовал, ana okul это детский сад. Видимо потому что в ilkokul сейчас идут в возрасте 5,5 лет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 26, 2016, 15:13
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе
Learn Turkish with TurkishClass101.com
Pratikturkce

Но возможно за пределами ютуба есть еще какие-то хорошие и обновляемые учебные ресурсы / сайты, особенно для русскоговорящих или англо
http://www.turkishclass.com/turkish/lessons/turkish_classes.php  (это список необновляемых ресурсов)

Идельная структура того, что я ищу:
RSS рассылка раз-два в неделю небольшой текст с аудио-записью и её транскрипцией на какие-то общие разговорные темы,
от бытовых, до строение солнечной системы или поход к дантисту

???
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 27, 2016, 02:22
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 15:13
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе
В желаемом вами формате ничего не припомню, но вот есть один полезный ресурс:
http://engelsiz.kanald.com.tr/

Это все сериалы и шоу одного турецкого телевизионного канала (KanalD), выложенные с субтитрами (для людей с нарушениями слуха). Мне например нравятся:
- комедийный сериал Ankara'nın Dikmen'i  http://engelsiz.kanald.com.tr/Video/Detail/24983/1
главный герой говорит с неподражаемым анатолийским акцентом и сленгом

- шоу Ben bilmem eşim bilir http://engelsiz.kanald.com.tr/Video/Detail/28498/1

Плейер на их странице неудобный (нельзя быстро перемотать в желаемое место), но если немного поковыряться в HTML-исходнике страницы, то можно скачать целиком видеофайл и файл с субтитрами, и смотреть оффлайн. Если вдруг захотите это сделать и что-то не получится - пишите сюда.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 27, 2016, 02:25
Также, в качестве учебного ресурса можно использовать сайт Евроньюз:
http://tr.euronews.com/

Почти все их новости имеют видео и текст, полностью совпадающий с видео.

Кстати это почти то, что вы ищете. Тексты короткие, на разнообразные злободневные темы, обновления каждый день. Если в текстах что-то непонятно, можно либо переключить сайт на понятный язык и прочитать ту же новость на нём, либо воспользоваться гугл-транслейтом (после того как в него добавили алгоритм на нейронных сетях, он реально стал переводить турецкий гораздо качественней ИМХО).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 27, 2016, 05:16
Благодарю, svarog. Правда боюсь, что для моего уровня приведенные ресурсы too advanced :-) Мне бы что-то попроще, на упрощенном турецком. Что-то типа следующих, но для турецкого
http://www.unlimitedspanish.com
http://www.1001reasonstolearnspanish.com
Фишка приведенных ресурсов (в отличие от евроньюс) в том, что их авторы сами когда-то освоили иностр.язык (английский) и поэтому знают разницу в мышлении и структуре, mapping, как у вас математиков говорят, чтоб сделать его понимание доходчивей для других
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 27, 2016, 14:36
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от ноября 27, 2016, 14:52
Произносите р. Он же там написан.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 27, 2016, 15:14
Ок. Прослыву на форуме контуженным :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 27, 2016, 15:47
Цитата: jbionic от ноября 27, 2016, 14:36
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Вы уже спрашивали. "R" на конце слов многими носителями оглушается, так что нами он воспринимается как "ш". У многих стамбульцев так, особенно у девушек.

Но нормальные парни с востока не оглушают. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от ноября 29, 2016, 10:33
Цитата: jbionic от ноября 26, 2016, 15:13
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе

Попробуйте подкаст Turkish Tea Time.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Азъ есмь от ноября 29, 2016, 19:28
Цитата: svarog от ноября 27, 2016, 15:47
Цитата: jbionic от ноября 27, 2016, 14:36
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Вы уже спрашивали. "R" на конце слов многими носителями оглушается, так что нами он воспринимается как "ш". У многих стамбульцев так, особенно у девушек.

Но нормальные парни с востока не оглушают. :)

Вот именно. В азербайджанском мне такое мерещится тоже. [gapɯlar̥ baɣlanɯr̥]
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от ноября 30, 2016, 00:06
Цитата: Азъ есмь от ноября 29, 2016, 19:28
Вот именно. В азербайджанском мне такое мерещится тоже. [gapɯlar̥ baɣlanɯr̥]
Ага. Növbəti stansiya "Neftçilər". Звучит как "нефчиляш". :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от ноября 30, 2016, 09:22
Ой, мамочки, ляш. А татарские -лар/-ләр звенят, как медь, язык сломаешь.
Особенно, если в слове много "л" и "р".
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 30, 2016, 09:43
Цитата: _Swetlana от ноября 30, 2016, 09:22
Ой, мамочки, ляш. А татарские -лар/-ләр звенят, как медь, язык сломаешь.
Особенно, если в слове много "л" и "р".
нефтьщеляр, или няфтщеляр:)

можно оглушить для вас, как опыт, и безнеке - нефтьщеляш/няфтщеляш :yes:

P.S. Такими темпами догоним думаю башкирский в шепелявости.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2016, 21:00
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 1, 2016, 22:24
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2016, 21:00
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2016, 22:32
Цитата: Rashid Jawba от декабря  1, 2016, 22:24
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
А таскать от чего? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от декабря 2, 2016, 01:02
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2016, 22:32
Цитата: Rashid Jawba от декабря  1, 2016, 22:24
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
А таскать от чего? :)
Вторичное , от тащить. Тюркские глаголы заимствуются в императиве: ташы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 2, 2016, 03:22
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2016, 21:00
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2016, 20:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Это — какой-то новый тренд говорить "турков", вместо "турок".  :umnik:
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 2, 2016, 16:29
Не пойму словообразование слова gömleğimeş в подчеркнутом предложении
https://goo.gl/photos/RjnZPSndQkGrhEHXA

Рубашка - gömlek, дальше "k" озвАнчивается в "ğ" за счёт притяжательного аффикса, начинающегося с гласной. Но что такое "leş" вместо ожидаемого "le" на конце?  "ş" возникает как буфер потому что следующее слово начинается с гласной?

И что касается второго слова - ortu, мне знакомо турецкое слово "örtü", соответствующее значениям покрывало / ткань / материя, однако у него нет значения "шорты" и среди различных переводов русского слова "шорты" на турецкий нет ни одного, которое бы имело корень, отдаленно напоминающий "ort" или "ortu". Может быть кто-то пояснит значение слова ortumu?

Заранее благодарю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 2, 2016, 16:31
Цитата: jbionic от декабря  2, 2016, 16:29
Не пойму словообразование слова gömleğimeş в подчеркнутом предложении
https://goo.gl/photos/RjnZPSndQkGrhEHXA

Рубашка - gömlek, дальше "k" озвАнчивается в "ğ" за счёт притяжательного аффикса, начинающегося с гласной. Но что такое "leş" вместо ожидаемого "le" на конце?  "ş" возникает как буфер потому что следующее слово начинается с гласной?

И что касается второго слова - ortu, мне знакомо турецкое слово "örtü", соответствующее значениям покрывало / ткань / материя, однако у него нет значения "шорты" и среди различных переводов русского слова "шорты" на турецкий нет ни одного, которое бы имело корень, отдаленно напоминающий "ort" или "ortu". Может быть кто-то пояснит значение слова ortumu?

Заранее благодарю.
Это — опечатка. Правильно: Gömleğimle şortumu giydim.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 2, 2016, 16:34
Я даун, развёл теорию  :) Спасибо
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 3, 2016, 17:14
https://goo.gl/photos/PayHL8Mk2rdBRhUy9

Подскажите, почему здесь не использован аффикс "i" на конце слова "şarap"-вино (либо скорее даже şarap şişesi) для образования изафета?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 4, 2016, 01:56
Цитата: jbionic от декабря  3, 2016, 17:14
https://goo.gl/photos/PayHL8Mk2rdBRhUy9

Подскажите, почему здесь не использован аффикс "i" на конце слова "şarap"-вино (либо скорее даже şarap şişesi) для образования изафета?
Потому что с числительными изафет не используется. Yarım şişe, bir şişe, iki şişe, yüz şişe и т. д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 4, 2016, 02:13
Т.е. если б они выпили не по половине, а целую бутылку вина (неважно в каком %-отношении на 2х), то изафет для "бутылки вина"  был бы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 4, 2016, 02:16
Цитата: jbionic от декабря  4, 2016, 02:13
Т.е. если б они выпили не по половине, а целую бутылку вина (неважно в каком %-отношении на 2х), то изафет для "бутылки вина"  был бы?
Нет. Было бы "bir şişe şarap" или "bütün şişe şarap".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 4, 2016, 02:18
А если б было значение "винная бутылка"(скажем, какой-то определенный понятный всем тип бутылки для хранения вина), то был бы изафет?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 4, 2016, 02:18
Цитата: jbionic от декабря  4, 2016, 02:18
А если б было значение "винная бутылка"(скажем, какой-то определенный понятный всем тип бутылки для хранения вина), то был бы изафет?
Да. Было бы "şarap şişesi".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 4, 2016, 02:19
Уловил. Благодарю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 4, 2016, 02:20
Цитата: jbionic от декабря  4, 2016, 02:19
Уловил. Благодарю.
Не стоит благодарности. Всегда рад.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 4, 2016, 20:19
Нашёл на ютубе радиопостановки :) (radyo tiyatrosu).
https://www.youtube.com/user/MrsDubFire

(Я очень любил в детстве слушать такие, на русском разумеется).

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 5, 2016, 00:47
https://goo.gl/photos/8ogMHoEAwgjZtjtk7

В примере выше что указывает на то, что они были в Айвалыке, а не находятся там все еще сейчас после 2 недель? Какой аффикс содержит указание на прошедшее время?

Скажем в примере ниже есть явно указанный аффикс времени di , расположенный после местного аффикса:
https://goo.gl/photos/fZh3vy2oxMksgco56

А вот в первом примере как понять? Там есть местный аффикс, аффикс лица iz, а  аффикс прошедшего времени не отдельно ли от Айвалыка, а именно не в dir ли на конце haftadir "прошит"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 5, 2016, 01:04
В dir прошит вряд ли, но нет ли опечатки с пропущенным аффиксом ti в слове Aivalik'tayiz после tay?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 5, 2016, 01:20
Кстати поскольку в переводе на русский сказано мы, аафикс лица д.б. ведь k?
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 5, 2016, 01:40
Без у
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 5, 2016, 01:43
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 00:47
https://goo.gl/photos/8ogMHoEAwgjZtjtk7

В первом примере ошибка в переводе. Правильно: "Мы уже две недели как в Айвалыке".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 5, 2016, 01:44
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 01:20
Кстати поскольку в переводе на русский сказано мы, аафикс лица д.б. ведь k?
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Да, если бы было в прошедшем времени, то k. А здесь в настоящем. Перевод неправильный, как я уже сказал.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 5, 2016, 02:39
В дополнение к тому что сказал уважаемый Абу Мухаммад,
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 01:20
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Ayvalık'tayk
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 5, 2016, 03:06
Цитата: svarog от декабря  5, 2016, 02:39
В дополнение к тому что сказал уважаемый Абу Мухаммад,
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 01:20
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Ayvalık'tayk
Да, несомненно. Спасибо за поправку.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 5, 2016, 13:09
"y" считается звонкой согласной что ли?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 5, 2016, 15:31
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 13:09
"y" считается звонкой согласной что ли?
Да, он же с вибрацией связок произносится.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 5, 2016, 16:53
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 13:09
"y" считается звонкой согласной что ли?
Да. Но она близка к гласным. Некоторые называют ее полугласной.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 5, 2016, 20:08
Подскажите, а есть какой-то онлайн ресурс, по которому можно пробивать турецкие слова на предмет происхождения их образования? Например, для слова edebilir тот же wordreference.com или en.bab.la не содержат перевода. Я могу догадываться что слово является каким-то производным от герундия etmek, однако мои познания турецкой граматики пока недостаточны чтобы подтвердить эту гипотезу. Есть ли онлайн-ресурс, позволяющий делать такую классификацию по корню или герундию?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 5, 2016, 21:17
Цитата: jbionic от декабря  5, 2016, 20:08
Подскажите, а есть какой-то онлайн ресурс, по которому можно пробивать турецкие слова на предмет происхождения их образования?
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 5, 2016, 21:30
Супер! То, что надо. Большое спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Vertaler от декабря 6, 2016, 11:02
Цитата: svarog от декабря  5, 2016, 21:17
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri :(
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 6, 2016, 14:01
Цитировать6. Иди передо мной - önümden git
Это ведь то же самое, что Benden önce/evvel git? или есть разница?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 6, 2016, 15:05
Цитата: Vertaler от декабря  6, 2016, 11:02
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri
Он по-моему пользуется словарём и там просто нет слова muvaffakiyet.
Başarısızlaştıracakları анализируется нормально.

Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 14:01
Это ведь то же самое, что Benden önce/evvel git? или есть разница?
Önce/evvel - это время. Benden önce git - Иди раньше меня.
Ön - это пространство. Önümden git - Иди спереди меня.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 6, 2016, 16:30
Цитата: svarog от декабря  6, 2016, 15:05

Önce/evvel - это время. Benden önce git - Иди раньше меня.
Ön - это пространство. Önümden git - Иди спереди меня.

Это время или пространство?
https://goo.gl/photos/JfbKVcY2ssJn4vNo6

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 6, 2016, 17:20
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 16:30
Это время или пространство?
В приведенном вами примере - время (ср. русское "кто до меня").

"Önümde sırada" тоже можно сказать в некоторых контекстах, если человек реально физически находится перед вами.

Вот пример из гугла:
Sonra marketten çıkıyorum, evimin olduğu sokağa giriyorum ki ne göreyim, önümde yürüyen kız, markette önümde sırada duran kız.
Потом я выхожу из магазина, захожу на улицу где находится мой дом, и что я вижу: идущая передо мной девушка - (та же, что и) в магазине передо мной в очереди стоявшая девушка.



Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 6, 2016, 18:29
Страшно даже заходить в турецкие супермаркеты: не по пространству, так по времени, но кто-нибудь впереди да влезет  :-\
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 6, 2016, 19:38
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5

А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 6, 2016, 20:14
https://goo.gl/photos/DwJUyzJ6kx1PWQWq7

А вот "в течение часа" будет saattir или все таки saatdir?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 6, 2016, 20:57
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 19:38
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5

А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Siz de benim gibi Türkçe bilmiyor musunuz?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 6, 2016, 20:58
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 20:14
https://goo.gl/photos/DwJUyzJ6kx1PWQWq7

А вот "в течение часа" будет saattir или все таки saatdir?
Saattir. Так как t глухой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 6, 2016, 21:03
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 6, 2016, 21:05
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 21:03
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось :)
Не за что. Нужно же у кого-то спрашивать. По-другому никак. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 6, 2016, 21:12
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 19:38
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5

А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Здесь возможны варианты с вопросительным словом mi, в зависимости от того, на чем следует поставить акцент:

Siz de benim gibi Türkçe bilmiyor musunuz? — Акцент на незнании языка.

Siz de mi benim gibi Türkçe bilmiyorsunuz? — Акцент поставлен на собеседнике. То есть, именно Вы, а не кто-то другой не знает турецкий, как и я.

Siz de benim gibi mi Türkçe bilmiyorsunuz? — Акцент на спрашивающем. То есть, Вы не знаете турецкий, именно как я, а не как кто-то другой.

Siz de benim gibi Türkçe mi bilmiyorsunuz? — Акцент на турецком языке. То есть, Вы, как и я, не знаете именно турецкий, а не какой-то другой язык.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 6, 2016, 21:14
На мой взгляд здесь вариант: Siz de mi benim gibi Türkçe bilmiyorsunuz? — самый лучший, так как задающий вопрос в данном случае в большей степени интересуется собеседником.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 6, 2016, 21:47
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 21:03
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось
Offtop
Очень хорошо, что "мучаете". С Вашим приходом турецкая ветка оживилась. А так у нас в тюркском разделе обычно другие тюркские более популярны.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 6, 2016, 22:06
Цитата: svarog от декабря  6, 2016, 21:47
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 21:03
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось
Offtop
Очень хорошо, что "мучаете". С Вашим приходом турецкая ветка оживилась. А так у нас в тюркском разделе обычно другие тюркские более популярны.

Offtop
;up:
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 6, 2016, 23:18
Цитата: svarog от декабря  6, 2016, 15:05
Цитата: Vertaler от декабря  6, 2016, 11:02
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri
Он по-моему пользуется словарём и там просто нет слова muvaffakiyet.
Başarısızlaştıracakları анализируется нормально.


Да, та же самая ерунда. Еще вот анализатор нашёлся, правда не с первого раза запустился, но показал хоть какой-то результат на слове kaldırdım в отличие от первого
http://tools.nlp.itu.edu.tr/MorphAnalyzer
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 7, 2016, 00:03
Цитата: jbionic от декабря  6, 2016, 23:18
но показал хоть какой-то результат на слове kaldırdım в отличие от первого
:o
Первый анализатор нормально работает на "калдырдым". 
https://s16.postimg.org/szbk87r8l/kaldirdim.png

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 7, 2016, 00:25
Да, действительно
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 7, 2016, 01:54
"Я здесь уже 2 часа" переводится как "Iki saattir buradayim"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 7, 2016, 02:02
Цитата: jbionic от декабря  7, 2016, 01:54
"Я здесь уже 2 часа" переводится как "Iki saattir buradayim"?
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 7, 2016, 15:11
Зачем там сааттир?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 7, 2016, 16:00
Цитата: Karakurt от декабря  7, 2016, 15:11
Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от декабря 7, 2016, 16:32
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 7, 2016, 16:50
Цитата: bvs от декабря  7, 2016, 16:32
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Нет, не в этом контексте.

Цитата: svarog от декабря  7, 2016, 16:00
Цитата: Karakurt от декабря  7, 2016, 15:11
Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.

Cледует отметить, что -tir используется лишь в предолжаюшихся действиях. Если действие уже подошло к концу,  употребление - ничего не использовать, как на русске.

İki saattir çalışıyorum.
İki saat çalıştım.
İki saattir çalışıyordum.
İki saat çalışacağım.
İki saattir çalışıyor olacağım.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 08:50
Цитата: Шахтëр от декабря  7, 2016, 16:50
Цитата: bvs от декабря  7, 2016, 16:32
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Нет, не в этом контексте.

Цитата: svarog от декабря  7, 2016, 16:00
Цитата: Karakurt от декабря  7, 2016, 15:11
Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.

Cледует отметить, что -tir используется лишь в предолжаюшихся действиях. Если действие уже подошло к концу,  употребление - ничего не использовать, как на русске.

İki saattir çalışıyorum.
İki saat çalıştım.
İki saattir çalışıyordum.
İki saat çalışacağım.
İki saattir çalışıyor olacağım.
Интересное замечание.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 8, 2016, 12:06
https://goo.gl/photos/J3UDBAHkyo2LTCxA7

Почему здесь на конце нет аффикса yi винительного падежа?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 8, 2016, 12:35
https://goo.gl/photos/gJn3fqyuATviYAW59

Зачем зесь после аффикса вин.падежа u еще другое nu на конце чемодана?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 8, 2016, 13:07
Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 12:06
Почему здесь на конце нет аффикса yi винительного падежа?
Винительный падеж используется, если объект определённый.
şemsiye almayın - don't take an umbrella
şemsiyeyi almayın - don't take the umbrella

Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 12:35
https://goo.gl/photos/gJn3fqyuATviYAW59
Зачем здесь после аффикса вин.падежа u еще другое nu на конце чемодана?
Там ещё есть притяжательный аффикс 3-го лица. Он собрал свой чемодан за 10 минут.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 8, 2016, 13:50
Благодарю за пояснения.
Да, про аффикс вин.падежа - мой fault конечно, должен уже помнить. Повторяюсь с вопросами.
А вот про unu - я на русский перевод смотрю: оказывается, иногда присутствие перевода некоторых слов просто подразумевается :) В самом деле, ведь не станет же нормальный человек собирать чужой чемодан?
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 8, 2016, 14:42
В англ. тоже?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 8, 2016, 15:15
Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 13:50
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы 

Интересно обязательное употребление в турецком притяжательных аффиксов с существительными, обозначающими родственников. Если отец спрашивает у сына "Где мама?", то он скажет: "Annen nerede?", на что сын ответит: "Annem pazara gitti". В списке контактов в телефонах пишут "annem" (хотя "anne" вроде я тоже видел).

(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от декабря 8, 2016, 15:19
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 15:15
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы
Offtop
В немецком реже чем в английском. Части тела обычно без притяжательных.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 8, 2016, 16:21
Впрочем замашки могли возникнуть и отразиться в языке раньше, чем религия :) Иногда религия становится как раз таки противоядием от замашек

Про Англию не знаю ничего, но рынок частного страхования собственности там развит лучше иных стран, судя от статистике..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 8, 2016, 16:54
Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 16:21
Впрочем замашки могли возникнуть и отразиться в языке раньше, чем религия
Зря вы ищете экстралингвистические факторы. Отсутствие артиклей в русском что-то говорит о наших "замашках"?

Употребление притяжательных аффиксов может быть просто способом маркировки определенности (наряду с винительным падежом).

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 8, 2016, 17:04
Я надеюсь, здесь люди, кажется, вполне вменяемые, чтобы не заподозрить меня в политической безграмотности. Никого не имел намерение задеть. Просто подивился впечатлениями о такой особенности языка. Абсолютно согласен с тем, что в том же русском своих "особенностей" и "странностей" предостаточно. Молчу и про некоторые другие языки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 19:00
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 15:15
Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 13:50
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы 

Интересно обязательное употребление в турецком притяжательных аффиксов с существительными, обозначающими родственников. Если отец спрашивает у сына "Где мама?", то он скажет: "Annen nerede?", на что сын ответит: "Annem pazara gitti". В списке контактов в телефонах пишут "annem" (хотя "anne" вроде я тоже видел).

(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Offtop

В татарском при прямом обращении к матери әнием означает не "моя мама", а "мамочка".  Минем әнием - мамулечка.
Аналогично при прямом обращении к сыну улым - сынок. Я своего так и называю - улым   :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 8, 2016, 19:48
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 19:00

В татарском при прямом обращении к матери әнием означает не "моя мама", а "мамочка".  Минем әнием - мамулечка.
Аналогично при прямом обращении к сыну улым - сынок. Я своего так и называю - улым   :)

В турецком, annem и babam (с притяжательними аффиксами) используются только в литературном языке. Люди употребляют в своей обыденной речи только anne i baba.
А для oğul, это наоборот: при прямом обращении к сыну, oğlum - единственная форма этого слова. Сказать "Oğul!" было бы диалектным вариантом.

Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.

Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 20:12
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от декабря 8, 2016, 20:49
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.

Напр: В (быть) Нью-Йорке очень  высокие небоскрёбы.
Именно в  Нью-Йорке, не вокруг него, к примеру

Напр: В Нью-Йорке (есть) очень высокие  небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не в Чикаго, к примеру.

И т.д.

Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 21:50
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 22:35
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 21:50
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 22:37
Цитата: Basil от декабря  8, 2016, 20:49
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.

Напр: В (быть) Нью-Йорке очень  высокие небоскрёбы.
Именно в  Нью-Йорке, не вокруг него, к примеру

Напр: В Нью-Йорке (есть) очень высокие  небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не в Чикаго, к примеру.

И т.д.
Может быть и так.

Однако в тот момент я имел в виду некоторую языковую универсалию - как я думаю, такой факультативный глагол можно практически в любом языке подставить к практически любому слову.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 22:53
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 21:50
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.

Примеры:
гомер буе туплаган - собранный в течении жизни
күпмедер вакыт тоту - держать (в течении) скольки-то времени
15 минут пешекләгез - заваривайте в течении 15 минут ( букв. заваривайте 15 минут)
алты ай эчендә - в течении 6 месяцев
ике ел дәвамында - в течении двух лет (букв. в двухлетней продолжительности=в продолжении двух лет)
бер (кеше(нең)) гомерендә - в течении одной (человеческой) жизни

P.S. Удалите мое предыдущее сообщение с аналогичным содержанием.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2016, 22:53
О, как интересно! И как это будет по-татарски: "Он уже два часа как инженер"? Добавлю к своей коллекции:
Offtop

Ул инженер булыр. – Он будет инженером.
Ул инженер булды. – Он стал инженером.
Ул инженер булган. – Он, оказывается, был инженером.
Ул инженер булган иде. – Он был до этого инженером.
Ул инженер булса (булды исә). – Если он будет инженером.
Ул инженер булсын. – Пусть он будет инженером.
Мин инженер булса идем. – Был бы я инженером;
Ул инженер булыр иде. – Был бы он инженером.
Ул инженер булса кирәк. – Он, вероятно, инженер;
Ул инженер була күрсен. – Пожалуйста, пусть он будет инженером;
Ул инженер булырга тиеш. – Возможно, он и есть инженер.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:11
Ике сәгать үткән аңарга "инженер" һөнәрле дипломны биргәннәр.
Думаю, как-то так. Можно поиграть с перефразами - он взял, он защитил, он стал, он является.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2016, 23:14
Цитата: Шахтëр от декабря  8, 2016, 19:48
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
В турецком есть обращение annecim / babacım.

Причём иногда оно оборотное, то есть мать может обратиться к дочери annecim.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 8, 2016, 23:19
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2016, 23:14
Цитата: Шахтëр от декабря  8, 2016, 19:48
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
В турецком есть обращение annecim / babacım.

Причём иногда оно оборотное, то есть мать может обратиться к дочери annecim.
Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!
Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 8, 2016, 23:58
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2016, 23:14
Цитата: Шахтëр от декабря  8, 2016, 19:48
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
В турецком есть обращение annecim / babacım.
Это же и есть anneciğim / babacığım, только записанное короче.

Кстати хочу представить, Шахтёр - мой друг из Турции, изучает русский. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 9, 2016, 00:05
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:19
Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!
Не знаю, так могут обратиться и не к родственникам. Лично я в первый раз выпал в осадок когда малознакомая женщина старше меня лет на десять обратилась ко мне ablacım.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 9, 2016, 00:06
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 23:58
Это же и есть anneciğim / babacığım, только записанное короче.
Точно, что-то не сообразил.

Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 23:58
Кстати хочу представить, Шахтёр - мой друг из Турции, изучает русский. :)
О, у нас есть нейтив.  := Замечательно! Добро пожаловать!
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 00:25
Я с какого-то момента стал повнимательней  особенности ударений в турецком изучать, поняв, что там есть засада, и теперь несказанно радуюсь, читая такое из серии "угадай мелодию":
https://goo.gl/photos/Xh4U6np5dkyBvm1m7
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 01:04
В продолжение. Среди выделенных глаголов на скриншоте ниже есть ли какие-то, ударение в которых падает не на последний слог?
https://goo.gl/photos/Dm7seRrZuenqcMZk7
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 9, 2016, 01:45
Только в  meyelim ударение падает не на последний слог, а на первый, из-за частицы отрицания. Когда Вы видите -me- (отрицания) или -yor- (настоящего времени), ударение всегда на слоге, который предшествует им.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 02:59
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 15:15


(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Но "anneciğim" опять с аффиксом. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 03:07
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:19

Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!


Так это ж уменьшительно-ласкательная форма. Она может как показывать на уменьшение, так и на ласковое обращение, так же как в русском: "мамочка" — ласкательное, "кошечка" — уменьшительное или ласкательное.

Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:19

Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.


Да, бабушка со стороны матери — "anneanne", со стороны отца — "babaanne".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 03:11
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 01:04
В продолжение. Среди выделенных глаголов на скриншоте ниже есть ли какие-то, ударение в которых падает не на последний слог?
https://goo.gl/photos/Dm7seRrZuenqcMZk7
В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 9, 2016, 03:49
Цитата: Abu_Muhammad от декабря  9, 2016, 03:07
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 23:19

Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.


Да, бабушка со стороны матери — "anneanne", со стороны отца — "babaanne".

Это я такое обращение на русском языке увидел. Возможно, кто-то с турецкого перенёс на русскую почву, или из другого языка, или на почве русского языка придумал (мама моей мамы - как бы логично, я, кстати, так в детстве и описывал те термины родства, что ещё не знал)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 11:08
Цитата: Abu_Muhammad от декабря  9, 2016, 03:11
В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".

Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 14:04
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 11:08

Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?
В отрицаниях всегда ударение падает на последний слог основы глагола. В içmiyorum ударение на "iç" падает.
"Я не пил" правильно будет: "içmedim". Ударение опять на основе "iç". "İçtim" — утвердительный глагол: "Я пил". В нём ударение падает на аффикс "tim".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 9, 2016, 15:06
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 11:08
Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?

Нет. Ударание никогда не подает на -yor. Но предшествующий слог - частица отрицания, на которую ударание тоже не падает.

iyorum - Я пью
miyorum - Я не пью
tim - Я выпил
medim - Я не пил
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 9, 2016, 16:32
Ударение подает на yor, когда это вопрос.

iyorsun
içiyor musun?

Ho:

miyor musun?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 18:43
Большое спасибо за пояснения. Мне кажется, вопрос ударений вообще традиционно игнорируется многими авторами учебников. Например, в учебнике Rona вообще ни слова про ударения, а у Кузнецова, надо отдать ему должное, есть, но какой-то вспомогательной ниточкой: так, между делом где-то вспомнил и заметил.  А меж тем, мне кажется, стоило бы все слова на ин.языке во всех учебниках снабжать ударениями, если правила их расстановки в языке сложнее, чем в том же испанском.

Значит в прошедшем времени все эти ti и di всегда ударны? Независимо от наличия аффикса отрицания, независимо от наличия вопроса, да?
Тогда как в настоящем времени yor ударен только в вопросах, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 19:06
okUyorsun тоже, да, ударение на последнюю гласную, предшествующую yor?
öğrenIyorum
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 9, 2016, 19:12
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 18:43
Большое спасибо за пояснения. Мне кажется, вопрос ударений вообще традиционно игнорируется многими авторами учебников. Например, в учебнике Rona вообще ни слова про ударения, а у Кузнецова, надо отдать ему должное, есть, но какой-то вспомогательной ниточкой: так, между делом где-то вспомнил и заметил.  А меж тем, мне кажется, стоило бы все слова на ин.языке во всех учебниках снабжать ударениями, если правила их расстановки в языке сложнее, чем в том же испанском.

Значит в прошедшем времени все эти ti и di всегда ударны? Независимо от наличия аффикса отрицания, независимо от наличия вопроса, да?
Тогда как в настоящем времени yor ударен только в вопросах, да?
Если глагол имеет аффикс отрицания, удорение на слоге, который предшествует ему, независимо от того, глагол в прошедшем или в настоящем временах.

tin.
tin mi?
medin.
medin mi?

Но если этот di в конце cуществительного, в этом случае он не только аффикс прошедшего времени, но он означает "был". Аффиксы, которые означают глагол быть, в прошедшем или в настоящем временах, никогда не имеют ударение.

öğretmensin (ты учитель)
öğretmendi (он был учителем)

Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 19:06
okUyorsun тоже, да, ударение на последнюю гласную, предшествующую yor?
öğrenIyorum
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 9, 2016, 20:56
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  9, 2016, 03:49
Это я такое обращение на русском языке увидел. Возможно, кто-то с турецкого перенёс на русскую почву, или из другого языка, или на почве русского языка придумал (мама моей мамы - как бы логично, я, кстати, так в детстве и описывал те термины родства, что ещё не знал)
Возможно и коренное. Например сейчас в русском не делают разницы как в турецком между дядей со стороны матери и со стороны отца, хотя раньше делали.
Amca - стрый
Hala - стрыя
Dayı - уй/вуй
Teyze - вуйна
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 21:15
Здесь Кузнецов с ударением ошибся, да?
https://goo.gl/photos/RvChzZZ6nPXKv3m6A
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 21:22
И здесь тоже вроде ошибся, в 2х учебниках разных изданий
https://goo.gl/photos/p3jCrno2j1dZsyM5A
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 21:41
Цитировать
Но если этот di в конце cуществительного, в этом случае он не только аффикс прошедшего времени, но он означает "был". Аффиксы, которые означают глагол быть, в прошедшем или в настоящем временах, никогда не имеют ударение.

öğretmensin (ты учитель)
öğretmendi (он был учителем)


А в прилагательных? Вот здесь я правильно подчеркнул ударые?
https://goo.gl/photos/GWXCEFg2PGcxK11C9
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 21:56
Цитировать
В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".

Это всегда так? В слове göresiniz повелительно-желательного наклонения 2ого лица множ.числа ударение будет на sI или все таки на rE?

И в goreler/goresunler (3 лицо, мн.число) тоже на rE ударение или все таки, как обычно, на аффикс множественного ler?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 9, 2016, 22:35
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 21:41
А в прилагательных? Вот здесь я правильно подчеркнул ударые?
https://goo.gl/photos/GWXCEFg2PGcxK11C9

Londralıydı. Если слово инострaнное, место ударения не изменяется.

Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 21:56
Это всегда так? В слове göresiniz повелительно-желательного наклонения 2ого лица множ.числа ударение будет на sI или все таки на rE?
И в goreler/goresunler (3 лицо, мн.число) тоже на rE ударение или все таки, как обычно, на аффикс множественного ler?

göreyim (Мы читаем: göriim)
resin
re
görelim
resiniz
reler

Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 21:22
И здесь тоже вроде ошибся, в 2х учебниках разных изданий
https://goo.gl/photos/p3jCrno2j1dZsyM5A

Когда мы говорим, мы не читаем букву r в аффиксе yor. (за исключением первого лица ед. и и мн. числа)

Gidiyorsun читается как gidiyosun, так что yor часто делается дифтонгом и читается как [ʲo], что заставляет людей, включая авторов, полагать, что ударение падает на О, но на самом деле это не так.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 22:47
Короче говоря, в повелительно-желательном наклонении для 2 и 3 лиц единственного и множественного числа ударение делается на последнюю гласную корня, ударными являются только аффиксы 1ого лица. И это верно для всех глаголов, включая из примера ниже
https://goo.gl/photos/tKUqH1n9PeTapAPL8

А если добавляется аффикс отрицания, то это сразу же переносит ударение на предшествующую аффиксу отрицания последнюю гласную корня.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 9, 2016, 22:49
Да, правда.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 22:50
Вы зря радуетесь, ибо в будущем я Вас теперь буду мучать еще и вопросами про ударения теперь тоже периодически :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 9, 2016, 22:53
Я готов, товарищ!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 22:56
Цитата: Шахтëр от декабря  9, 2016, 15:06
Нет. Ударание никогда не подает на -yor. Но предшествующий слог - частица отрицания, на которую ударание тоже не падает.

Спасибо, не знал. Просто, многие ставят ударение на нем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 23:22
Я уже не знаю каким правилам доверять, если Кузнецов переврал и уважаемый Abu_Muhammad тоже не знает  :E:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 23:23
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 23:22
Я уже не знаю каким правилам доверять, если Кузнецов переврал и уважаемый Abu_Muhammad тоже не знает  :E:
Шахтёр, вроде, носитель языка. Он должен лучше знать.  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 23:27
Ну уважаемый Шахтер на форуме еще "недавней", чем я. Может человек шутник, а не носитель - может такое быть?
Вот почему svarog представил товарища и тут же ретировался? Не захотел ставить на кон репутацию с историей более чем 1,000 сообщений?
Кто-нибудь пробивал имена-явки? :) Шахтер, "какие Ваши доказательства"?


На самом деле проблема еще в том, что если доверять собственному слуху, то мне тоже ударение на yor слышится, например, здесь:
http://forvo.com/search/gidiyorum/
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 9, 2016, 23:38
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 23:27
Ну уважаемый Шахтер на форуме еще "недавней", чем я. Может человек шутник, а не носитель - может такое быть?
Кто-нибудь пробивал имена-явки? :) Шахтер, "какие Ваши доказательства"?

Кто-то из старых юзеров выше написал, что знает его, если, конечно, память мне не изменяет.

Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 23:27
На самом деле проблема еще в том, что если доверять собственному слуху, то мне тоже ударение на нщк слышится, например, здесь:
http://forvo.com/search/gidiyorum/

Да, я о том же. Я каждый день общаюсь и везде слышу ударение на "-yor". Но я только что посмотрел на нескольких турецких сайтах о грамматике, и ударение, действительно, на него не падает согласно правилам. Вообще, язык — такая штука, которая постоянно меняется. Возможно, что при составлении первых учебников было так, а потом изменилось. Например, в русском слово "кофе" считается мужского рода, но многие лингвисты сейчас говорят, что подобное устарело и правильнее было бы относить его к среднему роду. Поэтому не всё так однозначно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 9, 2016, 23:52
Abu_Muhammad,

А вот в этой табличке про ударения желательного наклонения, которую уважаемый Шахтер сделал, Вы со всем согласны?  :)

göreyim (Мы читаем: göriim)
göresin
göre
görelim
göresiniz
göreler
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 10, 2016, 00:07
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 23:52
Abu_Muhammad,

А вот в этой табличке про ударения желательного наклонения, которую уважаемый Шахтер сделал, Вы со всем согласны?  :)

göreyim (Мы читаем: göriim)
göresin
göre
görelim
göresiniz
göreler
göreyim я слышал и как göreyim, и как göreyim
görelim также как görelim, и как görelim

Остальные так же, как он написал.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 10, 2016, 00:11
Abu_Muhammad, благодарю  :) Надеюсь, что не обидел ни уважаемого svarog, ни уважаемого Шахтера своей шуткой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 10, 2016, 00:16
Надо еще учитывать, что ударение может смещаться в предложении. Имею ввиду ударение на слове, а не на слоге.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 10, 2016, 00:23
jbionic, Вам будет интересно:

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 10, 2016, 01:00
Спасибо за ссылочку. Несколько неожиданных вещей в видео обнаружилось.

PS Тем более с замечательной фоновой музыкой, вызывающей круги в глазах  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2016, 01:47
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 23:27
Ну уважаемый Шахтер на форуме еще "недавней", чем я. Может человек шутник, а не носитель - может такое быть?
Вот почему svarog представил товарища и тут же ретировался? Не захотел ставить на кон репутацию с историей более чем 1,000 сообщений?
Кто-нибудь пробивал имена-явки? :) Шахтер, "какие Ваши доказательства"?
Не думаю что сварог кривит душой. Он действительно жил в Турции некоторое время.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 10, 2016, 02:01
Надо еще учитывать, что в Турции есть много диалектов. И то, что я вам говорю о произношении может немного отличаться от того, что вы читаете в других источниках.

(Кстати, я турок. Я живу в Анкаре, а еще я жил в Кайсери, Манисе и в Стамбуле. Так что я слышал много различных диалектов.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 10, 2016, 03:58
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 23:27
Вот почему svarog представил товарища и тут же ретировался?
При таком количестве людей, которые знают турецкий гораздо лучше, чем я, мне уже ничего не осталось отвечать. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 10, 2016, 04:02
Цитата: jbionic от декабря  9, 2016, 23:27
На самом деле проблема еще в том, что если доверять собственному слуху, то мне тоже ударение на yor слышится, например, здесь:
http://forvo.com/search/gidiyorum/
Мне тут слышится gidiyorum. Турецкое ударение это вообще штука тонкая, оно гораздо слабее и не играет такой роли, как в русском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 10, 2016, 13:05
А оптативы 3-го лица görsün и görsünler, используемые как альтернативы для görе и görеler, получают ударение на ö или ü?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 10, 2016, 15:51
Я личто произнoшу их как görsün и görsünler.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 10, 2016, 23:14
Благодарю. И нижеследующий пример, по-видимому, только истинный тюрок сможет привести  :) Без Вашей помощи никак..
https://goo.gl/photos/2ZLGVje3Gk8Gj4RE8
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 11, 2016, 00:16
Еще хотелось бы уточнить про ударения повелительного наклонения. Ниже в примерах ударения правильно расставлены жирным шрифтом?
çekiniz - тяните (на себя)
almayın - не берите
gelin - приходите
açsanıza - откройте
bekleyiver - подожди
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 11, 2016, 00:47
Цитата: jbionic от декабря 10, 2016, 23:14
Благодарю. И нижеследующий пример, по-видимому, только истинный тюрок сможет привести  :) Без Вашей помощи никак..
https://goo.gl/photos/2ZLGVje3Gk8Gj4RE8

Да, оптативы 2-го и 3-го лица – мертвые формы в турецком, на котором говорят "по телевизору".

Цитата: jbionic от декабря 11, 2016, 00:16
Еще хотелось бы уточнить про ударения повелительного наклонения. Ниже в примерах ударения правильно расставлены жирным шрифтом?
çekiniz - тяните (на себя)
almayın - не берите
gelin - приходите
açsanıza - откройте
bekleyiver - подожди

gelin - приходите
sanıza - откройте

Gelin -- другое слово, которое означает невеста.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2016, 16:56
Вычитал тут у Нишаньяна.
Цитироватьçatı
TTü: "çatkı" [ Meninski, Thesaurus, 1680]
evün çatısı: Trabes sustenantes tectus domus [evin damını destekleyen çapraz atkılar] TTü: "dam ... bünye ... eklem" [ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]
çatı: evin sakīfesi (...) vücudun heykeli, insan binası (...) budun oyluğa yakın yeri

< TTü çat- vurmak, karşılıklı koymak +I

→ çat-

Not: Esasen "birbiriyle açı oluşturacak şekilde çatılmış düğerler" anlamında olup düz dam için kullanılmaz.

Benzer sözcükler: çantı, çatı katı
Действительно ли на плоскую крышу не говорят çatı?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 11, 2016, 17:37
Да, oфициально, çatı имеет треугольную форму. Но, когда мы горорим, мы почти всегда используем çatı. Это было бы странно сказать dam для высоких зданий независимо от формы их крышы.

Dam используется обычно для маленких домов в деревнях.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2016, 18:05
Цитата: Шахтëр от декабря 11, 2016, 17:37
Да, oфициально, çatı имеет треугольную форму. Но, когда мы горорим, мы почти всегда используем çatı. Это было бы странно сказать dam для высоких зданий независимо от формы их крышы.

Dam используется обычно для маленких домов в деревнях.
Спасибо. Я вот тоже удивился, ибо никогда не слышал apartmanın damı, только apartmanın çatısı.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 20:20
Цитата: jbionic от декабря 10, 2016, 23:14
Благодарю. И нижеследующий пример, по-видимому, только истинный тюрок сможет привести  :) Без Вашей помощи никак..
https://goo.gl/photos/2ZLGVje3Gk8Gj4RE8
Belki yarın bize gelesin? = Не прийти ли тебе завтра к нам?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 11, 2016, 20:39
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 20:20
Belki yarın bize gelesin? = Не прийти ли тебе завтра к нам?
Нет, так не говорят (но это грамматически правильно).
Не прийти ли тебе завтра к нам = Yarın bize gelsene? / Yarın bize gelmez misin?

"Gelesin" может использоваться в придаточном предложении:

Çarşamba günü işin olduğunu duyunca partiyi perşembeye erteledik ki sen de gelesin.
Когда мы услышали, что у тебя дела в среду, мы отложили вечеринку до четверга, чтобы ты тоже пришел.

В этом примере, [...] ki sen de gel тоже используется.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 20:41
Цитата: Шахтëр от декабря 11, 2016, 20:39

Нет, так не говорят (но это грамматически правильно).
Не прийти ли тебе завтра к нам = Yarın bize gelsene? / Yarın bize gelmez misin?

"Gelesin" может использоваться в придаточном предложении:

Çarşamba günü işin olduğunu duyunca partiyi perşembeye erteledik ki sen de gelesin.
Когда мы услышали, что у тебя дела в среду, мы отложили вечеринку до четверга, чтобы ты тоже пришел.

В этом примере, [...] ki sen de gel тоже используется.
Teşekkürler.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 11, 2016, 20:59
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 20:41
Teşekkürler.
Ne demek. :)

Нужно добавить, что в третьем лице это звучит ужасно: [...] ki o da gele. :o

Все сказали бы: [...] ki o da gelsin.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 21:09
Цитата: Шахтëр от декабря 11, 2016, 20:59
Нужно добавить, что в третьем лице это звучит ужасно: [...] ki o da gele. :o
Скорее, непривычно.  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 11, 2016, 21:09
Это два разных языка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 11, 2016, 21:37
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2016, 21:09
Это два разных языка?
Нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 11, 2016, 21:50
"Gele" используется в диалектах. Он мертвый в стандартном турецком, в котором мы используем только gelsin.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 11, 2016, 23:01
Цитата: Шахтëр от декабря 11, 2016, 00:47
sanıza - откройте


При этом
çabuk olsana? Или olsAna
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 11, 2016, 23:08
Olsana.

(Эта форма приходит из olsan ya!)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 11, 2016, 23:30
Спасибо. И, соответственно, тогда içsene
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 11, 2016, 23:38
Цитата: jbionic от декабря 11, 2016, 23:30
Спасибо. И, соответственно, тогда içsene
Да, правда.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Taciturn_ от декабря 12, 2016, 00:18
Парни, слежу за вашей беседой и самому захотелось снова взяться за изучение турецкого. Шахтёр, спасибо, что находишь время на консультации. Abu_Muhammad, спасибо за видео про ударение. Очень информативное и объемлющее.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 12, 2016, 01:28
Да, правда, отзывчивые участники на этом форуме :) Даже боюсь переборщить дотошностью в виду негативного опыта со школы
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 12, 2016, 04:15
Цитата: Taciturn_ от декабря 12, 2016, 00:18
Парни, слежу за вашей беседой и самому захотелось снова взяться за изучение турецкого.
Моё мнение, турецкий не только хорош сам по себе, но и открывает двери для других языков из арабской сферы влияния. В турецком огромный пласт арабской лексики, плюс общие культурные реалии с другими странами Ближнего востока, но нет той жуткой диглоссии как в арабском, и в меньшей степени в персидском.

(И латинский алфавит. Что бы ни говорили, что арабский алфавит можно изучить за неделю, но всё равно чтение на нём очень замедляется; фактически слово быстро воспринимаешь только тогда, когда его уже знаешь -- как иероглиф).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 12, 2016, 05:44
У меня мотивация наверно попроще. Появилось время - надо чем-то тонизировать мозги. Почему турецкий? Тюрков почти 200 млн. (для сравнения это больше чем немецкоговорящих), из них на территории бывш.СССР проживает больше, чем в самой Турции. В этом смысле турецкий - это лишь начальный шаг и ключик к пониманию множества разных народов. Конечно, не будучи полностью погруженным в языковую среду, я не питаю иллюзий относительно того, какого уровня владения языком смогу достичь как самоучка: если смогу просматривать прессу и объясняться простыми словами на отдыхе в быту, то будет уже хорошо. Разницу между быть и не быть готовым к погружению в языковую среду я уже знаю. Немецким я, к слову, тоже не владею. Но изучать немецкий мне кажется неинтересной затеей, хотя бы потому что 60% немцев владеют английским, который я худо-бедно знаю. Среди тюркоговорящих владеющих английским пока куда меньше. В этом смысле знание их языка, мне представляется, может оказаться более востребованным. А изучать еще один язык индо-европейской группы мне кажется неинтересным.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 12, 2016, 18:17
https://goo.gl/photos/rDoLjLgxsAxZcYS88

Не первый раз обращаю внимание что в турецком оригинале игнорируются аффиксы мнпожественного числа. Это несовершенство русского перевода или на сей счет есть какие-то правила?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 12, 2016, 20:07
Цитата: jbionic от декабря 12, 2016, 18:17
https://goo.gl/photos/rDoLjLgxsAxZcYS88

Не первый раз обращаю внимание что в турецком оригинале игнорируются аффиксы мнпожественного числа. Это несовершенство русского перевода или на сей счет есть какие-то правила?
Когда речь идет о виде чего либо, используется единственное число. В русском тоже есть подобные примеры. "Пошел на базар купить картошку". Это не значит, что 1 картофелину пошел купить, а картошку вообще, как вид. Или: "На обед ели рыбу". Не 1 штуку, а рыбу вообще. Если бы речь шла о конкретной группе туристов, тогда было бы множественное число.

Также и после числительных всегда используется единственное число: bir turist, iki araba, üç patlıcan и т. д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 12, 2016, 20:11
Кроме того, "daha fazla" или "daha çok" и т. п. — это сравнительная степень. В этом случае также существительное бывает в единственном числе. Çok kişi = много людей, fazla ekmek = много хлеба, az ödev = мало домашних заданий. И т. д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 12, 2016, 21:32
То есть карман-cep в примере выше - это вид?
Человек говорит таким образом что у него нет ни одного кармана :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 12, 2016, 21:33
Цитата: jbionic от декабря 12, 2016, 21:32
То есть карман-cep в примере выше - это вид?
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 12, 2016, 23:58
Можно еще так объяснить, что суффикс -lar/-ler добавляет определенность.
Я люблю читать книги - Kitap okumayı seviyorum (книги вообще, а не какие-то конкретные несколько книг).

Мы турки - Biz Türküz. Сказать *Biz Türkleriz было бы неправильно, так как это означало бы, что мы именно те турки, о которых идет речь.

Об этом (использование аффикса множественного числа как маркера определенности) подробно написано в грамматике Routledge.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 13, 2016, 04:57
Цитата: Шахтëр от декабря  9, 2016, 16:32
Ударение подает на yor, когда это вопрос.

iyorsun
içiyor musun?

Ho:

miyor musun?

Даже когда в вопросе перед yor отрицание стоит? В примере ниже на какой слог падает ударение? Как выделено жирным или иначе?
O kitabi acaba kimse okumuyor mu? -Ту книгу разве никто не читает?

И что касается будущего времени, я правильно понимаю, что ударение ставится вот так:
bekleyeceğim,
сливаясь из-за беззвучной ğ фактически в долгий "i" даже притом, что аффикс сказуемости im всегда безударный
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 13, 2016, 06:43
Цитата: jbionic от декабря 13, 2016, 04:57

Даже когда в вопросе перед yor отрицание стоит? В примере ниже на какой слог падает ударение? Как выделено жирным или иначе?
O kitabi acaba kimse okumuyor mu? -Ту книгу разве никто не читает?

Да, в отрицательной форме ударение падает именно до отрицательного аффикса.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 13, 2016, 06:45
Цитата: jbionic от декабря 13, 2016, 04:57

И что касается будущего времени, я правильно понимаю, что ударение ставится вот так:
bekleyeceğim,
сливаясь из-за беззвучной ğ фактически в долгий "i" даже притом, что аффикс сказуемости im всегда безударный
Не в долгий "i", а в долгий открытый "e": "bekleyeceem". Открытый "е" похож на "ə" в татарском, азербайджанском и прочих.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 13, 2016, 11:34
В Турции большинство людей читают bekleyeceğim как "bekliiceem".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 13, 2016, 14:33
Но ударным является cak / cek, да?
http://forvo.com/search/başlayacak/
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 13, 2016, 14:41
Цитата: jbionic от декабря 13, 2016, 14:33
Но ударным является cak / cek, да?
http://forvo.com/search/başlayacak/
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 13, 2016, 21:01
А в глаголе с отрицанием, скажем, gelmeyeceksin ударение тоже переносится на предшествующий отрицанию слог gel, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 13, 2016, 21:18
Да. Gelmeyeceksin (читается: gælmiiceksin).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 14, 2016, 00:35
А в gidecekler при множественности ударение всегда на последний ler переносится, верно ведь? независимо от времени, будущее, настоящее или прошедшее
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 14, 2016, 00:42
Хмм. Нет?

Фактически, я думаю, что это никогда не на ler.
Gidecekler
Gidiyorlar
Gittiler (но gittiler тоже можеть использоваться.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 14, 2016, 01:10
А если "будущее в прошедшем", например, edecektim ударение остается на cek или переходит таки на последнее tim?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 14, 2016, 01:32
Gidecektim

Gideceklerdi
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 14, 2016, 01:39
Мерси :UU: А Вы явно, Шахтёр, живёте тоже не по-российскому времени?!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 14, 2016, 01:45
Да, товарищ, но ночью водка имеет лучшеe вкус. :-]
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 14, 2016, 01:51
Разве что чай. Со спиртным я еще на прош.неделе завязал   :??? А турки разве пьют водку?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 14, 2016, 01:57
Есть те, кто пьют и те, кто не пьют.
У нас Istanblue (https://www.google.com.tr/search?q=istanblue&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjuvPXVrvLQAhWFWSwKHUbEAlIQ_AUICCgB&biw=1366&bih=658) например.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от декабря 14, 2016, 10:12
У нас в университете по обмену были магистры из Турции, мальчик и девочка. Девочка говорила, что родители их не хотели отпускать, потому что они здесь сопьются.
Нужно сказать, что родители в чём-то были правы  ;D Мальчик как приехал, так начал пить, видимо, не выходя из общежития. Во всяком случае, я его ни разу не видела.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 14, 2016, 20:39
Интервью в Муше
https://www.facebook.com/RudawTurkce/videos/1000819216691464/

Это курдский канал, репортер пытается взять репортаж на (стандартном) курдском.

Репортёр: - Ku derê diçî? (Куда идёшь?)
Мужик: - Ha? Valla evden geliyorum işe gidiyorum.
Репортёр: - Berf dijwar ê? (снег сильный?) Zahmetiya berf heye? (Есть трудности из-за снега?)
Мужик: - Dijware ne demek yani yabandır iyi yağıyor mu.
Репортёр: - Kurdî nizanî? (курдский не знаешь?)
Мужик: - Fazla yok, tekleme var.
:D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 14, 2016, 20:44
Цитата: svarog от декабря 14, 2016, 20:39
Интервью в Муше
https://www.facebook.com/RudawTurkce/videos/1000819216691464/

Это курдский канал, репортер пытается взять репортаж на (стандартном) курдском.

Репортёр: - Ku derê diçi? (Куда идёшь?)
Мужик: - Ha? Valla evden geliyorum işe gidiyorum.
Репортёр: - Berf dijwar ê? (снег сильный?) Zahmetiya berf heye? (Есть трудности из-за снега?)
Мужик: - Dijware ne demek yani yabandır iyi yağıyor mu.
:D
На российских региональных каналах то же самое. Там полразговора по-русски. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 14, 2016, 20:52
В Муше снега навалило ого-го. У нас меньше.
Фотки: http://rudaw.net/turkish/kurdistan/141220163
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 21:13
Цитата: svarog от декабря 14, 2016, 20:39
Интервью в Муше
Достаточно посмотреть любой российский региональный национальный телеканал чтобы такое увидеть. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 14, 2016, 21:50
https://goo.gl/photos/kWhSnP2bFP8qpNax7

Вот зачем здесь большая определенность через аффиксы множественности -ler?
Какая разница какие газеты или сколько газет он читает? Читает просто газеты как вид прессы.
Да и заголовки через -lar незачем было выделять. Тоже можно было как вид в единственном, без артикля bir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 14, 2016, 22:02
Цитата: svarog от декабря 12, 2016, 23:58
Можно еще так объяснить, что суффикс -lar/-ler добавляет определенность.
Я люблю читать книги - Kitap okumayı seviyorum (книги вообще, а не какие-то конкретные несколько книг).

Мы турки - Biz Türküz. Сказать *Biz Türkleriz было бы неправильно, так как это означало бы, что мы именно те турки, о которых идет речь.

Об этом (использование аффикса множественного числа как маркера определенности) подробно написано в грамматике Routledge.

По-видимому, Вы знакомы со современными учебниками по турецкой грамматике. Смогли бы как-то прокомментировать отличия следующих 3х:
1. Bengisu Rona <Turkish in 3 months>
2. Aslı Göksel and Celia Kerslake, TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR
3. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 14, 2016, 23:31
Цитата: jbionic от декабря 14, 2016, 21:50
Вот зачем здесь большая определенность через аффиксы множественности -ler?
Какая разница какие газеты или сколько газет он читает? Читает просто газеты как вид прессы.
Потому что там есть изафет "gazetelerin başlıkları". Двухаффиксный изафет придаёт существительному определенность. (Он не любые заголовки читает, а газет, и даже не любых газет, а ежедневных).

Это на самом деле условность и просто нужно знать, что в турецком считается определённым, а что нет. В Routlegde есть глава про это.

Цитата: jbionic от декабря 14, 2016, 22:02
1. Bengisu Rona <Turkish in 3 months>
2. Aslı Göksel and Celia Kerslake, TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR
3. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка ?
Кажется, я уже рассказывал...
1. Bengisu не читал. Слышал много хороших отзывов и ни одного плохого.
2. TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR - Это наше всё! просто супер книга, я её обожаю. В ней объясняются самые тёмные и запутанные места турецкой грамматики, какие вы не найдёте больше нигде. (Это тот самый Routlegde, на который я всё время ссылаюсь).
3. Кузнецов - так себе, не люблю. Грамматика может в нём и нормально объясняется, но тексты зубодробительно скучные, и лексика совершенно книжная.

Цитата: jbionic от декабря 14, 2016, 22:02
со современными учебниками по турецкой грамматике
Грамматика из них это только пункт 2 (то есть вы не сможете по ней выучить язык, её нужно использовать как справочник), а остальные это учебники.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:14
Скажите, а какая разница между формами yaptırdım и yaptırttım?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 15, 2016, 00:49
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2016, 00:14
Скажите, а какая разница между формами yaptırdım и yaptırttım?
Это тоже есть в Routledge, глава 13.2.1.1

ЦитироватьIf the root verb is transitive (e.g. kes- 'cut'), an additional causative suffix is often used simply as a means of emphasizing causation, but it may also imply the addition of another intermediary. In most cases, a transitive stem with two causative suffixes is identical in meaning to its single causative counterpart:
(36)
(a) Saç-ım-ı kes-tir-di-m.
hair-1SG.POSS-ACC cut-CAUS-PF-1S
'I had my hair cut.'
(b) Saçımı kes-tir-t-ti-m.
cut-CAUS-CAUS-PF-1SG
'I had my hair cut.'

If the causee is expressed, the addition of a second causative is generally preferred:
(37) Saçımı berber-e kes-tir-t-ti-m.
hairdresser-DAT cut-CAUS-CAUS-PF-1S
'I got the hairdresser to cut my hair.'

The double occurrence of the causative is even more clearly preferred when the causee and the beneficiary are both expressed in the sentence:
(38) Karı-sın-a/karısı için bir ev yap-tır-t-mış bir İngiliz mimar-ın-a.
BENEFICIARY CAUSEE
wife-3SG.POSS-DAT/wife-3SG.POSS for a house make-CAUS-CAUS-EV/PF a
British architect-NC-DAT
'He got a British architect to build a house for his wife.'

То есть, добавление двух каузативных аффиксов к транзитивному глаголу может означать "я попросил кого-то, чтобы он попросил сделать", но зачастую это просто "я попросил кого-то сделать" (значение такое же как и в случае с одним аффиксом).

Вот кстати носители не могут согласиться по этому вопросу:
http://www.dilforum.com/forum/archive/index.php/t-57339.html

Одни утверждают, что добавляется ещё один "деятель", а другие - что нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 15, 2016, 00:53
Offtop
Red Khan, вы на все вопросы аппелируете к TDK, а у меня похоже такая же страсть к Routledge :)

Ещё кстати нужно добавить, что Routledge не прескриптивная, а дескриптивная грамматика (насколько я знаю единственная для турецкого), т.е. она описывает не "как надо правильно", а как реально люди употребляют.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 15, 2016, 01:37
Цитата: Vertaler от декабря  6, 2016, 11:02
Цитата: svarog от декабря  5, 2016, 21:17
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri :(
Так то ж старая версия. Используйте последнюю: http://coltekin.net/cagri/trmorph/index.php
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 15, 2016, 01:45
Цитата: svarog от декабря 15, 2016, 00:53
Ещё кстати нужно добавить, что Routledge не прескриптивная, а дескриптивная грамматика (насколько я знаю единственная для турецкого), т.е. она описывает не "как надо правильно", а как реально люди употребляют.
Это и хорошо. С этим часто сталкиваешься. Например, в онлайн магазинах почти всегда пишут: "çok satanlar" или "çok satan ürünler". "Правильно" было бы "çok satılanlar" или "çok satılan ürünler", так как "продающийся" — это "satılan", тогда как "satan" — "продающий". Получается, "çok satanlar" = "много продающие", как будто товары сами что-то продают. Но так уж сложилось, что говорят пишут именно так, а не иначе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 15, 2016, 01:54
Satmak может непереходно использоваться. Например, мы часто говорим bu ürün çok satıyor.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 15, 2016, 04:44
kaldıktan sonra в 1ом слове ударение на dı?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 15, 2016, 04:48
Цитата: jbionic от декабря 15, 2016, 04:44
kaldıktan sonra в 1ом слове ударение на dı?
На "tan".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2016, 20:09
Цитата: svarog от декабря 15, 2016, 00:49
То есть, добавление двух каузативных аффиксов к транзитивному глаголу может означать "я попросил кого-то, чтобы он попросил сделать", но зачастую это просто "я попросил кого-то сделать" (значение такое же как и в случае с одним аффиксом).
Понятно. То есть mimar не сам же месил раствор и клал кирпичи, а руководил процессом.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 15, 2016, 20:54
В слове https://forvo.com/search/İngiltere/
как-то неоднозначно с ударением. В обычном именительном это IngiltEre?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 15, 2016, 21:04
Да, İngiltere. Ударение -- на te в всех падежах.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 16, 2016, 00:29
I didn't move the piano by myself. = Piyanonun yerini tek başıma değiştirmedim.

В değiştirmedim ударение на değiştirmedIm или değiştirmedim?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 16, 2016, 00:35
Değiştirmedim.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 16, 2016, 07:41
Bu işçilerden bazılarını üçer aylık bir süre için Ingiltere'ye göndereceğiz = Некоторых из рабочих мы пошлем в Англию на 3 месяца каждого

1. Неожиданный <аблатив в işçiler> в сочетании с   <bazıları  в вин. падеже> означает что не всех рабочих, а некоторых из них будут отправлять?

2. Насколько я понимаю, аффикс -lık уже несёт смысл целеполагания, получается здесь есть задвоение целеполагания с учётом наличия дополнительного için? Или даже скорее -lık здесь несёт смысл превращения в прилагательное <трех-месячные> периоды <каждого отправлять будем>?

3. için применительно к süre с артиклем bir в английском, по-видимому, соответствует "for a/the period of", а аффикс -er на конце üçer по-видимому несёт смысл: <применительно к каждому рабочему> (т.е. без аффикса -er означало б всех как картошку в мешке, кто-то дольше - кто-то меньше 3 месяцев, а с аффиком -er всех на одинаковый срок)?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 16, 2016, 08:17
Цитата: jbionic от декабря 16, 2016, 07:41
Bu işçilerden bazılarını üçer aylık bir süre için Ingiltere'ye göndereceğiz = Некоторых из рабочих мы пошлем в Англию на 3 месяца каждого

1. Неожиданный <аблатив в işçiler> в сочетании с   <bazıları  в вин. падеже> означает что не всех рабочих, а некоторых из них будут отправлять?

2. Насколько я понимаю, аффикс -lık уже несёт смысл целеполагания, получается здесь есть задвоение целеполагания с учётом наличия дополнительного için? Или даже скорее -lık здесь несёт смысл превращения в прилагательное <трех-месячные> периоды <каждого отправлять будем>?

3. için применительно к süre с артиклем bir в английском, по-видимому, соответствует "for a/the period of", а аффикс -er на конце üçer по-видимому несёт смысл: <применительно к каждому рабочему> (т.е. без аффикса -er означало б всех как картошку в мешке, кто-то дольше - кто-то меньше 3 месяцев, а с аффиком -er всех на одинаковый срок)?

Все правильно, только слово "каждого" не нужно добавлять.
işçilerden bazıları - некоторые рабочие
üç aylık süre - трехмесячный срок
için - для / на (в данном контексте)
bir - какой-либо
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 00:30
Т.е. если исходное üçer aylık bir süre поменять на
üç aylık süre, то будет все так же верно на турецком и ничего особо в переводе на русский не поменяется?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 00:41
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:30
Т.е. если исходное üçer aylık bir süre поменять на
üç aylık süre, то будет все так же верно на турецком и ничего особо в переводе на русский не поменяется?
Üçer — это "по три". То есть, каждому дали по три месяца. Это более точно отражает смысл предложения. Если будет "üç aylık süre", то слушающий может подумать, что их всех в месте в один и тот же 3-месячный промежуток посылают, тогда как здесь имеется ввиду, что пребывание каждого из них будет длиться 3 месяца, а не всех вместе. То есть, это может быть в разное время: одного пошлют зимой, другого — весной и т. д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 00:44
Понятно. А зачем вставили перед süre bir?
какой смысловой эффект это добавило и можно ли было обойтись без bir (как вариант, вызвано ли добавление bir добавлением -er к üç)?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 00:47
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:44
Понятно. А зачем вставили перед süre bir?
какой смысловой эфыект это добавило и можно ли было обойтись без bir?
'Bir' играет роль неопределенного артикля, как в английском "а". Üç aylık bir süre = a three-month period = трехмесячный период. То есть, точно неизвестно, в какое время он будет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 00:49
Про соответствие bir английскому неопределенному артиклю я понимаю. Просто Вы выше написали üç aylık süre без всякого bir
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 00:52
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:49
Про соответствие bir английскому неопределенному артиклю я понимаю. Просто Вы выше написали üç aylık süre без всякого bir
Ну, я про разницу с üç и üçer говорил. Артикль в данном случае не суть важен.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 00:58
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 00:54
У меня въедливость уже на уровне шизофрении: т.е. без артикля и -er все таки можно было обойтись и смысл от этого не пострадал бы?  :)
Не сильно, но слегка пострадал бы. :) Если без артикля, то можно подумать, что речь идет о каком-то конкретном 3-месячном периоде, например, с апреля по июнь. Но это не критично. Турки, скорее всего, поймут.  ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 01:00
Спасибо. Запомню.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 17, 2016, 01:06
Есть тоже альтернативa: üç aylığına.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 05:31
А насколько обычной практикой для турецкого является ставить артикль bir непосредственно перед существительным?
Скажем, я смотрю в примере написано не в порядке <a short report>, а <kısa bir rapor>
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 07:42
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 05:31
А насколько обычной практикой для турецкого является ставить артикль bir непосредственно перед существительным?
Скажем, я смотрю в примере написано не в порядке <a short report>, а <kısa bir rapor>
Артикль "bir" обычно ставится перед существительным.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 17, 2016, 10:43
Прошу прощения, в предыдущем своем сообщении проявил невнимательность и не заметил, что было написано 'üçer'.   
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 12:29
https://goo.gl/photos/mqKhwGSgYXHrkahz8

А можно попросить знатоков турецкого неторопливо, расставляя правильные лексические и логические ударения, прочитать прикрепленный фрагмент текста, записать его на диктофон и потом загрузить оцифровку на, например, http://vocaroo.com. Если будет минутка, чтобы сделать это, то буду признателен :-)  Надеюсь, неслишком обременю, учитывая небольшрй размер фрагмента текста
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 17, 2016, 13:12
Slow speed: http://vocaroo.com/i/s0Lyrzn4LP2m
Normal speed: http://vocaroo.com/i/s1JFI4DJzmL6

Как вы видите, ударение не важно, когда мы говорим нормально. Оно не так слышно, как в русском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 14:52
Благодарю, уважаемый Шахтер.

Не перестаю удивляться как вольно в турецком языке можно обращаться с ударениями.
Скажем, уважаемый Abu_Muhammad  приводил ссылочку на видео, где на 7 мин 23 сек утверждается, что в слове sonra ударение должно ставиться на 1й слог: https://www.youtube.com/watch?v=YiKBEuotncc&t=7m23s
У Вас везде получилось sonrA :)

И я правильно расслышал, что в слове kişilerle ударение на ler?

В целом очень хорошо воспринимается. Еще раз спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 14:56
И заодно уж, в аористе, скажем в слове "gösteririm - я показываю" ударение на 1й аффикс -ri падает? gösteririm?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 17, 2016, 14:58
Я говорю sonra, но ondan sonra.

Ondan sonra было бы трудно произнести.

Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 14:52
И я правильно расслышал, что в слове kişilerle ударение на ler?

Да. Суффиксы, которые присходят из слов не имеют ударения.

kişiler ile --> kişilerle
kişiler ise --> kişilerse
kişiler idi --> kişilerdi
kişiler imiş --> kişilermiş

Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 14:56
И заодно уж, в аористе, скажем в слове "gösteririm - я показываю" ударение на 1й аффикс -ri падает? gösteririm?

Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)

Цитата: Шахтëр от декабря 14, 2016, 00:42
Хмм. Нет?

Фактически, я думаю, что это никогда не на ler.
Gidecekler
Gidiyorlar
Gittiler (но gittiler тоже можеть использоваться.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 17, 2016, 15:23
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)
Да. За исключением существительных, которые имеют "verb to be":
Öğrenciler geldiler.
Onlar öğrenciler. (They are students)


Нужно и сказать, что в нескольких словах есть вторичное ударение (на аффиксах). Это так, когда ударение (, которое я показываю красным) не на последном слоге.

İngilTEre --> İngilTEre'de --> İngilTEre'deki --> İngilTEre'dekiler --> İngilTEre'dekilerden

Mожет быть это так тоже в примере слова "sonra". Когда "sonra" -- после другого слова, эти два слова воспринимаются как одно слово:

toplantıDAN + SONra --> toplantıDANsonra
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 17, 2016, 15:55
jbionic, раз уж вы заморачиваетесь с ударениями, может, вам стоит обратить внимание и на различие между долгими и краткими гласными.

В турецком много слов, в которых гласные нужно произносить долгими. Например, в отрывке выше это слово bazı (ba:zı). И хотя это различие нефонематично, турки очень хорошо чувствуют ошибки с долготами, и произнесение кратких вместо долгих воспринимается как акцент.

В "родных" турецких словах долгих гласных нет,  но их много в заимствованиях из арабского и персидкого. Поэтому, чем "официальнее" текст, тем больше там будет слов, где следует заострять внимание на долготы гласных (и тем больший будет акцент у иностранца, который долготы опускает).

(Хотя, иногда арабские заимствования выскакивают в совершенно неожиданных "бытовых" словах. Например, я сравнительно недавно узнал, что fare (мышь) - заимствование из арабского, и там долгая a).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 19:12
Цитата: Шахтëр от декабря 17, 2016, 14:58
Я говорю sonra, но ondan sonra.
Очень часто в разговорной речи "n" пропускается и "o" удлиняется: "sonra" → "sôra".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 17, 2016, 19:54
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 17, 2016, 19:12
Очень часто в разговорной речи "n" пропускается и "o" удлиняется: "sonra" → "sôra".

Да, в многих диалектах, это произносится как songra. В стандартнoй речи, гнусавые звуки отсутсвуют, поэтому оно произносится как sonra, которое делаeтся soora в речи многих людей.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 18, 2016, 01:16
Да, в туркменском тоже долготность гласных зачастую играет определяющее значение. Например, ат - лошадь или стреляй, а:т - имя, от - трава, о:т - огонь
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 18, 2016, 01:46
Цитата: svarog от декабря 17, 2016, 15:55
Например, я сравнительно недавно узнал, что fare (мышь) - заимствование из арабского, и там долгая a).
Коренное слово - sıçan с вполне прозрачной этимологией. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 18, 2016, 01:48
Цитата: Red Khan от декабря 18, 2016, 01:46
Коренное слово - sıçan с вполне прозрачной этимологией. :)

;D

Оно больше используется в значении "крыса".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 18, 2016, 04:04
Шахтер,
Вы как-то обмолвились, что в вопросах ударение в глаголах настоящего времени переносится на yor. А есть еще какие-то исключения в ударениях для вопросительных конструкций?

В частности, в следующем вопросе
gelir miyim?

ударение будет по-прежнему как при утвеждении на gelir или сдвинется на gelir?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 18, 2016, 13:48


Gelirim
Gelirsin
Gelir
Geliriz
Gelirsiniz
Gelirler
Gelir miyim?
Gelir misin?
Gelir mi?
Gelir miyiz?
Gelir misiniz?
Gelirler mi?
Gelmem
Gelmezsin
Gelmez
Gelmeyiz
Gelmezsiniz
Gelmezler
Gelmez miyim?
Gelmez misin?
Gelmez mi?
Gelmez miyiz?
Gelmez misiniz?
Gelmezler mi?

В отрицательном аористе, ударение - на аффиксе отрицания.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 18, 2016, 18:27
Такое положение дел с переносом ударения на аффикс отрицания только для аориста характерно, или есть еще и дпугие времена, в которых происходит перенос ударения на аффикс отрицания, либо при постановке вопроса в которых ударение сдвигается?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 18, 2016, 18:59
Я думаю, что ударение сдвигается при постановке вопроса только в настоящем времени, и в всех времени с аффиксом -yor.

Geliyorsun --> geliyor musun?
Geliyordun --> geliyor muydun?
Geliyormuş --> geliyor muymuş?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 19, 2016, 03:37
А оптатив с аористом, получается, нередко взаимозаменяемы?
Hafta sonunda sinemaya gideriz / gidelim
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 19, 2016, 08:11
А в значении "пожалуй, бывало" ударение в аористе ставится по прежнему на -ir или уже на -di? Скажем, в слове giderdik, sevmezdi
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 08:13
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 08:11
А в значении "пожалуй, бывало" ударениев аористе ставится по преджнему на -ir или уже на -di? Скажем, в слове giderdik
Giderdik.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 08:15
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 03:37
А оптатив с аористом, получается, нередко взаимозаменяемы?
Hafta sonunda sinemaya gideriz / gidelim
Да, пожалуй. Но "gidelim" все-таки больше предложение, мол, пойдем-ка в кино, тогда как "gideriz" — констатация факта.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 19, 2016, 08:30
Хм. Смутили. Если аорист - это констатация, что же тогда будущее gidecegiz?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 08:32
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 08:30
Хм. Смутили. Если аорист - это констатация, что же тогда будущее gidecekiz?
"Gideceğiz" — еще более твердая констатация. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 19, 2016, 19:19
Тут выше разговор про долготу зашел. А кстати нет ли какого сайта, где турецкие слова можно с транскрипцей и долготой смотреть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 19, 2016, 20:47
В некоторых словарях над гласной ставят карон ^ - это либо долгота (в основном в арабских заимствованиях), либо мягкость (в основном персидские и тюркские по происхождению слова).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2016, 20:49
Что за мягкость в тюркских словах?
Название: От: Турецкий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2016, 20:57
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 20:49
Что за мягкость в тюркских словах?
"ля", вроде, бывает мягкой в турецком и крымском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 19, 2016, 20:57
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 20:49
Что за мягкость в тюркских словах?
Встречал как-то одно или два слова, тюркских, но в которых указывалась мягкость именно кароном. Не помню какие это слова.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 19, 2016, 21:11
После k и g, ^ используется либо мягкость и иногда либо долгота:
dükkân : [dükkyan]
güzergâh : [güzergyah]
sükûnet : [sükyuunet]
hükûmet : [hükyuumet]

В других словах ^ используется либо долгота, но только если слово имеет другий смысл, когда гласная произносится коротко:
resmî [resmii] (официальный) vs. resmi (его фото)

Слово ticari произносится с длинной гласной ([ticarii]), как слово resmî, но оно не имеет ^, потому что, в турецком, словы [ticari] с короткой гласной нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 21:30
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2016, 20:57
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 20:49
Что за мягкость в тюркских словах?
Встречал как-то одно или два слова, тюркских, но в которых указывалась мягкость именно кароном. Не помню какие это слова.
Что-то не припоминаю мягкий "л" в тюркских словах.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:33
Почему вы про л именно? Вроде бы в мягких слогах он всегда как ль.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 21:37
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:33
Почему вы про л именно? Вроде бы в мягких слогах он всегда как ль.
Имею ввиду в твердых: la, lo, lu. Там выше кто-то про "ля" написал, видимо, поэтому я так ответил. Как-то автоматически получилось. Но и в k и g мягкость бывает в тюркских словах только в мягких слогах. Поэтому kar — тюркское слово, а kâr — нет (персидское).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 21:41
Кстати, в азербайджанском встречается иногда мягкость в тюркских словах. Например, kor  — слепой, gavalı — слива, kar — глухой. Но в турецком такого не встречал.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:42
Не вижу тюркских слов.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 21:43
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:42
Не вижу тюркских слов.
Где?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:45
Последний пост.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 21:47
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:45
Последний пост.
Если Вы про азербайджанские слова, которые я привел в качестве примера, то они тюркские. Например, kor (читается "кёр") — тюркское слово (турецкое kör).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:48
Персизм же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 19, 2016, 21:54
Цитата: Karakurt от декабря 19, 2016, 21:48
Персизм же.
Сейчас проверил. Действительно, персизм. Ну, тогда это только подтверждает норму, что в исконно тюркских словах в твердых слогах согласные не смягчаются.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 20, 2016, 01:52
https://goo.gl/photos/12PmvbETtZ7VCGTTA

Что-то не пойму морфологию слова vurulmasinin - никто не объяснит?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 02:57
Vur- : root
-ul-  : passive
-ma-: noun form
-sı- : possessive 3rd person
-nın : genitive

Предложение Сварога: его застреливания
Моё Предложение: фактa, что он был застрелен

Cледует отметить, что следующее слово важно. Если это - ardından, например, или sonra, я по-русски сказал бы: после того, как он был застрелен.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 20, 2016, 03:00
Обалдеть. Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28
okumadım, да?
И еще в прошедшем продолженном ударение такое: gidiyordu?

Еще у меня вопрос про разницу между оптавом в прошедшем времени
Doğruyu söyleyeydi - Я бы хотел, чтобы он сказал правду (но он сказал неправду)
и будущим с аффиксом iken:
Doğruyu söyleyecekken yalanı söyleydı
- разница в том, что в первом случае он даже не намеревался сказать правду?

Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 13:03
Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28
okumadım, да?
И еще в прошедшем продолженном ударение такое: gidiyordu?
okumadım, gidiyordu.

Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28
Еще у меня вопрос про разницу между оптавом в прошедшем времени
Doğruyu söyleyeydi - Я бы хотел, чтобы он сказал правду (но он сказал неправду)
и будущим с аффиксом iken:
Doğruyu söyleyecekken yalanı söyleydı
- разница в том, что в первом случае он даже не намеревался сказать правду?

Doğruyu söyleyeydi. = Ему следовало сказать правду.
(Eğer) doğruyu söyleyeydi, ... = Если бы он сказал правду, ...

Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях.

Doğruyu söyleyecekken yalan söyledi означает doğruyu söylemesi gerekirken yalan söyledi. Я не знаю как сказать это по-русски, но по-английски это: "He lied when he should have told the truth." (Он соглал, когда он должен был сказать правду. ??)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 20, 2016, 14:12
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 13:03
Doğruyu söyleyecekken yalan söyledi означает doğruyu söylemesi gerekirken yalan söyledi. Я не знаю как сказать это по-русски, но по-английски это: "He lied when he should have told the truth." (Он соглал, когда он должен был сказать правду. ??)
Он солгал, когда должен был сказать правду.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 14:13
Спасибо :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 20, 2016, 14:19
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 14:13
Спасибо :]
Не за что. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 20, 2016, 15:32
Цитата: jbionic от декабря 19, 2016, 19:19
Тут выше разговор про долготу зашел. А кстати нет ли какого сайта, где турецкие слова можно с транскрипцей и долготой смотреть?

В словаре на сайте TDK долгота указывается. Только там поиск не очень умный. Может не найти слово, написанное без шапки. Например, "kağıt" не находит, только "kâğıt".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 15:36
Поиск TDK ужасный.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 20, 2016, 15:40
@Шахтёр, а правда ли, что "aa" и просто долгое "a", записанное одной буквой, возможно, с шапкой, читаются одинаково? Т.е., например, в tatil и inşaat произношение "a" и "aa" одинаковое? Или всё-таки в inşaat два отдельных звука?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 15:58
Долгота одинаковая, но произношение слегка разное из за того, что inşaát имеет свое ударение на а, а tatíl на i. Поэтому есть крещендо (aaa) в слове inşaat.

Но я могу дать лучший пример: mabet, mağlup и maalesef. Перый слог этих трёх слов имеет одно то же произношение хотя они пишутся по-разному.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 20, 2016, 16:09
Хороший пример, спасибо. А как в поэзии обычно поступают со словами типа inşaat и saat? Как они вписываются в стихотворный размер? Как будто aa - это сколько слогов? Один, два, по-разному?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 20, 2016, 16:14
Цитата: diken от декабря 20, 2016, 16:09
Как они вписываются в стихотворный размер?
У турков по-моему, из-за того что нет выраженного ударения, понятие "размер" отличается от классических западных "ямб", "хорей" и т.д. Как и понятие рифмы. Про это Шахтёр лучше расскажет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 16:29
Насколько я знаю, после 1930х, долгота произношения не важная. Только число записанных гласных в словах. И так, у tatil есть 2 слога, у inşaat - 3, у mabet и у mağlup - 2, а у maalesef - 4.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 20, 2016, 16:37
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 16:14
Цитата: diken от декабря 20, 2016, 16:09
Как они вписываются в стихотворный размер?
У турков по-моему, из-за того что нет выраженного ударения, понятие "размер" отличается от классических западных "ямб", "хорей" и т.д. Как и понятие рифмы. Про это Шахтёр лучше расскажет.
В восточной поэзии другие размеры. Например, раджаз.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 20, 2016, 17:21
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 15:58
Но я могу дать лучший пример: mabet, mağlup и maalesef. Перый слог этих трёх слов имеет одно то же произношение хотя они пишутся по-разному.

Потому что эти слова арабские.

"Mâbet" от арабского "ма'бад" (معبد). Там после "а" есть гортанный звук, обозначаемый буквой ع (айн). Так как в турецком нет этого звука, звук "а" удлиняется для компенсации.

"Maalesef" от арабского "ма'а-ль-асаф" (مع الأسف). Тут уже ma+ع+alesef, потому пишутся две буквы "а".

"Mağlup" от арабского "маглуб" (مغلوب). Здесь после "а" идет звук, обозначаемый буквой غ (гайн), которого нет в современном литературном турецком, но он есть в восточных диалектах. Поэтому он обозначается буквой "ğ".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 20, 2016, 18:32
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 13:03
Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28
okumadım, да?
И еще в прошедшем продолженном ударение такое: gidiyordu?
okumadım, gidiyordu.

Цитата: jbionic от декабря 20, 2016, 06:28
Еще у меня вопрос про разницу между оптавом в прошедшем времени
Doğruyu söyleyeydi - Я бы хотел, чтобы он сказал правду (но он сказал неправду)
и будущим с аффиксом iken:
Doğruyu söyleyecekken yalanı söyleydı
- разница в том, что в первом случае он даже не намеревался сказать правду?

Doğruyu söyleyeydi. = Ему следовало сказать правду.
(Eğer) doğruyu söyleyeydi, ... = Если бы он сказал правду, ...

Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях.

Doğruyu söyleyecekken yalan söyledi означает doğruyu söylemesi gerekirken yalan söyledi. Я не знаю как сказать это по-русски, но по-английски это: "He lied when he should have told the truth." (Он соглал, когда он должен был сказать правду. ??)

"Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях." - не совсем так

"söyleyeydi" ve "söyleseydi" - не идентичны
söyleyeydi - ему надо был сказать
söyleseydi - если бы он сказал
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 18:46
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 18:32
"Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях." - не совсем так

"söyleyeydi" ve "söyleseydi" - не идентичны
söyleyeydi - ему надо был сказать
söyleseydi - если бы он сказал

Нет. Прежде являлся, а нынче нет.

В стандартном турецком (по телевизору и т.д) "söyleyeydi" не используется. Söyleseydi - единственный вариант для всех тeх смыслов.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 20, 2016, 19:02
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 18:46
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 18:32
"Это - архаические структуры. Мы бы охотнее сказали Doğruyu söyleseydi в этих двух предложениях." - не совсем так

"söyleyeydi" ve "söyleseydi" - не идентичны
söyleyeydi - ему надо был сказать
söyleseydi - если бы он сказал

Нет. Прежде являлся, а нынче нет.

В стандартном турецком (по телевизору и т.д) "söyleyeydi" не используется. Söyleseydi - единственный вариант для всех тeх смыслов.

Довольно часто используется и в литературе, и в других средствах, и в разговоре. Если вместо "söyleyeydi" будет необходимо использовать другую форму, то будет "söylemesi gerekiyordu/lazımdı", не "söyleseydi".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 19:15
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:02

Довольно часто используется и в литературе, и в других средствах, и в разговоре. Если вместо "söyleyeydi" будет необходимо использовать другую форму, то будет "söylemesi gerekiyordu/lazımdı", не "söyleseydi".

Söyleseydi, как söyleyeydi, может использоваться вместо "söylemesi gerekiyordu/lazımdı".

например:
- Ben de pizza istiyordum! Niye sadece bir tane sipariş verdin?
- Ne bileyim senin de istediğini. Madem sen de açtın, söyleseydin. (If you were hungry, you should have told me).

Söyleyeydi - синоним, но диалектный вариант. Не было бы "хорошо" сказать söyleyeydi если Вы говорите, на пример, с Вашим профессором.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 20, 2016, 19:21
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 19:15
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:02

Довольно часто используется и в литературе, и в других средствах, и в разговоре. Если вместо "söyleyeydi" будет необходимо использовать другую форму, то будет "söylemesi gerekiyordu/lazımdı", не "söyleseydi".

Söyleseydi, как söyleyeydi, может использоваться вместо "söylemesi gerekiyordu/lazımdı".

например:
- Ben de pizza istiyordum! Niye sadece bir tane sipariş verdin?
- Ne bileyim senin de istediğini. Madem sen de açtın, söyleseydin. (If you were hungry, you should have told me).

Söyleyeydi - синоним, но диалектный вариант. Не было бы "хорошо" сказать söyleyeydi если Вы говорите,  на пример, с Вашим профессором.

Каждый волен изъясняться так, как ему нравится и как, ему кажется, проще, но вышеупомянутые формы не являются синонимами. Я уже привел перевод, поэтому не буду повторяться.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 20, 2016, 19:46
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:21
Каждый волен изъясняться так, как ему нравится и как, ему кажется, проще, но вышеупомянутые формы не являются синонимами. Я уже привел перевод, поэтому не буду повторяться.
Söyleyeydi = Söyleseydi, 100%. В всех контекстах.
Если Вы хотете использовать "söyleyeydi", пожалуйста, используйте эго.
С грамматической точки, проблемы нет. Но много людей будут думать, что Вы выучили турецкий в деревне. Это факт.

Я тоже, как натив, и как многиe нативов, использую "söyleyeydi", но, как все, только с друзьями, а никогда не в формальных разговорах.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
Нашел у себя в заметках  слово Değiştirmedim, причем вместе с ударением, но не знаю ни как его лучше перевести, ни как значение каузального (судя по инфо от trmorph) аффикса tir?

А в söyleyeydi ударение на второе е или на di правильно?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 21, 2016, 08:03
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
Нашел у себя в заметках  слово Değiştirmedim, причем вместе с ударением, но не знаю ни как его лучше перевести, ни как значение каузального (судя по инфо от trmorph) аффикса tir?

Değiştirmedim = не поменял.

Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
А в söyleyeydi ударение на второе е или на di правильно?

На второе "е": söyleyeydi.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 21, 2016, 08:26
Вот я смотрю в словаре есть 2 глагола: Değiştirmek и Değişmek. Оба с одинаковым значением менять. Зачем тогда идти по пути усложнения и добавлять аффикс tir?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 21, 2016, 08:28
А, судя по примерам, кажется, понимаю: Değiştirmek требует наличие объекта? Отсюда и значение аффикса tir. Так?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 21, 2016, 08:42
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 08:26
Вот я смотрю в словаре есть 2 глагола: Değiştirmek и Değişmek. Оба с одинаковым значением менять. Зачем тогда идти по пути усложнения и добавлять аффикс tir?
Değişmek = меняться. Хотя, иногда используется в значении "менять" тоже. Например, "менять одежду".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 21, 2016, 14:31
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 21, 2016, 08:42
Değişmek = меняться. Хотя, иногда используется в значении "менять" тоже. Например, "менять одежду".

Ну да, я так понял. Спасибо, что подтвердили.
Кажется, я совсем тут заспамил своими вопросами :) Так что начавшееся обсуждение курдских песен воспринимается не иначе как намёк заткнуться 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 21, 2016, 14:36
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 14:31
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 21, 2016, 08:42
Değişmek = меняться. Хотя, иногда используется в значении "менять" тоже. Например, "менять одежду".

Ну да, я так понял. Спасибо, что подтвердили.
Кажется, я совсем тут заспамил своими вопросами :) Так что начавшееся обсуждение курдских песен воспринимается не иначе как намёк заткнуться
Они ошиблись номером темой.  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 21, 2016, 18:01
Цитата: Шахтëр от декабря 20, 2016, 19:46
Цитата: Sagit от декабря 20, 2016, 19:21
Каждый волен изъясняться так, как ему нравится и как, ему кажется, проще, но вышеупомянутые формы не являются синонимами. Я уже привел перевод, поэтому не буду повторяться.
Söyleyeydi = Söyleseydi, 100%. В всех контекстах.
Если Вы хотете использовать "söyleyeydi", пожалуйста, используйте эго.
С грамматической точки, проблемы нет. Но много людей будут думать, что Вы выучили турецкий в деревне. Это факт.

Я тоже, как натив, и как многиe нативов, использую "söyleyeydi", но, как все, только с друзьями, а никогда не в формальных разговорах.

Мое желание или нежелание не имеет никакого отношения к вопросу. Одно дело использовать или не использовать указанное слово, другое - знать точное значение при переводе. А оно, все-таки, отлично. Вы, как "натив" можете пренебрегать некоторыми особенностями, но для тех, кто изучает язык такие различия могут иметь существенное значение, чтобы понять многие его тонкости. И еще, думаю, язык не ограничивается "формальными разговорами"...   
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 21, 2016, 18:28
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
Нашел у себя в заметках  слово Değiştirmedim, причем вместе с ударением, но не знаю ни как его лучше перевести, ни как значение каузального (судя по инфо от trmorph) аффикса tir?

В каком все-таки удивительном порядке вы разбираетесь с формами глаголов. Зачем вам ударение в экзотических старинных формах оптатива, если вы еще не изучали залоги?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 21, 2016, 21:57
Цитата: diken от декабря 21, 2016, 18:28
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 07:47
Нашел у себя в заметках  слово Değiştirmedim, причем вместе с ударением, но не знаю ни как его лучше перевести, ни как значение каузального (судя по инфо от trmorph) аффикса tir?

В каком все-таки удивительном порядке вы разбираетесь с формами глаголов. Зачем вам ударение в экзотических старинных формах оптатива, если вы еще не изучали залоги?

Наверно увидел слово где-то на форуме или в словаре в интернете, выписал себе, чтобы позднее проверить или спросить.
А порядок изучения у меня наверно как у всех:
- изучение грамматики и "привыкание" к словарю языка
- активное слушание и чтение, вначале с текстом для аудио, постепенно без
:)

Вряд ли я конечно на турецком через 3 года заговорю, как уважаемый Сварог. Хотя бы потому что у меня Шахтера под боком нет. Но начать читать и слушать на турецком - полагаю, вполне посильная задача. У меня уже был аналогичный опыт с другим языком, тот правда полегче конечно турецкого. Главное - это когда есть интерес.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 21, 2016, 23:00
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 21:57
Хотя бы потому что у меня Шахтера под боком нет.
Ну, товарищ, Вы говорите как-будто Вы просили меня о помощи, и я в свою очередь Вам отказал. :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 21, 2016, 23:30
Цитата: Шахтëр от декабря 21, 2016, 23:00
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 21:57
Хотя бы потому что у меня Шахтера под боком нет.
Ну, товарищ, Вы говорите как-будто Вы просили меня о помощи, и я в свою очередь Вам отказал. :]

Что ж, всему своём время :) Но за предложение - спасибо.
Я исхожу из своего внутреннего ощущения готовности общаться на каком-то языке.
Я бы оценил, что мне понадобится около года-полутра-два, прежде чем подойти к такому уровню. А сначала будут вопросы-ответы и много-много чтения.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 21, 2016, 23:38
Шахтёр, а можно поинтересоваться что движет Вашим энтузиазмом помогать начинающим в изучении турецкого языка?  :)
Ну то есть это ведь действительно здорово, что у начинающих есть где задать вопрос на русском языке и совершенно бесплатно получить ответы. Просто ладно бы взамен просили оказать какую-то другую услугу, скажем, помощь по русскому или что-то такое. А то так получается "коммунизм в одну сторону".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 22, 2016, 00:28
Я в русском знаю только примерно 450 или 500 слов и немного грамматических правил. Поэтому на настоящий момент, мне изнурительно читать русские книги. Мне нужно использовать словарь для каждого второго слова. Даже писать простой абзац на этом форуме занимается у меня полчаса. Когда я заканчиваю писать сообщение, я вижу, что по меньшей мере пять человек уже ответили на вопрос. ;p
Но, объясняя, я изучаю новые слова. Так, это не "коммунизм в одну сторону". Это хорошая практика для меня, но если Вы хотете помогать мне, был я бы благодарным за поправки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 22, 2016, 00:35
Понятно. А то так если взглянуть на ситуацию трезво. На форуме на момент моей регистрации уже давно был уважаемый Сварог,
который турецкий уже за 3 года изучил, но всё же продолжает активно общаться в ветке турецкого на форуме. И вот уважаемый Сварог неожиданно решает подтянуть своего хорошего знакомого специально для турецкой ветки. 3 года, в течении которых он изучал турецкий язык с этим человеком, им такая мысль в голову не приходила. А тут вдруг пришла. Казалось бы, здорово. Знакомый проявил интерес. Зарегистрировали даже 2й ник, не-Сварог. Просто ладно бы тут по турецкому вопросы задавали какие-то умные-каверзные, по каким-то "темным сторонам" грамматики,  а то ж ведь самые скучные и глупые - про ударения :) Вот я и подумал, знакому нескучно?

Охотно помогу с русским, если у Вас возникнут какие-то вопросы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 22, 2016, 01:03
Цитата: jbionic от декабря 22, 2016, 00:35
И вот уважаемый Сварог неожиданно решает подтянуть своего хорошего знакомого специально для турецкой ветки.
До вас никто не писал. А тут ветка оживилась, вот я и подтянул.

ЦитироватьПросто ладно бы тут по турецкому вопросы задавали какие-то умные-каверзные, по каким-то "темным сторонам" грамматики,  а то ж ведь самые скучные и глупые - про ударения
Я люблю "обсасывать" совершенно любые вопросы по турецкому. В любой самой тривиальной теме можно найти что-то для меня новое и интересное. А ещё мне нравится читать ответы Abu Muhammad'а, с его уникальным турецко-азербайджанско-арабским взглядом.

Хотя вопросы про ударения, откровенно говоря, не люблю. :) Вообще я незаслуженно уделяю произношению меньше всего внимания (мне хватает того, что меня понимают); а больше всего я люблю синтаксис.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 22, 2016, 01:23
И всё же, уважаемый Сварог, Вам можно поставить в упрек еще и то, что Вы для Шахтера оказались куда менее responsive преподавателем русского, чем уважаемый Шахтер для Вас преподавателем турецкого, раз он почувствовал необходимость еще и на форуме свой русский практиковать без Вашего участия  :)

Да, фонетика, безусловно, самая скучная часть изучения языков, хотя без нее никуда. За тот же китайский, по-видимому, многие не берутся именно из-за в 10 раз более долгого пути прохождения этой скучной фонетической практики.

Я же наверно просто в силу уже немолодого возраста неторопливо по учебнику двигаюсь, поэтому и надоедаю своей дотошностью
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:37
Offtop
Цитата: jbionic от декабря 21, 2016, 14:31
Кажется, я совсем тут заспамил своими вопросами :) Так что начавшееся обсуждение курдских песен воспринимается не иначе как намёк заткнуться
Вообще это Елизавете надо ататай сделать за то что заспамила форум своей просьбой. Здесь тема именно для обсуждения языка, для просьб переводов есть отдельная тема в специальном разделе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:44
Offtop
Цитата: Шахтëр от декабря 22, 2016, 00:28
Я в русском знаю только примерно 450 или 500 слов и немного грамматических правил.
Что-то даже не знаю, у Вас для такого подозрительно хороший русский. :) На этом форуме были "настоящие" иностранцы, но даже у них нет-нет да проскакивали ошибки. Да что там, даже у некоторых пользователей из бСССР, для которых русский не первый язык, проскакивали ошибки.
А у Вас пока ошибок не было. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:49
Цитата: jbionic от декабря 22, 2016, 01:23
Я же наверно просто в силу уже немолодого возраста неторопливо по учебнику двигаюсь, поэтому и надоедаю своей дотошностью
Мне кажется Вы не с того конца заходите. Не знаю как Вы, но я просто физически не смог бы запомнить все эти правила, да ещё и применять их в устной речи. На мой взгляд было бы эффективнее просто слушать как можно больше турецкого, тогда Вы будете выдавать правильное ударение автоматически.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 22, 2016, 02:05
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:49

Мне кажется Вы не с того конца заходите. Не знаю как Вы, но я просто физически не смог бы запомнить все эти правила, да ещё и применять их в устной речи. На мой взгляд было бы эффективнее просто слушать как можно больше турецкого, тогда Вы будете выдавать правильное ударение автоматически.

Возможно Вы правы. Я просто иду по более привычному, хоть и куда более медленному и консервативному пути "припоминания уже изученного", чтобы потом, читая текст или слушая, щелкать пальцами и произносить "Ааа, так ведь это наверно то правило.. "  :)  Знать ударения в этом смысле нужно просто чтобы внутренне при чтении привыкать к ритмике языка, который пока слушаю очень мало.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 22, 2016, 02:27
Offtop
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:37
Вообще это Елизавете надо ататай сделать за то что заспамила форум своей просьбой. Здесь тема именно для обсуждения языка, для просьб переводов есть отдельная тема в специальном разделе.

Это точно  ;) А то я вот сейчас, например, смотрю на стр. 51 вот этой статьи (http://www.lse.ac.uk/economicHistory/seminars/ModernAndComparative/papers2012-13/Nafziger.pdf) и думаю: а с чем таким особым связано то, что в Архангельской области России и в Вятке  исторически было так мало крепостных? И стоит ли пытаться найти ответ на этот вопрос в ветке турецкого языка на лингвистическом форуме?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 22, 2016, 02:30
Offtop
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2016, 01:44
Цитата: Шахтëр от декабря 22, 2016, 00:28
Я в русском знаю только примерно 450 или 500 слов и немного грамматических правил.
Что-то даже не знаю, у Вас для такого подозрительно хороший русский. :) На этом форуме были "настоящие" иностранцы, но даже у них нет-нет да проскакивали ошибки. Да что там, даже у некоторых пользователей из бСССР, для которых русский не первый язык, проскакивали ошибки.
А у Вас пока ошибок не было. :)

Иронично, что я на большинство сообщений даже ленюсь отвечать, потому что это займёт много времени, а вы думаете, что я не настоящий иностранец... Я приму это как комплимент.  :smoke:
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
https://goo.gl/photos/6HbeFpM48LYNXmJz6

В отношении выделенного предложения, смысл и перевод которого я знаю, хочу тем не менее уточнить, какое значение в данном предложении несёт выделенный аффикс "dan"? Связано ли как-то возникновение слова с аффиксом "dan"  с деепричастием gidince?
Кстати, аффикс dan является ударным, или где ставится ударение в слове yorulmadan?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 07:44
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
В отношении выделенного предложения, смысл и перевод которого я знаю, хочу тем не менее уточнить, какое значение в данном предложении несёт выделенный аффикс "dan"?

Имеет значение "без (чего-либо)", "не делая (что-либо)" и т. п. То есть, указывает на отсутствие действия.
Yorulmadan = не уставая, без устали.
Bakmadan = не смотря, не посмотрев.
Yapmadan = не сделав.
Gelmeden = не придя.

И так далее.

Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
Связано ли как-то возникновение слова с аффиксом "dan"  с деепричастием gidince?

Нет.

Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
Кстати, аффикс dan является ударным, или где ставится ударение в слове yorulmadan?

Он безударный. Ударение ставится, как обычно, перед отрицательной частицей "ma": yorulmadan.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 23, 2016, 08:00
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 07:44
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 06:34
В отношении выделенного предложения, смысл и перевод которого я знаю, хочу тем не менее уточнить, какое значение в данном предложении несёт выделенный аффикс "dan"?

Имеет значение "без (чего-либо)", "не делая (что-либо)" и т. п. То есть, указывает на отсутствие действия.
Yorulmadan = не уставая, без устали.
Bakmadan = не смотря, не посмотрев.
Yapmadan = не сделав.
Gelmeden = не придя.

И так далее.


Это Вы про двойной аффикс "ma-dan" написали "без чего-либо". А если б было без "ma", слово, скажем, yapdan в турецком возможно? если да, то какое оно имеет смысл?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 08:02
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 08:00
Это Вы про двойной аффикс "ma-dan" написали "без чего-либо". А если б было без "ma", слово, скажем, yapdan в турецком возможно? если да, то какое оно имеет смысл?
Невозможно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 23, 2016, 12:43
А как тогда сказать "сделав", "придя"? Только путем добавления аффикса inci?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 15:20
В турецком много разных деепричастий и похожих на них конструкций, а в русском мало. Поэтому в разных контекстах русскому "придя" может много чего соответствовать. Самые очевидные варианты: gelip, gelince, geldikten sonra.

Деепричастие образа действия (суффикс -(y)ArAk):
Buraya gelerek doğru bir tercih yaptım. = Придя сюда, я сделал правильный выбор. ("Я сделал правильный выбор посредством прихода сюда.")

Можно, наверное, найти и такие предложения, в которых gelirken переводится как "придя". Кто подскажет такой пример?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 23, 2016, 15:26
Цитировать
Цитата: Шахтëр от декабря 22, 2016, 02:30
Иронично, что я на большинство сообщений даже ленюсь отвечать, потому что это займёт много времени, а вы думаете, что я не настоящий иностранец... Я приму это как комплимент.  :smoke:
Нет, я не думаю что Вы не настоящий. Вы либо слишком скромно оцениваете свой русский либо кто-то Вам помогает. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 17:18
Раз речь зашла о турецких деепричастиях, мне полностью останавливает мозг вот такое предложение из одной книжки:

O durdu, gazeteci çocuktan bir gazete alarak yürürken açıp okumaya başladı.

Вроде бы по отдельности все три деепричастия понятны, но всё вместе как-то не складывается.

"...купив газету, на ходу открыл и стал читать" или "...купив газету на ходу, открыл и стал читать"?  :-\
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 17:23
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?

Я думаю, это нарочно так построено предложение. Типа "наши поезда - самые поездатые поезда в мире". Без benim тоже должно быть нормально. А проще всего так: En güzel elbise benimki.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 23, 2016, 17:44
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?

В вашем предложении важным обстоятельством является принадлежность. Можно сказать: en güzel elbise benimdir, elbisem en güzel olanlardandır vs.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 23, 2016, 17:52
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 17:18
Раз речь зашла о турецких деепричастиях, мне полностью останавливает мозг вот такое предложение из одной книжки:

O durdu, gazeteci çocuktan bir gazete alarak yürürken açıp okumaya başladı.

Вроде бы по отдельности все три деепричастия понятны, но всё вместе как-то не складывается.

"...купив газету, на ходу открыл и стал читать" или "...купив газету на ходу, открыл и стал читать"?  :-\

Буквально:Он остановился. Купив газету у ребенка-продавца газет, на ходу /при ходьбе открыв начал читать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 18:36
Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 17:44
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
В вашем предложении важным обстоятельством является принадлежность. Можно сказать: en güzel elbise benimdir, elbisem en güzel olanlardandır vs.

По-моему, утверждение как раз не о принадлежности. А о том, которое из платьев является самым красивым.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 18:42
Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 17:52
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 17:18
O durdu, gazeteci çocuktan bir gazete alarak yürürken açıp okumaya başladı.
Буквально:Он остановился. Купив газету у ребенка-продавца газет, на ходу /при ходьбе открыв начал читать.

Стало быть, alarak является зависимым словом не от yürürken, а от açıp?

Вообще, это перевод с английского:

He stopped, bought a paper from a newsboy and unfolded it as he went.

Stopped, bought, unfolded - это были однородные сказуемые. Зачем переводчик решил использовать alarak?  :-\
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 23, 2016, 19:10
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 18:42
Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 17:52
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 17:18
O durdu, gazeteci çocuktan bir gazete alarak yürürken açıp okumaya başladı.
Буквально:Он остановился. Купив газету у ребенка-продавца газет, на ходу /при ходьбе открыв начал читать.

Стало быть, alarak является зависимым словом не от yürürken, а от açıp?

Вообще, это перевод с английского:

He stopped, bought a paper from a newsboy and unfolded it as he went.

Stopped, bought, unfolded - это были однородные сказуемые. Зачем переводчик решил использовать alarak?  :-\

Все правильно, alarak - bought.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 23, 2016, 19:16
Yani gazete alarak okumaya başladı
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 19:36
Почему переводчик выбрал именно alarak, деепричастие образа действия? А не просто aldı или alıp? Почему не так: "O durup gazeteci çocuktan bir gazete aldı, yürürken onu açıp okumaya başladı"? Я бы хотел понять причины выбора именно этой формы - alarak - именно в этом конкретном случае.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 19:49
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Так тоже говорят. Самая частая подобная фраза: "En büyük asker bizim asker!" = "Самый великий солдат — наш солдат!"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 19:54
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 19:36
Почему переводчик выбрал именно alarak, деепричастие образа действия? А не просто aldı или alıp? Почему не так: "O durup gazeteci çocuktan bir gazete aldı, yürürken onu açıp okumaya başladı"? Я бы хотел понять причины выбора именно этой формы - alarak - именно в этом конкретном случае.
Потому что все происходило очень быстро и находу. В предложении "Bir gazete aldı, yürürken onu açıp okumaya başladı" получается пауза между "aldı" и "başladı". Да и так красивее звучит: "Он остановился и, купив газету у ребенка-газетчика, стал читать ее на ходу". Он остановился — пауза. То есть, для того, чтобы купить. А как купил, сразу на ходу стал ее читать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от декабря 23, 2016, 20:05
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 19:36
Почему переводчик выбрал именно alarak, деепричастие образа действия? А не просто aldı или alıp? Почему не так: "O durup gazeteci çocuktan bir gazete aldı, yürürken onu açıp okumaya başladı"? Я бы хотел понять причины выбора именно этой формы - alarak - именно в этом конкретном случае.

Потому, что он переводил. "O durdu, gazete satın aldı ve yürürken okumaya başladı." "satın aldı ve" оптимизировал до "alarak".   
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 20:11
Цитата: Sagit от декабря 23, 2016, 20:05
"satın aldı ve" оптимизировал до "alarak".
Потому что ясно, что у продавца газет покупают, а не берут безвозмездно. Здесь также можно перевести как "взяв", так как, по всей видимости, он заплатил, когда остановился, а потом взял и пошел. Потому и пауза после "остановился".
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 20:24
Почитал немного грамматику... Понятно. Я просто вообще не знал, что -(y)ArAk может обозначать не только образ действия, но и использоваться аналогично -Ip для связи однородных сказуемых. Но тут интересно, что в этом предложении присутствуют одновременно и -Ip, и -(y)ArAk.

Можно ли сказать, что форма alarak была выбрана просто для того, чтобы не использовать -Ip два раза: "...gazete alıp yürürken açıp okumaya başladı"?

Или в данном alarak все-таки есть оттенок образа действия?  :wall:
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:26
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 15:20

Деепричастие образа действия (суффикс -(y)ArAk):
Buraya gelerek doğru bir tercih yaptım. = Придя сюда, я сделал правильный выбор. ("Я сделал правильный выбор посредством прихода сюда.")

:o :o :o
Возможно это то, что я искал.

Я дня два назад наткнулся в татарском тексте на слова, типа буларак - в грамматиках и словарях эти слова и аффиксы отсутствовали. Превосходной степенью это не могло быть.
Сам, по контексту, понял буларак как - являющийся, который является, будучи.

Интересно, что вроде не встречал этого аффикса в грамматиках и раньше - причем разных тюркских. :umnik:



Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 20:27
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 20:24
Почитал немного грамматику... Понятно. Я просто вообще не знал, что -(y)ArAk может обозначать не только образ действия, но и использоваться аналогично -Ip для связи однородных сказуемых. Но тут интересно, что в этом предложении присутствуют одновременно и -Ip, и -(y)ArAk.

Можно ли сказать, что форма alarak была выбрана просто для того, чтобы не использовать -Ip два раза: "...gazete alıp yürürken açıp okumaya başladı"?

Или в данном alarak все-таки есть оттенок образа действия?  :wall:
Именно оттенок образа действия. "Açıp okumaya başladı" = "открыл и начал читать", тогда как "açarak okumaya başladı" = "открывая (или открыв), начал читать".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 20:38
Возможны еще варианты:

Açınca okumaya başladı. = Начал читать, как только открыл.

Açar açmaz okumaya başladı = Начал читать сразу как только открыл. (Указывает на то, что совсем быстро все произошло).
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 23, 2016, 20:44
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 20:38
Возможны еще варианты:

Açınca okumaya başladı. = Начал читать, как только открыл.

Açar açmaz okumaya başladı = Начал читать сразу как только открыл. (Указывает на то, что совсем быстро все произошло).

Да, про эти варианты я в курсе. Я пытаюсь почувствовать разницу именно между -arak и -ıp. А грамматика утверждает, что разницы вроде как и нет:

Sinemaya gidip güzel bir film seyretsek. (cf. Sinemaya gitsek ve...)
Başbakan İzmir'e giderek bazı işadamlarıyla görüştü. (cf. İzmir'e gitti ve...)


А образ действия - это когда одно действие происходит путем совершения другого действия. Например, koşarak gelmek. Тут, по-моему, всё-таки не тот случай.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 20:46
Цитата: diken от декабря 23, 2016, 20:44
Да, про эти варианты я в курсе. Я пытаюсь почувствовать разницу именно между -arak и -ıp. А грамматика утверждает, что разницы вроде как и нет:

Sinemaya gidip güzel bir film seyretsek. (cf. Sinemaya gitsek ve...)
Başbakan İzmir'e giderek bazı işadamlarıyla görüştü. (cf. İzmir'e gitti ve...)

Конечный смысл, конечно, один и тот же. В любом случае, разнообразие — это хорошо. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
Я малость соврал -  в словаре находилось слово буларак, но в примерах. Из этих примеров, из их контекстов и понял для себя, что лучше понимать его, как "будучи".
Был там пример, где приводится равнозначность с формой -ып:

әҗер буларак = әҗер итеп | в ви́де возмеще́ния (компенса́ции), вме́сто (чего-л.)
----------------------------
беренче буларак
впервы́е, пе́рвым (как я думаю, прямой перевод - будучи первым),

каршы буларак
вопреки́

кагыйдә буларак
как пра́вило

- а такие словосочетания вроде как показывают отличия употребления от формы на -ып.

P.S. Странно, что нет в грамматиках татарского, видимо архаизм.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 21:02
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер

Советская власть, конечно, постаралась с алфавитами так, чтобы тюрки максимально не понимали друг друга. Видимо, җ = ҹ в азербайджанском, то есть дифтонг "дж".
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:23
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 21:02
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер

Советская власть, конечно, постаралась с алфавитами так, чтобы тюрки максимально не понимали друг друга. Видимо, җ = ҹ в азербайджанском, то есть дифтонг "дж".
Не дифтонг, а аффриката.
Впрочем в литературном татарском это неаффриката - монофтонг по-вашему:
⟨ҹ⟩= [ d͡ʒ ]    җ = [ ʑ ]
Однако, они зачастую на одинаковых позициях в словах-когнатах.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от декабря 23, 2016, 22:31
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:23
монофтонг по-вашему:
:green:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 23:30
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:23
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 21:02
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер

Советская власть, конечно, постаралась с алфавитами так, чтобы тюрки максимально не понимали друг друга. Видимо, җ = ҹ в азербайджанском, то есть дифтонг "дж".
Не дифтонг, а аффриката.
Впрочем в литературном татарском это неаффриката - монофтонг по-вашему:
⟨ҹ⟩= [ d͡ʒ ]    җ = [ ʑ ]
Однако, они зачастую на одинаковых позициях в словах-когнатах.

Спасибо. Не знал. Интересно, как звучит.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 24, 2016, 00:24
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
Я малость соврал -  в словаре находилось слово буларак, но в примерах. Из этих примеров, из их контекстов и понял для себя, что лучше понимать его, как "будучи".
...

Турецкий аналог буларак - olarak. Эта форма глагола olmak перестала быть обычным деепричастием и стала отдельным словом со своим собственным значением: 1) "в качестве", 2) используется для образования наречий. Так что общие рассуждения о деепричастиях к нему неприменимы. В татарском, как я вижу по вашим примерам, его значение такое же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 00:58
Цитата: diken от декабря 24, 2016, 00:24
Турецкий аналог буларак - olarak. Эта форма глагола olmak перестала быть обычным деепричастием и стала отдельным словом со своим собственным значением: 1) "в качестве", 2) используется для образования наречий. Так что общие рассуждения о деепричастиях к нему неприменимы. В татарском, как я вижу по вашим примерам, его значение такое же.
"В качестве" и "будучи" в принципе почти одно и то же. Да и это на русском будет переводиться "в качестве", а носители его понимают именно как деепричастие. Для этого просто надо постараться мыслить как они.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 24, 2016, 03:28
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 19:49
Цитата: jbionic от декабря 23, 2016, 17:16
En güzel elbise benim elbisem - какая-то соль соленая :) а если без benim сказать elbisem будет коряво восприниматься?
Так тоже говорят. Самая частая подобная фраза: "En büyük asker bizim asker!" = "Самый великий солдат — наш солдат!"

Можно без askerim, да, на конце?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:02
Цитата: diken от декабря 24, 2016, 00:24
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
Я малость соврал -  в словаре находилось слово буларак, но в примерах. Из этих примеров, из их контекстов и понял для себя, что лучше понимать его, как "будучи".
...

Турецкий аналог буларак - olarak. Эта форма глагола olmak перестала быть обычным деепричастием и стала отдельным словом со своим собственным значением: 1) "в качестве", 2) используется для образования наречий. Так что общие рассуждения о деепричастиях к нему неприменимы. В татарском, как я вижу по вашим примерам, его значение такое же.
Интересно.
Не зайди вовремя в эту тему - так и остался в неведении бы. В татарских грамматиках такое деепричастие даже не упоминается. Но при этом используется.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 23:30
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 21:23
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 23, 2016, 21:02
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 23, 2016, 20:57
әҗер

Советская власть, конечно, постаралась с алфавитами так, чтобы тюрки максимально не понимали друг друга. Видимо, җ = ҹ в азербайджанском, то есть дифтонг "дж".
Не дифтонг, а аффриката.
Впрочем в литературном татарском это неаффриката - монофтонг по-вашему:
⟨ҹ⟩= [ d͡ʒ ]    җ = [ ʑ ]
Однако, они зачастую на одинаковых позициях в словах-когнатах.

Спасибо. Не знал. Интересно, как звучит.
В азербайджанской кириллице, кстати,  классно обыграли, но недоразвили тему:
ҹ -  это звонкий вариант ч,
но при этом ҝ и к уже коррелируют по другим признакам.

В татарском можно тоже было бы так обыграть, но тогда бы потерялось разночтение между диалектами, и этимология бы расстворилась, да и узнаваемость тоже бы исчезла:
щ - җ (vs ч - җ),
ш - ж,
к - ҝ  (vs к - г),
и т.д.
И в такой системе не всегда удобно.

Послушать можете тут:
https://ru.forvo.com/word/әҗер/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80/#tt)
https://ru.forvo.com/word/әҗер-савап/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80-%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BF/#tt)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 24, 2016, 06:23
ЦитироватьТюрки, по-моему, и до советской власти делали все, чтоб оставаться максимально раздробленными :-) Экспансия русских в тюркский мир только в 1890г по большому счету завершилась, не так уж давно. А если уж совсем называть вещи своими именами, глядя на цифры численности, так это не тюрки среди русских ныне живут, а скорее русские среди тюрок. И притом, что советской власти в среднеазиатских странах уже четверть века как нет,  по индексу ICT Development некоторые из стран и без советской власти особые успехи не демонстрируют
http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/facts/ICTFactsFigures2016.pdf

Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:18
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 06:23
ЦитироватьТюрки, по-моему, и до советской власти делали все, чтоб оставаться максимально раздробленными :-) Экспансия русских в тюркский мир только в 1890г по большому счету завершилась, не так уж давно. А если уж совсем называть вещи своими именами, глядя на цифры численности, так это не тюрки среди русских ныне живут, а скорее русские среди тюрок. И притом, что советской власти в среднеазиатских странах уже четверть века как нет,  по индексу ICT Development некоторые из стран и без советской власти особые успехи не демонстрируют
http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/facts/ICTFactsFigures2016.pdf

Конкретно в вопросе алфавита старались быть едиными. Вспомните хотя бы яналиф — единый алфавит для всех тюрок.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:29
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46
В азербайджанской кириллице, кстати,  классно обыграли, но недоразвили тему:
ҹ -  это звонкий вариант ч,
но при этом ҝ и к уже коррелируют по другим признакам.
Ну, так особо выбирать не приходилось. Что сверху навязывали, то и делали. Заставляли максимально близко с русским сделать. Даже вначале были буквы "э", "ю" и "я", а буква "е" в начале слова произносилась как "йе", то есть точь в точь как в русском. Даже букву "ц" (!) умудрились туда ввести для заимствований из русского языка.  Позже (после Сталина) всё это поменяли.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:31
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 03:28
Можно без askerim, да, на конце?
Можно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:36
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46
щ - җ (vs ч - җ),
ш - ж,
к - ҝ  (vs к - г),
и т.д.
И в такой системе не всегда удобно.

Послушать можете тут:
https://ru.forvo.com/word/әҗер/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80/#tt)
https://ru.forvo.com/word/әҗер-савап/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80-%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BF/#tt)
А насколько вообще уместно использовать отдельно "ж" и "җ"? Вроде звучит как один и тот же звук. Можно же просто только "ж" использовать. Он перед мягкими и так будет мягко читаться.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 07:55
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:36
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46
щ - җ (vs ч - җ),
ш - ж,
к - ҝ  (vs к - г),
и т.д.
И в такой системе не всегда удобно.

Послушать можете тут:
https://ru.forvo.com/word/әҗер/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80/#tt)
https://ru.forvo.com/word/әҗер-савап/#tt (https://ru.forvo.com/word/%D3%99%D2%97%D0%B5%D1%80-%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BF/#tt)
А насколько вообще уместно использовать отдельно "ж" и "җ"? Вроде звучит как один и тот же звук. Можно же просто только "ж" использовать. Он перед мягкими и так будет мягко читаться.
:o
На татарский слух апще разные звуки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 08:06
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 07:55
:o
На татарский слух апще разные звуки.
Ясно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 24, 2016, 08:20
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:31
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 03:28
Можно без askerim, да, на конце?
Можно.

https://www.youtube.com/watch?v=FxWczA4ZgI4&t=1h5m23s

:)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 08:22
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 08:20
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 24, 2016, 07:31
Цитата: jbionic от декабря 24, 2016, 03:28
Можно без askerim, да, на конце?
Можно.

https://www.youtube.com/watch?v=FxWczA4ZgI4&t=1h5m23s

:)
:)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Vertaler от декабря 24, 2016, 11:26
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46
но при этом ҝ и к уже коррелируют по другим признакам.
Почему вы так решили?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 12:03
Цитата: Vertaler от декабря 24, 2016, 11:26
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 05:46
но при этом ҝ и к уже коррелируют по другим признакам.
Почему вы так решили?
Да, действительно, там к за две фонемы.
Однако, на сколько могу судить по аналогичным звукам в других языках: к /c/ - это нечто кь-образное, нежели ть-образное, а
⟨ҝ /ɟ/⟨- это нечто дь-образное, нежели гь-образное (хотя в венгерском, видимо, установилось именно из такого звука, судя по диграфу gy /дь/).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Vertaler от декабря 24, 2016, 12:31
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 12:03
Однако, на сколько могу судить по аналогичным звукам в других языках: к /c/ - это нечто кь-образное, нежели ть-образное, а
⟨ҝ /ɟ/⟨- это нечто дь-образное, нежели гь-образное (хотя в венгерском, видимо, установилось именно из такого звука, судя по диграфу gy /дь/).
Это вы тоже зря решили. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 13:48
Цитата: Vertaler от декабря 24, 2016, 12:31
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 12:03
Однако, на сколько могу судить по аналогичным звукам в других языках: к /c/ - это нечто кь-образное, нежели ть-образное, а
⟨ҝ /ɟ/⟨- это нечто дь-образное, нежели гь-образное (хотя в венгерском, видимо, установилось именно из такого звука, судя по диграфу gy /дь/).
Это вы тоже зря решили. :)
Ваше мнение, или может есть описание какое  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Vertaler от декабря 24, 2016, 14:17
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 24, 2016, 13:48
Ваше мнение, или может есть описание какое  :)
Моё мнение: нёбо большое. Можно клацнуть ближе к к, можно ближе к т.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 24, 2016, 18:35
A глагольный аффикс предположительного прошедшего muş/miş безударный? Под ударение ставится непосредственно предшествующая ему гласная?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 25, 2016, 06:38
https://goo.gl/photos/yrVMCB8t44jEjhzf7

Насколько я понимаю значение слова kalmak, в предложении скорее утверждается, что на работе он задержался допоздна (вероятно, действительно по причине утреннего опоздания), или перевод на русский на скриншоте всё же корректен?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2016, 09:23
Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 06:38
перевод на русский на скриншоте всё же корректен?
Вполне. Если бы было задержался то был бы, как минимум, другой падеж - işte.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 25, 2016, 09:34
А, у kalmak есть еще значение to visit, тогда понятно.

Как насчёт безударности muş/miş?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 25, 2016, 10:30
В слове görmüştük ударение на первую ö или последнюю ü?
И в слове gitmiş на первую i?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 25, 2016, 11:37
Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 09:34
А, у kalmak есть еще значение to visit, тогда понятно.

Да вроде нет у него такого значения. Где вы такое нашли?
Фразовый глагол "geç kalmak" = "опоздать".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 25, 2016, 11:51
http://www.wordreference.com/tren/kalmak
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 25, 2016, 13:19
Это обычное основное значение kalmak - "останавливаться".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 25, 2016, 14:16
Цитата: diken от декабря 25, 2016, 13:19
Это обычное основное значение kalmak - "останавливаться".

https://goo.gl/photos/eHX8gCJRiu4cfGdXA

Я вообще без понятия :) Считаете, что ошибка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 25, 2016, 17:04
Нет, не ошибка. Kalmak может переводиться как to visit только в тех ситуациях, где to visit соответствует по смыслу и может быть заменено на to stay. Т.е. нет речи о разных значениях слова kalmak. Значение одно и то же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 25, 2016, 21:22
Kalmak означает провести ночь где-то, (в отеле / у кого-либо дома, и т.д.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2016, 08:03
Ну да, тоже самое значение что и у русского "остаться" или английского "stay (over)"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 26, 2016, 09:15
Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 10:30
В слове görmüştük ударение на первую ö или последнюю ü?
И в слове gitmiş на первую i?
görMÜŞtük и gitMİŞ.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 26, 2016, 09:22
Do you mind if I ask what you are interested in? = Sakıncası yoksa nelere merak duyduğunuzu sorabilir miyim?

Пытаюсь понять турецкий вариант: If no disadvantage / trouble / no upsetting  towards what interests do you care about , may I ask?

В граматике еще не успел дойти до аффиксов из duyduğunuzu, а TRmorph сильно умничает, к тому же у duymak тут явно не стандартное значение "to hear"  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 26, 2016, 09:23
Цитата: Шахтëр от декабря 26, 2016, 09:15
Цитата: jbionic от декабря 25, 2016, 10:30
В слове görmüştük ударение на первую ö или последнюю ü?
И в слове gitmiş на первую i?
görMÜŞtük и gitMİŞ.

Большое спасибо, Шахтёр. Как удался Ваш выходной? НА лыжах бегали?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 26, 2016, 09:43
"Duymak" используется в выражениах о чувствах.

Sevgi duymak, nefret duymak, ilgi duymak, kıvanç duymak и т.д.

Цитата: jbionic от декабря 26, 2016, 09:23
Большое спасибо, Шахтёр. Как удался Ваш выходной? НА лыжах бегали?

Нет. Вчера было мой день рождения. Я поехал в Манису в пятницу и вернулся вчера вечером. :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 26, 2016, 09:49
C прошедшим Вас! Всех благ  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 26, 2016, 10:12
Спасибо большое! :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 26, 2016, 17:11
Цитата: jbionic от декабря 26, 2016, 09:22
Sakıncası yoksa nelere merak duyduğunuzu sorabilir miyim?
В граматике еще не успел дойти до аффиксов из duyduğunuzu,

Аффикс -DIk - одно из основных средств построения придаточных предложений. Нормально объясняется у Кузнецова. В этом случае по терминологии Кузнецова это "дополнительное придаточное предложение", второй урок второго тома.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 27, 2016, 03:49
Вот и ответ почему я в учебнике при беглом просмотре не нашел то, что находится аж во 2м томе. Спасибо, что подсказали куда надо было заглянуть.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 27, 2016, 04:22
В словах kalacakmış и besleyiciymiş при прочтении ударение на какой слог ставится?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 27, 2016, 11:28
Kalacakmış & besleyiciymiş.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 27, 2016, 12:44
Спасибо, Шахтер. Как Ваш друг, Сварог? О то он было Вам в привате с другими изменял, а потом представил Вас и бросил помогать с турецким.

Поднимаю бокал Боярышника за Ваш прошедший ДР и чтоб в НГ мы все жили по-agile!  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 27, 2016, 15:06
https://goo.gl/photos/zpxBoFMPirV6VnzX8

Помимо очевидной ошибки с числительными в переводе, разве аорист передаёт оттенок бУдущности событий?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 27, 2016, 21:34
Да, aорист может переводиться почти всегда как "will" по-английски, а -ecek/-acak это "going to".

Цитата: jbionic от декабря 27, 2016, 12:44
Спасибо, Шахтер. Как Ваш друг, Сварог? О то он было Вам в привате с другими изменял, а потом представил Вас и бросил помогать с турецким.

Поднимаю бокал Боярышника за Ваш прошедший ДР и чтоб в НГ мы все жили по-agile!  :)
А что если он выпил слышком много боярышники?  :o
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 28, 2016, 08:06
Сегодняшняя порция вопросов про ударения :-)
çağırarak - подозвав
Gelince
Etmeyince
??
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 28, 2016, 08:29
Виноват. Наверно
çağırarak
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 28, 2016, 16:13
Цитата: jbionic от декабря 28, 2016, 08:06
Сегодняшняя порция вопросов про ударения :-)
çağırarak - подозвав
Gelince
Etmeyince
??
;up:

Цитата: jbionic от декабря 28, 2016, 08:29
Виноват. Наверно
çağırarak
Нет, çağırarak было правильнo.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 28, 2016, 16:24
Мне показалось, в аффиксах ecek-acak ударение на 2й слог
https://forvo.com/search/çağıracağım/
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 28, 2016, 16:54
Çağıracağım, дa.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 28, 2016, 17:13
Стоп. Т.е. когда в 3 лице, то ударение çağırarak, а когда в 1м, то ударение Çağıracağım?
А во 2м лице ударение как в первом?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от декабря 28, 2016, 17:28
будущее время:

çağıracağım
çağıracaksın
çağıracak
çağıracağız
çağıracaksınız
çağıracaklar

"çağırarak" Это не будущее время, а что-то совершенно разнoe.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 28, 2016, 18:04
Я прошу прощения. Спасибо, что обратили внимание.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от декабря 28, 2016, 19:37
Об использовании аориста из учебника Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 28, 2016, 21:45
Спасибо, сварог. Материал в голове не сразу утрамбовывается. Что-то приходится смотреть по 2 раза. Что-то больше. Возраст уже не тот, опять же  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 28, 2016, 21:46
Ой, простите, diken. Опять я перепутал )
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от декабря 31, 2016, 20:58
Прошу прощения. Вопрос может не очень входит в тему, но хотел бы узнать быстренько.

Турецкий и османский как далеко относятся?
Можно дать простой пример сравнительными преложениями некоторыми.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от декабря 31, 2016, 21:02
Османский это такой тюркский, как английский - германский. Там глаголы остались, остальное - арабо-персизмы. Немного преувеличил, наверное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 1, 2017, 09:36
Всех с наступившим!  :UU:
Новый год хочется начать с очередной порции ставших традиционными вопросов про ударения в турецком  :)
Başlayali - с начала
Gitmeyip
Girmektense - вместо того чтобы идти
Yaklaştıkça - как только приблизился
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 1, 2017, 16:11
Başlaya, gitmeyip, girmektense, yaklaştıkça.

Цитата: jbionic от января  1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/
Я могу услышать h в "tercih". Но есть другие слова, в которых h иногда не произносится в неофициальной речи. Например "merhaba" может произноситься как meraba.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 1, 2017, 16:37
Спасибо, Шахтёр.

А есть какая-то смысловая разница между аффиксами ınca и dıkçe?  или все 3 варианта ниже воспринимаются native-ами одинаково ?

Mektubumu alır almaz cevap yaz - Как только ты получишь мое письмо, напишешь ответ. //*предполагаю, что здесь обозначен момент самого процесса получения
Mektubumu alınca cebap yaz.//*а здесь письмо получено УЖЕ как свершенный факт
Mektubumu aldıkçe cebap yaz.  //*и здесь по-видимому тоже
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 1, 2017, 18:03
alır almaz = момент когда ты полычишь
alınca = когда-нибудь после того, как ты полычишь (Не очень важно когда.)
aldıkça = Чем больше ты получишь / Посколькы ты получишь (целиком разное в этом контексте.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 13:13
А не порекомендуете какие-нибудь сборники текстов на турецком на простые разговорные темы, газетные статьи (но не разговорники)?

Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 13:50
Правильно ниже жирным выделены ударения?
1.Прошедшее продолженное YORDI
Araba çok hızlı gidiyordu

2. Аорист + IDI
Babam Londra'yi sevmezdi
isterdim
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 2, 2017, 14:03
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 13:13
Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.
Илья Франк, конечно:
www.franklang.ru/index.php/turetskij-yazyk/158-teksty-na-turetskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka

Все книги, что там есть, можно найти в интернете в полном варианте. А можно и купить.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 14:04
-(I/A)r -mAz = "как только". "Как только получишь моё письмо..."

-IncA - это просто "когда". "Когда получишь моё письмо...".
Могу ошибаться, но у меня сложилось впечатление, что в формальном стиле эта форма не используется. Вместо нее используют такие варианты:

Mektubumu aldığında cevap yaz.
Mektubumu aldığın zaman cevap yaz.

Кроме стиля, разница между этими формами и -IncA, может быть, и есть, но я ее не улавливаю. Буду рад, если кто-то объяснит.

-DIkçA = "по мере того как". Подчёркивает постепенность действия.
С одним письмом осмысленное предложение с aldıkça придумать сложно. А вот если письмо не одно:

Mektuplarımı aldıkça daha iyi durumumu anlayacaksın.
= По мере получения моих писем ты лучше поймёшь мою ситуацию.
Т.е. чем больше получишь, тем лучше поймешь.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 14:23
Хороший выпуск подкаста Turkish Tea Time про -DIkçA:
https://www.mixcloud.com/turkishteatime/lesson-125-int-i-love-him-more/
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 14:25
Цитата: diken от января  2, 2017, 14:23
Хороший выпуск подкаста Turkish Tea Time про -DIkçA:
https://www.mixcloud.com/turkishteatime/lesson-125-int-i-love-him-more/

Спасибо. Да, сейчас конечно без английского изучать многие другие иностранные языки сложновато  ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 14:51
Цитата: jbionic от января  1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/

Это не только на конце слова. В речи разных людей оно звучит по-разному. Часто слышно, будто бы после гласной что-то есть, но ğ это или h, если не знаешь, не поймёшь.

Или вот, например, песня Pırlanta Ниль Караибрахимгиль: https://www.youtube.com/watch?v=_3XdDikEtSs
Ни одну из букв h, присутствующих в тексте этой песни, мои уши не слышат. Вместо havaya слышу avaya. Кстати, тут перед h идёт r: sağ eller havaya. Так же, как в merhaba. Может быть, в сочетании "r-h" h особенно склонно к исчезновению?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 14:54
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 14:25
Спасибо. Да, сейчас конечно без английского изучать многие другие иностранные языки сложновато  ;)

Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 14:58
Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет
Ne yapıyorsun? - и для "Что Вы делаете?" и "Что ты делаешь?", притом что речь идёт не о нескольких людях, а о единственном человеке, которого мы называем в русском на Вы
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 15:00
Цитата: diken от января  2, 2017, 14:54
Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.

Ну да, тем более что у меня разговорный английский никогда не был particularly strong. Так, для жизни хватало, чтоб за словом в карман не лезть.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 2, 2017, 15:31
Ne yapıyorsun? = Что ты делаешь?
Ne yapıyorsunuz? = Что Вы делаете? / Что вы делаете?

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 13:50
Araba çok hızlı gidiyordu

2. Аорист + IDI
Babam Londra'yi sevmezdi
isterdim
Всё правда.
(Londra'yı*)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 15:38
Спасибо, Шахтер.

Да, для Turkish Tea Time скриптов диалогов на mixcloud конечно не хватает  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 16:40
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 14:58
Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет

С точки зрения грамматики, в турецком с "вежливым вы" всё точно так же, как в русском. Оно ведёт себя как обычное "вы", но обозначает одного человека. С точки зрения обычаев ситуация другая. Тыкают незнакомым людям в Турции гораздо чаще, особенно когда это сопровождается "родственными" обращениями типа abla, amca и т.д.

Кстати, из-за нехватки переводчиков с русского книги русских авторов нередко переводят не с оригинала, а с английских переводов. Это сразу видно по передаче имён и названий. В процессе этой двойной трансформации оригинальные обращения на ты/вы в диалогах теряются, переводчик с английского их переизобретает и зачастую не угадывает. В общем, думаю, понятно, какое качество переводов получается.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 17:01
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 15:00
Цитата: diken от января  2, 2017, 14:54
Или наоборот, изучение других языков позволяет попутно подтянуть английский.
Ну да, тем более что у меня разговорный английский никогда не был particularly strong. Так, для жизни хватало, чтоб за словом в карман не лезть.

Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 2, 2017, 17:13
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 13:13
А не порекомендуете какие-нибудь сборники текстов на турецком на простые разговорные темы, газетные статьи (но не разговорники)?

Если есть книги, в которых лист/страница поделены на двое, и для каждого турецкого эквивалента есть русский/английский перевод для удобства следования тексту - это вообще будет замечательно.

Книги как эта? http://www.idefix.com/Kitap/Balikcinin-Karisi-Rusca-Turce-Hikayeler-1C-/Kolektif/Foreign-Languages/Language/Graded-Readers/urunno=0000000177197

Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 2, 2017, 17:35
Цитата: enhd от декабря 31, 2016, 20:58
Прошу прощения. Вопрос может не очень входит в тему, но хотел бы узнать быстренько.

Турецкий и османский как далеко относятся?
Можно дать простой пример сравнительными преложениями некоторыми.
Османский — это старо-турецкий. Большой разницы между ними нет. Разница прежде всего в 5 вещах:

1) в османском больше арабских и персидских слов использовалось, чем в современном турецком. Эти слова и сейчас есть, и никто их не запрещает использовать, просто, народ ими почти не пользуется. Например, стар. mektep = нов. okul, стар. imtihan = нов. sınav, стар. hürriyet = нов. özgürlük, стар. reis-i cümhur = нов. cumhurbaşkanı, kerime = kızkardeş.

2) в османском использовалось арабское множественного числа во многих словах арабского происхождения. Например, şüheda, вместо современного şehitler, âsâr — вместо eserler, asâkîr — вместо askerler, kuva — вместо kuvvetler. Использование турецкого множественного числа не запрещалось, но в официальной речи его было меньше, чем в разговорной.

3) в османском часто использовалась персидская форма изафета, когда определяемое шло до определения с добавлением на конце -i (после гласных — -yi). Например, reis-i cümhur = cumhurbaşkanı, kuva-yi milli = milli kuvvetler, aşk-ı memnu = yasak aşk, Devlet-i Aliye-yi Osmaniye = Yüce Osmanlı Devleti, kanun-i esasi = esas kanun (anayasa), Murad-ı Hâmis = Beşinci Murat. Использование изафета было излюбленным жаргоном бюрократии того времени. Потому многие необразованные простолюдины не понимали часть официальных речей именно из-за обилия изафетных форм. Особенно часто злоупотребляли изафетом при описании дворянских титулов и похвале в адрес султанов. Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.

4) некоторые слова в османском были в одном значении, а в современном языке часто используются в другом. Например, yarak в османском означало "оружие, снаряжение", в современном же оно означает "пенис". Другой пример слова "adî": в османском означало "простой, обычный, заурядный", тогда как сейчас означает "низкий, вульгарный". Поэтому не вздумайте кого-то назвать "adî insan": не так поймут. :) Еще один пример — hala. Раньше это слово означало то же, что teyze — тетку со стороны матери. А в современно языке оно означает тетку со стороны отца.

5) Произношение некоторых слов изменилось. Например, divar стало duvar, kardaş — kardeş, adem — adam, amuca = amca.

Думаю, этого достаточно для создания общей картины. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 18:34
Отлично, Abu_Muhammad. Весьма познавательно.

Господа, я внимательно и сжато конспектирую ваши ответы, касающиеся ударений в турецком. Учитывая, что с моей стороны уточняющих вопросов про ударения возникает немало, может потом выкинуть из этого трэда половину моих вопросов и заменить на 1-2 поста, в котором будут собраны все ударные правила, чтобы повесить их в шапке для других новичков в теме турецкого на форуме?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 18:39
Цитата: diken от января  2, 2017, 17:01

Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.

Да, спасибо, уже нашел. Вполне доступно. С Вас будет пиво за посредничество в продаже  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 2, 2017, 18:47
Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 17:13

Книги как эта? http://www.idefix.com/Kitap/Balikcinin-Karisi-Rusca-Turce-Hikayeler-1C-/Kolektif/Foreign-Languages/Language/Graded-Readers/urunno=0000000177197

Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.

Спасибо, мне тут знакомый еще пообещал что-то выслать. А если с сайта напрямую заказывать, думаете могут возникнуть сложности с доставкой, либо подменят книгу на что-то запрещенное?  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 21:09
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 18:39
Цитата: diken от января  2, 2017, 17:01
Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.
Да, спасибо, уже нашел. Вполне доступно. С Вас будет пиво за посредничество в продаже  :)

Мне кажется, продажи у них не очень идут. Забросили ж делать новые выпуски. :(
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 2, 2017, 21:15
Цитата: Abu_Muhammad от января  2, 2017, 17:35
Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.

А ведь "ü" в "Arab-ü Acem-ü" - это ж не изафет, а просто союз "и", правильно? Почему он через дефис пишется?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 2, 2017, 21:48
Потому что это произносится как /a 'ra: bü:/ и /a 'd͡ʒe mü:/.

Это особенно явное в "Acem-ü", потому что качество буквы е меняется.

Acem --> /a 'd͡ʒæm/
Acem-ü --> /a 'd͡ʒe mü:/

Поэтому нам кажетя что ü - часть слова.
Ну конечно это только транслитерация, для которой твердого правила нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 3, 2017, 09:45
Цитата: diken от января  2, 2017, 21:09

Мне кажется, продажи у них не очень идут. Забросили ж делать новые выпуски. :(

Я так и понял, что не от хорошей жизни рекламируют :-)  А отсутствие обновлений конечно объясняет цену, когда схема мошенничества очевидна, а всеобщую тягу к, пардон, халяве никто не отменял.

Хотел уточнить про разницу в случаях применения двух глаголов: bitmek и bitirmek.
Я делал себе когда-то пометочки, где указал, что bitmek употребляется когда сам что-то заканчиваешь, а bitirmek требует и объекта, и субъекта. Но тут встретил 2 примера:
Закончить работу (с bitmek)
Закончить письмо (с bitirmek),
из которых стала понятна несостоятельность объяснения выше??
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 3, 2017, 10:13
Вы бы показали эти найденные примеры. Потому что вы правильно понимали, что bitmek = закончиться, а bitirmek = закончить, каузатив от bitmek.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 3, 2017, 10:19
https://goo.gl/photos/xXXmAxSr8bY7DpmNA
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 3, 2017, 10:28
Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 21:48
Потому что это произносится как /a 'ra: bü:/ и /a 'd͡ʒe mü:/.
...
Поэтому нам кажетя что ü - часть слова.
Ну конечно это только транслитерация, для которой твердого правила нет.

Спасибо за такое классное объяснение, Шахтёр.
Может, сможете ответить на мой вопрос (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3824.msg2831726.html#msg2831726) в теме Османский язык?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 3, 2017, 10:33
İşim bitmek üzere. = Моя работа почти закончена.
İşim - это подлежащее, а не дополнение.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 3, 2017, 10:36
А, ну да. Я перевел как собирался закончить что? мою работУ - вин.падеж. Тогда б было isimI с bitirmek, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 3, 2017, 11:10
Да. İşimi bitirdim = Я закончил свою работу. Но с точки зрения употребления, в турецком часто используется "закончиться" там, где в русском мы бы построили фразу иначе и использовали "закончить". Т.е. скорее скажут "işim bitti".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 14:07
Цитата: enhd от декабря 31, 2016, 20:58
Прошу прощения. Вопрос может не очень входит в тему, но хотел бы узнать быстренько.

Турецкий и османский как далеко относятся?
Можно дать простой пример сравнительными преложениями некоторыми.
На эту тему есть замечательная статья шведского тюрколога Gunnar Jarring'а.
http://turklib.ru/general_history/the_turkish_language_reform_a_catastrophic_success_-_the_jarring_lecture_-_11th_february_2002_by_prof_geoffrey_lewis.html

Там есть такой пример сравнения с английским:
ЦитироватьIt is ridiculous to write - Depredators who nocturnally effected an opportunist entry into Mehmet Bey's domicile purloined costly tapis eight in number - when what you mean is - Burglars broke into Mehmet Bey's house by night and stole eight valuable rugs.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 14:15
Цитата: diken от января  2, 2017, 14:51
Цитата: jbionic от января  1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/

Это не только на конце слова. В речи разных людей оно звучит по-разному. Часто слышно, будто бы после гласной что-то есть, но ğ это или h, если не знаешь, не поймёшь.

Или вот, например, песня Pırlanta Ниль Караибрахимгиль: https://www.youtube.com/watch?v=_3XdDikEtSs
Ни одну из букв h, присутствующих в тексте этой песни, мои уши не слышат. Вместо havaya слышу avaya. Кстати, тут перед h идёт r: sağ eller havaya. Так же, как в merhaba. Может быть, в сочетании "r-h" h особенно склонно к исчезновению?
В крымско-татарском это литературная норма, кстати - şeer (şehir), daa (daha), areket (hareket), em (hem), müit (mühit) и т.д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 15:22
Цитата: diken от января  2, 2017, 16:40
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 14:58
Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет

С точки зрения грамматики, в турецком с "вежливым вы" всё точно так же, как в русском. Оно ведёт себя как обычное "вы", но обозначает одного человека. С точки зрения обычаев ситуация другая. Тыкают незнакомым людям в Турции гораздо чаще, особенно когда это сопровождается "родственными" обращениями типа abla, amca и т.д.

Кстати, из-за нехватки переводчиков с русского книги русских авторов нередко переводят не с оригинала, а с английских переводов. Это сразу видно по передаче имён и названий. В процессе этой двойной трансформации оригинальные обращения на ты/вы в диалогах теряются, переводчик с английского их переизобретает и зачастую не угадывает. В общем, думаю, понятно, какое качество переводов получается.
Там даже когда напрямую с русского переводят часто совсем не то получается. Вот вам пример, перевод "Мастера и Маргариты"
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися  куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.
Такое ощущение что переводчик последнего предложения абзаца просто не понял и написал отсебятину. И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses (https://en.wikipedia.org/wiki/Sabri_G%C3%BCrses)

И это не просто один ляп, там такого по всей книге много.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 15:27
Offtop
Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 17:13
Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
О, Вы всё-таки ошиблись. :) По-русски говорят "в формате pdf" и "много раз".
Без обид надеюсь, у Вас очень хорошее знание русского, хотел бы я так же знать турецкий. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 15:38
Обсуждение османской колонизации вырезал в отдельную тему в соответствующий раздел:
*Почему Османская империя не занималась колонизацией (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87063.0.html)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 3, 2017, 16:04
Цитата: jbionic от января  3, 2017, 10:19
https://goo.gl/photos/xXXmAxSr8bY7DpmNA

Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 3, 2017, 16:58
Цитата: jbionic от января  3, 2017, 16:04
Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
В словаре должно быть, это очень распространённый глагол.
http://demek.ru/soz/?q=yağmak (http://demek.ru/soz/?q=ya%C4%9Fmak)

По-английски тоже говорится "it is raining", "it has started to rain". А уж для турецкого с его склонностью к редупликации тем более естественно сказать "дождь дождит", а не "дождь идёт".
("Дождь начал дождить" - это же красиво :))
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 4, 2017, 00:23
Yağmak означает "падать/сыпать с неба".

Например: Gökten mermiler yağıyordu. (Пули сыпались дождём).

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 15:27
Offtop
Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 17:13
Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
О, Вы всё-таки ошиблись. :) По-русски говорят "в формате pdf" и "много раз".
Без обид надеюсь, у Вас очень хорошее знание русского, хотел бы я так же знать турецкий. :)
Спасибо за поправки. :)

Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 00:27
Цитата: diken от января  2, 2017, 21:15
Цитата: Abu_Muhammad от января  2, 2017, 17:35
Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.

А ведь "ü" в "Arab-ü Acem-ü" - это ж не изафет, а просто союз "и", правильно? Почему он через дефис пишется?
Да, это на персидский манер. Оно произносится слитно, поэтому и через дефис пишется. Это не принципиально. В современном языке такого все равно нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 4, 2017, 00:34
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 15:22
И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses (https://en.wikipedia.org/wiki/Sabri_G%C3%BCrses)

Вот жопа. А я хотел купить этот перевод.  :'(
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 00:39
Цитата: diken от января  4, 2017, 00:34
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 15:22
И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses (https://en.wikipedia.org/wiki/Sabri_G%C3%BCrses)

Вот жопа. А я хотел купить этот перевод.  :'(
А что с ним не так?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 4, 2017, 00:55
Цитата: diken от января  4, 2017, 00:34
Вот жопа. А я хотел купить этот перевод.  :'(
Конкретно этот не советую, знакомая, которая купила этот перевод и читала его параллельно оригиналу (русскоязычная с хорошим знанием турецкого) очень сильно плевалась.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 4, 2017, 00:56
Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 00:39
А что с ним не так?
Я же выше привёл пример перевода, там некоторые значения просто противоположные тому, что в русском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 01:12
Цитата: Red Khan от января  4, 2017, 00:56
Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 00:39
А что с ним не так?
Я же выше привёл пример перевода, там некоторые значения просто противоположные тому, что в русском.
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел. Да, пришлось одно длинное предложение разделить на два, но такова специфика языка: длинные предложения в тюркских языках не часто используются, потому что когда доходишь до конца предложения, забываешь про то, что было в начале. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 4, 2017, 01:14
Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 01:12
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел.
Выделенное явно неправильно переведено.
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися  куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 4, 2017, 01:21
Offtop
Abu Muhammad, вы ещё и в османском разбираетесь. Всё, вы -- мой кумир.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 4, 2017, 01:46
Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 01:12
Да, пришлось одно длинное предложение разделить на два, но такова специфика языка: длинные предложения в тюркских языках не часто используются, потому что когда доходишь до конца предложения, забываешь про то, что было в начале. :)

Особенно учитывая, что тюрки, как сказали в Turkish Tea party, как Йода разговаривают, с глаголом в конце + еще эти тяжелые для уха изафетные конструкции :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 02:29
Цитата: Red Khan от января  4, 2017, 01:14
Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 01:12
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел.
Выделенное явно неправильно переведено.
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися  куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.
Да, как-то невнимательно прочел.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 4, 2017, 02:30
Offtop
Цитата: svarog от января  4, 2017, 01:21
Offtop
Abu Muhammad, вы ещё и в османском разбираетесь. Всё, вы -- мой кумир.

Не нужно творить себе кумира. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 4, 2017, 08:27
А что это за элемент в Arab-ue - фонетический вариант персидского изафета, но почему тогда в значении союза?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 4, 2017, 11:46
Цитата: svarog от января  3, 2017, 16:58
Цитата: jbionic от января  3, 2017, 16:04
Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
В словаре должно быть, это очень распространённый глагол.
http://demek.ru/soz/?q=yağmak (http://demek.ru/soz/?q=ya%C4%9Fmak)

По-английски тоже говорится "it is raining", "it has started to rain". А уж для турецкого с его склонностью к редупликации тем более естественно сказать "дождь дождит", а не "дождь идёт".
("Дождь начал дождить" - это же красиво :))

На самом деле, вопросов про этот кусочек текста из учебника чуть больше, потому что там совершенно не объяснена логика использования MEK+(Y)E. И если про başlamak я еще могу понять, насколько естественным является добавление к словам после НАЧИНАТЬ дат.аффикса E(A). То про РАБОТАТЬ или какие-то другие - такого понимания нет.

Тот же вопрос и про логику использования MEK+DE
https://goo.gl/photos/PpAqLKUueCddZesp7
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 4, 2017, 14:22
Таже логика, что в английских to read, болгарском да чета, татарском укырга - чтобы читать  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 4, 2017, 14:27
А что в английском особого с использованием глагола to read?

Вопрос был Чем диктуется выбор аффиксов DE и E(A) при добавлении к инфинитиву в турецком на практике?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 4, 2017, 15:46
Цитата: jbionic от января  4, 2017, 14:27
Вопрос был Чем диктуется выбор аффиксов DE и E(A) при добавлении к инфинитиву в турецком на практике?
Логика точно такая же, как и при выборе падежа для существительного. Вы просто представляйте, что это не инфинитив, а отглагольное существительное, которое нужно поставить в нужный падеж.
Примеры:
Başlamak всегда требует дательного падежа, поэтому
İşe başladım - Я начал работу
Çalışmaya başladım - Я начал работать

Sevmek почти всегда требует винительного падежа, поэтому
Futbolu seviyorum - Я люблю футбол
Spor yapma seviyorum - Я люблю заниматься спортом

Примечание: В этих примерах я использовал не инфинитивы (çalışmak, yapmak), а отглагольные существительные на -ma (çalışma, yapma), потому что в дательном и винительном падежах они употребляются в современном турецком гораздо чаще. Конструкции типа yağmur yağmağa başladı, которые даёт Кузнецов, - устаревшие или региональные (в современном языке: yağmur yağmaya başladı).
Ср. результаты поиска в гугле:
"yağmaya başladı" - 153 000 результатов
"yağmağa başladı" - 2 410 результатов (да и те азербайджанские)

Цитировать
Тот же вопрос и про логику использования MEK+DE
https://goo.gl/photos/PpAqLKUueCddZesp7
Заменяйте инфинитив на отглагольное существительное в русском или герундий в английском - и логика выбора падежа станет прозрачна.

Böyle söylemekte haklısın
В говорении так - ты прав  (по-русски мы так не скажем, но логика понятна)
You are right in saying so.

Aynı konuyu sürekli konuşmakta yarar yok.
В постоянном обсуждении одной и той же темы нет пользы.
There is no use in discussing the same topic all the time.

Как вы видите, в этих предложениях употребить предложный падеж естественно и по-турецки, и по-русски, по-английски.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 4, 2017, 16:13
*Я ответил одновременно с Svarog*

Инфинитивы могут использоваться как существительные. Но Ваша книга - немного старая. Мы стираем финальнуйу k инфинитива, когда инфинитив - во внительном и дательном падежах.

1. Yalın durum (именительный падеж)
a. Film güzel. (Фильм хорошо.)
b. Koşmak güzel. (бег хорошо.)

2. Belirtme durumu (винительный падеж)
a. Filmi sevdim. (Фильм мне понравился.)
b. Koşma sevdim. (вместо *koşmağı) (Бег мне понравился.)

3. Yönelme durumu (дательный падеж)
a. Filme başladım. (Я начал смотреть фильм.)
b. Koşmaya başladım. (вместо *koşmağa) (Я начал бегать.)

4. Bulunma durumu (местный падеж)
a. Filmde keyif veren bir şey yok. (В фильме ничего нет, что мне нравится.)
b. Koşmakta keyif veren bir şey yok. (В беге ничего нет, что мне нравится.)

5. Ayrılma durumu (аблятивный падеж)
a. Filmden keyif almadım. (Фильм мне не понравился.)
b. Koşmaktan keyif almadım. (Бег мне не понравился.)

6. İlgi durumu (родительный падеж)
a. Filmin verdiği zevk bana yetti. (удовлетворение, которое фильм мне дал было достаточное.)
b. Koşmanın verdiği zevk bana yetti. (вместо *koşmağın) (удовлетворение, которое бег мне дал было достаточное.)

7. Vasıta/beraberlik durumu (творительный падеж)
a. Gece, filmle başlayıp seksle bitti. (Ночь начала с фильмом, а кончилaся с сексом)
b. Gece, koşmayla başlayıp seksle bitti. (вместо *koşmakla) (Ночь начала с бегом, а кончилaся с сексом.)

(В разныx контекстах используются и формы koşmada, koşmadan и koşmakla.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 4, 2017, 16:51
Это все понятно. Однако с использованием местного падежа с инфинитивом конечно менее очевидно :-) ладно, потом на практике после чтения текстов "привыкание", будем надеяться, выработается
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 4, 2017, 18:02
В вашем примере, первое предложение дословно переводится так:
Böyle söylemekte haklısın.
так, подобным образом | говорить (в говорении) | с правом-есть (являешься) ты

Ты можешь говорить так.

P.S. В предыдущем своем сообщении я объяснил логику направительго падежа при глаголе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 4, 2017, 23:17
У меня пока нет проблем с пониманием турецких предложений, особенно учитывая что они все снабжены русским переводом :-) Однако если попытаться заставить работать мозги в обратном направлении, переводя русские предложения/мысли на турецкий язык, то я хотел бы понимать, в каком случае при переводе я стал бы использовать в турецком инфинитив с аффиксом местного падежа или дательного? Вот в этом и состоял мой вопрос выше.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 5, 2017, 00:09
https://goo.gl/photos/iFF843cQFcjFbR7r6

Вот и в этом примере на скриншоте интересно порассуждать про смысл использования аффиксов на конце kaldirma. Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино) несколько, и они в вин.падеже объекта, который будут закрывать. Аффикс множ.числа на конце kaldirma тоже более-менее понятно: наверно он мотивирован множественностью объектов (кафе) или субъектов, которые будут выполнять закрытие. А вот дальше что в kaldirmalar? Какой смысл добавления аффиксов i - [buffer n] - еще одно i, либо притяж. in + вин. i ?? Зачем они тут? Какая логика за этим кроется в языке?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 5, 2017, 00:18
Цитата: jbionic от января  5, 2017, 00:09
Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино
Gazino это не кафе и тем более не казино. Это чисто турецкое заведение, где пьют ракы, слушают и танцуют традиционную турецкую музыку и смотрят на dansöz. Просто введите в Youtube слово gazino, поймёте. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 5, 2017, 00:20
Спасибо, что заметили. Однако вернемся к вопросам.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 5, 2017, 00:21
kaldırma - ları - nı = (буквально) убирание - их - вин

X'in Y+me+притяжательный аффикс+вин. emretmek = приказать, чтобы Х по-Y-л

(Benim) kaldırmamı emretti.
(Senin) kaldırmanı emretti.
(Onun) kaldırmasını emretti.
(Bizim) kaldırmamızı emretti.
(Sizin) kaldırmanızı emretti.
(Onların) kaldırmalarını emretti.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 5, 2017, 00:27
Ну то есть эти конструкции лучше просто запоминать именно как способы использования конкретных глаголов типа emretmek, rica etmek и тд в конкретных контекстах, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 5, 2017, 00:34
Да, istemek, dilemek, hoşlanmak, nefret etmek, ummak, ümit etmek тоже.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 5, 2017, 07:46
Цитата: TestamentumTartarum от января  4, 2017, 08:27
А что это за элемент в Arab-ue - фонетический вариант персидского изафета, но почему тогда в значении союза?
Это не изафет, а именно союз "ve", обозначаемый в арабском письме буквой вав (و), которая может читаться как "u" тоже. В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о". В современном персидском в основном используется с числительными, например "bist-o-yek" — двадцать один, то есть "bist və yek". В турецком звук "о" трансформировался в "u" или "ü" в зависимости от согласного, после которого он идет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 5, 2017, 08:42
Цитата: jbionic от января  5, 2017, 00:09
Вот и в этом примере на скриншоте интересно порассуждать про смысл использования аффиксов на конце kaldirma. Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино) несколько, и они в вин.падеже объекта, который будут закрывать. Аффикс множ.числа на конце kaldirma тоже более-менее понятно: наверно он мотивирован множественностью объектов (кафе) или субъектов, которые будут выполнять закрытие. А вот дальше что в kaldirmalar? Какой смысл добавления аффиксов i - [buffer n] - еще одно i, либо притяж. in + вин. i ?? Зачем они тут? Какая логика за этим кроется в языке?

kaldır-ma-lar+ı-n-ı emretti = приказал, чтобы они убрали
"lar+ı" - притяжательные аффиксы 3 л. мн. ч.
Второе "ı" - винительный падеж, который требуется для согласования дополнения kaldırmaları с глаголом emretmek.

Выше вам объяснили про склонение инфинитива как имени. Это то же самое, только к инфинитиву (опять-таки подобно имени) добавлен еще и личный притяжательный аффикс, указывающий на исполнителя действия. Это выглядит как обычная притяжательная конструкция:

kapının açılması yasaktır = "запрещено, чтобы дверь открывалась" = дверь закрывать запрещено
(açılmak - это страдательный залог от açmak, если вы еще не в курсе)
Можно выразить то же самое, просто сделав инфинитив подлежащим:
kapıyı açmak yasaktır
На запрещающих табличках встречаются обе формулировки.

Цитата: jbionic от января  5, 2017, 00:27
Ну то есть эти конструкции лучше просто запоминать именно как способы использования конкретных глаголов типа emretmek, rica etmek и тд в конкретных контекстах, да?

Нет, это достаточно универсальные конструкции. Переводятся на русский часто с привлечением слова "чтобы". Запоминать надо, какие глаголы требуют каких падежей от дополнений, но они их требуют вне зависимости от того, чем является дополнение - именем или глаголом.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 5, 2017, 10:58
Цитировать
kaldır-ma-lar+ı-n-ı emretti = приказал, чтобы они убрали
"lar+ı" - притяжательные аффиксы 3 л. мн. ч.
Второе "ı" - винительный падеж, который требуется для согласования дополнения kaldırmaları с глаголом emretmek.


Т.е. я правильно понимаю, что добавление притяж.аффикса мотивировано общей конструкцией одноаффиксного изафета с учетом впередистоящего слова "кафе"?
Хотя нет, кафе тоже с притяж.аффиксом. Изафета тут похоже нет, вернее он неполный.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 5, 2017, 11:20
В вашем предложении, Kafeleri в винительном падеже.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 5, 2017, 17:14
Это двухаффиксный. Местоимение (onların) в родительном падеже опускается, если по аффиксу всё и так ясно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 5, 2017, 17:28
Ееее! Мне сегодня наконец-то турецкие условные конструкции (conditionals) объяснили.  :green:
Как они строятся и как соотносятся с английскими аналогами.
Если кто хочет, могу тоже попробовать объяснить. Авось еще лучше пойму.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 5, 2017, 19:03
Цитата: Abu_Muhammad от января  5, 2017, 07:46
Цитата: TestamentumTartarum от января  4, 2017, 08:27
А что это за элемент в Arab-ue - фонетический вариант персидского изафета, но почему тогда в значении союза?
Это не изафет, а именно союз "ve", обозначаемый в арабском письме буквой вав (و), которая может читаться как "u" тоже. В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о". В современном персидском в основном используется с числительными, например "bist-o-yek" — двадцать один, то есть "bist və yek". В турецком звук "о" трансформировался в "u" или "ü" в зависимости от согласного, после которого он идет.
Спасибо за разъяснение, всегда думал, что фонетический вариант изафета.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от января 5, 2017, 19:07
Цитата: Abu_Muhammad от января  5, 2017, 07:46
В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о"
В персидском он не связан с арабским, происходит от ср.-перс. -ud.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от января 5, 2017, 21:12
Цитата: bvs от января  5, 2017, 19:07
Цитата: Abu_Muhammad от января  5, 2017, 07:46
В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о"
В персидском он не связан с арабским, происходит от ср.-перс. -ud.

Возможно. Но на письме что "вэ", что "о", оба пишутся вавом — و.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 5, 2017, 21:28
Цитата: diken от января  5, 2017, 17:28
Ееее! Мне сегодня наконец-то турецкие условные конструкции (conditionals) объяснили.  :green:
Как они строятся и как соотносятся с английскими аналогами.
Если кто хочет, могу тоже попробовать объяснить. Авось еще лучше пойму.

Да, пожалуйста. Это очень интересно. Я за.
Название: От: Турецкий
Отправлено: diken от января 5, 2017, 23:16
Цитата: jbionic от января  5, 2017, 21:28
Цитата: diken от января  5, 2017, 17:28
Ееее! Мне сегодня наконец-то турецкие условные конструкции (conditionals) объяснили.  :green:
Как они строятся и как соотносятся с английскими аналогами.
Если кто хочет, могу тоже попробовать объяснить. Авось еще лучше пойму.

Да, пожалуйста. Это очень интересно. Я за.

Эх. Пишу с телефона. Готов был накатать красивую телегу про кондишеналы, как комп взял и сломался. Придётся на жене эту телегу обкатывать. :) Надеюсь, быстро починюсь.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 5, 2017, 23:20
Звучит почти как если б писали "из горящего танка"  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Юнга от января 7, 2017, 17:22
Подскажите пожалуйста, знатоки турецкого! По словарям в турецком термина "kelepen" в значении "проказа" в турецком не употребляется, но этот сайт показывает, что оно там встречается.
https://www.seslisozluk.net/kelepen-nedir-ne-demek/
Это так?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 7, 2017, 17:33
Цитата: jbionic от января  5, 2017, 10:58
Цитировать
kaldır-ma-lar+ı-n-ı emretti = приказал, чтобы они убрали
"lar+ı" - притяжательные аффиксы 3 л. мн. ч.
Второе "ı" - винительный падеж, который требуется для согласования дополнения kaldırmaları с глаголом emretmek.


Т.е. я правильно понимаю, что добавление притяж.аффикса мотивировано общей конструкцией одноаффиксного изафета с учетом впередистоящего слова "кафе"?
Хотя нет, кафе тоже с притяж.аффиксом. Изафета тут похоже нет, вернее он неполный.

Не привязывайтесь "к впередистоящего слова "кафе". Имеется в виду как бы "их убирание" - принадлежность действия к тем, кто убирает данные объекты. Ср. gitmelerini emretti.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 7, 2017, 19:34
https://goo.gl/photos/YeJSmzs5qFYV1Qq56

Не могу понять происхождение аффикса maya в слове koşmaya от koşmak
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 7, 2017, 19:39
Цитата: jbionic от января  7, 2017, 19:34
https://goo.gl/photos/YeJSmzs5qFYV1Qq56

Не могу понять происхождение аффикса maya в слове koşmaya от koşmak
қошмақ > қошмаға > тут не знаю, толи под влиянием дательного падежа, толи своё развитие слова, но появился протетический -й- >кошмая (в гагаузском кошмаа - просто выпал звук ғ)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 7, 2017, 19:42
Цитата: Юнга от января  7, 2017, 17:22
Подскажите пожалуйста, знатоки турецкого! По словарям в турецком термина "kelepen" в значении "проказа" в турецком не употребляется, но этот сайт показывает, что оно там встречается.
https://www.seslisozluk.net/kelepen-nedir-ne-demek/
Это так?
Никакие словари этого слова не знают. :donno:
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от января 7, 2017, 19:46
Цитата: jbionic от января  7, 2017, 19:34
Не могу понять происхождение аффикса maya в слове koşmaya от koşmak
koşma + дат. падеж.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 7, 2017, 20:10
Насколько я понял, дательный падеж с инфинитивами  используется когда нужно обозначить цель какого-то действия, местный - состояние. А для каких еще глаголов в турецком, кроме Başlamak, характерно то, что существительные или инфинитивы вместе с ними используются  в дат.падеже?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Юнга от января 7, 2017, 20:59
Цитата: Red Khan от января  7, 2017, 19:42
Цитата: Юнга от января  7, 2017, 17:22
Подскажите пожалуйста, знатоки турецкого! По словарям в турецком термина "kelepen" в значении "проказа" в турецком не употребляется, но этот сайт показывает, что оно там встречается.
https://www.seslisozluk.net/kelepen-nedir-ne-demek/
Это так?
Никакие словари этого слова не знают. :donno:
такая же картина)) вероятно просто разрабочтки сайта знакомы с этим словом в куманском. единственное может в форме keleben или как то так встречается в турецком?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 7, 2017, 22:25
Цитата: jbionic от января  7, 2017, 20:10
Насколько я понял, дательный падеж с инфинитивами  используется когда нужно обозначить цель какого-то действия, местный - состояние. А для каких еще глаголов в турецком, кроме Başlamak, характерно то, что существительные или инфинитивы вместе с ними используются  в дат.падеже?
Да, есть несколько выражений, которые приказуют дательном падежу.

koşmaya rağmen, koşmaya gelince, koşmaya ramak kala, koşmaya uğraşmak/çalışmak/yeltenmek, koşmaya eğilimli olmak, и т.д.

Цитата: Юнга от января  7, 2017, 20:59
Цитата: Red Khan от января  7, 2017, 19:42
Цитата: Юнга от января  7, 2017, 17:22
Подскажите пожалуйста, знатоки турецкого! По словарям в турецком термина "kelepen" в значении "проказа" в турецком не употребляется, но этот сайт показывает, что оно там встречается.
https://www.seslisozluk.net/kelepen-nedir-ne-demek/
Это так?
Никакие словари этого слова не знают. :donno:
такая же картина)) вероятно просто разрабочтки сайта знакомы с этим словом в куманском. единственное может в форме keleben или как то так встречается в турецком?
Этого слова в турецком нет. Ни kelepen ни keleben.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 7, 2017, 22:36
Forvo того..
https://goo.gl/photos/o9Sm1EceGh6f4Z9J6
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от января 7, 2017, 22:38
https://ru.forvo.com/search/μανθάνω/ (https://ru.forvo.com/search/%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%B8%E1%BD%B1%CE%BD%CF%89/)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 7, 2017, 22:39
Цитата: jbionic от января  7, 2017, 22:36
Forvo того..
Просто нажмите "перейти". Почему-то именно с андроид устройств не открывается, с Windows всё нормально.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 7, 2017, 23:16
https://sslanalyzer.comodoca.com/?url=Forvo.com

Сайт перестал воспроизводить аудио
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 8, 2017, 12:15
Цитата: jbionic от января  7, 2017, 19:34
https://goo.gl/photos/YeJSmzs5qFYV1Qq56

Не могу понять происхождение аффикса maya в слове koşmaya от koşmak

Просто перевод не дословный. В приведенном вами примере в качестве основы использовано отглагольное существительное KOŞMA + ya.
İstasyona yklaştıkça koşmaya başladı - По приближению к вокзалу он начал бегание/бег.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 8, 2017, 22:34
https://goo.gl/photos/UqHXvmTHyw7RGtPp9

Во 2м предложении я могу понять почему в kullanmasini есть последняя i винительного падежа: она мотивирована сказуемым bilmiyorum. А чем мотивирован притяж.аффикс si в kullanmasini? Или этот si намекает на 2х-аффиксный изафет с "невидимым" первым членом "ею"?

В 3м предложении в gelmenizin подозреваю что последний аффикс  in после притяж.аффикса niz (niz указывает на "вашего") является аффиксом родит.падежа в составе 2х-аффиксного изафета, вкл. слово sebebi с притяж. аффиксом i на конце. Или какая-то другая логика здесь?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Vertaler от января 8, 2017, 22:52
По поводу başladı — переводите его как «приступил к», и всё покажется гораздо логичнее.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 8, 2017, 23:15
Цитата: jbionic от января  8, 2017, 22:34
https://goo.gl/photos/UqHXvmTHyw7RGtPp9

Во 2м предложении я могу понять почему в kullanmasini есть последняя i винительного падежа: она мотивирована сказуемым bilmiyorum. А чем мотивирован притяж.аффикс si в kullanmasini? Или этот si намекает на 2х-аффиксный изафет с "невидимым" первым членом "ею"?

В 3м предложении в gelmenizin подозреваю что последний аффикс  in после притяж.аффикса niz (niz указывает на "вашего") является аффиксом родит.падежа в составе 2х-аффиксного изафета, вкл. слово sebebi с притяж. аффиксом i на конце. Или какая-то другая логика здесь?
В третьем предложении вы, вроде, правильно изафет определили - я уже подобное отмечал сегодня в татарской теме у Светланы-ханум - просто показатель родительного пажеда в составе изафета прикрепился к целой фразе "бу кадар геч  гелминиз" (букв. до столь поздна не пришли):
b.k.g.g-этого | sebep(причина)-его

А во втором предложении вам стоит воспринять макина кулланмасы (машина пользование-её), как отвлечённое понятие в составе предложения, тогда будет легче понять:
Бу-Этой | макинайы-именно этой (определенность посредством винительного падежа) | пользование-её-вин.п | не знаю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 8, 2017, 23:21
Во втором предложение зачем притяжательный аффикс si приляпали? :-)
В этом есть какая-то логика, или это из разряда "запомни и живи дальше"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 8, 2017, 23:29
Цитата: jbionic от января  8, 2017, 22:34
https://goo.gl/photos/UqHXvmTHyw7RGtPp9

Во 2м предложении я могу понять почему в kullanmasini есть последняя i винительного падежа: она мотивирована сказуемым bilmiyorum. А чем мотивирован притяж.аффикс si в kullanmasini? Или этот si намекает на 2х-аффиксный изафет с "невидимым" первым членом "ею"?

В 3м предложении в gelmenizin подозреваю что последний аффикс  in после притяж.аффикса niz (niz указывает на "вашего") является аффиксом родит.падежа в составе 2х-аффиксного изафета, вкл. слово sebebi с притяж. аффиксом i на конце. Или какая-то другая логика здесь?

"Bu makinayı kullanmasını bilmiyorum" - это предложение очень используется, но оно грамматически не очень правильно. Дело в том, что эта конструкция не стабильнa: (i) в ней нет логики, (ii) она может использоваться только в винительном падеже. Kullanmayı -- было бы более правильная альтернатива, по меньшей мере на письме.

Kullanmayı biliyorum. ;up:;up: очень правильно.
Kullanmasını biliyorum. ;up: в широком употреблении но не рекомендуется на письме.
Kullanmaya başladım ;up:;up: очень правильно.
Kullanmasına başladım. :down: в этом нет смыслa. Эта конструкция не совместимая с другими падежами.

*Кстати, Ваша книга имела бы фантастический вкус если она была бы вином. ;p "Makine" пишется с "e" уже 50 лет. :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 8, 2017, 23:32
Благодарю, Шахтер.
А книга все та же самая - автор Rona, Турецкий за 3 месяца
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 8, 2017, 23:39
Цитата: TestamentumTartarum от января  8, 2017, 23:15
просто показатель родительного пажеда в составе изафета прикрепился к целой фразе "бу кадар геч  гелминиз" (букв. до столь поздна не пришли):
Это не прошедшее время (в турецком "вы не пришли" было бы gelmediniz), это отглагольное существительное "gelme" (прихождение) с притяжательным аффиксом -iniz (ваше прихождение).
Дословно:
Bu kadar geç gelmenizin sebebi nedir?
Настолько позднего вашего прихождения причина что есть?

А про makineyi kullanmasını очень интересно. Я думал, что так не говорят. Там нет логики, дословно получается:
bu makineyi kullanmasını bilmiyorum
Эту машину использование кем-то(!) я не знаю.
Sı теоретически не может означать её использование, потому что в этом случае нужен был бы пассивный залог: kullanılması.

Но... в языке не всегда всё логично. Надо запомнить, спасибо Шахтёр!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 8, 2017, 23:44
Цитата: jbionic от января  8, 2017, 23:32
А книга все та же самая - автор Rona, Турецкий за 3 месяца
Я думал, вы Кузнецова пилите.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 8, 2017, 23:49
Цитата: svarog от января  8, 2017, 23:44
Цитата: jbionic от января  8, 2017, 23:32
А книга все та же самая - автор Rona, Турецкий за 3 месяца
Я думал, вы Кузнецова пилите.

Подглядываю иногда. С него начал,потом переключился.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 00:42
Цитата: Шахтëр от января  8, 2017, 23:29
*Кстати, Ваша книга имела бы фантастический вкус если она была бы вином. ;p "Makine" пишется с "e" уже 50 лет. :]
Хммм.. Разве? Я всегда думал что можно так и так. GTS даёт оба варианте, просто на makina пишет "Bakınız makine"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 9, 2017, 00:56
Makina и Meyva -- старое правописание этих слов, но я сознаю, что существуют обе орфографии из за того, что TDK говорит. Но несколько из них -- только реликии, например: Makina ve Kimya Endüstrisi Kurumu (http://www.mkek.gov.tr/tr/default.aspx).

Я только хотел, чтобы jbionic знал, что Makine -- более "правильно".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 9, 2017, 00:57
Цитата: svarog от января  8, 2017, 23:39
bu makineyi kullanmasını bilmiyorum
И мой любимый Routlegde, конечно же, содержит описание этого феномена:

24.4.1.2 The accusative-marked form -mAyI

This form (sometimes spelt -mAğI, see 8.5.1.2) occurs where the noun clause is the direct object of any transitive verb (although with iste- 'want' it is formal and much less common than -mAk).

(52) Şükrü [yemek yap-may]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'
(53) [Bu yaz İtalya'ya gitmey]-i düşünüyoruz.
'We're thinking of [going to Italy this summer].'

In informal usage with a small number of main verbs, notably bil- 'know (how)', öğren- 'learn' and sev- 'like', the noun clause is sometimes marked with -mAsInI rather than -mAyI, with no change in meaning. The 3rd person possessive suffix has no obvious referent in such sentences.

(54) Şükrü [yemek yap-ma-sın]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-3SG.POSS-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'
(55) Ahmet [araba kullanmasın]ı sever.
'Ahmet likes [driving].'
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 01:03
Цитата: Шахтëр от января  9, 2017, 00:56
Makina и Meyva -- старое правописание этих слов, но я сознаю, что существуюе обе орфографии из за того, что TDK говорит. А несколько из них -- только реликии, например: Makina ve Kimya Endüstrisi Kurumu.

Я только хотел, чтобы jbionic знал, что Makine -- более "правильно".
Вот meyva ни разу не слышал, а makina, видимо, встречал в названиях. Спасибо.

Offtop
Цитата: Шахтëр от января  9, 2017, 00:56
реликии
В русском, насколько я знаю, вроде нет такого слова. А если имелось в виду реликвия, то оно здесь не подходит. Лучше, наверное, сказать что-нибудь в духе "старое написание сохранилось в некоторых названиях".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 9, 2017, 01:07
Цитата: Шахтëр от января  9, 2017, 00:56
Но несколько из них -- только реликии, например: Makina ve Kimya Endüstrisi Kurumu.
Ну да, вот, вот, собственно, и причина по которой для меня это звучит нормально. :)
Цитата: http://www.metu.edu.tr/tr/fakulteler-enstituler-ve-okullarMakina Mühendisliği Bölümü
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 9, 2017, 01:14
Господа, а помимо forvo.com, http://tdk.gov.tr и http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/ (последний раскритиковали тут)

порекомендуете еще какой-нибудь ресурс с аудио произношения турецких слов?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 03:42
Цитата: svarog от января  8, 2017, 23:39
Цитата: TestamentumTartarum от января  8, 2017, 23:15
просто показатель родительного пажеда в составе изафета прикрепился к целой фразе "бу кадар геч  гелминиз" (букв. до столь поздна не пришли):
Это не прошедшее время (в турецком "вы не пришли" было бы gelmediniz), это отглагольное существительное "gelme" (прихождение) с притяжательным аффиксом -iniz (ваше прихождение).
Дословно:
Bu kadar geç gelmenizin sebebi nedir?
Настолько позднего вашего прихождения причина что есть?

А про makineyi kullanmasını очень интересно. Я думал, что так не говорят. Там нет логики, дословно получается:
bu makineyi kullanmasını bilmiyorum
Эту машину использование кем-то(!) я не знаю.
Sı теоретически не может означать её использование, потому что в этом случае нужен был бы пассивный залог: kullanılması.

Но... в языке не всегда всё логично. Надо запомнить, спасибо Шахтёр!
Кичерегез, я уже сонный отвечал. Действительно там гельме - прихождение.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 03:55
Цитата: svarog от января  9, 2017, 00:57
Цитата: svarog от января  8, 2017, 23:39
bu makineyi kullanmasını bilmiyorum
И мой любимый Routlegde, конечно же, содержит описание этого феномена:

24.4.1.2 The accusative-marked form -mAyI

This form (sometimes spelt -mAğI, see 8.5.1.2) occurs where the noun clause is the direct object of any transitive verb (although with iste- 'want' it is formal and much less common than -mAk).

(52) Şükrü [yemek yap-may]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'
(53) [Bu yaz İtalya'ya gitmey]-i düşünüyoruz.
'We're thinking of [going to Italy this summer].'

In informal usage with a small number of main verbs, notably bil- 'know (how)', öğren- 'learn' and sev- 'like', the noun clause is sometimes marked with -mAsInI rather than -mAyI, with no change in meaning. The 3rd person possessive suffix has no obvious referent in such sentences.

(54) Şükrü [yemek yap-ma-sın]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-3SG.POSS-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'
(55) Ahmet [araba kullanmasın]ı sever.
'Ahmet likes [driving].'
Думаю, всё же имеет смысл аффикс 3-го лица, если рассматривать составное понятие, как изафет:
NOUN (IDEA) VERB+VN+3SG.POSS
По крайней мере, по-моему, у него отсюда ноги растут в историческом срезе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 04:51
Проще говоря тут составной глагол.
Просто вместо ETMEK - отглагольное существительное от KULLANMAK

Нашёл пример практически один-в-один в татарском:
...,Мәхмүт үзен гафу итүен сорап килгәч,...
Здесь отвлечённым понятием является үзен гафу итүе(н) - прощение(вин.п(его требует основной глагол в предложении для связки))  его-самого(вин.п) кем-то (в турецком примере - использование машины кем-то (и тоже второй вин. п для связки с основным глаголом предложения):
Мәхмүт үзен гафу итүен сорап килгәч
Сравните:
Бу макинайы кулланмасыны бильмиёрум.
Действительно, там не будет логики (как отметил уважаемый носитель языка), если рассматривать это абстрактное отвлечённое понятие (образованное от составного глагола путем присоединения аффикса имени действия (Я И ОШИБАЛСЯ, И НЕ ОШИБАЛСЯ НАСЧЕТ ИЗАФЕТА - ТАМ ДВОЙСТВЕННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, ЛИБО КАК - NOUN(IDEA) VERB+VN+3SG.POSS, ЛИБО КАК - COMPOUND VERB+VN+3SG.POSS (ВТОРОЕ БОЛЕЕ ПРАВИЛЬНОЕ, КАК МНЕ ТЕПЕРЬ ВИДИТСЯ)), как нечто, что должно в каждом своём элементе соотносится с главными членами предложения (у меня они зелёным выделены.
Впрочем, и татарский, и турецкий примеры имеют суть одинаковую структуру этого отвлечённого понятия:
үзен | гафу-итүе
машинайы | кулланмасы
NOUN(PRONOUN+3SG.POSS in Tatar)+ACC | VERB(COMP VERB in Tatar)+VN+3SG.POSS

По моей второй теории в татарском это выглядит так:
COMPOUND VERB[PRONOUN+3SG.POSS+ACC | COMPOUND VERB]+VN+3SG.POSS(+ACC, если в составе предложения)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 9, 2017, 09:46
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 04:51
Мәхмүт үзен гафу итүен сорап килгәч
Это что значит? Можете сохраняя структуру транслировать в турецкий?

Mehmet kendisini af etmesini istiyor
Мехмет хочет, чтобы он (кто-то еще)  его (Мехмета) простил.

Так что ли? Так тут притяжательный аффикс в etmesi просто указывает на того человека, который должен простить Мехмета.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 12:45
Да, абстрактный деятель. Поэтому я думаю, что лучше воспринимать эту целую фразу, как одно целое, самодостаточное.
Не знаю, как объяснить лучше. Как идиоматическая структура с разным наполнением, чтоли.
В Рутледже тоже смотрю не знают.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 9, 2017, 14:09
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 12:45
Да, абстрактный деятель.
Почему абстрактный?? В предложении
Mehmet kendisini af etmesini istiyor.
-- он вполне конкретный. Если татарское предложение точно такое же, то этот пример не в тему. Он подчиняется общему принципу перевода предложений типа:
X хочет, чтобы Y что-то сделал.

В турецком такие предложения переводятся так:
X, Y'nin bir şey yampasını istiyor.

İstiyor согласуется в лице и числе с X
Yapma получает притяжательный аффикс, который согласуется в лице и числе с Y

К конструкции Bu makineyi kullanmasını biliyor не имеет отношения. Kullanması ни с чем не согласуется.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 16:32
 :umnik:
Интересный аспект турецкого, надо бы распутать.

Можете, как я, цветом разметить отношения в этом предложении на ваш взгляд - Bu makineyi kullanmasını biliyor  - ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 9, 2017, 17:57
Вы можете мне показать, какую роль играет каждый аффикс в Вашем предложении по-татарски?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 9, 2017, 18:38
По поводу "kullanması". Думаю, тут дело в том, что "kullanma", как бы, паруется со словом "makine", как его неотъемлемая часть, в таком случае "sı" является притяжательным аффиксом:  "makine+nin kullanma+sı"

Nedir? - Makinenin kullanmasıdır.
Neyi bilmiyor? - Makinenin kullanmasını bilmiyor. (Ср. makinenin parçası).

Так что, в принципе, грамматически такой вариант правилен и возможен.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 9, 2017, 18:53
Цитата: Sagit от января  9, 2017, 18:38
Makinenin kullanması
Сагит, я писал уже, должно быть makinenin kullanılması в этом случае.
Машина же используется, а не использует.

Нельзя же сказать например *sigaranın içmesi, нужно говорить sigaranın içilmesi.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 9, 2017, 19:13
я соглашаюсь с Сварогом. "Makinenin kullanması" не имеет смысла.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 9, 2017, 19:53
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 12:45
Да, абстрактный деятель. Поэтому я думаю, что лучше воспринимать эту целую фразу, как одно целое, самодостаточное.
Не знаю, как объяснить лучше. Как идиоматическая структура с разным наполнением, чтоли.
В Рутледже тоже смотрю не знают.

В каждом языке есть то, что лишено логики и что приходится просто запоминать. Почему в том же английском crow читается как кроу, а brow как брау? Почему steak как стейк, а freak как фрик, притом что и creak, и crick звучат одинаково? Почему row может быть и роу, и рау в зависимости от контекста? По-видимому, и здесь в турецком один из тех случаев :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 9, 2017, 20:27
Или вот другой пример вопроса "на логику": какие из 4х кавказских языков - грузинский, азербайджанский, армянский и осетинский - относятся к индоевропейской семье вместе с русским и английским? :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 9, 2017, 20:36
Ну, я пока держусь на своём мнении, что af etmek и подобные = makina kullanmak в своей сути, как составные глаголы. Просто потом утяжелённые словообразовательными и морфологическими показателями.

Строго говоря, я вижу так:

Bu makineyi kullanmasını biliyor,

где (#[#{#}]+{#})

Либо так:

Bu makineyi kullanmasını biliyor
/
Bu makineyi kullanmasını biliyor (смотря что, к чему отнести).

Но сейчас я подумал, и у меня появился ещё один вариант:

Bu makineyi kullanmasını biliyor,

можно ещё несколько возможных вариантов,

в любом случае, я понимаю пользование машиной, как нечто единоцелое - машинопользование, если хотите (как af etmek - прощать)

Тогда прозрачно все:
Это - машинопользование - знает.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 9, 2017, 21:41
Bы не принимаете во внимание, что "-sı" используется из-за глагола biliyor, a не имеет никакого отношения к makineyi. Потому что eсли мы не используем аффикс винительного падежа, предложение делается бессмысленное: Makineyi kullanması не может использоваться вместе Makineyi kullanmak.

"Makineyi kullanması zor." - это грамматически правильное предложение, нo там, спрятанное слово - insanın ... kullanma. Это логично. Но только в третьем лице.

Я думаю, что использовать -mesi с другими подлежащими родилось из лени. Пассивная конструкция слишком длинная (bu makinenin kullanılma) для такого несложного понятия, и так люди сократили ее в речи.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 9, 2017, 22:41
Цитировать
Bы не принимаете во внимание, что "-sı" используется из-за глагола biliyor, a не имеет никакого отношения к makineyi.

Я уже запутался. А как глагол biliyor обуславливает наличие притяж. аффикса si? Мне казалось, глагол biliyor обуславливает здесь появление только аффикса винительного падежа i, ибо "я знаю/не знаю ЧТО?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 10, 2017, 01:23
https://goo.gl/photos/KLDgEiEtztodyNvCA

Вот здесь тоже в слове saatinde какое объяснение присутствию аффикса in?
Мне почему-то кажется, что в in буква n является буфферной, а сам аффикс является притяжательным i в составе одноаффиксного изафета çıkış saati
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 10, 2017, 02:53
Цитата: svarog от января  9, 2017, 09:46
Цитата: TestamentumTartarum от января  9, 2017, 04:51
Мәхмүт үзен гафу итүен сорап килгәч
Это что значит? Можете сохраняя структуру транслировать в турецкий?

Mehmet kendisini af etmesini istiyor
Мехмет хочет, чтобы он (кто-то еще)  его (Мехмета) простил.

Так что ли? Так тут притяжательный аффикс в etmesi просто указывает на того человека, который должен простить Мехмета.
Не совсем.
Mehmet kendisini af etmesini sorup gelince.

Offtop
Всё ещё не перестаю находить когнаты в татарском и турецком, только сейчас понял что af и гафу когнаты. А совсем недавно до этого удивился, поняв что татарское бик и турецкое pek когнаты.

Offtop
Mahmud и Mehmet разве одно и то же имя?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 10, 2017, 02:56
Цитата: jbionic от января 10, 2017, 01:23
https://goo.gl/photos/KLDgEiEtztodyNvCA

Вот здесь тоже в слове saatinde какое объяснение присутствию аффикса in?
Мне почему-то кажется, что в in буква n является буфферной, а сам аффикс является притяжательным i в составе одноаффиксного изафета çıkış saati
Рискну предположить что это изафет (çıkış saatı) + соединительная n + аффикс bulunma hali (местного падежа).
Название: От: Турецкий
Отправлено: sail от января 10, 2017, 05:08
Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 02:53

Offtop
Всё ещё не перестаю находить когнаты в татарском и турецком, только сейчас понял что af и гафу когнаты.

араб. عفو
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 10, 2017, 09:57
Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 02:53

Offtop
Всё ещё не перестаю находить когнаты в татарском и турецком, только сейчас понял что af и гафу когнаты. А совсем недавно до этого удивился, поняв что татарское бик и турецкое pek когнаты.
А в чувашском пек когнат татарского кебек, кеби.

В турецком ещё сложение есть affetmek.
В старотатарском тоже было вроде бы (потому что помню своё удивление, когда наткнулся на это и не сразу понял, что оно - гафу итү) ә(ф)фитмәк, әф(ү) кылу, итү (последнее есть в диалектах)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 10, 2017, 14:43
Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 02:53
Offtop
Mahmud и Mehmet разве одно и то же имя?

Offtop
Mahmud и Mehmet разве одно и то же имя?
Нет. Mehmet и Muhammet (محمد) одно и то же имя, a Mahmut (محمود) разное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от января 10, 2017, 17:14
Цитата: TestamentumTartarum от января 10, 2017, 09:57
А в чувашском пек когнат татарского кебек, кеби.
Почему?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 10, 2017, 17:37
Цитата: Шахтëр от января  9, 2017, 19:13
я соглашаюсь с Сварогом. "Makinenin kullanması" не имеет смысла.

Смысла может быть и немного, но форма в принципе возможна. Örneğin; Benden söyleme+si. Susmazsa susturma+sı+nı bilirim. Deme+si kolay tabi. Yemek yapma+sı+nı bilmem ama yeme+si+ni çok iyi bilirim.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 10, 2017, 17:50
Цитата: svarog от января  9, 2017, 18:53
Цитата: Sagit от января  9, 2017, 18:38
Makinenin kullanması
Сагит, я писал уже, должно быть makinenin kullanılması в этом случае.
Машина же используется, а не использует.

Нельзя же сказать например *sigaranın içmesi, нужно говорить sigaranın içilmesi.

Почему же нельзя? Можно. Sigara içmesini bilirsin de satın almasını bilmiyor musun.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 10, 2017, 17:59
Цитата: Sagit от января 10, 2017, 17:50
Почему же нельзя? Можно. Sigara içmesini bilirsin de satın almasını bilmiyor musun.
Вы издеваетесь что ли.  :wall:

Я говорю "sigaranın içmesi" сказать нельзя.
А вы даёте пример с "sigara içmesi".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 10, 2017, 18:08
Цитата: svarog от января 10, 2017, 17:59
Цитата: Sagit от января 10, 2017, 17:50
Почему же нельзя? Можно. Sigara içmesini bilirsin de satın almasını bilmiyor musun.
Вы издеваетесь что ли.  :wall:

Я говорю "sigaranın içmesi" сказать нельзя.
А вы даёте пример с "sigara içmesi".

"nın" конечно не катит. Он был нужен для того, чтобы оторваться от стереотипа. Потому что иначе вы никак не воспринимаете, что "kullanması" тоже имеет право на существование, так же как "yemesi", "içmesi", "demesi" vs.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 11, 2017, 11:43
Цитата: Sagit от января 10, 2017, 17:37
Смысла может быть и немного, но форма в принципе возможна. Örneğin; Benden söyleme+si. Susmazsa susturma+sı+nı bilirim. Deme+si kolay tabi. Yemek yapma+sı+nı bilmem ama yeme+si+ni çok iyi bilirim.
Hmm. Güzel örnekler. Özellikle "Benden söylemesi".  ;up:
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 12, 2017, 00:47
 https://goo.gl/photos/MUY4My8AmkcA9y5F7

Здравствуйте. Подскажите пжста как правильно ставить ударения в словах okuman и gitmeniz? Заранее благодарю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 12, 2017, 01:34
okuman, gitmeniz.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 13, 2017, 04:19
А если б было с отрицанием okumaman, то на U?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 13, 2017, 05:24
Еще вопрос про то, как правильно расставлять ударения в следующих глаголах
https://goo.gl/photos/fsb6oZ4arySyKYfh7
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 13, 2017, 09:59
Цитата: jbionic от января 13, 2017, 04:19
А если б было с отрицанием okumaman, то на U?
Да.

Цитата: jbionic от января 13, 2017, 05:24
Еще вопрос про то, как правильно расставлять ударения в следующих глаголах
https://goo.gl/photos/fsb6oZ4arySyKYfh7
То на  -li-.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 14, 2017, 21:22
olmasını, значит, взаимозаменяемо с olmayı, как я понял, да?
Например, в предложении Otelde olmayı rica ettik
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 14, 2017, 21:27
В слове söylemenE в предложении ниже под ударением находится последняя Е?
Bunu bana söylemenE rağmen, anlamadım
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 15, 2017, 06:32
А в словах с аффиксом -le на конце, ударение ставится на слог, предшествующий -le?
Например, özellikle
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 15, 2017, 10:43
Цитата: jbionic от января 14, 2017, 21:22
olmasını, значит, взаимозаменяемо с olmayı, как я понял, да?
Например, в предложении Otelde olmayı rica ettik
Нет во всех контекстах.

В "otelde olmayı diledik" - мы хотели быть в отеле; в "otelde olmasını istedik" - мы хотели, чтобы он(а) был(а) в отеле.

Цитата: jbionic от января 14, 2017, 21:27
В слове söylemenE в предложении ниже под ударением находится последняя Е?
Bunu bana söylemenE rağmen, anlamadım
Да.

Цитата: jbionic от января 15, 2017, 06:32
А в словах с аффиксом -le на конце, ударение ставится на слог, предшествующий -le?
Например, özellikle
Özellikle.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 15, 2017, 12:55
Цитата: Шахтëр от января 15, 2017, 10:43
Цитата: jbionic от января 14, 2017, 21:22
olmasını, значит, взаимозаменяемо с olmayı, как я понял, да?
Например, в предложении Otelde olmayı rica ettik
Нет во всех контекстах.

В "otelde olmayı diledik" - мы хотели быть в отеле; в "otelde olmasını istedik" - мы хотели, чтобы он(а) был(а) в отеле.

Соответственно, предложение "Мы хотели, чтобы Вы были в отеле" будет переводиться как Otelde olmanızı istedik, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 15, 2017, 12:58
А как лучше перевести предложение?
Ankara'ya giden otobüs gecikti?

И где поставить ударение в причастии giden?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 15, 2017, 17:24
Цитата: jbionic от января 15, 2017, 12:55
Соответственно, предложение "Мы хотели, чтобы Вы были в отеле" будет переводиться как Otelde olmanızı istedik, да?
Да.
Цитата: jbionic от января 15, 2017, 12:58
А как лучше перевести предложение?
Ankara'ya giden otobüs gecikti?

И где поставить ударение в причастии giden?
Я не хорошо знаю глаголи двежения по-русски.
Я сказал бы:
Автобус который едет в Анкару опаздывает
или Автобус который ехал (?) в Анкару опаздывал

P.S.: giden.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 00:31
https://goo.gl/photos/SRUff3QUmRo5rykP8

Правильно ли я выделил ударные гласные?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 17, 2017, 00:56
Да. Но Вы знаете, что в турецком ударение не очень важно, да?  :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 00:57
Да, но Вам так просто от меня не отделаться  ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 01:08
Кстати, я правильно понимаю, что pişmek больше к жарке, чем kaynatmаk относится? Последний больше к варке?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 17, 2017, 01:27
Pişmek = приготовиться
Kaynatmak = кипятить
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 01:33
А разница между сварить и пожарить в турецком какая?

Кстати, если представить примерку одежды в магазине. Как спросить "Подходит?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 02:05
Я вот в грамматике еще не дошел, но смотрю в словаре в турецком есть слово pişirmek - готовить и pişmek - приготовиться. Есть слово kaynatmak, но нет слова kaynatırmak. В связи с этим вопрос: в каких случаях в турецких глаголах можно добавлять аффикс -ir? Есть какие-то правила, или это простым запоминанием таких глаголов диктуется?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 17, 2017, 07:11
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 02:05
Есть слово kaynatmak, но нет слова kaynatırmak
Kaynattırmak.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 17, 2017, 07:24
Pişmek -> Pişirmek
Kaynamak -> Kaynatmak
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 17, 2017, 18:28
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 01:33
А разница между сварить и пожарить в турецком какая?

Такая же, как в русском. Haşlamak, kızartmak.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 17, 2017, 18:33
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 01:08
Кстати, я правильно понимаю, что pişmek больше к жарке, чем kaynatmаk относится? Последний больше к варке?

Нет, неправильно понимаете. "pişmek" больше относится к "готовиться", а "kaynatmаk" - к "кипятить".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 18:46
Благодарю за пояснения.

Подскажите, ниже ударения правильно расставлены?
https://goo.gl/photos/oxpbMdde97LtTxhf6
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 18:52
И еще вот здесь ниже, мне б хотелось, чтобы 2 ударения тоже проверили:
https://goo.gl/photos/fkBw2TmzpuTrs3t89
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 17, 2017, 18:57
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 18:46
Благодарю за пояснения.

Подскажите, ниже ударения правильно расставлены?
https://goo.gl/photos/oxpbMdde97LtTxhf6

Bizİmle çalışacAk olAn adam ingilİzmış.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 17, 2017, 18:59
Цитата: jbionic от января 17, 2017, 18:52
И еще вот здесь ниже, мне б хотелось, чтобы 2 ударения тоже проверили:
https://goo.gl/photos/fkBw2TmzpuTrs3t89

gidiyOrmuş.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 19:35
Я б хотел, чтоб еще кто-нибудь взглянул-проверил. Уважаемый Шахтер говорил, что вроде на -miş ударение обычно падает. Это я про ingilİzmış.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 19:41
А в существительном речь - konuşma ударение на последнюю А?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 17, 2017, 20:51
Я говорю İNgilizmiş и konuşMA.
И LONdrayagidiyormuş, без ударения в gidiyormuş.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 17, 2017, 21:03
А если б слово gidiyormuş было вне контекста и вне предложения, само по себе, то как бы Вы его произнесли?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 17, 2017, 21:34
gidiyormuş, думаю, или gidyormuş c дифтонгом.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 18, 2017, 20:11
https://goo.gl/photos/xkXho8H3KEbdPM3S6

Как интересно, что в турецком время аорист, оказывается, может иметь и функцию причастия. Это я про верхнее предложение.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 19, 2017, 23:45
Цитата: Шахтëр от декабря 17, 2016, 15:23
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)
Да. За исключением существительных, которые имеют "verb to be":
Öğrenciler geldiler.
Onlar öğrenciler. (They are students)


Слушаю тут лингафонные курсы на турецком. Мне вот в istediler ударение слышится всё таки на последнем -ler:
http://vocaroo.com/i/s0CfZU4GmNKQ
https://forvo.com/search/istediler/
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 20, 2017, 00:08
Любопытно также, что в слове buluştunuz ударение именно на последний слог глагольного аффикса -unuz, тогда как у Кузнецова написано, что такие глагольные аффиксы являются безударными

http://vocaroo.com/i/s0UYVa0YZ8La
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 20, 2017, 04:19
Всё таки как непривычно фривольно в турецком добавляют аффиксы множ. числа  к глаголам и существительным :) Например, 2 предложения:
Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?).
Каждый вечер мама готовит вкусную еду = Her akşam annem nefis yemekler hazırlar
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 07:38
Чтобы меньше удивляться - стоит вспомнить про т.н. "музыкальное ударение" в турецком :)

А вот множественное число вовсе не фривольно:
В первом примере - дети уже имеют множественное, значит в глаголе (точнее сказуемом) можно опустить, во избежании тафтологии (хотя тюркские в целом любят её).
Во втором примере - еда готовится каждый вечер, стало быть она - разная в каждый день, поэтому здесь множественное число, как показатель разнообразия (ат - в зависимости от контекста - лошади вообще, атлар - разные породы лошадей).
А почему annem делает во множественном числе - думаю, остаток уважительного обращения (сравните: мама, что делаете ? - вместо: мама, что делаешь?)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 20, 2017, 08:17
Мама не делает во множественном числе, это аорист от hazirlamak
Но мою догадку Вы подтвердили  ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 20, 2017, 09:21
Цитата: jbionic от января 19, 2017, 23:45
Цитата: Шахтëр от декабря 17, 2016, 15:23
Цитата: jbionic от декабря 17, 2016, 15:15
Интересно. Спасибо. Значит на ler в существительных ударение все таки может падать в отличие от глаголов, и падает, видимо, всегда? :-)
Да. За исключением существительных, которые имеют "verb to be":
Öğrenciler geldiler.
Onlar öğrenciler. (They are students)


Слушаю тут лингафонные курсы на турецком. Мне вот в istediler ударение слышится всё таки на последнем -ler:
http://vocaroo.com/i/s0CfZU4GmNKQ
https://forvo.com/search/istediler/


В первом примере, я не слышу ударения в "istediler", а во втором.... ehh ok...

1. Ударение в турецком не 100% стабильное. Оно зависит от контекста: какое слово самое важное в предложении? Это единственное слово? оратор сердитый? это приказ? и т.д.

2. Откровенно я не думаю, что это как она произносила бы его в реальном разговоре. Турки имеют обыкновение неумышленнo ставить ударение на последном слоге, особенно в сайтах как forvo, где я думаю что они, в одном заседании, записывают десятки слов и это для них делается повседневной работой и они начинают уже не думать о смысле того, что читают.

Турки не имеют хорошее знание ударений, даже когда они говорют по-английски. Я не говорю, что я знаю лучше чем всех: я тоже турок, но как кто-то, кто позaнимался языками как русским и итальянским, я думаю, что я сейчас сознаю ударения и так я сказал бы, что istediler - самое настоящее произношение.

Но в конце концов, я знаю тоже, что важность ударения в турецкого = почти ноль.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 11:45
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 08:17
Мама не делает во множественном числе, это аорист от hazirlamak
Но мою догадку Вы подтвердили  ;)
Да, меня путает мой татарский - я в oynar (тат. уйный(л/(н)ар)) тоже сперва видел множественное, потом поправил себя, что там аорист. А во втором предложении опять спутал.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 20, 2017, 11:46
Цитата: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 07:38

А вот множественное число вовсе не фривольно:
В первом примере - дети уже имеют множественное, значит в глаголе (точнее сказуемом) можно опустить, во избежании тафтологии (хотя тюркские в целом любят её).

А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру (с тягучей слюной, капающей из уголка рта): oyun oynar. Разве что наш г-н Шахтер предложит еще какое-то объяснение сему феномену?

А вот про предложение с едой мне Ваша версия нравится  :)
ЦитироватьВо втором примере - еда готовится каждый вечер, стало быть она - разная в каждый день
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 11:50
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 11:46
Цитата: TestamentumTartarum от января 20, 2017, 07:38

А вот множественное число вовсе не фривольно:
В первом примере - дети уже имеют множественное, значит в глаголе (точнее сказуемом) можно опустить, во избежании тафтологии (хотя тюркские в целом любят её).

А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру: oyun oynar. Разве что наш г-н Шахтер предложит еще какое-то объяснение сему феномену?
Можно и так. Хотя лично я воспринимаю это oyun, как тафтологическое уточнение (мол, играются (как обычно дети играют), а не играют в других возможных смыслах).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 20, 2017, 21:23
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 11:46
А мне почему-то кажется что в "Каждый день здесь играют дети = Her gün çocuklar burada oyun oynar(?)" аффикс единственного числа в oynar обусловлен скорее тем, что они играют в одну и ту же игру (с тягучей слюной, капающей из уголка рта): oyun oynar.
Емнип глагольный аффикс -ler часто опускается, когда число ясно из контекста. Например, в изолированном предложении
"Her gün burada oyun oynarlar" -lar опустить нельзя. Но если хотя бы в предыдущих предложениях будет упоминание детей во мн.ч, то можно.
Кстати, опущение повторяющегося подлежащего - это, вроде, норма для письменного языка.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 21, 2017, 00:38
Как интересно, что в предложении
ЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum

на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер?  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 21, 2017, 01:13
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?
HavaalanınDA indi имело бы смысл "призамилится в аэропортЕ".

Цитата: jbionic от января 21, 2017, 00:38
Как интересно, что в предложении
ЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum

на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер?  :)
Если я вас хорошо понимаю, да.  Конструкции о местонахождении всегда более сложные в турецком из-за недостатока предлогов.

Pencerenin yanındaki dolabın içine = к внутреннему убранству шкафа который на старонe окна.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 21, 2017, 02:50
Цитата: Шахтëр от января 21, 2017, 01:13
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?
HavaalanınDA indi имело бы смысл "призамилится в аэропортЕ".


Ну то есть -da конечно, не -de из-за гармонии. Т.е. я правильно понял Ваш комментарий, в учебнике таки ошибка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 21, 2017, 04:09
Ошибки нет.

В + предложений падеж -> locative по-турецки.
В + Винительный падеж -> дательный падеж по-турецки.

В аэропорте = havaalanında (locative)
B аэропорт = havaalanına (dative)

В Вашем предложении есть "в аэропорт", а не аэропорте.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 21, 2017, 04:39
А, ну да, я понял. Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 21, 2017, 20:50
Цитата: jbionic от января 20, 2017, 23:58
https://goo.gl/photos/yQMoTuERCS85WBas7

havaalanı - аэропорт. Почему аффикс на конце слова не -de (приземлится где? в каком месте?), а  -а (дат. падеж)?

Потому что это турецкий язык. Самолет садится НА поле - alan.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 21, 2017, 21:10
Цитата: jbionic от января 21, 2017, 00:38
Как интересно, что в предложении
ЦитироватьПосле того как я вытер чашки, я поставил их в шкафу у окна - Fincanları kuruladıktan sonra pencerenin yanındaki dolabın içine koydum

на самом деле нет 2х-аффиксного изафета "pencerenin dolabı - оконный шкаф или шкаф у окна" (без n на конце в dolabı), который какбы напрашивается при переводе с русского. А вместо этого использованы 2 независимые конструкции "pencerenin yanındaki " и "dolabın içine". Первая требует родительного или местного падежа в слове pencere, если другое связанное слово содержит аффикс -ki. А вторая конструкция требует родительного падежа в слове dolap, потому что оно используется перед içi. Поэтому, как представляется, вопрос о том, почему на конце слова dolap добавлен аффикс родительного падежа -ın, и не должен возникнуть, если я правильно пониманию. Да, Шахтер?  :)

Вы просто неправильно воспринимаете турецкий перевод.
Шкаф у окна=шкаф, (тот) который находится возле окна - pencere+nin yanında+ki dolap. (здесь ki - тот который)
В шкаф=во внутрь шкаф+а - dolab+ın içi+ne. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 22, 2017, 04:51
https://goo.gl/photos/q7ecaFL3FENee2ZY7

Вот здесь тоже я бы написал -de на конце слова bahçe, если б переводил с русского на турецкий.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 22, 2017, 08:15
Цитата: jbionic от января 22, 2017, 04:51
https://goo.gl/photos/q7ecaFL3FENee2ZY7

Вот здесь тоже я бы написал -de на конце слова bahçe, если б переводил с русского на турецкий.

Тот же самый случай с восприятием турецкого. Проблема в том, что буквальный перевод приведенный в скобках не совсем адекватно передает суть. В турецком предложении имеется в виду не действие произведенное "в саду", а то что полотенца были выставлены как бы наружу / НА улицу и поэтому подвержены дождю. Если бы вы написали "-de на конце слова bahçe", то внимание бы акцентировалось на том, что в саду происходило действие. Например: bahçe+de çay içtim. Нельзя переводить предлоги в отрыве от контекста, так как у каждого языка свои средства.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 22, 2017, 09:05
Ср. Вынеси посуду в сад (во вне) (там собрались гости, за садовым столиком).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 22, 2017, 21:00
Да это все понятно. Просто из турецкого перевода, опираясь на смысл турецких падежей, кажется, что вешать полотенца в сад отправились чуть ли не под дождем (с детской радостью и тягучей слюной, капающей из уголка рта) :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 22, 2017, 21:42
https://goo.gl/photos/WmicWstYQ7w7Uhqu5

А аффикс объектного причастия - dik, tik ударный или безударный?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 22, 2017, 22:24
Beklediğim
Beklediğin
Beklediği
Beklediğimiz
Beklediğiniz
Bekledikleri
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 23, 2017, 03:29
https://goo.gl/photos/M72rKreFuqppn6Kg7

Вот еще пример, в котором при переводе с русского кажется противоестественным использовать в турецком аблативный падеж с аффиксом -dan. Можно было бы еще понять местный падеж -da, а так как есть - это скорее как если бы от самого доктора исходила инициатива о времени для встречи. С другой стороны, любой договор - это всегда согласие 2х субъектов. В этом смысле от доктора тоже должно исходить какое-никакое согласие.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 23, 2017, 04:06
https://goo.gl/photos/rYdyRBnsAAuz6Jgi9

Вот здесь тоже. Я понимаю, почему использован аффикс сказуемости 3го лица "i" на конце 2го слова предложения. Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 23, 2017, 18:24
Цитата: jbionic от января 23, 2017, 03:29
https://goo.gl/photos/M72rKreFuqppn6Kg7

Вот еще пример, в котором при переводе с русского кажется противоестественным использовать в турецком аблативный падеж с аффиксом -dan. Можно было бы еще понять местный падеж -da, а так как есть - это скорее как если бы от самого доктора исходила инициатива о времени для встречи. С другой стороны, любой договор - это всегда согласие 2х субъектов. В этом смысле от доктора тоже должно исходить какое-никакое согласие.

А зачем вы делаете обратный буквальный перевод  с русского? На русском просто излагается суть турецкого предложения.
А если переводить с турецкого на русский буквально, то будет приблизительно вот это: 1. Doktodan randevu alacağım - возьму у доктора аудиенцию.  2. Doktodan alacağım randevu - аудиенция, которую я возьму у доктора. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от января 23, 2017, 18:34
Цитата: jbionic от января 23, 2017, 04:06
Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.
Потому что подарок неопределенный, что подчеркнуто словом bir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 23, 2017, 18:58
Цитата: jbionic от января 23, 2017, 04:06
https://goo.gl/photos/rYdyRBnsAAuz6Jgi9

Вот здесь тоже. Я понимаю, почему использован аффикс сказуемости 3го лица "i" на конце 2го слова предложения. Но почему не использован аффикс винительного падежа i на конце слова "подарок - hediye" непонятно.

Не знаю поможет вам или нет если я вам просто объясню, что означают слова в указанном вами предложении. 
1. beğenmeyeceğ+i - который ОН не "возлюбит". Условно использую слово "возлюбит" вместо "понравится", чтобы было понятно для чего "+i". "+i" - имеет отношение к "ОН", а не к "ЕМУ"!
2. hediye vermek - дарить подарок.  hediye vermek istemiyorum -  не  хочу дарить подарок (какой-либо, любой, которого еще нет в наличии), но с условием: beğenmeyeceğ+i (который ОН не "возлюбит"). А если прибавить "yi" к "hediye", то подарок конкретизируется, то есть он как бы наличествует. Например: Bana verdiği hediye+yi iade etmek istiyorum - хочу вернуть подарок, который он мне подарил (т.е. имеющийся в наличии). Теперь, надеюсь, понятно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 24, 2017, 23:29
Цитата: Sagit от января 23, 2017, 18:24

А зачем вы делаете обратный буквальный перевод  с русского? На русском просто излагается суть турецкого предложения.
А если переводить с турецкого на русский буквально, то будет приблизительно вот это: 1. Doktodan randevu alacağım - возьму у доктора аудиенцию.  2. Doktodan alacağım randevu - аудиенция, которую я возьму у доктора.

Понятно. То есть вроде как у доктора его время отнимаем  :) Интересная особенность языка, передающая и культурный аспект отношения ко встречам.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 25, 2017, 01:06
https://goo.gl/photos/ph73kDSzL1DKa3Tf8

Само правило образования в турецком русской конструкции "ли... или нет" я понимаю, объяснять мне это правило еще раз не стоит.
А вот на что хотелось бы обратить внимание в 2х выделенных словах на скриншоте, так это то, что в первом случае аффикс отрицания -me был присоединен к аффиксу инфитива -me с добавлением притяжательного аффикса 2го лица множ. числа -niz. А во втором случае к аффиксу отрицания -ma был добавлен аффикс объектного причастия  -DIK + аффикс вин.падежа i.
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на  "я не знаю".

Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 25, 2017, 03:15
Вопрос 2.
ЦитироватьОн не знал что я здесь - Burada olduğumu bilmiyordu.

Почему в данном случае предпочтение было отдано использованию прошедшего продолженного времени YORDI, а не обычного прошедшего с DI: belmidi ??
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 25, 2017, 04:09
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на  "я не знаю".
Как я понимаю, именное предложение с degil не принимает объект, а "я не знаю" - принимает. В качестве объекта употреблена субстантивированная форма, дословно что-то вроде "я не знаю (о) работании-неработании стиральной машины". В русском языке такие формы не несут признаков времени/лица и т.д., так что, как правило, их переводят придаточными предложениями или причастными оборотами на русский, когда нужно лицо/время.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 25, 2017, 04:21
Мне кажется, краткая форма инфинитива в 1м предложении тоже достаточна субстантивирована, иначе сложно было бы объяснить наличие характерного для существительных притяжательного аффикса на конце слова. Поэтому объяснение кажется немного "притянутым за уши", если честно :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 25, 2017, 04:25
Вопрос 3. Кстати, между 1) niye? 2) neden? 3) niçin? есть какое-то смысловое различие, или они взаимозаменяемы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 25, 2017, 04:27
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)

И еще, может будет понятней аналогия, там по-турецки предикат выражен прилагательным vs. субстантивированным глаголом. По-русски тоже подобное возможно, но в обоих случаях будет придаточное предложение, нет прямого управления объектом, как в турецком.

"Я не знаю, алый ли уже Восток"
"Я не знаю, поалел ли уже Восток".

При этом если нужно далее распространять придаточное, то вторая конструкция гибче, ср:
"Я не узнаю, поалеет ли нашими усилиями к приезду наших гостей Восток"

Если ее дословно превести в турецкую конструкцию, то выйдет:
"Я не узнаю про аление(законченный вид)(нами) к приезду наших гостей Востока"
То, что с в скобках, нельзя по-русски выразить в отглагольном существительном.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 25, 2017, 04:31
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 04:21
Мне кажется, краткая форма инфинитива в 1м предложении тоже достаточна субстантивирована...
но она формальное подлежащее:
"Изучение/неизучение Вами этого языка неважно"
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 25, 2017, 04:33
Цитироватьнельзя по-русски выразить
Как удобно объяснять многие вещи в мире тем, что нельзя выразить  :) Для меня сложновато немного Ваше объяснение, Basil, но если я Вас правильно понял, Вы в принципе соглашаетесь с тем, что в обоих предложениях можно было использовать одну и ту же морфологическую форму, например, на базе объектного причастия с -DIK как более гибкой формы мысле-донесения?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 25, 2017, 04:35
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 04:33
Как удобно объяснять многие вещи в мире тем, что нельзя выразить  :) Для меня сложновато немного Ваше объяснение, Basil, но если я Вас правильно понял, Вы в принципе соглашаетесь с тем, что в обоих предложениях можно было использовать одну и ту же морфологическую форму, например, на базе объектного причастия с -DIK как более гибкой?
Да. Так же как по-русски можно и так и так, но более гибкая форма с придаточным предложeнием.

И нет в том смысле, что роль глагольной формы в предложении разная (подлежащее против дополнения) поэтому формы глагольные будут разные.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 25, 2017, 04:53
Давайте еще одну аналогию русскую:
Я не знаю этого человека. "этого человека" - дополнение.
Мне неважен этот человек. "этот человек" - подлежащее. Разные падежи. В турецком тоже разные падежи, но еще и разные глагольные формы -ma и -dik. Потому что так устроен турецкий.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 25, 2017, 05:04
Вот посмотрите еще раз на эти предложения. Замените "язык" на "стиральную машину", "неважно" на "Я не знаю", "учите" на "работает". В русском предложения тогда выглядят одинаково. А в турецком - нет.  :donno:
Я бы даже скорее обратное преположил. Потому что стиральная машина САМА работает или нет. А вот язык не сам учится или нет, а ВЫ его учите. В этом смысле, лично мне кажется, инфинитивный аффикс был бы более уместен для 2го, а не 1го предложения. А здесь в турецком оригинале - с точностью наоборот.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 25, 2017, 05:04
Цитировать2. глагольные имена на -ma, -me

okuma (чтение), gelme (приход), dinleme (слушание),
bekleme (ожидание), konuşma (разговор) ...
Ağlamayı bırak, çalışmaya başla. - Перестань плакать, начинай работать.
Tatilde Bursa'ya gitmeyi düşünüyorum.- На каникулах я думаю поехать в Бурсу.
Глагольное имя на -ma, -me часто называют «усеченным инфинитивом».


ЦитироватьСубстантивно-адъективные формы (-dık, -(y)acak)
В турецком языке существуют две субстантивно-адъективные формы на -dık и -(y)acak. Особенность этих форм в том, что они, как и причастия, называют признак предмета по действию и по существу являются определениями, они также могут переводиться на русский язык придаточными определительными (поэтому мы называем их адъективные формы), однако способность этих форм присоединять аффиксы принадлежности, а также изменяться по падежам, как мы увидим дальше (см. уроки 23 и 24) дает основание называть формы на -dık и -(y)acak субстантивными.

Формы на -dık и -(y)acak складываются из основы глагола, затем следует аффикс -dık, (-dik, -duk, -dük) или -(y)acak / -(y)ecek и последними присоединяются аффиксы принадлежности.

İstemek - istediğ + im çanta - сумка, которую я хотела
Okumak - Okuduğ + umuz mektup - письмо, которое мы читаем
Konuşmak - konuş + acak şeyler - вещи, о которых будем говорить
Gelmek - gel + ecek tren - поезд, который приедет
Форма на -dık, -dik, -duk, -dük называет признак предмета по действию, произошедшему в настоящем или в прошлом.

Форма на -(y)acak, -(y)ecek также обозначает признак предмета по действию, которое произойдет в будущем.

Образец спряжения формы на -dık в утвердительной и отрицательной формах

Benim okuduğum   okumadığım   (не)читаемое мной; то, что я (не) читаю
Senin okuduğun   okumadığın   (не)читаемое тобой; то, что ты (не) читаешь
Onun okuduğu   okumadığı   (не)читаемое ей, им; то, что он(она)(не) читает
Bizim okuduğumuz   okumadığımız   (не)читаемое нами; то, что мы (не) читаем
Sizin okuduğunuz   okumadığınız   (не)читаемое вами; то, что вы (не) читаете
Onların okudukları   okumadıkları   (не)читаемое ими; то, что они (не) читают
Tanıdık insanlarla karşılaşmak istedim. - Я хотел встретиться со знакомыми людьми.
Sokakta ilk gördüğüm adama sordum. - На улице я спросил первого человека, которого увидел. (первого увиденного мной человека)
Bugün anlamadığınız konuları tekrar anlatacağım. - Сегодня я опять буду объяснять темы, которые вы не поняли. (непонятые вами темы).
Образец спряжения формы на -(y)acak / -(y)ecek в утвердительной и отрицательной формах

Benim alacağım
Senin alacağın
Onun alacağı
Bizim alacağımız
Sizin alacağınız
Onların alacakları       almayacağım
almayacağın
almayacağı
almayacağımız
almayacağınız
almayacaktarı
Doğacak çocuğumuza Ali adını verelim. - Родившегося ребёнка (ребёнка, который родится) назовем Али.
Gelecek ay bütün borçlarımı ödeceğim. - В следующем месяце (месяц, который придет) заплачу все свои долги.
Притяжательные местоимения факультативны, они могут опускаться.

Формы на -dık и -(y)acak могут соединять в себе два предложения и переводиться на русский язык придаточным определительным с союзным словом который.

Ben mektup aldım. Onu okuyorum. = Aldığım mektubu okuyorum. - Я получил письмо. Его читаю. = Я читаю письмо, которое получил (полученное мною письмо).
Ben araba alacağım. Onun rengi kırmızı olacak. = Alacağım arabanın rengi kırmızı. - Я куплю машину. Ее цвет будет красный. = Цвет машины, которую я куплю, будет красный.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 25, 2017, 05:06
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 05:04
Вот посмотрите еще раз на эти предложения. Замените "язык" на "стиральную машину", "неважно" на "Я не знаю", "учите" на "работает". В русском предложения тогда выглядят одинаково. А в турецком - нет.  :donno:
А кто сказал, что грамматические конструкции одного языка соответствуют другому один в один?  ::)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 25, 2017, 09:50
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
https://goo.gl/photos/ph73kDSzL1DKa3Tf8

Само правило образования в турецком русской конструкции "ли... или нет" я понимаю, объяснять мне это правило еще раз не стоит.
А вот на что хотелось бы обратить внимание в 2х выделенных словах на скриншоте, так это то, что в первом случае аффикс отрицания -me был присоединен к аффиксу инфитива -me с добавлением притяжательного аффикса 2го лица множ. числа -niz. А во втором случае к аффиксу отрицания -ma был добавлен аффикс объектного причастия  -DIK + аффикс вин.падежа i.
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на  "я не знаю".

Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)

Потому что "при внешней схожести" предложения имеют различия. это можно увидеть если сделать буквальный перевод.
1.  öğrenip öğrenmemeniz - ваше учение или неучение =учите вы или нет. Если сказать öğrenip öğrenmediğiniz - ваше выучивание или невыучивание = выучили вы или нет. Можно сказать öğrenip öğrenmeyeceğiniz - ваше учение или неучение в будущем=выучите вы или нет.
2. çalışıp çalışmadığını - его сработание или несработание=работал он или нет (работает конкретно или нет).  Если сказать çalışıp çalışmaması, то - его работание или неработание=работает он или нет, речь будет идти о работе вообще. Если çalışıp çalışmayacağı, то - его работание или неработание в будущем=заработает или нет в будущем.   
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от января 25, 2017, 10:01
Цитата: jbionic от января 25, 2017, 03:15
Вопрос 2.
ЦитироватьОн не знал что я здесь - Burada olduğumu bilmiyordu.

Почему в данном случае предпочтение было отдано использованию прошедшего продолженного времени YORDI, а не обычного прошедшего с DI: belmidi ??

Значит по контексту требуется именно "прошедшее продолженное время".
Bilmedi используется в общих случаях. Например, saçma soruları sormaktan yorulmak bilmedi.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 26, 2017, 12:56
В слове konuşamiyor как правильно поставить ударение?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 26, 2017, 13:44
Уже неактуально
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 27, 2017, 05:30
Ниже правильно расставлены ударения, проверьте пжста кто-нибудь?

gelebilIrim - я могу прийти
gelemEm - я не могу прийти
Olmayabilir
gElmeyebilirim - возможно, я не смогу прийти
gelEmeyebilirim - возможно, я буду не в состоянии прийти

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 27, 2017, 13:49
https://goo.gl/photos/cUDMLhgk1ZyKxDC9A

Кстати, я правильно понимаю, что во 2м предложении (нижнем) логика морфологии следующая:

çamaşır
-
makina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ın для  образования двухаффиксного изафета со словом çalışmadığını
-
çalışıp
-
çalış + аффикс отрицания ma + аффикс объектного причастия dığ + притяж. аффикс 3 лица един. числа ı для образования двухаффиксного изафета с словом makinasının + буфер n + аффикс винительного падежа ı под требования следующего глагола bilmiyorum 
-
bilmiyorum
???

- особенно прошу подтвердить выделенное жирным
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 27, 2017, 14:08
Цитата: jbionic от января 27, 2017, 13:49
çamaşır
-
makina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ın для  образования двухаффиксного изафета со словом çalışmadığını
-
çalışıp
-
çalış + аффикс отрицания ma + аффикс объектного причастия dığ + притяж. аффикс 3 лица един. числа ı для образования двухаффиксного изафета с словом makinasının + буфер n + аффикс винительного падежа ı под требования следующего глагола bilmiyorum 
-
Да, всё правильно.  ;up:
Единственно,
Цитироватьmakina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ın
çamaşır makinasının
В моих книжках это "n" в "nın" не называлось буфером. Просто говорилось, что после гласной аффикс р.п. "nın",  а после согласной "ın".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 27, 2017, 15:48
Я просто, по-моему, первый раз встретил пример слова, входящего в конструкцию двух разных изафетов одновременно
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 27, 2017, 16:58
Цитата: jbionic от января 27, 2017, 15:48
Я просто, по-моему, первый раз встретил пример слова, входящего в конструкцию двух разных изафетов одновременно
Никогда не сталкивались с цепочками изафетов? К примеру: машина брата соседа, крыша дома моих родителей, и т.д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 27, 2017, 20:50
Цитата: jbionic от января 27, 2017, 05:30
Ниже правильно расставлены ударения, проверьте пжста кто-нибудь?
gelemEm - я не могу прийти

gelEmem

отрицательный аффикс всегда безударный
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 27, 2017, 20:59
Эти вставочные звуки (-н-, -с- и прочие) - суть интерфиксы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 28, 2017, 00:10
Цитата: Basil от января 27, 2017, 20:50
Цитата: jbionic от января 27, 2017, 05:30
Ниже правильно расставлены ударения, проверьте пжста кто-нибудь?
gelemEm - я не могу прийти

gelEmem

отрицательный аффикс всегда безударный

В аористе аффикс отрицания под ударением. А для отрицания с -EBIL разве не похожее правило?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 28, 2017, 13:57
Gelebilirim -  gelemem.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 28, 2017, 16:09
jbionic, посмотрите на эти материалы:

http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/Turkey

Выбирайте интересующую вас тему - и получайте набор видео, записанных носителями, абсолютно естественных, с записью турецкого текста и переводом на английский. По-моему замечательно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 28, 2017, 17:27
Благодарю. Правда зайти только через vpn получилось. Я как раз начал по лингафонным курсам заниматься. Нашел несколько хороших, но, боюсь, мало.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 29, 2017, 07:55
Шахтер, а аффикс условного наклонения -sa ударный как аффикс прошедшего -di или безударный?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 29, 2017, 21:59
yapsam, yapsan, yapsa...
yapsaydım, yapsaydın, yapsaydı...
yaptıysam, yaptıysan, yaptıysa...
yapacaksam, yapacaksan, yapacaksa...
yapmışsam, yapmışsan, yapmışsa...
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 30, 2017, 01:16
Спасибо  :UU:
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 30, 2017, 04:10
aldılarsa как правильно ударение поставить в слове? На форво ничего похожего не нашел

И еще в слове kalmayacaksanız
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 08:39
Алдыларса́ - в татарском, скорее всего и в турецком.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 30, 2017, 12:46
Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 08:39
Алдыларса́ - в татарском, скорее всего и в турецком.
Wow, правда? В турецком: aldılarsa или allarsa, оба хорошие, а не aldılarsá.

Цитата: jbionic от января 30, 2017, 04:10
И еще в слове kalmayacaksanız

kal1mayacaksanız2

Я говорю это слово с двумя ударениями.
ударение major: kal-
ударение minor: -nız
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 15:02
Цитата: Шахтëр от января 30, 2017, 12:46
Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 08:39
Алдыларса́ - в татарском, скорее всего и в турецком.
Wow, правда? В турецком: aldılarsa или allarsa, оба хорошие, а не aldılarsá.

Цитата: jbionic от января 30, 2017, 04:10
И еще в слове kalmayacaksanız

kal1mayacaksanız2

Я говорю это слово с двумя ударениями.
ударение major: kal-
ударение minor: -nız
Алдыларса ещё могу произнести, но алдыларса получилось лишь с n-ной попытки. :what:
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 15:19
Цитата: Шахтëр от января 30, 2017, 12:46
Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 08:39
Алдыларса́ - в татарском, скорее всего и в турецком.
Wow, правда? В турецком: aldılarsa или allarsa, оба хорошие, а не aldılarsá.
Кстати, правильно ли я распарсил -са, как аффикс условности?
Я ошибся, возможно, с наскоку.
В татарском вроде такого слова нет:
алса́лар - если возмут
алдыла́р (это литературный вариант, у меня ударение скорее на ы, или же два ударения сразу) - брали (но почему-то интуитивно перевожу, как берут)
әгәр алдыла́р - если взяли
Но если бы наличевствовало, было бы, как я уже говорил - алдыларса́.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 31, 2017, 05:22
Цитата: TestamentumTartarum от января 30, 2017, 15:19
Кстати, правильно ли я распарсил -са, как аффикс условности?

Да, слова я копировал из той главы учебника, которая посвящена условному наклонению
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 31, 2017, 18:43
А вот в слове gidebilirsek кажется, что каждый аффикс по отдельности сам по себе может быть ударным. В forvo его не нашёл, поэтому интересуюсь, как лучше расставить ударения? :)  Не на аффикс аориста -ir лучше?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от января 31, 2017, 19:02
https://goo.gl/photos/3bbfmQgbxDvpr7ET9

Ещё я не смог найти и перевести слово ısana в этом контексте ??
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от января 31, 2017, 21:15
Цитата: jbionic от января 31, 2017, 18:43
А вот в слове gidebilirsek кажется, что каждый аффикс по отдельности сам по себе может быть ударным. В forvo его не нашёл, поэтому интересуюсь, как лучше расставить ударения? :)  Не на аффикс аориста -ir лучше?
Да, gidebilirsek.

Цитата: jbionic от января 31, 2017, 19:02
https://goo.gl/photos/3bbfmQgbxDvpr7ET9

Ещё я не смог найти и перевести слово ısana в этом контексте ??
*Programımı sana.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2017, 00:15
Шахтёр, можете, пожалуйста, взглянуть вот на эту тему?
*Как это будет на разных языках? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67749.msg2849416.html#msg2849416)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 1, 2017, 07:03
Шахтер, благодарю.

https://goo.gl/photos/tTfPNUt2GLiSfpym9

Я правильно понимаю, что в этом предложении в слове kaybedenlere "den" - это не аффикса абблатива, а вместо этого использована структура kaybet (t озвончивается в в за счёт гласной в следующем аффиксе en) + аффикс субъектного причастия en + ler + аффикс дательности e  ??

Дословно: evlerini kaybedenlere = потерявш-им свои (leri ) дома  или это аффикс родит.падежа "in" в evlerini??
И не пойму зачем нужен аффикс винимательного падежа i на конце evlerini?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 1, 2017, 12:53
Цитата: jbionic от февраля  1, 2017, 07:03
Шахтер, благодарю.

https://goo.gl/photos/tTfPNUt2GLiSfpym9
[...] yardımı* [...]

Цитата: jbionic от февраля  1, 2017, 07:03Я правильно понимаю, что в этом предложении в слове kaybedenlere "den" - это не аффикса абблатива, а вместо этого использована структура kaybet (t озвончивается в в за счёт гласной в следующем аффиксе en) + аффикс субъектного причастия en + ler + аффикс дательности e  ??

Дословно: evlerini kaybedenlere = потерявш-им свои (leri ) дома  или это аффикс родит.падежа "in" в evlerini??
Это винительный падеж. Ev-leri-n-i.

Цитата: jbionic от февраля  1, 2017, 07:03И не пойму зачем нужен аффикс винимательного падежа i на конце evlerini?
Ну, это не то же самое в русском? "Свои дома" - в винительном падеже, или нет? Если Вы говорили бы об одном человеке и о его машине, бы Вы не говорили: повтеряшему свою машину?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 1, 2017, 20:35
Понятно, Шахтер. Спасибо.

А вот здесь ниже зачем аффикс ip на конце gelip? Обычно он ведь and/also означает. А здесь что он соединяет?

https://goo.gl/photos/VqcEe7TMH48ftH8i8
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 1, 2017, 21:02
Наверно, имеется в виду "приехавшие И оставшиеся" гости
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 1, 2017, 21:06
Цитата: jbionic от февраля  1, 2017, 21:02
Наверно, имеется в виду "приехавшие И оставшиеся" гости
Да.  ;up:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от февраля 2, 2017, 00:28
Цитата: jbionic от февраля  1, 2017, 20:35
А вот здесь ниже зачем аффикс ip на конце gelip? Обычно он ведь and/also означает. А здесь что он соединяет?
Турецкий -ip фактически ближе к русскому деепричастию, более дословно переводя на русский: * "приехав, остающиеся гости", хотя так и нельзя сказать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 4, 2017, 07:27
https://goo.gl/photos/UXUF7s9UZqHoJ3d79

Это перевод предложения:
Я убрал гостевую комнату очень хорошо, они могут приезжать на эти выходные.

Вопрос: насколько я вижу в словаре
http://www.wordreference.com/tren/temizlemek
, глагол temizlemek может быть переходным даже без всякого аффикса каузатива t, т.е. этот глагол можно применять напрямую к комнате, к лицу и тд. Зачем тогда при переводе на турецкий, как показано на скриншоте, к этому глаголу добавили аффикс каузатива t?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 4, 2017, 11:14
Odayı temizledim. = Я сделал это.
Odayı temizlettim. Кто-нибудь еще сделал это, но я отдал приказ.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 4, 2017, 11:35
Цитата: Шахтëр от февраля  4, 2017, 11:14
Odayı temizledim. = Я сделал это.
Odayı temizlettim. Кто-нибудь еще сделал это, но я отдал приказ.

А я думал, что для "Кто-нибудь еще сделал это, но я отдал приказ." нужен двойной каузатив: temizlettirtim ??
Или какое тогда у temizlettirmek значение?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 4, 2017, 12:26
Temizletmek = temizlettirmek.

Двойной каузатив не меняет смысл.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2017, 13:13
Двойной казутив уже обсуждали в этой теме:
Турецкий (http://lingvoforum.net/index.php/topic,655.msg2827446.html#msg2827446)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 4, 2017, 19:43
Спасибо.

Скажите, я правильно поставил ударение ниже (там всё вместе: и аффикс взаимности, и каузатив, и пассивный залог)

https://goo.gl/photos/Xhmz8jacPwnMVXSF6
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 4, 2017, 20:35
Правда.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 4, 2017, 22:10
Цитата: jbionic от февраля  4, 2017, 19:43
там всё вместе: и аффикс взаимности, и каузатив, и пассивный залог
Разве турецкий глагол не прекрасен?.. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 5, 2017, 09:04
Он великолепен!)
Давайте теперь встанем все вместе в круг, возьмемся за руки, будем водить хороводы и петь песни на курдском!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 5, 2017, 09:37
Цитата: jbionic от февраля  5, 2017, 09:04
Давайте теперь встанем все вместе в круг, возьмемся за руки, будем водить хороводы и петь песни на курдском!
Причем тут курдский? Что за странная шутка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 5, 2017, 09:52
Извините  :) Я просто думал, Вам нравятся курдские песни. В курдском с граматикой ведь наверно попроще, чем в турецком?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 5, 2017, 12:22
Цитата: jbionic от февраля  5, 2017, 09:52
В курдском с граматикой ведь наверно попроще, чем в турецком?
Проще. Самое необычное -- это эргативность, но это несложно. Самое сложное в курдском -- это то, что большинство носителей не говорят на стандарте.

ЦитироватьЯ просто думал, Вам нравятся курдские песни.
Турецкие песни мне тоже нравятся, иначе я бы его не учил.  :P
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 5, 2017, 13:23
https://goo.gl/photos/E6aH22seURJHQs359

Не могу объяснить unun на конце первого слова (подчеркнуто). Понимаю, что одно из un связано с "твоё" отсутствие. Но откуда взялось второе u или un? Если это аффикс род.падежа un, то он связан с двойным изафетом со словом olduğunu (второе u в olduğunu, очевидно, имеет отношение к bilsem) ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 5, 2017, 13:49
Цитата: jbionic от февраля  5, 2017, 13:23
Если это аффикс род.падежа un, то он связан с двойным изафетом со словом olduğunu (второе u в olduğunu, очевидно, имеет отношение к bilsem) ?
Это верно.
Yokluğ-un.2SG.POS-un.GEN olduğ-u.3SG.POS-n-u.ACC
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 5, 2017, 13:54
(Senin) yokluğunun bu kadar zor olduğunu bilsem
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 5, 2017, 19:45
Вельми понеже. Весьма вами благодарен.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 6, 2017, 10:46
Создал тему на этом форуме для обмена ссылками на онлайн-ресурсы по изучению турецкого языка, чтобы не смешивать с обсуждениями здесь:
Ресурсы для самостоятельного изучения турецкого языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87515.msg2851592.html#msg2851592)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 6, 2017, 16:04
https://goo.gl/photos/PzreVLEPbsSMCaZc8

Зачем к объектному причастия был добавлен аффикс -de на конце?
Кроме смысла <объявление момента времени или места совершения действия> какие-то ещё другие смыслы у конструкции [ (ОБ. Прич.) + (suffix -DE) ] могут быть в текстах или речи?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 6, 2017, 16:54
Это не -de, но -di. Комбинация "miş" + "di" - это past perfect.

Yaptı = he did = он сделал
yapmıştı = he had done = (?)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 6, 2017, 17:29
я спрашивал про geldığinde :) С mıştı как раз всё понятно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 6, 2017, 17:30
А извините.

Geldiğinde = Geldiği zaman. "-diğinde" имеет смысл когда.

Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 19:45
Конструкция -ган/-гән (-кан/-кән) вакытта (чакта) является синонимом конструкции -ганда/-гәндә, и поможет вам понять суть:


Өйгә кайткан вакытта (чакта), мин Айратны күрдем. = Өйгә кайтканда, мин Айратны күрдем.
Когда я шёл (шла) домой, видел(а) Айрата.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 6, 2017, 20:27
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 19:45
Конструкция -ган/-гән (-кан/-кән) вакытта (чакта) является синонимом конструкции -ганда/-гәндә, и поможет вам понять суть:


Өйгә кайткан вакытта (чакта), мин Айратны күрдем. = Өйгә кайтканда, мин Айратны күрдем.
Когда я шёл (шла) домой, видел(а) Айрата.

интересно. это татарский? кур = gör, вакыт = vakit = время?
афф. -кан в кайткан похож на тур. аффикс IKEN, т.е.  "когда..."
ещё аффиксы сказуемости я могу разобрать в Вашем предложении, а остальные корни татарских слов я сопоставить турецким не смог  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 20:35
Единственная поправка на то, что в турецком причастие на -DIK- , а не
-YAN-, и имеет показатели лица ( geldiğinde - в его/их прибытие=когда он/они прибыли ). Сама конструкция идентична и в турецком, и в татарском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 20:45
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 6, 2017, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 20:45
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
Правда. Я не бы использовал "ben", но это не ошибка.

(Ayrat'ı.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от февраля 6, 2017, 20:55
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 20:45
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
"Eve döndüğümde Ayrat'ı gördüm."

Иначе получается, что типа, именно я видел, а не кто-то другой. Мне так кажется.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 20:59
Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 20:45
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
Правда. Я не бы использовал "ben", но это не ошибка.

(Ayrat'ı.)

Видимо из-за того, что показатель лица уже присутствует.

А второй вариант возможен ?

"Eve döndüğüm vakitte (demde), [ben] Ayrat'ı gördüm."
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 6, 2017, 21:04
Да, но -te необязательнo. Eve döndüğüm vakit, Ayrat'ı gördüm.

Дело в том, что с "vakit", я подчёpкую эту часть, поэтому я бы сказал её перед глаголом:

Ayrat'ı, eve döndüğüm vakit gördüm. (Daha öncesinde görmedim.)


"Demde" - очень шекспировскo. :] Это используется только в поэзии. В татарском он часто используется?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2017, 21:39
Цитата: jbionic от февраля  6, 2017, 20:27
а остальные корни татарских слов я сопоставить турецким не смог  :)
Когната өй - ev (согласен, признать трудно)
В турецком почему-то сохранился только страдательный глагол от тюркского корня kayt- - kaytarmak (возвращать).
Чак это çağ, но в турецком у него значение более эпично. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 6, 2017, 21:45
В турецком, kaytarmak значит болтаться. :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 21:47
Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK.  :donno: Узусны белмим)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2017, 21:48
Offtop
Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 21:04
"Demde" - очень шекспировскo.
Юнус-эмревско уж тогда. :)
Хотя он поближе к разговорному турецкому писал. Кто у нас там самый известный представитель диванной литературы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2017, 21:50
Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 21:45
В турецком, kaytarmak значит болтаться. :]
Я не хочу спорить, но TDK значение "вернуть" даёт.
Цитироватьkaytarmak
-i halk ağzında
1. -i Geri çevirmek, iade etmek
2. -den İş yapmaktan kaçmak
"Toplum içinde kapısının önünü süpürmekten kaytaranlar dünyanın her yerinde çoklukta." - N. Cumalı
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2017, 21:52
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 21:47
Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK.  :donno: Узусны белмим)
Прислать вам неплохие турецко-татарский и татарско-русский словарь? Правда у меня в формате Lingvo.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 6, 2017, 21:57
Цитата: Red Khan от февраля  6, 2017, 21:50
Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 21:45
В турецком, kaytarmak значит болтаться. :]
Я не хочу спорить, но TDK значение "вернуть" даёт.
Цитироватьkaytarmak
-i halk ağzında
1. -i Geri çevirmek, iade etmek
2. -den İş yapmaktan kaçmak
"Toplum içinde kapısının önünü süpürmekten kaytaranlar dünyanın her yerinde çoklukta." - N. Cumalı

Хм. Я не знал это.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 22:04
Цитата: Red Khan от февраля  6, 2017, 21:39
Цитата: jbionic от февраля  6, 2017, 20:27
а остальные корни татарских слов я сопоставить турецким не смог  :)
Когната өй - ev (согласен, признать трудно)
В мишарском диалекте татарского языка при добавлении личных аффиксов к слову "өй", а точнее его монофтонгизированному варианту "ү", иногда проскакивает другая основа (как, например, бу, но моңы, шул, но шунда, ул, но аны):
үгә > эвемә.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 6, 2017, 22:06
Цитата: Red Khan от февраля  6, 2017, 21:52
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 21:47
Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK.  :donno: Узусны белмим)
Прислать вам неплохие турецко-татарский и татарско-русский словарь? Правда у меня в формате Lingvo.
Наличествуют, спасибо  :) Но легче всё же залезть на сайт TDK.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 10, 2017, 13:29
1. При знакомстве It is a privilige for me to know you. На что отвечают:
Likewise I am = Bil mukabele.

Как я понял, mukabele - это на самом деле mukavele. И если дословно переводить, то получается, что "Bil mukabele" означает что-то вроде "знай договор", т.е. вроде "соблюдай договор".  Не очень понятно тогда соответствие исходному "Likewise I am" ?? :)

2. На вопрос "Как дела?" отвечают:
Doing okay/ doing fine/ doing allright. I am still alive. I will survive. You know me I am a survivor / I am a fighter

В качестве перевода всех 4 передложений выше было указано "İyilik, sağlık. Yaşıyoruz işte. Başımın çaresine bakıyorum."

Первое "İyilik, sağlık." - "Хорошо, спасибо" я еще понимаю. Второё "Yaşıyoruz işte" по-видимому соответствует русскому "Живу на работе", т.е. пахаю как Папо Карло, да?    
И, наконец, последнее  "Başımın çaresine bakıyorum" - это что-то типа русского "Лекарство от головы ищу"? Т.е. типа шутки, дескать, я настолько пеергружен делами, что понадобилось лекарство?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 10, 2017, 13:44
Прошу прощения, первое - в ответ на "I am delighted to meet with you."
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 10, 2017, 15:45
Цитата: jbionic от февраля 10, 2017, 13:29
Likewise I am = Bil mukabele.
(по стандарту пишется слитно bilmukabele)

Откуда вы взяли mukavele? Bilmukabele означает "по взаимному согласию" или просто "взаимно". От арабского "mukabele" - взаимное согласие, корень "kabul" - согласие.

ЦитироватьYaşıyoruz işte
İşte это отдельное слово, не связано с iş - http://demek.ru/soz/?q=işte (http://demek.ru/soz/?q=i%C5%9Fte)
То есть, фраза означает "Да вот, живём/(всё ещё) живы".

ЦитироватьBaşımın çaresine bakıyorum
Не лекарство, а решение проблем. То есть что-то типа "Занимаюсь своими делами/решениями своих проблем".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 10, 2017, 17:08
Спасибо. Произносится BilmukabelE? Bil значит не от bilmek?

Цитироватьİşte это отдельное слово, не связано с iş - http://demek.ru/soz/?q=işte
То есть, фраза означает "Да вот, живём/(всё ещё) живы".

Любопытно тогда что на вопрос "What is up? - Ne ?" отвечают "Ne olsun işte! - Nothing!" :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 10, 2017, 19:28
Цитата: jbionic от февраля 10, 2017, 17:08
Спасибо. Произносится BilmukabelE?
https://forvo.com/search/bilmukabele/tr/

ЦитироватьBil значит не от bilmek?
Нет конечно, би- это арабский предлог, -ль- это арабский определённый артикль.

Цитировать
Любопытно тогда что на вопрос "What is up? - Ne ?" отвечают "Ne olsun işte! - Nothing!"
Точно так же можно спросить "Ne haber?", и ответить "Ne olsun işte".
İşte никак не связано с работой. Фраза означает что-то вроде: "Ну а что может быть".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 11, 2017, 00:09
А в турецком падежный аффикс -le на конце слов обычно безударный в отличие от других падежных аффиксов, типа -da и тд? Например, nEyle я слышу на форво
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 11, 2017, 00:54
Да. Nede & neyle.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 11, 2017, 01:35
Спасибо, Шахтер

У Минска с Москвой часовая разница вроде небольшая. С Дамаском и Стамбулом тоже. Вы по лондонскому времени что ли живете? :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 11, 2017, 16:14
Я по вашингтонскому времени живу. ;p
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 12, 2017, 00:24
Вы и сами не спите, а неспанью других почему-то удивляетесь.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 12, 2017, 17:12
Как на русский по-литературней перевести
YAPILMASINDAN HOŞLANILAN ŞEYLER ??
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 12, 2017, 18:34
вещи, которые нравится делать
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 12, 2017, 19:16
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 18:34
вещи, которые нравится делать
А почему не "нравятся"? Это было бы ошибкой?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 12, 2017, 19:32
Цитата: Шахтëр от февраля 12, 2017, 19:16
Это было бы ошибкой?
Да. Потому что в этом предложении субъект - "делать", а "которые" стоит в винительном падеже.
Мне нравится делать эти вещи.
Bana zevkli geliyor yapmak bu şeyleri.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 12, 2017, 19:38
Понял. ;up: Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от февраля 12, 2017, 19:46
А в татарском "Син миңа ошый" (ты мне нравишься) - Син баш килештә (в именительном падеже).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 12, 2017, 19:55
В турецком, теоретически есть çok hoşuma gidiyorsun, но его много больше частая версия - senden çok hoşlanıyorum.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 12, 2017, 20:03
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 19:32
Bana zevkli geliyor yapmak bu şeyleri.
Чтобы никого не вводить в заблуждение, я отмечу, что эта фраза является дословным переводом с русского и по-турецки так не говорят.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от февраля 13, 2017, 00:07
Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 18:34
вещи, которые нравится делать
Интересно, что поскольку по форме винитиельный и именительный падеж в данном случае совпадают, то не так-то прсто различать

вещи, которые мне нравится делать
вещи, которые мне нравятся
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 13, 2017, 16:46
svarog,

Вот Вы-то мне и нужны. Оторвитесь от своих экстремистов. Вы ведь с арабским языком дружите?  :) А раз с языком дружите, то наверно и с историей арабского мира знакомы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 13, 2017, 17:30
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 16:46
А раз с языком дружите, то наверно и с историей арабского мира знакомы?
Просто спросите; если я не знаю -- кто-то ещё ответит.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50
Вообще конечно вопрос не для этой ветки. Он тут поднимался (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87063.msg2847592.html#msg2847592) недавно.

Посмотрите на Индонезию, Малайзию на карте. В 12-13 вв мусульманские торговцы добирались туда вроде как от Гуджарата в Индии (https://en.wikipedia.org/wiki/Spread_of_Islam_in_Indonesia). Двигались по-видимому вдоль побережья, т.е. в непосредственной близости от берегов Индокитая. Эти земли всегда были довольно плотно населены. Как так получилось, что в государствах полуострова Индокитай ислам не нашёл того распространения, который нашёл в Индонезии и Малайзии до начала колонизации этих земель христианскими европейскими государствами, Вы знаете почему?

И вообще, правда ли, что единственной "встречей" арабского мира с сино-тибетским до 13 века была вот эта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0)?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 13, 2017, 18:06
Понятия не имею. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 13, 2017, 18:20
Да, интегралы с логарифмами конечно интересней..  ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от февраля 13, 2017, 18:39
Offtop
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50
Двигались по-видимому вдоль побережья, т.е. в непосредственной близости от берегов Индокитая. Эти земли всегда были довольно плотно населены. Как так получилось, что в государствах полуострова Индокитай ислам не нашёл того распространения, который нашёл в Индонезии и Малайзии до начала колонизации этих земель христианскими европейскими государствами, Вы знаете почему?
Нет, плавали прямо через залив от Шри-ланки по муссонам. Не факт, что участвовали только гуджаратцы, скорее ислам распространяли арабы из Южной Аравии, которых и сейчас много живет в Индонезии.
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50
И вообще, правда ли, что единственной "встречей" арабского мира с сино-тибетским до 13 века была вот эта?
Неправда, Южный Китай был известен арабо-персидским мореплавателям и до 13 века.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 13, 2017, 19:38
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 18:20
Да, интегралы с логарифмами конечно интересней
Offtop
И интегралы, и логарифмы были изобретены в 17 веке. Современная математика занимается совсем другими вещами. :P
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 13, 2017, 20:07
Цитата: bvs от февраля 13, 2017, 18:39
Offtop

Нет, плавали прямо через залив от Шри-ланки по муссонам. Не факт, что участвовали только гуджаратцы, скорее ислам распространяли арабы из Южной Аравии, которых и сейчас много живет в Индонезии.
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50
И вообще, правда ли, что единственной "встречей" арабского мира с сино-тибетским до 13 века была вот эта?

Неправда, Южный Китай был известен арабо-персидским мореплавателям и до 13 века.

Это не полный ответ. Часть Малайзии в континентальной Евразии лежит. Однако в соседних и Тайланде, и Мьянме, и Камбодже доля мусульманского населения не превышает 5%. Почему "приживаемость" ислама в Малайзии, особенно в его островной части, и в Индонезии оказалась выше?

Кстати, следуя карте течений и ветров в Индийском океане, возвращаться должны были мимо Мадагаскара. Однако там ислам тоже незамечен. Почему?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 13, 2017, 20:07
Цитата: svarog от февраля 13, 2017, 19:38
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 18:20
Да, интегралы с логарифмами конечно интересней
Offtop
И интегралы, и логарифмы были изобретены в 17 веке. Современная математика занимается совсем другими вещами. :P

Ага, на лингвистических форумах сидит :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от февраля 13, 2017, 20:32
Offtop
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 20:07
Кстати, следуя карте течений и ветров в Индийском океане, возвращаться должны были мимо Мадагаскара. Однако там ислам тоже незамечен. Почему?
Не обязательно, зимний муссон на севере Индийского океана дует в западном направлении. Мусульмане на Мадагаскаре есть, на севере.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 13, 2017, 22:56
Цитата: bvs от февраля 13, 2017, 20:32
Offtop
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 20:07
Кстати, следуя карте течений и ветров в Индийском океане, возвращаться должны были мимо Мадагаскара. Однако там ислам тоже незамечен. Почему?
Не обязательно, зимний муссон на севере Индийского океана дует в западном направлении. Мусульмане на Мадагаскаре есть, на севере.

Ну конечно повыше 5%-порога стат.значимости (т.е. заметно выше, чем в Камбодже или Мьянме), но 7% от населения Мадагаскара - согласитесь, тоже немного для религии :-)
Так почему ислам плохо, т.е. мало в Индокитае прижился по сравнению с Малайзией и Индонезией, какие соображения?
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от февраля 14, 2017, 00:07
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 22:56
Так почему ислам плохо, т.е. мало в Индокитае прижился по сравнению с Малайзией и Индонезией, какие соображения?
Там могла быть куча причин, начиная с отсутствия единого государства в Индонезии.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Passerby от февраля 14, 2017, 07:19
Посоветуйте, пожалуйста, хорошие (желательно русскоязычные) учебники турецкого для изучения с нуля. :)
Наличие аудиосопровождения было бы очень к стати!
// отсутствие мудрёного языка тоже ;)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2017, 10:36
Цитата: Passerby от февраля 14, 2017, 07:19
Посоветуйте, пожалуйста, хорошие (желательно русскоязычные) учебники турецкого для изучения с нуля. :)
Вот этот вроде хвалят.
http://www.alleng.ru/d/forl/forl009.htm
Название: От: Турецкий
Отправлено: Passerby от февраля 14, 2017, 10:50
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2017, 10:36
Цитата: Passerby от февраля 14, 2017, 07:19
Посоветуйте, пожалуйста, хорошие (желательно русскоязычные) учебники турецкого для изучения с нуля. :)
Вот этот вроде хвалят.
http://www.alleng.ru/d/forl/forl009.htm
Рәхмәт бик зур!
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 14, 2017, 15:08
Я недавно предлагал все рекомендации достойных учебных материалов по турецкому вынести в отдельную ветку, чтоб они тут не терялись в бескрайних обсуждениях арабской истории Индокитая, татарских поговорок и курдских песен. Даже создал спец. тему в ветке Ресурсы этого форума: Ресурсы для самостоятельного изучения турецкого языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87515.0.html)

Обычно на форумах еще раздел торрентов создают для обмена. Не знаю, на этом либо нет, либо просто невиден без доступа.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2017, 21:22
Offtop
Цитата: jbionic от февраля 14, 2017, 15:08
Обычно на форумах еще раздел торрентов создают для обмена. Не знаю, на этом либо нет, либо просто невиден без доступа.
Нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 14, 2017, 23:22
Шахтёр постит уроки уйгурского: Уйгурский язык (по-турецки) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87600.0.html) :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 15, 2017, 16:05
Offtop

Небольшой оффтоп. Вопрос к Шахтёру, как носителю культуры.
Вчера как-то плавно с русской песни перешёл на её каверы на разных языках, в том числе на азербайджанском - кавер понравился, но уже в нем было привнесение - если русская версия была больше повествовательная, то азербайджанская звучала с какими-то печальными нотками. Сейчас я продолжил переходить по похожим записям в Ютюб и наткнулся на 10-ку лучших выступлений турецкой версии "Голоса/Voice"("O Ses").
Собственно вопрос - зачем певцы изображают жутко страдательные нотки в голосе (у некоторых и на лице), кого они оплакивают?! (Мне нравятся протяжные песни, с восточным антуражем, в том числе и турецкие, но этого рыдания в этом шоу не понимаю - оно считается высшим пилотажем?! Почему?!)
Почему мужчины пытаются петь высоким голосом (фальцетом), а женщины, чем грубее тем лучше? Чем обусловлено это?


Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от февраля 18, 2017, 05:03
Varoluşçuluk


интересно сколько тюрок (да и турок тоже) поймут это слово с первого раза и не заглядывая в словарь?  :)

Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 18, 2017, 07:44
 :what:
Арт-тусовка!?
Издательство?
Производство?
Олимп?
Психология?
Философия?
Фатализм!?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2017, 09:02
Существование?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Passerby от февраля 18, 2017, 10:20
Экзистенциализм?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от февраля 18, 2017, 11:10
да, экзистенциализм.

я тоже в словарь посмотрел и потом еще пару минут тупил пытаясь понять как слово образовано. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Passerby от февраля 18, 2017, 11:13
Цитата: Цитатель от февраля 18, 2017, 11:10
да, экзистенциализм.

я тоже в словарь посмотрел и потом еще пару минут тупил пытаясь понять как слово образовано.
Мне помог арабский -- الوجودية) Там тоже любят придумывать подобную терминологию.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2017, 15:28
 догадался, точнее знал. Читал просто про все эти davranışçılık, işlevselcilik и прочее по турецки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29
Цитата: bvs от февраля 13, 2017, 18:39
Offtop
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 17:50
Двигались по-видимому вдоль побережья, т.е. в непосредственной близости от берегов Индокитая. Эти земли всегда были довольно плотно населены. Как так получилось, что в государствах полуострова Индокитай ислам не нашёл того распространения, который нашёл в Индонезии и Малайзии до начала колонизации этих земель христианскими европейскими государствами, Вы знаете почему?
Нет, плавали прямо через залив от Шри-ланки по муссонам. Не факт, что участвовали только гуджаратцы, скорее ислам распространяли арабы из Южной Аравии, которых и сейчас много живет в Индонезии.
Плавали в основном от Гуджарата в континентальную Малакку, а не на острова. Т.е. огибали Индостан.


Цитата: bvs от февраля 14, 2017, 00:07
Цитата: jbionic от февраля 13, 2017, 22:56
Так почему ислам плохо, т.е. мало в Индокитае прижился по сравнению с Малайзией и Индонезией, какие соображения?
Там могла быть куча причин, начиная с отсутствия единого государства в Индонезии.

Было. И довольно сильное. Империя Маджапахит.

Отвечая на свой же вопрос, проникновению ислама дальше на север и на восток, как я понимаю, просто времени не хватило. В 1420г мусульмане захватили Малакку, к 1450 разделили и островные остатки былой индуистской империи. А в 1511г туда уже портульцы с военизированной экспедицией Васко да Гама нагрянули.

Кстати, интересна хронология португальских экспедиций Васко да Гама вокруг Африки к Индии. Если первая экспедиция до Индии заняла около 11 месяцев (это в одну сторону!), то  3я с учетом того, что морской маршрут стал уже известен, заняла уже 5. По сравнению с 2-месячными морскими путешествиями до берегов Америки эта логистика вокруг Африки выглядела конечно безумной. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 20, 2017, 23:19
Oldu o zaman, kendini özletme = Allright then, so long!.
kendini özletme = don't be long.

t в özlemek ведь признак каузатива? т.е. говоря kendini özletme мы говорим что-то типа "не побуждай самого себя скучать"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 20, 2017, 23:24
Цитата: jbionic от февраля 20, 2017, 23:19
т.е. говоря kendini özletme мы говорим что-то типа "не побуждай самого себя скучать"?
Не заставляй по себе скучать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 21, 2017, 04:53
Спасибо, сварог. А не посоветуете, как-нибудь еженедельные рассылки на какие-то отвлеченные темы для изучающих турецкий на начальном уровне, содержащие:
1. Аудио
2. Текстовый скрипт к аудио

Они обычно минут 10-15 длятся, но весьма эффективны для пополнения слов.запаса и выработки привыкания к восприятию речи. Таких сейчас вроде как много по европейским языкам.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 21, 2017, 13:22
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 04:53
А не посоветуете, как-нибудь еженедельные рассылки
Нет, не знаю к сожалению. Могу посоветовать просто кучу видео с транскриптами.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от февраля 21, 2017, 18:12
Offtop
Цитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29
Было. И довольно сильное. Империя Маджапахит.
Так ислам как раз и распространился после распада Маджапахита.
Цитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29
Отвечая на свой же вопрос, проникновению ислама дальше на север и на восток, как я понимаю, просто времени не хватило. В 1420г мусульмане захватили Малакку, к 1450 разделили и островные остатки былой индуистской империи. А в 1511г туда уже портульцы с военизированной экспедицией Васко да Гама нагрянули.
В Индонезии кстати распространение ислама и европейская колонизация были во многом параллельными процессами, т.е. присутствие европейцев не мешало исламизации оставшихся индуистов и язычников.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57
Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 13:22
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 04:53
А не посоветуете, как-нибудь еженедельные рассылки
Нет, не знаю к сожалению. Могу посоветовать просто кучу видео с транскриптами.

А можно адресовать этот вопрос вашему уважаемому коллеге, Шахтеру? Мне кажется, многие изучающие турецкий, включая на этом форуме, очень бы оценили такие рассылки.

Чтобы Шахтеру проще было понять что нужно, как это выглядит и о чём идёт речь, привожу пару примеров таких рассылок:
http://www.unlimitedspanish.com/blog/
https://www.1001reasonstolearnspanish.com/spanish-easy-readers-6/
(con texto https://gallery.mailchimp.com/1664de99788185c3e20b70b54/files/d93463a1-2a65-45a2-9556-00f74de491bd/cap_9_.pdf)

Предложение смотреть фильмы с транскриптами - замечательно и блещет новизной. Только я ещё не вполне справился с волной первых впечатлений аля "Здравствуй, космос!", чтобы воспользоваться им :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 21, 2017, 20:01
Спасибо, bvs. Да, это довольно интересная тема. Вы как-то связаны профессионально или тоже по-любительски интересуетесь?

Цитата: bvs от февраля 21, 2017, 18:12
Offtop
Цитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29
Было. И довольно сильное. Империя Маджапахит.
Так ислам как раз и распространился после распада Маджапахита.
Цитата: jbionic от февраля 19, 2017, 04:29
Отвечая на свой же вопрос, проникновению ислама дальше на север и на восток, как я понимаю, просто времени не хватило. В 1420г мусульмане захватили Малакку, к 1450 разделили и островные остатки былой индуистской империи. А в 1511г туда уже портульцы с военизированной экспедицией Васко да Гама нагрянули.
В Индонезии кстати распространение ислама и европейская колонизация были во многом параллельными процессами, т.е. присутствие европейцев не мешало исламизации оставшихся индуистов и язычников.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 21, 2017, 20:31
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57
Предложение смотреть фильмы с транскриптами - замечательно и блещет новизной.
Если это комментарий на моё предложение -- то я про фильмы не говорил. Я сказал "видео". Типа такого:
https://www.youtube.com/watch?v=xlkfCGZbZ3E

Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57
А можно адресовать этот вопрос вашему уважаемому коллеге, Шахтеру?
Offtop
Интересно, по какому признаку мы коллеги? По профессии он не математик, он шахтёр.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 21, 2017, 21:12
Да, вот таких еженедельных ссылочек с мини-историями, аудио и транскриптами, да побольше бы. Лучше без детей, а с преподавателями.

Я без понятия откуда Вы Шахтера знаете и на форум привели :-) Я ж вам обоим профессионально точно не коллега. Поинтересуйтесь, возможно его не затруднит что-то найти и предложить.

Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 20:31
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57
Предложение смотреть фильмы с транскриптами - замечательно и блещет новизной.
Если это комментарий на моё предложение -- то я про фильмы не говорил. Я сказал "видео". Типа такого:
https://www.youtube.com/watch?v=xlkfCGZbZ3E

Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 19:57
А можно адресовать этот вопрос вашему уважаемому коллеге, Шахтеру?
Offtop
Интересно, по какому признаку мы коллеги? По профессии он не математик, он шахтёр.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 21, 2017, 22:16
Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 20:31
https://www.youtube.com/watch?v=xlkfCGZbZ3E
Ничёсе девчонка тараторит, это явно не для начинающих.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 21, 2017, 22:23
Цитата: Red Khan от февраля 21, 2017, 22:16
Цитата: svarog от февраля 21, 2017, 20:31
https://www.youtube.com/watch?v=xlkfCGZbZ3E
Ничёсе девчонка тараторит, это явно не для начинающих.

Уважаемый сварог просто, видимо, сразу бегло на турецком заговорил :) Как изучил граматику, так сразу и заговорил как в видео. Не то что некоторые, темнота
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 22, 2017, 00:40
Как насчёт этoго: http://kayitbasladi.com/ ?

Они не говорят медленно и я не знаю, есть ли их транскрипты. Но если вам нужно, я могу готовить транскрипты.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 22, 2017, 01:03
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 22:23
Уважаемый сварог просто, видимо, сразу бегло на турецком заговорил :) Как изучил граматику, так сразу и заговорил как в видео.
Вот вы иронизируете, а я реально не люблю учебные материалы. По мне лучше сразу после грамматики переходить к нативным материалам. Люблю песни, в них мало текста, и они легко запоминаются.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 22, 2017, 01:14
Цитата: Шахтëр от февраля 22, 2017, 00:40
Как насчёт этoго: http://kayitbasladi.com/ ?

Они не говорят медленно и я не знаю, есть ли их транскрипты. Но если вам нужно, я могу готовить транскрипты.

Да ну что Вы, ради меня одного делать Вам больше нечего. Я думал, может просто уже есть готовые, кем-то созданные. А то мне google search неособо как-то помог с этим... Почти 80 млн. человек в стране, а обновляемых подкастов турецкого днём с огнём не найти.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 22, 2017, 01:15
Цитата: svarog от февраля 22, 2017, 01:03
Цитата: jbionic от февраля 21, 2017, 22:23
Уважаемый сварог просто, видимо, сразу бегло на турецком заговорил :) Как изучил граматику, так сразу и заговорил как в видео.
Вот вы иронизируете, а я реально не люблю учебные материалы. По мне лучше сразу после грамматики переходить к нативным материалам. Люблю песни, в них мало текста, и они легко запоминаются.

Ок, как почувстую в себе силы, организуем трио с Вами и Шахтёром. Будем как "три тенора" выступать с концертами курдских песен.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 22, 2017, 01:42
Цитата: jbionic от февраля 22, 2017, 01:14
Да ну что Вы, ради меня одного делать Вам больше нечего. Я думал, может просто уже есть готовые, кем-то созданные. А то мне google search неособо как-то помог с этим... Почти 80 млн. человек в стране, а обновляемых подкастов турецкого днём с огнём не найти.
Мы не привыки к инностранцим, которые занимаются нашим языком.
Материалы для учеников турецкого - редкие.
Испаньский и турецкий несравненныe.
Жизнь иногда трудная.
Отель? Триваго.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 22, 2017, 01:56
Ваша правда. Жизнь еще и опасная. Иной раз пообщаешься с кем-то малознакомым по скайпу на отвлеченные темы, про погоду и спорт, оплатишь урок ин.яза переводом пары тысяч на карточку, а тебе уже звонок в дверь "Что ж ты, сукин сын, террористов спонсируешь? Не в Минске они, а в Сирии"  ;) А иной раз бывает, что и в Минске, только для дела это не так важно. Без обид.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 22, 2017, 02:11
Цитата: jbionic от февраля 22, 2017, 01:56
Ваша правда. Жизнь еще и опасная. Иной раз пообщаешься с кем-то малознакомым по скайпу на отвлеченные темы, про погоду и спорт, оплатишь урок ин.яза переводом пары тысяч на карточку, а тебе уже звонок в дверь "Что ж ты, сукин сын, террористов спонсируешь? Не в Минске они, а в Сирии"  ;) А иной раз бывает, что и в Минске, только для дела это не так важно. Без обид.
брат, не понимаю о чем говоришь, но если бухаешь, жаль что меня не пригласил.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 22, 2017, 02:16
Не знаю к чему вы привыкли. По мне так язык и история Турции - интереснейшие. Сколько артефактов разных культур, и хеттской, и эллинской, и последующих. Тюрки уникальны и ни на один народ непохожи, не то что эти скучные европейские муравейники, живущие в своих микро-масштабах. Тюркам были подвластны бескрайние просторы всей Евразии :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 22, 2017, 15:59
Цитата: jbionic от февраля 22, 2017, 01:15
Будем как "три тенора" выступать
Вот песенка про учителя, тренируйтесь:
https://lyricstraining.com/play/cocuk-sarkisi/ogretmenim-canim-benim/HbW8nMdixb
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 22, 2017, 19:24
Вопрос к Шахтеру-efendi:
В песне Таркана Cuppa ясно слышу atma как "атьма", то есть с ощутимым смягчением, хотя вроде в турецком смягчения быть не должно...Не могли бы вы прояснить сей вопрос?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 22, 2017, 21:29
Я слышаю не "атьма", но ацма, которoe слышается в фешенебельной речи особенно девушек.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Passerby от февраля 22, 2017, 21:39
Мне слышится th
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 23, 2017, 22:44
Цитата: Шахтëр от февраля 22, 2017, 21:29
Я слышаю не "атьма", но ацма, которoe слышается в фешенебельной речи особенно девушек.
"слышу" в данном случае,уважаемый Шахтёр. Спасибо за ответ.Т.е. это такой сленг "под высшее общество" ? И как акцент это не воспринимается?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 24, 2017, 02:53
<Eğleneniriz; iyi olur. > перевели как <That sounds terrific.>

Для глагола eğleneniriz, очевидно во времени аорист, морфологические анализаторы ничего не показывают.
При этом Wordreference выдал Eğlenmek - to amuse, Eğlenen - amused.

Интерес вызвал аффикс <en> после <eğlen>. Если это аффикс причастия, то я первый раз вижу, чтобы после него следовал аффикс аориста.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 24, 2017, 07:19
Eğleneniriz must be a typo. It's eğleniriz.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 24, 2017, 23:48
Благодарю. А "eğleniriz" и "iyi olur" оба означают не одно и то же? Я к тому, что употреблять оба подряд - это всё равно что "масло масляное" наверно, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 24, 2017, 23:52
Про пьянку:
Let's get loaded!? = Hadi gidip kafaları çekelim!?

kafa - голова, Çekmek - дёргать, тяну́ть.

У турок ассоциация пьянства с "вытягиванием/отрывом  головы"? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 25, 2017, 00:00
В "От фруктового салата, откровенно говоря, не отказался бы" = Meyve salatasına hayır demezdim doğrusu.
слово demezdim произносится как "демАздим"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 25, 2017, 06:13
Цитата: jbionic от февраля 25, 2017, 00:00
В "От фруктового салата, откровенно говоря, не отказался бы" = Meyve salatasına hayır demezdim doğrusu.
слово demezdim произносится как "демАздим"?
Может " demæzdim"- тут эта тема неоднократно поднималась и по вышенаписанному у меня две версии:
1) что турки не очень различают æ и е,и, соответственно, без разницы,что произносить.
2) разница рандомна по словам,а где что произносить,придётся запоминать,как с нашей  "ё" и её вечно опускаемыми точками.
Надо спросить Шахтёра уточнить этот вопрос..
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 25, 2017, 06:15
Причём А ударная
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 25, 2017, 12:50
Цитата: jbionic от февраля 24, 2017, 23:48
Благодарю. А "eğleniriz" и "iyi olur" оба означают не одно и то же? Я к тому, что употреблять оба подряд - это всё равно что "масло масляное" наверно, да?
А там оба подряд? Вы написали через точку с запятой, что значит насколько я понимаю что можно ответить или так, или так.
Eğleniriz - развлечёмся, iyi olur - хорошо бы было.

Цитировать
Let's get loaded!? = Hadi gidip kafaları çekelim!?

kafa - голова, Çekmek - дёргать, тяну́ть.

У турок ассоциация пьянства с "вытягиванием/отрывом  головы"?
Слово çekmek - одно из самых многозначных в турецком языке. TDK даёт 43 значения:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=çekmek (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=%C3%A7ekmek)

Какое из них используется в выражении про "дябнуть" - не знаю, возможно вы и правы что это про "вытягивание" головы.
(Кстати, пришло в голову, что по-русски тоже говорят "оттянуться"). Само по себе "çekmek" уже может означать "дябнуть" или "затянуться сигаретой" (sigara çekelim, rakı çekelim).

Цитировать
Может " demæzdim"- тут эта тема неоднократно поднималась и по вышенаписанному у меня две версии:
1) что турки не очень различают æ и е,и, соответственно, без разницы,что произносить.
2) разница рандомна по словам,а где что произносить,придётся запоминать,как с нашей  "ё" и её вечно опускаемыми точками.
Надо попросить jbionic'а выложить файл, где он это услышал.

Из моего опыта: если путать [æ] и [е], это, конечно, воспринимается как иностранный акцент, но никаких проблем с пониманием у турков не возникает.*
Насчёт того где произносить [æ] а где [е] есть простое правило:
Цитировать
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences 'er', 'em', 'en' and 'el' are not followed by a vowel, as in her 'each, all', gerdi 's/he stretched', kent 'town', pergel 'pair of compasses'. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] 'on the planet', perende [perændε] 'somersault'
(Routledge, A Comprehensive Grammar)
Из него есть исключения, но в целом работает.

*У меня из-за этого не возникло недопониманий ни разу. А вот например когда я не смягчил "p" на конце слова çöp, то меня просто не поняли.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от февраля 25, 2017, 13:13
В казахском табак/сигареты тоже "шек"ают.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 25, 2017, 19:45
https://ru.forvo.com/search/Demez/
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 25, 2017, 23:26
Вот тут лучше:
https://ru.forvo.com/search/demezsiniz/
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 26, 2017, 02:47
В оптативах olsun, korusun как правильно поставить ударение?

Allah korusun!
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 26, 2017, 02:59
И еще 2 вопроса по поводу оптатива с аффиксом прошедшего времени. Например, Zengin olaydim - Я хотел бы быть богатым.
1. Как правильно поставить ударение в olaydim: на di или на lA?
2. Вот эту идею "пожелания к тому, чтобы что-то случилось, но что, к сожалению, так и не случилось", то что в английском обычно выражается конструкцией "I wish smth had happened, however ..." кроме как с использованием оптатива с аффиксом прошедшего в турецком языке еще как-то, с использованием других временных структур, можно выразить?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 26, 2017, 12:21
Цитата: jbionic от февраля 26, 2017, 02:47
В оптативах olsun, korusun как правильно поставить ударение?

Allah korusun!
alláh korusún

Цитата: jbionic от февраля 26, 2017, 02:59
И еще 2 вопроса по поводу оптатива с аффиксом прошедшего времени. Например, Zengin olaydim - Я хотел бы быть богатым.
1. Как правильно поставить ударение в olaydim: на di или на lA?
oláydım.

Цитата: jbionic от февраля 26, 2017, 02:59
2. Вот эту идею "пожелания к тому, чтобы что-то случилось, но что, к сожалению, так и не случилось", то что в английском обычно выражается конструкцией "I wish smth had happened, however ..." кроме как с использованием оптатива с аффиксом прошедшего в турецком языке еще как-то, с использованием других временных структур, можно выразить?
I wish X had happened, however ... = Keşke X olsaydı; ama ....

(Optative 'olaydı' используется только в речи на улице, а не в письменном виде или по телевизору.)



Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 26, 2017, 13:04
Все знаем сайт euronews и его новости с транскриптом на многих языках. Вот, например, турецкий:
http://tr.euronews.com

Почему они не добавляют транскрипт прямо в видео, как субтитры? Это было бы намного удобней.
Вот например я перезалил на ютуб и добавил субтитры в новость, как грузовик врезался в толпу в Нью Орлеане (нужно нажать на кнопку CC для отображения субтитров).



Получился неплохой учебный материал. Но если я так буду делать регулярно, то мой аккаунт на ютубе наверно заблокируют...
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 26, 2017, 13:29
Спасибо за ответы иссылки, господа.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59
Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е"  произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
И ещё вопрос: может,совпадение, но в женской речи чаще слышится "ж" на месте конечной "r", это тоже некая норма или обычай в турецком?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 26, 2017, 15:17
Это оглушенный звук [р] ([ r̥ ]) вроде бы нормативно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 26, 2017, 17:09
Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59
Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е"  произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
Я не понял. У вас примеры?

Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59
И ещё вопрос: может,совпадение, но в женской речи чаще слышится "ж" на месте конечной "r", это тоже некая норма или обычай в турецком?
Я думаю, что мужщины тоже говорят рж. https://tr.forvo.com/word/bir/#tr
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 26, 2017, 20:16
Цитата: Шахтëр от февраля 26, 2017, 17:09
Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59
Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е"  произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
Я не понял. У вас примеры?
увы,мой телефон не позволяет давать ссылки, но я имел ввиду аффиксы множественного числа -lar/-ler( почти во всех случаях слышится "-lær"),аффикс местного падежа и омографичная  частица -da/-de,в которых тоже мне слышится æ, упомянутые уже --maz/-mæz, вообщем в тех аффиксах, где " а" меняется на "е" по сингармонизму, мне кажется,что это "е" произносится как "æ".
Это правило/норма или это не характерно для носителей?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от февраля 26, 2017, 22:39
В -den/-dan, да, это "dæn". Но в -da/-de, я не сказал бы, что e произносится как "æ". Это было бы супэрстранно. Фактически, то что помагает нам провести различе например между İzmir'de и İzmir'den по телефону, где может быть трудно слышать конечную "n", - это качество гласного "e". İzmir'de vs. İzmir'dæn.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от февраля 27, 2017, 06:47
Цитата: Шахтëр от февраля 26, 2017, 22:39
В -den/-dan, да, это "dæn". Но в -da/-de, я не сказал бы, что e произносится как "æ". Это было бы супэрстранно. Фактически, то что помагает нам провести различе например между İzmir'de и İzmir'den по телефону, где может быть трудно слышать конечную "n", - это качество гласного "e". İzmir'de vs. İzmir'dæn.
Teşekkür ederim!
Так есть какое-то правило или наиболее частые случаи,где е=æ или где такое произнесение " е" будет ошибкой?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 27, 2017, 06:57
А почему пишут ilgili soru sormak? Бывают какие-то другие, кроме как ilgili, вопросы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 27, 2017, 09:59
В аффиксах одновременности действия söyleyerek, olarak ударение на последнюю гласную делается, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 27, 2017, 11:04
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 06:57
ilgili soru sormak
Это из словаря? Обозначается, какой предлог нужно использовать.
спросить о погоде - havayla ilgili soru sormak
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 27, 2017, 12:49
Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 11:04
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 06:57
ilgili soru sormak
Это из словаря? Обозначается, какой предлог нужно использовать.
спросить о погоде - havayla ilgili soru sormak

Я смотрю в СЛОВАРЬ DEMEK.RU и вижу, что İLGİLİ переводится как 1) соотве́тствующий, 2) заинтересованный

Потом смотрю на <ASKING ABOUT FAMILY = AİLEYLE İLGİLİ SORULAR SORMA>
и понимаю, что İLGİLİ переводится еще и как ABOUT. Иначе б можно было бы подумать, что на русский переводится
какой-то тавтологией "Семьей заинтересованное вопросов спрашивание" аля "масло масляное".

Наконец, смотрю на <ASKING ABOUT FEELINGS = HAL-HATIR SORMA>
и возникло сомнение: а почему в турецком варианте нет слов İLGİLİ и SORULAR после HAL-HATIR?

Вот и решил уточнить.

По-видимому, в последнем примере без разницы как писать, с ilgili или без.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 27, 2017, 13:42
Вот, кстати, еще один пример странной морфологии:
ASKING ABOUT LIKES AND INTERESTS = Ilgi/merak ve yapılmasindan hoşlanılan şeyleri sorma

У меня возникла сложность чтобы перевести на русский турецкий вариант, чтобы получилось литературно и соответствовало английскому значению. Начать хотя бы с морфологии турецкого варианта: оба слова и yapılmasindan, и hoşlanılan в страд.залоге, но если первое является от-инфинитивным существительным (вероятно с функцией определения, только непонятно что и как оно определяет), то второе - субъектное причастие. Непонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове, притом что никакого связаного с ним изафета рядом нет. Аффикс -den при нем при  этом хорошо согласовывается с функциональными требованиями глагола hoşlanmak. Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 27, 2017, 14:52
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 13:42
Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.
Вы ведь уже это спрашивали:

Цитата: jbionic от февраля 12, 2017, 17:12
Как на русский по-литературней перевести
YAPILMASINDAN HOŞLANILAN ŞEYLER ??

ЦитироватьНепонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"

Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 27, 2017, 15:00
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 12:49
Потом смотрю на <ASKING ABOUT FAMILY = AİLEYLE İLGİLİ SORULAR SORMA>
и понимаю, что İLGİLİ переводится еще и как ABOUT.
ilgili - можно перевести как "связанный", "относящийся"
aileyle ilgili sorular - вопросы, связанные с работой

Насчёт разницы между:
- bir şey sormak
- bir şeyle ilgili soru sormak

Это примерно как разница между:
- спросить о
- задать вопрос о

Понятно что смысл один и тот же, но какие-то выражения идиоматичны и их просто нужно запомнить.

Упражнение: Переведите на турецкий "Я спросил у ясеня, где моя любимая". :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 27, 2017, 15:17
Цитата: troyshadow от февраля 27, 2017, 06:47
Так есть какое-то правило или наиболее частые случаи,где е=æ
Я приводил правило из учебника: "в сочетаниях er,el,em,en, после которых не идёт гласная".
Пока что мы все вышеприведённые случаи, кроме отрицания аориста -mez-, в него уложили. Думаю исключений немного наберётся.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от февраля 27, 2017, 21:17
Цитата: svarog от февраля 25, 2017, 12:50
Какое из них используется в выражении про "дябнуть" - не знаю, возможно вы и правы что это про "вытягивание" головы.
Устойчивое выражение, скорее всего. TDK его отдельно даёт.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=kafa (veya kafayı) çekmek&cesit=4&guid=TDK.GTS.58b47a8dd6b5d7.64552631 (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=kafa%20(veya%20kafay%C4%B1)%20%C3%A7ekmek&cesit=4&guid=TDK.GTS.58b47a8dd6b5d7.64552631)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 28, 2017, 01:59
Спасибо за мнение!
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55
Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 14:52
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"

Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".

Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?

Похоже вот на этот пример, который тут когда-то разбирали
https://goo.gl/photos/ZNVEXnasy1mjdgBp7
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от февраля 28, 2017, 09:48
В турецком варианте ниже нет ошибки? Зачем там sizlere?
My grandma and grandpa passed away  = Ninem ve Dedem sizlere ömür
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 28, 2017, 10:36
Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55
Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?
С неодушевленным подлежащим в сказуемом множественное число как правило не повторяется. Bu şeyler yapılıyor - эти вещи делаются.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 28, 2017, 11:46
Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 09:48
Зачем там sizlere?
Это идиома. "Они умерли, а вам - (долгой) жизни".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 1, 2017, 12:04
How "you" doing? = Napıyorsun?

Опечатка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 1, 2017, 12:17
Цитата: jbionic от марта  1, 2017, 12:04
Napıyorsun?
Нет, так произносится в разговорной речи. Ne yapıyorsun склеиваится в naapıyorsun.
(Английское предложение содержит просторечную ошибку, её же попытались передать в турецком эквиваленте).

Вот попробовал найти на youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=tlU4xVMQABI
С самого начала:
- Efendim!
- Naapıyorsun?

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 1, 2017, 13:04
Благодарю, в том числе за видео. Правда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юмор :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 2, 2017, 15:22
Я правильно слышу ударения:
Olarak
söylEyerek
??
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 2, 2017, 15:43
Цитата: jbionic от марта  2, 2017, 15:22
Olarak
söylEyerek
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

ЦитироватьПравда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юмор
Да там особо и юмора нету, просто говорок у них очень диалектный, особенно у парня.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 2, 2017, 19:32
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Цитата: jbionic от марта  2, 2017, 15:22
Olarak
söylEyerek
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

ЦитироватьПравда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юмор
Да там особо и юмора нету, просто говорок у них очень диалектный, особенно у парня.

Можете рассказать побольше про суффикс -арак?

В татарском он есть, но нигде не прояснена этимология.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от марта 2, 2017, 22:37
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от марта 2, 2017, 22:45
Цитата: Шахтëр от марта  2, 2017, 22:37
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.
Не помню такого правила в учебниках турецкого, кстати. Это стандартно или варьируется у говорящих?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 2, 2017, 23:59
Цитата: Basil от марта  2, 2017, 22:45
Это стандартно или варьируется у говорящих?
Я уже который раз пытаюсь продвинуть мысль, что турецкое ударение и русское ударение -- это "две большие разницы".

В русском распознать ударение помогает сила звука и редукция безударных гласных. В турецком возможно играет значительную роль изменение высоты звука. Нужно читать исследования на эту тему. Просто интонировать ударение точно так же, как в русском - неправильно.

Вот пример söyleyerek:
https://tr.forvo.com/search/söyleyerek/ (https://tr.forvo.com/search/s%c3%b6yleyerek/)

При желании я могу заставить себя слышать ударение и на последний слог, и на предпоследний.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от марта 3, 2017, 01:05
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 23:59
Вот пример söyleyerek:
https://tr.forvo.com/search/söyleyerek/ (https://tr.forvo.com/search/s%c3%b6yleyerek/)

При желании я могу заставить себя слышать ударение и на последний слог, и на предпоследний.
А для меня однозначно söylEyerek  :-[
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 3, 2017, 01:10
Цитата: Basil от марта  3, 2017, 01:05
А для меня однозначно söylEyerek
:) Что подтверждает. Хорошо бы было посмотреть на спектрограммы* и понять, что там на самом деле происходит, но я к сожалению этого не умею. (Но наверно несложно научиться?) Имхо интересная тема для исследования.

*Или на что там еще нужно смотреть, чтобы увидеть соотношение высоты долготы и силы звука с соседними слогами.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 3, 2017, 19:03
Кто-нибудь тут сдавал какой-нибудь из тестов по турецкому? Ищу раздачи материалов, чтоб оценить

Turkish Proficiency Exam - Türkçe Yeterlik Sınavı (TYS)[33][34]
UTS - Distance Turkish Test (Uzaktan Türkçe Sınavı)[35][36]
TELC - The European Language Certificates
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 3, 2017, 20:09
Цитата: jbionic от марта  3, 2017, 19:03
Türkçe Yeterlik Sınavı
http://www.turkcesinavi.com/index.php?option=com_content&view=article&id=63&Itemid=467

Листаете вниз вниз, и там внизу ссылки "İndir" (скачать).
Вот например часть Okuma (чтение):
http://www.turkcesinavi.com/dosyalar/TYS_okuma.pdf

(Я не сдавал. У меня из языковых сертификатов есть только один -- курдский B1 :)).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 10, 2017, 16:43
jbionic, вот имхо замечательное видео для тренировки турецкого

https://www.youtube.com/watch?v=1dDCwo-til8
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52
Спрашивал в разделе помощи/переводов, но там тишина,поэтому affedersiniz, но не мог ли кто-нибудь подсказать, как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от марта 10, 2017, 22:32
Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52
Спрашивал в разделе помощи/переводов, но там тишина,поэтому affedersiniz, но не мог ли кто-нибудь подсказать, как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
С русского или английского?  :smoke:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 11, 2017, 00:23
Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52
как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/merchandiser
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от марта 11, 2017, 06:13
Цитата: svarog от марта 11, 2017, 00:23
Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52
как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/merchandiser
satıcı- это,как я понимаю, продавец от satmak, a вот tacır от чего происходит?
Ибо мерчендайзер- не продавец.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 11, 2017, 11:02
Цитата: svarog от марта 10, 2017, 16:43
jbionic, вот имхо замечательное видео для тренировки турецкого

https://www.youtube.com/watch?v=1dDCwo-til8

Да уж, это не википедию цитировать :)
Вот что такое <O zaman yapabileceğini düşündüğün şeylerle yapabildiğin şeyler farklı oluyour> ??
Что-то типа <Те вещи, про которые ты думал что сможешь сделать, таковыми уже не являются>?
Это мужчина отвечал на вопрос "Какая плохая сторона в старости?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 11, 2017, 11:04
Цитата: troyshadow от марта 11, 2017, 06:13
a вот tacır от чего происходит?
От арабского ticāra(t) تجارة - торговля. А tacir - торговец, купец.
Вообще термин конечно узкий, поэтому у меня есть подозрения, что те, кто им пользуются на турецком так и говорят merçendayzer.
Сам термин merchandising в словарях есть, но часто в виде полноценного объяснения.
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/merchandising
http://www.zargan.com/tr/q/merchandising-ceviri-nedir
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 11, 2017, 11:10
Цитата: jbionic от марта 11, 2017, 11:02
Вот что такое <O zaman yapabileceğini düşündüğün şeylerle yapabildiğin şeyler farklı oluyour> ??
Что-то типа <Те вещи, про которые ты думал что сможешь сделать, таковыми уже не являются>?
Те вещи которые ты думаешь что сможешь сделать и что можешь сделать (на самом деле) различаются.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 11, 2017, 13:22
<<O zaman yapabileceğini düşündüğün şeylerle yapabildiğin şeyler farklı oluyour>>

- yapabileceğini

Аффикс in я понимаю откуда. Это притяжательный аффикс, связанный с опущенным местоимением senin в родит.падеже. Но вот аффикс винительного падежа i  здесь зачем, притом что транзитивный глагол, требующий дополнения, в контексте отсутствует?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 11, 2017, 13:47
Цитата: jbionic от марта 11, 2017, 13:22
притом что транзитивный глагол, требующий дополнения, в контексте отсутствует?
Почему отсутствует? Транзитивный глагол -  следующее слово düşünmek.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 11, 2017, 14:22
Merchandiser Nedir? Ne iş yapar? (http://www.enteresancizgi.com/merchandiser-nedir-ne-yapar/)
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от марта 11, 2017, 22:08
Цитата: Red Khan от марта 11, 2017, 14:22
Merchandiser Nedir? Ne iş yapar? (http://www.enteresancizgi.com/merchandiser-nedir-ne-yapar/)
;up:
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 15, 2017, 02:38
Çalışma alanınız nedir? перевели как What is your field of study?

Насколько я понимаю, этим же вопросом можно обозначить и интерес к общей области занятости человека, например, профессиональных занятий, т.е. необязательно связанных со study-учебой, правильно?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от марта 15, 2017, 19:54
Цитата: jbionic от марта 15, 2017, 02:38
Çalışma alanınız nedir? перевели как What is your field of study?

Насколько я понимаю, этим же вопросом можно обозначить и интерес к общей области занятости человека, например, профессиональных занятий, т.е. необязательно связанных со study-учебой, правильно?
Думаю, правильней было бы: What is your field of work?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 16, 2017, 14:01
ASKING FOR REPETITION перевели как BİR ŞEYİ ANLAMADIĞINIZDA TEKRAR EDİLMESİNİ İSTEME/SORMA

Не пойму, зачем на конце EDİLMESİNİ  аффикс Nİ, т.е. I ?? Чем этот вин.падеж вызван?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 16, 2017, 14:17
Цитата: jbionic от марта 16, 2017, 14:01
Не пойму, зачем на конце EDİLMESİNİ  аффикс Nİ, т.е. I ?? Чем этот вин.падеж вызван?
Отглагольные существительные isteme и sorma требуют винительный падеж.

(Все отглагольные образования - причастия, существительные - имеют такие же падежно-управительные характеристики, как и сам глагол).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 16, 2017, 17:03
Cэнкс.

Take care of yourself! перевели как Kendine dikkat et! и как Kendine mukayyet ol!

mukayyet - по-видимому, арабизм, и его нет на wordreference и demek.ru. Хотелось посмотреть иные значения или примеры использования. Нет ли в написании mukayyet опечатки?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 16, 2017, 18:48
Mukayyet - условный, обусловленный, qualified, limited.
Такие значения нашёл.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 16, 2017, 19:23
Английский перевод:
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/mukayyet

Толковый словарь:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=mukayyet

Этимология:
https://www.etimolojiturkce.com/kelime/mukayyet

Если честно, ни разу не слышал этого слова.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 17:56
Использование аффиксов каузатива ведь не меняет "обычные" правила ударности в турецких словах?
Например, в слове kaçırdım ударение на dım ??
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 19:16
Плохо понимаю этимологию фразы "kusura bakma" = Pardon me
kusur = изъян, недостаток
bakmak = смотреть
Итого: "не смотрите на недостаток" ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2017, 19:22
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 19:16
Плохо понимаю этимологию фразы "kusura bakma" = Pardon me
kusur = изъян, недостаток
bakmak = смотреть
Итого: "не смотрите на недостаток" ?
Типа того. Больше всего, как мне кажется, подходит русское "не обессудьте".

Кстати, этим выражением Эрдоган извинялся в своём письме за самолёт. Было много разговоров что это мол, не настоящее извинение.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 19:29
Это лучше у Пескова спросить. (https://www.youtube.com/watch?v=n6CgMcIKU1A) :-) В политике не только на слова смотрят.
Благодарю за пояснение.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 19:52
Меня уважаемый Шахтер учил в аористах делать ударение на аффикс ir-er-ar, а вот слушаю сейчас фразу "özür dilerim"
https://ru.forvo.com/word/özür_dilerim/#tr (https://ru.forvo.com/word/%C3%B6z%C3%BCr_dilerim/#tr)
и понимаю, что все 3 спикера ошиблись :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2017, 19:59
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 19:16
kusur = изъян, недостаток
Есть ещё значение "вина, ошибка, небрежность, нерадение"
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 20:09
Еще уважаемый Шахтер сказал, что в деепричастии çağırArak ударение ставится на первую A (у меня всё записано). Из чего я сделал вывод об общем правиле ударности деепричастий arak, erek. Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правило :)
https://ru.forvo.com/search/olarak/
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 17, 2017, 20:13
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 20:09
Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правило
Записывали, а не запомнили, он вам отвечал...

Цитата: Шахтëр от марта  2, 2017, 22:37
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от марта 17, 2017, 21:29
Цитата: svarog от марта 17, 2017, 20:13
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 20:09
Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правило
Записывали, а не запомнили, он вам отвечал...

Цитата: Шахтëр от марта  2, 2017, 22:37
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.
тут,мне кажется, свою роль играет грандиозная разница между турецким и русским ударением: что-то у них(турок) и вправду с тонами иначе, а русскому уху,привычному к удлинению, ударения слышаться совсем не там. Ну, и наоборот,очевидно, тоже.Беседовал как-то с турком на эсперанто форуме про турецкий же,ессно, так он сказал,что большинство турок без лингвистического образования так сразу и не ответят,где ударения сами делают и,тем более,где надо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 21:40
Надо верить ушам, а не лингвистическому образованию
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.

То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
А что значит в турецком "бросить палку?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.
То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
На русский можно перевести как "наконец-то дошло". А жетон в телефоне-автомате, когда он падал то происходило соединение с абонентом.

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
А что значит в турецком "бросить палку?"
Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 23:02
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.
То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
На русский можно перевести как "наконец-то дошло". А жетон в телефоне-автомате, когда он падал то происходило соединение с абонентом.

У меня в целом такая же картинка в силу возраста. Но молодежь, не заставшая эти уличные аппараты, может ведь и не понять, правильно? Моё сомнение в том, не слишком ли устарела эта фраза для слуха современного турка?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2017, 23:07
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 23:02
У меня в целом такая же картинка в силу возраста. Но молодежь, не заставшая эти уличные аппараты, может ведь и не понять, правильно? Моё сомнение в том, не слишком ли устарела эта фраза для слуха современного турка?
Смотря какого возраста. Моё поколение (30-40) вполне употребляло и поймёт.
Да и не нужно понимать почему так говорят, если это устойчивое выражение. Много ли у нас народу знает что такое просак? Однако все в него попадают. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2017, 23:08
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
А что значит в турецком "бросить палку?"
Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
Уголок памяти подсказывает, что "палка" в данном значении - posta. А вот как будет "кидать" не помню.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 17, 2017, 23:14
А может и для <Tamam, şimdi çaktım olayı.>, которое  перевели как <Oh! I just figure it out now.>, ассоциацию придумаете? А то у меня как-то плохо вяжутся вместе çakmak = to hit, to strike и olay = accident, event
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2017, 23:25
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 23:14
А может и для <Tamam, şimdi çaktım olayı.>, которое  перевели как <Oh! I just figure it out now.>, ассоциацию придумаете? А то у меня как-то плохо вяжутся вместе çakmak = to hit, to strike и olay = accident, event
Не знаю. Вроде как çakmak ещё и "схватить", но словари это не подтверждают.
А так слово богатое на значения (нужное Вам в III.9)
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.58cc527963aa43.09883109

Ну или вот из моих словарей в Lingvo (извините, форматировать лень):
Цитироватьçakmak I (-ğı) 1) огниво; кремень 2) зажигалка 3) запал top çakmakı — фитиль (у пушки) çakmak çakmak olmak — воспаляться, краснеть (о глазах) II (-ğı) угревая сыпь (кожная болезнь, чаще на лице) III (çakar) 1) , вколачивать, заколачивать, забивать çivi çakmak — вбивать гвозди 2) , прибивать, закреплять что чем halıyı duvara çakmak — прибивать ковёр к стене 3) , привязывать кого-что к чему, где keçiyi çayıra çakmak — привязать козу на лугу 4) высекать (огонь, искру) ; зажигать (спичку) çakmağı çakmak — зажечь зажигалку kibrit(i) çakmak — зажигать спичку 5) , , срезаться, провалиться (на экзаменах) imtihanda çakmak — провалиться на экзамене 6) с именами образует устойчивые сочетания diş çakmak — кусать göz işareti çakmak — подать знак глазами, мигнуть selâm çakmak — отдать честь şimşek çakmak — а) сверкнуть, ударить (о молнии) ; б) убить молнией
Цитироватьçakmak I -ğı 1) зажигалка 2) кремень II -ğı; угревая сыпь III -ar 1) -i, -e вколачивать, вбивать çivi çakmak — вбивать гвоздь 2) -i, -e при-бивать (что-л. куда-л.) 3) -i, -e привязывать keçiyi çayıra çakmak — привязать козу на лугу 4) -i высекать огонь / искру çakmağı çakmak — зажечь зажигалку 5) -i, -e подсунуть, всучить kalp parayı çakmak — всучить фальшивые деньги 6) -i, -den соображать, смекать işi çakmak — смекнуть в чём дело 7) -i выпить, заложить birer tane çakalım — тяпнем-ка по одной 8) блестеть, излучать свет 9) всадить (пулю и т. п.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2017, 23:27
P.S. Ещё иногда шутливо спрашивают в том же значении "Çaktın mı köfteyi?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 18, 2017, 01:19
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 23:08
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
А что значит в турецком "бросить палку?"
Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
Уголок памяти подсказывает, что "палка" в данном значении - posta. А вот как будет "кидать" не помню.
Posta atmak означает трахнуть, совершить половой акт с однократным оргазмом (про мужчину). İki posta atmak - два раза кончить и т.д. Вы явно не в разговорнике выкопали это выражение.

P.S. Хотя, разговорники разные бывают.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 18, 2017, 07:29
Offtop

Чәйнең ике таягы  ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2017, 09:21
Цитата: svarog от марта 18, 2017, 01:19
Posta atmak означает трахнуть, совершить половой акт с однократным оргазмом (про мужчину). İki posta atmak - два раза кончить и т.д. Вы явно не в разговорнике выкопали это выражение.
Точно, спасибо.  :yes:
Разумеется не в разговорники, я жеж там в молодёжной среде крутился. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 18, 2017, 10:43
Цитата: Red Khan от марта 18, 2017, 09:21
Разумеется не в разговорники, я жеж там в молодёжной среде крутился.
Я про jbionic'a. Вы-то понятно откуда знаете.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от марта 19, 2017, 15:22
Цитата: jbionic от марта 16, 2017, 17:03
Cэнкс.

Take care of yourself! перевели как Kendine dikkat et! и как Kendine mukayyet ol!

mukayyet - по-видимому, арабизм, и его нет на wordreference и demek.ru. Хотелось посмотреть иные значения или примеры использования. Нет ли в написании mukayyet опечатки?

надо переводить не слово, а сочетание: mukayyet ol. в таком виде оно переводиться как: присмотри / побереги, например: Allahım sen aklıma mukayyet ol!  - типа: Боже, не дай мне свихнуться!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 22, 2017, 19:50
jbionic, вам возможно будет интересно.

Вот книжка с картинками, по которой турецкие дети учатся читать.
http://afata.atwebpages.com/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=16

В ней 9 частей с нарастающей сложностью. Первая часть "Cin Ali'nin Atı" совсем простая, на уровне "мама мыла раму", а последняя "Cin Ali ile Berber Fil" уже представляет собой вполне развитый турецкий текст. (Части выбираются в меню слева).



Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 22, 2017, 23:32
Спасибо
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 23, 2017, 00:57
Можете хотя пока мне не подбрасывать. У меня есть подборка неплохих текстов с аудио:
Michael Campbell, Davut Degar - Glossika Turkish Fluency (2015)
TÜRKÇE'DE GÜNCEL KONUŞMALARDAN ÖRNEKLER (Повседневный турецкий язык) by Şahin Çevik
Хакан Йылмаз - Türkçe okuyorum
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 23, 2017, 21:26
Сегодня возник вопрос как перевести турецкое жаргонное dandik, а именно dandik firma. Сошлись на варианте "шарашкина контора", но стало интересно может есть вариант получше.
Название: От: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от марта 23, 2017, 21:28
"Рога и копыта".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Vertaler от марта 24, 2017, 09:37
Цитата: Red Khan от марта 23, 2017, 21:26
Сегодня возник вопрос как перевести турецкое жаргонное dandik, а именно dandik firma. Сошлись на варианте "шарашкина контора", но стало интересно может есть вариант получше.
На эсперанто хорошо вышло бы: fifirmao, то есть "фи-фирма".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 24, 2017, 14:42
:D
(https://engnvw.by3302.livefilestore.com/y4mL9k48OIU1CAdrAA0vyooD3-lTtbtjCReXwEwdeWOaqArF-89L09W3Ayr9YHmCpSJv4B5G3KhBhAm1Xhj29Vq-kQYn25GsRH62rhs_dH5ozuIWHLKuCHuYv-wHgfR4r8ZdfJiTwRnr1flRnZqpk8y16QGM_oLdIxFXFHe_ZIdoj13KtAZXVkbOpghc6Ja8oyExgLuOqNzvdz9ddYrOBRvcQ?width=640&height=436&cropmode=none)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 24, 2017, 16:41
https://goo.gl/photos/ewggdR9sGwh8x84Z9

У меня вопрос касательно синтаксиса и морфологии слов musluğunun и başındakiler

Я понимаю структуру обоих слов: musluk<n><p2s><gen><3s> и baş<n><p2s><loc><ki><pl>
НО! Хочу понять сцепку, логику, т.е. чем вызваны эти аффиксы. В частности, с каким другими словами связаны аффиксы <p2s> и <gen> в musluğunun? Чем вызван аффикс <p2s> в başındakiler?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 24, 2017, 17:01
musluk - кран
çeşme musluğu - фонтанный кран
çeşme musluğunun başında - рядом с фонтанным краном
çeşme musluğunun başındakiler - те, кто (были) рядом с фонтанным краном

Baş ведёт сегодня точно как же как например alt, üst, sağ, sol, для указания местоположения:
dağın altında - под горой
dağın başında - у горы

Название: От: Турецкий
Отправлено: Руслан14 от марта 24, 2017, 17:11
Цитата: svarog от марта 24, 2017, 14:42
:D
(https://engnvw.by3302.livefilestore.com/y4mL9k48OIU1CAdrAA0vyooD3-lTtbtjCReXwEwdeWOaqArF-89L09W3Ayr9YHmCpSJv4B5G3KhBhAm1Xhj29Vq-kQYn25GsRH62rhs_dH5ozuIWHLKuCHuYv-wHgfR4r8ZdfJiTwRnr1flRnZqpk8y16QGM_oLdIxFXFHe_ZIdoj13KtAZXVkbOpghc6Ja8oyExgLuOqNzvdz9ddYrOBRvcQ?width=640&height=436&cropmode=none)
Гювеч, который я не понял перевели более-менее правильно
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 24, 2017, 17:13
Спасибо, сварог. Теперь сrystal :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 25, 2017, 03:24
Кстати, аффикс родительного падежа на конце insanların мотивирован двойным изафетом с ettikLERIni?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 25, 2017, 09:59
Цитата: jbionic от марта 25, 2017, 03:24
Кстати, аффикс родительного падежа на конце insanların мотивирован двойным изафетом с ettikLERIni?
:yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 25, 2017, 11:19
Цитата: Руслан14 от марта 24, 2017, 17:11
Гювеч, который я не понял перевели более-менее правильно
А гювеч вроде как и не переводится.
(wiki/ru) Гювеч (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%8E%D0%B2%D0%B5%D1%87)

Я сперва подумал что там опечатка - analı kuzlu güveç, то есть гювеч из молочного ягнёнка, но потом погуглил и понял что это просто такое название блюда, типа гювеч дочки-матери. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 26, 2017, 02:56
Can I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли? :) 
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 26, 2017, 07:14
No, I was on call last night, now I am on leave. = Hayır, dün gece nöbetim vardı, şimdi nöbet iznimdeyim.

nöbet - очередь, караул, наряд
izin - отпук, позволение, разрешение

Тут не пропущено слово Değil после iznimdeyim ?? А то получается, что "сегодня разрешение на то чтобы быть в наряде"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 26, 2017, 11:05
Цитата: jbionic от марта 26, 2017, 07:14
Тут не пропущено слово Değil после iznimdeyim ?? А то получается, что "сегодня разрешение на то чтобы быть в наряде"
Как я понимаю nöbet izni - это отпуск/отгул после дежурства/наряда.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от марта 26, 2017, 12:51
Örneğin, bazı rütbelerdeki askerler 24 saat çalışıp 48 saat dinlenir. Buna nöbet izni diyoruz.

Aynı durum, sağlık personeli için de geçerli.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 26, 2017, 13:42
vardı/yoktu
:o
Гиперкоррекция, чтоб меньше неправильных глаголов было или архаизм? В викисловаре посмотрел - изменяется почти по всем временам и лицам :what:
В татарском знаю лишь юк/юк(тер) - бар/бар(дыр)(где -тЫр глагольная связка настоящего времени 3-го лица), гугл ещё даёт немного ссылок на юкмын, бармын (последнее больше для казахского выдаёт) - но это всё диалектное, разговорное.

Юккан вовсе отсутствует, а юкмыш синоним к слову юклык, плюс затвердело в значении "кого нет"("Юкмыш бабай - Дед по имени "Кого нет")

Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?

По-турецки: Düşünüyorum; öyleyse varım.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 26, 2017, 20:07
Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?
ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 26, 2017, 20:36
Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?

По-турецки: Düşünüyorum; öyleyse varım.
Да, вы напомнили одну встреченную мне форму в турецком, которая нашлась лишь в старотатарском - точно не помню, что за слово, но там было что-то про "we are ..." и было это реализовано синтетическим путем.
Возможно и varımız, но вроде что-то интереснее было.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от марта 27, 2017, 04:13
ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?

Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 27, 2017, 10:11
Цитата: jbionic от марта 27, 2017, 04:13
ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?

Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?
"я сам не знаю, собирался или нет " - 
это врядли, в предложении используются формы утвердительного категоричного времени -ACAk и -DI.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от марта 27, 2017, 17:22
Цитата: jbionic от марта 27, 2017, 04:13
ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?

Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?

Никакой ошибки нет. Isteyecektim – потому что просьба от первого лица: Ben Isteyecektim. Yarın için izin isteyecektim – я хотел бы отпроситься на завтра.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Фанис от марта 28, 2017, 20:47
Цитата: Red Khan от марта 26, 2017, 20:07
Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?
ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим
Если можно, еще вариант: мин фикер йөртәм, димәк, бар булам.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 28, 2017, 22:24
Ойлағандықтан бармын.
Мен ойлаймын (күмәнданамын), демек, мен тіршілік етемін.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 29, 2017, 03:09
Цитата: Фанис от марта 28, 2017, 20:47
Цитата: Red Khan от марта 26, 2017, 20:07
Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?
ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим
Если можно, еще вариант: мин фикер йөртәм, димәк, бар булам.
Я вот отсюда брал, и, насколько я понял, это устоявшийся вариант перевода.
(wiki/tt) Рене_Декарт (https://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5_%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82)
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от марта 30, 2017, 23:06
Из другой темы:
(Немного офтопа: в словаре такого слова нет, в инете пишут,что это,мол, по-турецки прочитанное английское слово cup, но меня гложут сомнения: во-первых,причём тут чашка- в песне про вечеринку?
во-вторых, нафига по-турецки читать английское слово- таком виде оно непонятно ни туркам,ни англофонам. Типа как если бы Тимати в своих произведениях того,что некоторые считают искусством, пел бы "цоммон, бабы" и т.п...
Тут нужен,очевидно,носитель не только языка,но и современной культуры...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 30, 2017, 23:14
Вы не написали что это про песню Таркана "Cuppa". Кстати автор слов сама Sezen Aksu.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от марта 30, 2017, 23:30
Цитата: Red Khan от марта 30, 2017, 23:14
Вы не написали что это про песню Таркана "Cuppa". Кстати автор слов сама Sezen Aksu.
каюсь.
Увы, про Sezen не знаю совсем.Просто песня понравилась
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2017, 00:06
Цитата: troyshadow от марта 30, 2017, 23:30
Увы, про Sezen не знаю совсем.
Если коротко - аналог нашей Пугачёвой. Şımarık и Şıkıdım тоже она написала, победительница Евровидения Sertab Erener её воспитанница и прочее и прочее и прочее.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 2, 2017, 07:58
https://goo.gl/photos/Qy2WzVNcmy3AAEws9

Про аффиксы в подчекнутом слове, первое i, я так понимаю, является притяжательным аффиксом 3 лица в одноаффиксной изафетной конструкции, а второе i является аффиксом винительного падежа и вызвано транзитивными свойства глагола Çıkmak ??
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от апреля 2, 2017, 10:37
Цитата: jbionic от апреля  2, 2017, 07:58
https://goo.gl/photos/Qy2WzVNcmy3AAEws9

Про аффиксы в подчекнутом слове, первое i, я так понимаю, является притяжательным аффиксом 3 лица в одноаффиксной изафетной конструкции, а второе i является аффиксом винительного падежа и вызвано транзитивными свойства глагола Çıkmak ??

Абсолютно не вызвано. Указанный глагол вообще не имеет никакого отношения к окончанию "в подчекнутом слове".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 2, 2017, 13:22
Ну так? Мысль предыдущего поста не закончена.. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 2, 2017, 16:18
Цитата: jbionic от апреля  2, 2017, 13:22
Ну так? Мысль предыдущего поста не закончена..
Глагол yiyelim транзитивный, к нему и относится дополнение в винительном падеже öğle yemeğini.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 5, 2017, 14:07
Вот хорошие книжки:
https://tr-tr.facebook.com/notes/nefs-î-cihad/çocuklar-için-e-kitaplar-pdf-formatındaislami-sunumlarvs-download-/440753235986/ (https://tr-tr.facebook.com/notes/nefs-%C3%AE-cihad/%C3%A7ocuklar-i%C3%A7in-e-kitaplar-pdf-format%C4%B1ndaislami-sunumlarvs-download-/440753235986/)

Три верхние книжки: Peygamberimi Öğreniyorum, Dinimi Öğreniyorum, Kitabımı Öğreniyorum.

Издание Министерства по делам религии. Книжки написаны простым понятным языком, и полезны как для тренировки языка, так в культурном плане, чтобы ознакомиться с теми базовыми знаниями по Исламу, которые составляют повседневную жизнь каждого турка.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 5, 2017, 14:14
Кстати, интересно, по-турецки жизнеописание пророка Мухаммеда называется siyer.
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=siyer

Имеет ли оно (سِيَر) в арабском такое же значение? Я нашёл только значение "биография".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 5, 2017, 15:57
Не открывается. Наверно потому что у меня нет эккаунта в Фейсбуке. Можно продублировать книжки куда-нибудь еще?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 5, 2017, 16:10
Цитата: jbionic от апреля  5, 2017, 15:57
Можно продублировать книжки куда-нибудь еще?
Конечно! https://1drv.ms/f/s!An8sLNOeGqrzpwN5PeZ6S-tV8aRH
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 5, 2017, 17:13
Мерси. Эти 3 в какой-то последовательности смотреть лучше? Надеюсь, радикального там ничего нет? :) А то сейчас параллельно куда-надо поступит сигнал о наличии у гражданина N запрещенной литературы... https://www.youtube.com/watch?v=-sDX43cAEfI&t=7m
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 5, 2017, 19:01
Цитата: jbionic от апреля  5, 2017, 17:13
Эти 3 в какой-то последовательности смотреть лучше?
В любой. Они не связаны. Одна про жизнь Пророка, другая про Коран (как он был послан, про что он рассказывает), третья про основы веры и поклонения.

Цитата: jbionic от апреля  5, 2017, 17:13
Надеюсь, радикального там ничего нет?
Нет, общеизвестные факты.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от апреля 9, 2017, 22:34
как перевести с сохранением стиля "я обернулся посмотреть не обернулась ли она чтоб посмотреть не обернулся ли я"? Мой вариант Dönüp bakmamı görmek için onun dönüp bakmasını görmek için dönüp baktım"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 10, 2017, 04:14
Цитата: troyshadow от апреля  9, 2017, 22:34
Dönüp bakmamı görmek için onun dönüp bakmasını görmek için dönüp baktım
У меня два замечания:
1) görmek обычно требует причастия dik: baktığımı görmek
2) косвенный вопрос обычно переводится как bakıp bakmadığımı görmek. Baktığımı görmek -- это "увидеть, что я оглянулся".

Если всё это учесть, получится монстр:
Benim dönüp bakıp bakmadığımı görmek için onun dönüp bakıp bakmadığını görmek için dönüp baktım.

Но конечно, это если и грамматически правильно, всё равно криво.

Может оставить что-то более индоевропейское:
Arkama dönüp baktım, o kız arkasına dönüp baktı mı, o erkek arkasına dönüp baktı mı diye.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 10, 2017, 04:25
Хотя с "o erkek" можно подумать, что в этой истории появился кто-то третий.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от апреля 10, 2017, 06:36
Цитата: svarog от апреля 10, 2017, 04:14
Цитата: troyshadow от апреля  9, 2017, 22:34
Dönüp bakmamı görmek için onun dönüp bakmasını görmek için dönüp baktım
У меня два замечания:
1) görmek обычно требует причастия dik: baktığımı görmek
2) косвенный вопрос обычно переводится как bakıp bakmadığımı görmek. Baktığımı görmek -- это "увидеть, что я оглянулся".

Если всё это учесть, получится монстр:
Benim dönüp bakıp bakmadığımı görmek için onun dönüp bakıp bakmadığını görmek için dönüp baktım.

Но конечно, это если и грамматически правильно, всё равно кривo
так и по русски сия фраза тяжеловата для понимания с разбега...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 10, 2017, 15:45
Перевод гуглится:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2894552
http://www.dilforum.com/forum/showthread.php/56877-çevirebilene-aşk-olsun-D (http://www.dilforum.com/forum/showthread.php/56877-%C3%A7evirebilene-a%C5%9Fk-olsun-D)

ЦитироватьO geriye bakıp bakmadığımı görmek için onun geriye bakıp bakmadığını görmek için geriye baktım.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 14, 2017, 17:38
Вот может кого-то заинтересуют такие материалы:

http://istanbul.diyanet.gov.tr/Sayfalar/ContentsWithoutImage.aspx?ContentCategory=hutbeler&MenuCategory=Kurumsal
Тексты хутб (пятничных проповедей). Они подготавливаются Дианетом (Министерством по делам религии) и читаются во всех мечетях Турции. (Ну наверняка есть имамы которые рассказывают отсебятину, но я знаю случай как за отсебятину один имам был арестован.)

И их переводы на английский:
http://www2.diyanet.gov.tr/DinHizmetleriGenelMudurlugu/Sayfalar/HutbelerListesi-ingilizce.aspx

И арабский:
http://www2.diyanet.gov.tr/DinHizmetleriGenelMudurlugu/Sayfalar/HutbelerListesi-arapca.aspx

Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от апреля 14, 2017, 17:51
Цитата: troyshadow от апреля  9, 2017, 22:34
как перевести с сохранением стиля "я обернулся посмотреть не обернулась ли она чтоб посмотреть не обернулся ли я"?
Offtop
в оригинале "оглянулся".
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от апреля 15, 2017, 14:50
Цитата: bvs от апреля 14, 2017, 17:51
Цитата: troyshadow от апреля  9, 2017, 22:34
как перевести с сохранением стиля "я обернулся посмотреть не обернулась ли она чтоб посмотреть не обернулся ли я"?
Offtop
в оригинале "оглянулся".
сути дела это не меняет: " повернулся назад и взглянул...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 16:45
Немного не в тему.Советую изучающим турецкий язык, которых парит отсутствие в современных словарях целых пластов лексики, скачать старый и надёжный "Турецко-русский словарь"Баскакова Н.А. 1977г. Там приведено дочерта всяких османских арабо-персизмов с персидскими изафетами и примеры образования множественного числа арабских слов, то есть всего того добра, которое попадаясь во всякой публицистике или просто в исторических фильмах/сериалах мозг взрывает.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 16, 2017, 18:13
Цитата: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 16:45
Немного не в тему.Советую изучающим турецкий язык, которых парит отсутствие в современных словарях целых пластов лексики, скачать старый и надёжный "Турецко-русский словарь"Баскакова Н.А. 1977г. Там приведено дочерта всяких османских арабо-персизмов с персидскими изафетами и примеры образования множественного числа арабских слов, то есть всего того добра, которое попадаясь во всякой публицистике или просто в исторических фильмах/сериалах мозг взрывает.
;up: Хорошая информация!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 21:15
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 16, 2017, 18:13
Цитата: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 16:45
Немного не в тему.Советую изучающим турецкий язык, которых парит отсутствие в современных словарях целых пластов лексики, скачать старый и надёжный "Турецко-русский словарь"Баскакова Н.А. 1977г. Там приведено дочерта всяких османских арабо-персизмов с персидскими изафетами и примеры образования множественного числа арабских слов, то есть всего того добра, которое попадаясь во всякой публицистике или просто в исторических фильмах/сериалах мозг взрывает.
;up: Хорошая информация!
Там,конечно,только самые употребительные архаизмы, но всё же их достаточно.Просто сам когда-то сталкивался со всевозможными непонятными"elzem"(самый необходимый),"Ali Osman"(Это не имя Али Осман :)!,но Семейство/Род/Династия Османов), ''Devleti aliyye"("высокое государство",более известное как "Высокая порта"/"Оттоманская порта"/"Османская империя") и т.п.?Да даже связь между "eşya"и"şey"для меня не существовала..Искать в первоисточниках затруднительно, так как чаще всего турки, само собой, адаптировали арабо-персидские элементы под свою фонетику.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 16, 2017, 21:50
https://goo.gl/photos/SHSYuS6hG6jtNqFm6

Возник вопрос про аффиксы подчернутого слова

coltekin.net выдает анализ:
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc><3s>

Послений аффикс винительного падежа, очевидно, вызван транзитивностью последнего глагола. 
Но чем вызван притяжательный аффикс -leri, притом что какой-либо явный изафет вокруг слова отсутствует?
Неужто предполагается изафетная связь со словом bayramlar? Но ведь уeni даже не существительное..
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 16, 2017, 22:09
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 21:50
https://goo.gl/photos/SHSYuS6hG6jtNqFm6

Возник вопрос про аффиксы подчернутого слова

coltekin.net выдает анализ:
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc><3s>

Послений аффикс винительного падежа, очевидно, вызван транзитивностью последнего глагола. 
Но чем вызван притяжательный аффикс -leri, притом что какой-либо явный изафет вокруг слова отсутствует?
Неужто предполагается изафетная связь со словом bayramlar? Но ведь уeni даже не существительное..

Я тему создавал "Кто знает этот ньюанс" - там есть возможные объяснения.

Кстати, у вас возможный изафет присутствует:
башка енилери
өндже эскилери


P.S. В данном контексте - енилер/новинки  // эскилер/старьё - существительные.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 16, 2017, 22:53
Ну какой может быть изафет с прилагательным башка?

Кстати, чтоб было понятно, там в контексте этого предожения речь шла про праздники. В СССР были одни, а после коллапса онного - уже другие. Но и какие-то старые отмечаются.

А если я в обозначенном выше предложении употреблю yenileri без последнего -ni , то будет непонятно и неправильно?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 17, 2017, 01:34
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 22:53
Ну какой может быть изафет с прилагательным башка?

Кстати, чтоб было понятно, там в контексте этого предожения речь шла про праздники. В СССР были одни, а после коллапса онного - уже другие. Но и какие-то старые отмечаются.

А если я в обозначенном выше предложении употреблю yenileri без последнего -ni , то будет непонятно и неправильно?

Тимер юлы - железная дорога - изафетная конструкция, например.


Нужен винительный там в данном случае:

кутларыз что? - из старых праздников именно(!) другие новые (башка енилерини)

Без винительного:

кутларыз что? - из старых праздников какой-то(!) один новый (бир ени (байрам))
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 17, 2017, 16:16
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 21:50
Но чем вызван притяжательный аффикс -leri, притом что какой-либо явный изафет вокруг слова отсутствует?
Притяжательные аффиксы -(s)I, -lArI служат не только для образования изафетов. Курите матчасть:
Цитировать
The suffix -(s)I has a number of functions in addition to those that it shares with the other possessive suffixes:

(i) it marks the head of a noun compound: düğün pastası 'wedding cake'
(ii) it marks the head of a partitive construction: kitaplardan üç tanesi 'three of the books'
(iii) it forms pronominals from a variety of word classes: burası 'here', içerisi 'inside', eskisi 'the old one', hiçbiri(si) 'none of them'
(iv) it appears on (impersonal) verbal nouns which contain -mA: okuması zor '[it] is difficult to read'
(v) it occurs in some composite suffixes: anlamazmışçasına 'as if uncomprehending'

yenisi - a/the new one
-si ссылается на опущенное существительное

Bazı eski bayramlardan başka yenilerini de kutlarız
Besides some old holidays we celebrate new ones too.

Вот ещё пример:
(http://www.ceplik.com/wp-content/uploads/2015/05/vodafone-eskisini-getir-yeniyi-gotur.jpg)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 17, 2017, 16:31
Цитата: Maksim Sagay от апреля 16, 2017, 21:15
Да даже связь между "eşya"и"şey"для меня не существовала
Да, связи между турецким в латинской графике и арабским удивительны и неожиданны.

Вот похожий пример: cüz - ecza (eczane = ecza hane).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 17, 2017, 22:25
Спасибо, Сварог. Весьма познавательно. Я разглядел в Вашем ответе возможность еще освежить знания об аффиксе ça :
Цитироватьanlamazmışçasına

http://www.turkishlanguage.co.uk/wordbanana.htm
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от апреля 18, 2017, 19:20
Цитата: jbionic от апреля 16, 2017, 21:50
https://goo.gl/photos/SHSYuS6hG6jtNqFm6

Возник вопрос про аффиксы подчернутого слова

coltekin.net выдает анализ:
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p2s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><pl><p3s><acc><3s>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc>
yeni<adj><Djn_0><n><p3p><acc><3s>

Послений аффикс винительного падежа, очевидно, вызван транзитивностью последнего глагола. 
Но чем вызван притяжательный аффикс -leri, притом что какой-либо явный изафет вокруг слова отсутствует?
Неужто предполагается изафетная связь со словом bayramlar? Но ведь уeni даже не существительное..

Bayramlardan hangi+si+ni kutlarız? Yeni+si+ni  (ед.ч.) / yeni+leri+ni (мн.ч.).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 23, 2017, 15:15
Ahbabın fena çalışıyor лучше перевести как Google : Your dad's working hard.
или это всё таки ближе к Your mate is working badly? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от апреля 23, 2017, 16:08
Цитата: jbionic от апреля 23, 2017, 15:15
Ahbabın fena çalışıyor лучше перевести как Google : Your dad's working hard.
или это всё таки ближе к Your mate is working badly? :)

Твой кент пашет по-черному.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 23, 2017, 18:11
Так плохо работает или с трудом?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от апреля 23, 2017, 18:34
Цитата: jbionic от апреля 23, 2017, 18:11
Так плохо работает или с трудом?

Вкалывает как папа Карло
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55
nerede akşam orada sabah

Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от апреля 24, 2017, 22:05
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55
nerede akşam orada sabah

Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
Выражения есть и в словаре TDK
Цитироватьbir kimsenin gece kalacak belli bir yeri olmadığını, rastgele bir yerde kalabileceğini anlatan bir söz
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 24, 2017, 22:10
Можно было короче - "ДА" :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от апреля 24, 2017, 22:34
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 22:10
Можно было короче - "ДА" :-)
На определённом уровне знания языка полезнее читать уже монолоингвальные словари. :)

И кстати из написанного не факт - может человек в чужом городе и ему негде переночевать?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 24, 2017, 22:45
Цитата: Red Khan от апреля 24, 2017, 22:34

На определённом уровне знания языка полезнее читать уже монолоингвальные словари. :)

Очень рад за Ваш высокий уровень владения, до которого мне еще плыть и плыть :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от апреля 24, 2017, 23:00
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 22:45
Очень рад за Ваш высокий уровень владения, до которого мне еще плыть и плыть :)
Не скромничайте. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от апреля 25, 2017, 13:39
бач- видеть на украинском, и
баг- или бак- видеть на турецком или в других яз. слова из одного корня?

Если да,  кто у кого заимствовал?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от апреля 25, 2017, 14:44
Они не связаны.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 26, 2017, 00:08
https://goo.gl/photos/Uh6ZLYf8ikUoSyv58

С чем связано возникновение подчеркнутого притяжательного аффикса leri?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от апреля 26, 2017, 00:38
Цитата: jbionic от апреля 26, 2017, 00:08
С чем связано возникновение подчеркнутого притяжательного аффикса leri?
iki taraf isteklerini ortaya koydu
две стороны изложили свои пожелания

istekler - пожелания
istekleri - свои пожелания
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от апреля 26, 2017, 00:40
Бинго. Действительно. Спасибо
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 26, 2017, 09:18
Цитата: Karakurt от апреля 25, 2017, 14:44
Они не связаны.
А геть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от апреля 26, 2017, 11:35
Фасмер молчит. Вроде обсуждали. Поищите.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Shan от апреля 26, 2017, 13:07
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55
nerede akşam orada sabah

Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
Почему бомжи?  а дальнобойщики? не важно кто и откуда
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 3, 2017, 03:29
Задание: расставить правильно ударения в следующих словах:
lokantadasınız, geldiniz, (İngiltere'ye) geldiğimde, iyiyim, öğretmenim, öğretmensiniz, (hadi) anlatsana, büyüdünüz
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 3, 2017, 17:24
Hadí anlátsana, - исходя из татарского взгляда - Проще объясни, пожалуйста.
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от мая 3, 2017, 17:25
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55
nerede akşam orada sabah

Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
ne - этого слова или глосса из какого языка заимствовали турки

Я из точки зрения что "ne-" не тюркское слово.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 3, 2017, 17:34
Цитата: enhd от мая  3, 2017, 17:25
Цитата: jbionic от апреля 24, 2017, 21:55
nerede akşam orada sabah

Эта поговорка произносится когда хочется подчеркнуть, что сплю где придется? Т.е. живу типа как бомж?
ne - этого слова или глосса из какого языка заимствовали турки

Я из точки зрения что "ne-" не тюркское слово.
Тюркское, скорее всего - много производных. Но ещё на раннем этапе получившее диарезу (сравн. кирг. - эмне)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 3, 2017, 17:47
Цитата: jbionic от мая  3, 2017, 03:29
lokantadasınız, geldiniz, (İngiltere'ye) geldiğimde, iyiyim, öğretmenim, öğretmensiniz, (hadi) anlatsana, büyüdünüz
Опять эти ударения... а Шахтёра нету.

Я говорю вот так (не даю никаких гарантий насчёт правильности):

lokAntadAsınız (два ударения)
geldinİz (но: hoş gEldiniz -- не знаю, почему)
geldiğimdE
iyİyim
öğretmenİm (мой учитель), öğretmEnim (я - учитель)
öğretmEnsiniz
büyüdünÜz

hadi anlatsana ... вообще затрудняюсь, наверно hadİ anlAtsana, но с повышением голоса на sa
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 3, 2017, 18:17
по поводу "hadi anlatsana", когда-то на этом форуме обсуждался вопрос ударений для повелительного наклонения. Вот что я тогда себе выписал:
çEkiniz - тяните
Almayın - не берите
gElin - приходите
olsAna
Açsanıza - откройте
bekleyIver - подожди

olsAna! но anlAtsana ??
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 3, 2017, 18:24
Цитироватьgeldinİz


с другой стороны, Hoş geldiniz произносится с заметным ударение на первое E: gEldiniz
https://forvo.com/search/Hoş geldiniz/ (https://forvo.com/search/Ho%C5%9F%20geldiniz/)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 3, 2017, 19:11
Цитата: jbionic от мая  3, 2017, 18:17
по поводу "hadi anlatsana", когда-то на этом форуме обсуждался вопрос ударений для повелительного наклонения. Вот что я тогда себе выписал:
çEkiniz - тяните
Almayın - не берите
gElin - приходите
olsAna
Açsanıza - откройте
bekleyIver - подожди

olsAna! но anlAtsana ??

Думаю, вам будет помощью в понимании объяснение некоторых морф:

повелительные наклонения берут ударения на себя, остальное лишь наращение:

Ал! - Бери!
АлЫН - Берите! (дословно - Бери! (в турецком это изначально суффикс 2sg.IMP (и скорее всего -Ын < -*ҒЫн/-*ҒЫл) почему-то стал обращением на Вы (видимо из-за распада первичной тюркской системы гоноратива)))
АлЫН+ЫЗ! - Берите! (очень уважительно)

Что касается:
ОлСАНА! - Будь, пожалуйста!
АчСАНЫЗА! - Откройте, пожалуйста!,
то для -САНА я предполагаю следующее развитие:
А(условное наклонение, берет ударение на себя)+Н/НЫЗ(2sg/2pl), а(междометие)!(?) > -СА+Н/НЫЗ+А - и, что дословно значит "может сделаешь/сделаете то-то, то-то, а!?" > "сделай/сделайте то-то и то-то, пожалуйста!"

P.S. В процессе печатания ответа предположил, что киргизское -ГИЛЕ (например, келгиле), возможно, тоже сращение аффикса наклонения -ГЫЛ и междометия.





Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 3, 2017, 19:30
Насчет ударения в hadi anlatsana  с точки зрения татарского - я скорее всего прав, ибо в татарском это (-сана/-сәнә) суть постпозитивная частица (видимо заимствование из турецкого), а не прозрачное морфологическое образование (такой формы, как *-сАҒыз/-сАңыз в помине нет).
В турецком это довольно прозрачная форма, поэтому ударение на -сА



Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 3, 2017, 19:36
Цитата: jbionic от мая  3, 2017, 18:17
по поводу "hadi anlatsana", когда-то на этом форуме обсуждался вопрос ударений для повелительного наклонения. Вот что я тогда себе выписал:
çEkiniz - тяните
Almayın - не берите
gElin - приходите
olsAna
Açsanıza - откройте
bekleyIver - подожди

olsAna! но anlAtsana ??
Насчет ударения в алмайын не знаю.
Но по-моему в беклеивер опять таки прозрачная семантика:
бекле+(й)и(вин.падеж, берет на себя ударение)+вер,
что суть стяжение фразы и дословно:
"дай бекле (ожидание? отсрочку?)"
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 3, 2017, 19:44
Цитата: TestamentumTartarum от мая  3, 2017, 19:30
Насчет ударения в hadi anlatsana  с точки зрения татарского - я скорее всего прав, ибо в татарском это (-сана/-сәнә) суть постпозитивная частица (видимо заимствование из турецкого), а не прозрачное морфологическое образование (такой формы, как *-сАҒыз/-сАңыз в помине нет).
В турецком это довольно прозрачная форма, поэтому ударение на -сА
Поправка: таких форм, как *-сАҒЫзА/-сАңЫзА - нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 3, 2017, 20:10
Цитата: jbionic от мая  3, 2017, 18:17
olsAna! но anlAtsana ??
Как я уже говорил, некоторые исследователи считают, что турецкое ударение -- музыкальное (то есть, основная характеристика, по которой отличается ударный слог от безударного -- это высота звука).

Не поленился и нашёл ссылки:
https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-the-international-phonetic-association/article/acoustic-correlates-of-lexical-accent-in-turkish/8D9860DB459EF275238D64B946009294

Автор исследует минимальные пары, которые отличаются только ударением (yApma - не делай! vs yapmA - делание), и заключает, что единственная существенная характеристика, по которой слова в паре отличаются -- это высота тона.

А к примеру вот в этой статье:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4718990/

есть ссылка на работу, где утверждается, что качество ударения зависит от слога (Johanson L. (1998). The structure of Turkic): ударение на последний слог - музыкальное, а ударение на другие слоги - силовое.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 3, 2017, 20:14
Цитата: jbionicolsAna! но anlAtsana ??
В слове anlatsana я слышу повышение тона на "SA", так что если принять гипотезу о том, что турецкое ударение музыкальное -- то ударение на слог "SA".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Türk от мая 4, 2017, 13:43
Açık ve Kapalı e'ler (Aziz Tamer Güler, Koç University)

https://www.youtube.com/watch?v=RyBdu3Dtjb8
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 4, 2017, 15:32
Цитата: Türk от мая  4, 2017, 13:43
https://www.youtube.com/watch?v=RyBdu3Dtjb8
Хотелось бы понять, откуда взялись исключения (kendi, pencere, tencere, eldiven, elbise...).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 6, 2017, 03:48
ЦитироватьCustomer: Oh, I don't know anything about different makes. I just need a reliable computer.
Shop Assistant: Well, we have several different kinds. Can you see anything you like in the shop?

Цитировать
Müşteri: Hay Allah! Farklı markalar hakkında hiçbir bilgim yok. İşimi görsün yeter.
Satış Elemanı: Olsun, biz de çeşit bol. Mağazada görüp beğendiğiniz bir şey var mı?

"biz de" здесь имеет значение "у нас"? Иначе, учитывая дословный перевод "çeşit bol" как "широкий ассортимент", сложно подобрать соответствие английскому "we have" среди оставшихся слов в турецком варианте (хотя мне известно, что в турецком сказуемые часто опускаются, как и в русском).

"Olsun" - это оптатив 3-го лица, лучше всего соответствующий русскому значению "чтобы был", или всё таки "well" ака "ну"?

"İşimi görsün yeter", как я понимаю, тоже скорее соответствует русскому "Чтобы было достаточно работу посмотреть", нежели английскому варианту про надежность.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 6, 2017, 09:36
В качестве вводного слова олсун соответствует "хорошо, ладно, пусть, окей"

Что касается сочетаний с да/дэ - они имеют несколько вариантов значений.
Одно из них - уступительное:
биз дэ... - хоть мы и...

Может грамматически все и неверно,
но если тянуть за уши вариант с раздельным написанием (биз дэ), то будет так:
-Ох, я не знаю никаких марок...Мне нужна лишь рабочая лошадка.
-Хорошо - как скажете, хоть мы и богаты на выбор. Есть ли что-нибудь, что Вам понравилось при осмотре магазина?






Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 6, 2017, 13:10
Цитата: jbionic от мая  6, 2017, 03:48
"biz de" здесь имеет значение "у нас"?
Да, но только здесь опечатка, должно писаться слитно - bizde. Отдельно получается значение "мы тоже".

Цитата: jbionic от мая  6, 2017, 03:48
"Olsun" - это оптатив 3-го лица, лучше всего соответствующий русскому значению "чтобы был", или всё таки "well" ака "ну"?
"Пусть"

Цитата: jbionic от мая  6, 2017, 03:48
"İşimi görsün yeter", как я понимаю, тоже скорее соответствует русскому "Чтобы было достаточно работу посмотреть", нежели английскому варианту про надежность.
"Достаточно чтобы моё дело делал", если более-менее дословно. Görmek здесь выступает в роли вспомогательного глагола.
Цитировать10) выступает в роли вспом. гл.
hesap görmek — рассчитаться
hizmet görmek — служить
masraf görmek — нести расходы
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 6, 2017, 14:03
Относительная морфологическая простота тюркских нивелируется синтаксической сложностью (как в английском), а также огромной полисемией морфов (в английском порою меньше).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 6, 2017, 16:50
Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2017, 14:03
Относительная морфологическая простота тюркских нивелируется синтаксической сложностью (как в английском)

Тюркский - морфологический простой? :o А какие языки тогда морфологически сложные?

И что вы понимаете под синтаксической сложностью? Чем сложен синтаксис английского?

Есть другая закономерность:  чем язык изолированней, тем больше в нем идиоматики (как в английском или китайском). В этом плане турецкий находится на другом полюсе. Почти все его идиомы прозрачно выводятся из значений составляющих слов.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 6, 2017, 16:53
Цитата: jbionic от мая  6, 2017, 03:48
"Olsun" - это оптатив 3-го лица, лучше всего соответствующий русскому значению "чтобы был", или всё таки "well" ака "ну"?

"İşimi görsün yeter", как я понимаю, тоже скорее соответствует русскому "Чтобы было достаточно работу посмотреть", нежели английскому варианту про надежность.
jbionic, эти идиомы есть в словаре:
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/olsun
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/işini görmek (http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/i%C5%9Fini%20g%C3%B6rmek)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 6, 2017, 18:12
Цитата: svarog от мая  6, 2017, 16:50
Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2017, 14:03
Относительная морфологическая простота тюркских нивелируется синтаксической сложностью (как в английском)

Тюркский - морфологический простой? :o А какие языки тогда морфологически сложные?

И что вы понимаете под синтаксической сложностью? Чем сложен синтаксис английского?

Есть другая закономерность:  чем язык изолированней, тем больше в нем идиоматики (как в английском или китайском). В этом плане турецкий находится на другом полюсе. Почти все его идиомы прозрачно выводятся из значений составляющих слов.
Базовых аффиксов довольно немного в тюркских, большинство просто приклеиваются к корню, всё прозрачно - в этом простота морфологическая.

Возможно, конечно, я под синтаксисом понимаю что-то более широкое: и изменения значений перестановки/замены слов, и упомянутые вами идиомы.
Точнее для английского я подразумевал фразовые глаголы, а для тюркских - такие же вспомогательные глаголы, имеющие кучу возможных значений, и которые прозрачно врядли выводятся.
Более того (говорю за татарский) - это отночится к частицам, союзам и прочим служебным словам.
Их перестановкой, положением во фразе создаются различного рода модальности, экспрессии и прочее-прочее. И этого куда больше - в этом сложность.
Например, выше я приводил уступительную модальность для частицы да/дэ.

Даже довольно регулярные по значениям суффиксы - иной раз выдают экслюзив. Так что и с морфологией тоже бывают трудности.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 7, 2017, 15:22
Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2017, 18:12
Базовых аффиксов довольно немного в тюркских
Вот список только деривационных аффиксов:

7.2.1 SUFFIXES THAT ATTACH TO VERBS

7.2.2 SUFFIXES THAT ATTACH TO NOMINALS
Suffixes that attach to nominals create both verbs and other nominals (nouns, adjectives
and adverbs).

7.2.2.1 Suffixes that attach to nominals to form verbs
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 7, 2017, 15:26
7.2.2.2 Suffixes that attach to nominals to form nominals
часть 1
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 7, 2017, 15:26
часть 2
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 20:28
Цитата: svarog от мая  7, 2017, 15:22
Цитата: TestamentumTartarum от мая  6, 2017, 18:12
Базовых аффиксов довольно немного в тюркских
Вот список только деривационных аффиксов:

7.2.1 SUFFIXES THAT ATTACH TO VERBS

7.2.2 SUFFIXES THAT ATTACH TO NOMINALS
Suffixes that attach to nominals create both verbs and other nominals (nouns, adjectives
and adverbs).

7.2.2.1 Suffixes that attach to nominals to form verbs
Большинство из них знаю в их базовом значении.
Легкость аффиксов в этом и заключена - работая с языком, читая уроки так или иначе всё это запоминается.
Трудность уже в их новых значениях, а далее в синтаксисе-идиомах - можно поморфно разобрать фразу, а вот смысл будет плясать, пока не будешь знать ньюансы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 7, 2017, 22:03
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 20:28
Трудность уже в их новых значениях, а далее в синтаксисе-идиомах - можно поморфно разобрать фразу, а вот смысл будет плясать, пока не будешь знать ньюансы.
Я понял ваше мнение, но всё-таки вы меня не убедили. По моему мнению, турецкий --слабо идиоматичный язык. И в морфологии, и в синтаксисе у него очень много базовых элементов, но все они очень логично складываются вместе. К примеру, аналога английских фразовых глаголов в турецком нет. (Может быть, есть в татарском).
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 7, 2017, 22:43
Цитата: svarog от мая  7, 2017, 22:03
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 20:28
Трудность уже в их новых значениях, а далее в синтаксисе-идиомах - можно поморфно разобрать фразу, а вот смысл будет плясать, пока не будешь знать ньюансы.
Я понял ваше мнение, но всё-таки вы меня не убедили. По моему мнению, турецкий --слабо идиоматичный язык. И в морфологии, и в синтаксисе у него очень много базовых элементов, но все они очень логично складываются вместе. К примеру, аналога английских фразовых глаголов в турецком нет. (Может быть, есть в татарском).
Я заметил, что над турецким сильно поработали - он стал почти, как эсперанто.
Плюс, на мой татарский взгляд, он очень синтетический - аналитизма почти нет.
Кстати:
алып куйдым (кую - ставить, ложить и т.д.) - как вы понимаете это словосочетание?! :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 8, 2017, 03:39
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 22:43
алып куйдым
"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 8, 2017, 09:20
Цитата: svarog от мая  8, 2017, 03:39
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 22:43
алып куйдым
"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
Да -
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 8, 2017, 11:47
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 22:43
Я заметил, что над турецким сильно поработали - он стал почти, как эсперанто.
Кстати. Я имею некоторое представление о азербайджанском: читал грамматики, тексты, слушал песни и живую речь. Так вот, у меня сложилось впечатление, что он от турецкого отличается, по большому счёту, только заменой слов. Грамматика в нём почти такая же.

Если над турецким так сильно поработали, почему же разница с азербайджанским небольшая? Азербайджанский подвергся влиянию новотурецкого? Либо заявления о искуственности турецкого преувеличены?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от мая 9, 2017, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2017, 09:20
Цитата: svarog от мая  8, 2017, 03:39
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 22:43
алып куйдым
"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
Да -
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 10:50
Цитата: troyshadow от мая  9, 2017, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2017, 09:20
Цитата: svarog от мая  8, 2017, 03:39
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 22:43
алып куйдым
"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
Да -
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.
Это немного другое - это дополнительные и переносные значения (такое тоже есть в тюркских языках, да наверное и большинстве языков мира).
В английском и татарском, например - эти явления имеют грамматическую предпосылку.
То есть все значения образуются связкой "значение+модификатор".

P.S. Могу лишь предполагать - в русском и других языках дополнительные и переносные значения появились по тому же принципу, как псевдовычленение суффиксов из иноязычных заимствований.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от мая 10, 2017, 15:01
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 10:50
Цитата: troyshadow от мая  9, 2017, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2017, 09:20
Цитата: svarog от мая  8, 2017, 03:39
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 22:43
алып куйдым
"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
Да -
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.
Это немного другое - это дополнительные и переносные значения (такое тоже есть в тюркских языках, да наверное и большинстве языков мира).
В английском и татарском, например - эти явления имеют грамматическую предпосылку.
То есть все значения образуются связкой "значение+модификатор".

P.S. Могу лишь предполагать - в русском и других языках дополнительные и переносные значения появились по тому же принципу, как псевдовычленение суффиксов из иноязычных заимствований.
в чем же разница? Глагол приобрёл дополнительное значение,пусть и переносное,и стал вспомогательным/фразовым.Разве  в английском и тюркских не то же случилось?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 15:59
Скорее всего так и случилось - глагол получил модифицирующее значение.
Разница вот в чем:
в английском и татарском это всё регулярно, на уровне грамматики языка.
И эти модифицированные значения можно получить лишь через эти регулярные конструкции.

Ваши примеры из русского - скорее область лексики, фразеологии. Они употребляются по желанию говорящего.

Для первого случая тоже можно подобрать перефразы, но это скорее уже будет нечто описательное, и реже - снова средствами грамматики (например, для татарского я знаю пару-тройку таких аналогов).

Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 16:18
Цитата: svarog от мая  7, 2017, 15:26
7.2.2.2 Suffixes that attach to nominals to form nominals
часть 1
Это откуда взято?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от мая 10, 2017, 20:02
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 15:59
Скорее всего так и случилось - глагол получил модифицирующее значение.
Разница вот в чем:
в английском и татарском это всё регулярно, на уровне грамматики языка.
И эти модифицированные значения можно получить лишь через эти регулярные конструкции.

Ваши примеры из русского - скорее область лексики, фразеологии. Они употребляются по желанию говорящего.

Для первого случая тоже можно подобрать перефразы, но это скорее уже будет нечто описательное, и реже - снова средствами грамматики (например, для татарского я знаю пару-тройку таких аналогов).
так и по-русски альтернативой обороту "взять и ...ть" будет тоже будет нечто длинное описательное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 10, 2017, 20:32
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 16:18
Это откуда взято?
Моя любимая грамматика TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR. Routledge Comprehensive Grammars.
https://izabelaszmit.files.wordpress.com/2011/03/turkish-grammar.pdf
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 21:01
Цитата: svarog от мая 10, 2017, 20:32
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 16:18
Это откуда взято?
Моя любимая грамматика TURKISH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR. Routledge Comprehensive Grammars.
https://izabelaszmit.files.wordpress.com/2011/03/turkish-grammar.pdf
:)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 10, 2017, 21:32
Цитата: troyshadow от мая  9, 2017, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от мая  8, 2017, 09:20
Цитата: svarog от мая  8, 2017, 03:39
Цитата: TestamentumTartarum от мая  7, 2017, 22:43
алып куйдым
"Взял и поставил"? Что-то типа "спрятал", наверно.
Да -
взял и поставил,
но ещё и:
резко взял (одним махом), забрал.
:)
Аналитика она такая (сравните с фразовыми глаголами в английском).
ср. в русском " взял да поставил,взял да не пошёл на работу",а ещё "давай присядем"," вот он даёт" и т.п.
Нет, не длинноописательное, а лишь перефраза, порой просто другим словом или фразеологизмом:


неожиданно поставил

беспардонно поставил


упёрся идти на работу, короче

своевольный он человек в отношении своих должностных обязанностей - хочет идёт на работу, а хочет, вот прям как сегодня, и не идёт


айда присядем

ну, что - присядем!?


он жжёт!

молодец!

Тем более всё это идиоматическое.
Я, например, все эти "взял да и..." не употребляю в своей речи. Точнее, насколько помню, у меня ассоциация есть с киданием шапки оземь, поэтому если и употребляю их, то немножко театрально - с особой интонацией и жестом рукой.

В татарском касательно лексики и фразеологизмов всё также - довольно легко подобрать иные слова для той же самой мысли, а вот с модифицирующим глаголом так уже не пройдёт - это уже грамматика.

Вот вам ещё одна разница:

Совершенный вид в русском почти всегда кодируется приставкой с- (ещё припоминаю у- и т.д.), и вы хоть что сделайте, но передать модифицированное значение свершенности можете в большинстве случаев лишь с помощью этих и только этих приставок - это и есть уровень грамматики.

Опять же - "значение+модификатор" это в первую очередь грамматика.

Альтернатив этой конструкции почти нет, зато регулярность присуща.



Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 14, 2017, 13:58
ЦитироватьBen başka bir kişiyi aday göstermek istiyorum. Seçimler üzerine konuşurken hemen aklıma bir isim geldi: Fatma Hanım. Başkan görevine en uygunu odur. Ekonomi öğrencisidir. Yaz aylarında rehberlik yapar. Turistik seyahat dünyasında iyi ilişkileri var. Hem İngilizcesi, hem de Almancası var. Sanırım, Fatma Hanım'dan daha iyi bir aday yok.

Я понимаю смысл написанного, но у меня есть 3 вопроса на понимание грамматики выделенной жирным части:
1. Почему görevine имеет аффикс дательного на конце?
2. Почему uygunu имеет аффикс винительного падежа на конце?
3. odur имется в виду "она / o"  с аффиксом 3 лица?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 14, 2017, 14:42
Цитата: jbionic от мая 14, 2017, 13:58
1. Почему görevine имеет аффикс дательного на конце?
Она - самая подходящяя (чему? дат.п.) должности председателя.

Вообще, то, что в русском говорится с предлогом "для", в турецком часто передаётся через дательный падеж.
Цитировать2. Почему uygunu имеет аффикс винительного падежа на конце?
Это мы уже проходили; это не винительный аффикс, а притяжательный, и служит он для номинализации прилагательного:

She is the most suitable one for the head position.
Цитировать
3. odur имется в виду "она / o"  с аффиксом 3 лица?
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 14, 2017, 15:40
Благодарю. Под номинализацией, я так понимаю, имелась в виду субстантивация?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 14, 2017, 16:07
Цитата: jbionic от мая 14, 2017, 15:40
Под номинализацией, я так понимаю, имелась в виду субстантивация?
:yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 14, 2017, 19:52
Сварог, а Вы курс турецкого языка, будучи в Турции, не проходили? Тут вот совершенно бесплатные за счет муниципалитетов рекомендуют
http://www.ismek.ist/tr/default.aspx
http://www.asmek.org.tr/?page=iletisim
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 14, 2017, 20:22
Цитата: jbionic от мая 14, 2017, 19:52
Сварог, а Вы курс турецкого языка, будучи в Турции, не проходили? Тут вот совершенно бесплатные за счет муниципалитетов рекомендуют
http://www.ismek.ist/tr/default.aspx
http://www.asmek.org.tr/?page=iletisim
Я не ходил, там только начальные уровни. Ходил мой коллега-сириец, действительно абсолютно бесплатно, но надо записываться за несколько месяцев заранее - мест не остаётся.

Я ходил на курсы курдского, но не от İsmek, а от курдского института - это тоже было бесплатно.

Вы собираетесь надолго остаться в Турции?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 15, 2017, 15:21
svarog, cитуация была бы проще, если б Вы уговорили Шахтёра выпускать хотя бы раз-два в 2 недели аудио-истории
на турецком с транскриптом :)

Вот классный канал есть по турецкой граматике https://www.youtube.com/user/pratikturkce
но не обновляется давно

Читка 2-3 страниц текста у него 10 минут в неделю будет занимать
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 15, 2017, 15:42
Цитата: jbionic от мая 15, 2017, 15:21
Читка 2-3 страниц текста у него 10 минут в неделю будет занимать
Так ведь текст ещё придумать надо. Или у вас есть предложение, что можно начитывать?

Вот например евроньюс:
http://tr.euronews.com/2017/05/15/kuzey-kore-fuzeler-nukleer-baslik-uyumlu

Там и текст, и видео с начиткой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 15, 2017, 16:08
Ну что Вы, это как раз не вопрос. Любые короткие рассказики для начальной школы сойдут, либо детективные истории, либо тот же Айзек Азимов. Главное чтоб подготовка транскрипта аудио-историй не занимала время, чтобы можно было простым copy-paste готовить транскрипт.

Например, какие-то истории можно заимствовать из этой темы
Ресурсы для самостоятельного изучения турецкого языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87515.0.html)

Идея проста: время на подготовку транскрипта историй - 0 минут, время на начитку историй - 10-12 минут в неделю. Всё! Больше ничего не надо.

Единственное пожелание - обеспечивать разнообразие и адаптированность контента.

А если сделать одностраничный сайт-визитку на английском, куда выкладывать каждую неделю апдейты, то будет обеспечен интерес не только русско-язычной, но и международной аудитории.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 16, 2017, 01:04
Цитата: jbionic от мая 15, 2017, 16:08
Ну что Вы, это как раз не вопрос. Любые короткие рассказики для начальной школы сойдут, либо детективные истории, либо тот же Айзек Азимов.
Если вы согласитесь регулярно поставлять тексты для начитки, Шахтёр согласен их озвучивать. Попробуем?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 16, 2017, 01:12
Понимаете какая штука, я могу рекомендовать только то, с чем сам уже знаком. Если я с чем-то знаком, т.е. уже прочитал и перевел это прежде, то при прослушивании аудио-истории эффект неожиданности будет уже утерян, т.е. словарный запас новыми словами я уже не буду пополнять вслед за преподавателем.

К тому же, боюсь, уровень моего владения турецким пока не позволяет мне даже поиск источников быстро произвести, не говоря уже о том, чтобы заглянуть внутрь этих источников и хотя бы бегло оценить контент.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 16, 2017, 15:36
В Турции есть аналог вот такого?
Институт Высшей Школы - http://www.nihe.bsu.by

Это "институт повышения квалификации и переподготовки кадров" для преподавателей. Мне нужно перевести на турецкий, не дословно, а чтобы понятно было.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 16, 2017, 16:24
Цитата: jbionic от мая 16, 2017, 01:12
Понимаете какая штука, я могу рекомендовать только то, с чем сам уже знаком.
Всё-таки, выбирать интересные тексты -- это сложно и требует времени. Вот скажите, почему вы не используете существующие аудио-материалы? Вот хотя бы книга Türkçe okuyorum, Hakan Yılmaz - там четыре (или пять?) уровней, тексты и аудио, легко ищется в сети, хватит на многие часы обучения...

Да и любой из современных турецких учебников --  к ним, как правило, прилагается аудио -- можно использовать как набор текстов для чтения, если вы уже знаете грамматику.
Adım Adım Türkçe - http://www.turkceogren.com/adim-adim-turkce-kitap-seti-pdf/
İstanbul - http://istanbulyabancilaricinturkce.blogspot.com.by/2015/04/istanbul-yabanclar-icin-turkce-kitaplar_27.html
Hitit - http://tomer.ankara.edu.tr/portfolio/hitit-seti/

Я вижу только одну причину: там скучные тексты, и вы ищете что-нибудь интересненькое. Но если уж авторы-методисты, потратив кучу времени, не смогли создать интересный контент -- куда уж нам.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 16, 2017, 16:32
Вот интересненькое:
http://langmedia.fivecolleges.edu/turkish

Посмотрите CultureTalk Turkey и Language by Country: Turkish in Turkey - там куча видео с транскриптами и переводом на английский.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 16, 2017, 18:21
Ок, Сварог, услышал Вас :) Не буду обременять пожеланиями, которые другие форумчане всё равно пока не поддержали.
Спасибо за ссылки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 16, 2017, 21:12
Цитата: svarog от мая 16, 2017, 15:36
Это "институт повышения квалификации и переподготовки кадров" для преподавателей.
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 16, 2017, 21:21
Цитата: Red Khan от мая 16, 2017, 21:12
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Угу. Сегодня переводил для работника посольства, сказал что-то типа "öğretmenler için gelişim okulu"... вроде смысл донёс, но интересно, как это называется в турецких реалиях.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 16, 2017, 22:41
Цитата: svarog от мая 16, 2017, 21:21
Цитата: Red Khan от мая 16, 2017, 21:12
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Угу. Сегодня переводил для работника посольства, сказал что-то типа "öğretmenler için gelişim okulu"... вроде смысл донёс, но интересно, как это называется в турецких реалиях.
"Gelişim" — это "развитие". "Повышение" = "yükselme".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 16, 2017, 23:22
Цитата: svarog от мая 16, 2017, 21:21
öğretmenler
Скорее всего это поймут как "школьные учителя". Если именно преподаватели ВУЗов то лучше "üniversite öğretim görevlesi".

(wiki/tr) Öğretim_görevlisi (https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96%C4%9Fretim_g%C3%B6revlisi)

Хотя это для тех, кто без степени. Со степенью уже öğretim üyesi, оказывается.

(wiki/tr) Öğretim_üyesi (https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96%C4%9Fretim_%C3%BCyesi)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 17, 2017, 23:26
https://goo.gl/photos/LcKQwnxzPVErN28A7

1. Слово atsan - - это производное от at-трава? А аффикс san - это глагольный условный аффикс или что значит?
2. Мне кажется, у слова buyur какое угодно значение, но не "расти" в словаре
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 17, 2017, 23:36
Цитата: jbionic от мая 17, 2017, 23:26
1. Слово atsan - - это производное от at-трава? А аффикс san - это глагольный условный аффикс или что значит?
Трава это ot.
Atsan - если бы бросил - условное наклонение от глагола atmak, бросать.

Цитировать
2. Мне кажется, у слова buyur какое угодно значение, но не "расти" в словаре
Не buyur, а büyür. Это аорист (geniş zaman) глагола büyümek, расти.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 17, 2017, 23:38
Мой диагноз - безнадежно туп :-) Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 01:28
Цитата: svarog от мая 17, 2017, 23:36
Atsan - если бы бросил - условное наклонение от глагола atmak, бросать.
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 18, 2017, 01:56
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 01:28
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
А "atarsan" вы как переведёте?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 04:22
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 01:56
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 01:28
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
А "atarsan" вы как переведёте?
Так же: если бросишь.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 18, 2017, 13:04
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 04:22
Так же: если бросишь.
А в чем разница между atsan и atarsan, можете объяснить?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 13:04
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 04:22
Так же: если бросишь.
А в чем разница между atsan и atarsan, можете объяснить?
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 18, 2017, 15:50
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".

Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I

Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".

Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin (http://tureng.com/en/turkish-english/ayn%C4%B1%20%C5%9Fey%20sana%20yap%C4%B1lsa%20nas%C4%B1l%20hissederdin)

Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?

Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:50
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".

Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I

Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".

Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin (http://tureng.com/en/turkish-english/ayn%C4%B1%20%C5%9Fey%20sana%20yap%C4%B1lsa%20nas%C4%B1l%20hissederdin)

Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?


Я не устанавливаю правила, а всего лишь говорю о буквальном смысле. Естественно, что переводчик волен отходить от буквального смысла, чтобы текст был удобночитаем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:52
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50
Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)

Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 18, 2017, 18:01
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:52
Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?
Это просто. Если суффикс "sa" присоединяется не к аористу, а другому к временному суффиксу, то его значение соответствует русскому "раз уж".
Bunu yaptıysan -> раз уж ты это сделал
Yapılacaksa -> раз уж это будет сделано

Вот пример из гугла:
FETÖ hakkında işlem yapılacaksa önce kendilerinden başlasınlar

Раз уж насчёт ФЕТО будет проделана операция, пусть сначала начнут с самих себя.

То есть, делается предположение, что действие обязательно произойдёт (или произошло, если прошедшее время).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 18, 2017, 18:22
ЦитироватьBeni uyku bastınıyor ama direnmeliyim.
I feel sleepy (literally: sleep is pressing me), but I have to resist it.

bastırıyor, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 18, 2017, 18:27
Цитата: jbionic от мая 18, 2017, 18:22
bastırıyor, да?
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 04:02
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 18:01
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:52
Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?
Это просто. Если суффикс "sa" присоединяется не к аористу, а другому к временному суффиксу, то его значение соответствует русскому "раз уж".
Bunu yaptıysan -> раз уж ты это сделал
Yapılacaksa -> раз уж это будет сделано

Вот пример из гугла:
FETÖ hakkında işlem yapılacaksa önce kendilerinden başlasınlar

Раз уж насчёт ФЕТО будет проделана операция, пусть сначала начнут с самих себя.

То есть, делается предположение, что действие обязательно произойдёт (или произошло, если прошедшее время).
Ну, это опять-таки на усмотрение переводчика.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 06:03
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".

Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I

Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".

Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin (http://tureng.com/en/turkish-english/ayn%C4%B1%20%C5%9Fey%20sana%20yap%C4%B1lsa%20nas%C4%B1l%20hissederdin)

Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?

Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)
По теме (стр. 115–128): https://yadi.sk/i/FpkCP9dT3JK4Fb
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 19, 2017, 15:37
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 04:02
Ну, это опять-таки на усмотрение переводчика.
При чём тут перевод? Я объясняю разницу между "yaparsan" и "yapacaksan", сравнивая с русскими "если сделаешь" и "раз уж ты сделаешь".
Если ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Раз уж ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Разница есть, не так ли?

Я конечно же не предлагаю переводить все случаи "yapacaksan" как "раз уж сделаешь"

А как бы вы объяснили разницу?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 19, 2017, 15:38
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 06:03
По теме (стр. 115–128): https://yadi.sk/i/FpkCP9dT3JK4Fb
Не понравилось. Никому не нужные таблицы спряжений и ни одного (!) примера.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 15:37
Я объясняю разницу между "yaparsan" и "yapacaksan", сравнивая с русскими "если сделаешь" и "раз уж ты сделаешь".
Если ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Раз уж ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
В том, что Вы говорите, несомненно, есть рациональное зерно, но не всё так однозначно в живой речи. Часто "yaparsan" и "yapacaksan" взаимозаменяемы и означают одно и то же. "Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 19, 2017, 18:32
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 19, 2017, 23:19
https://goo.gl/photos/ZTkFUDPuFQzsc4Dv7

Интересно, почему у первого из подчеркнутых слов только винительный аффикс на конце, а у второго и третьего помимо притяжательного еще и винительный?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 20, 2017, 01:33
Цитата: jbionic от мая 19, 2017, 23:19
https://goo.gl/photos/ZTkFUDPuFQzsc4Dv7

Интересно, почему у первого из подчеркнутых слов только винительный аффикс на конце, а у второго и третьего помимо притяжательного еще и винительный?
Добавьте помидор и его (то есть, супа) воду и соль. Так принято говорить, потому что вода и соль — неотъемлемая часть супа.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 20, 2017, 01:35
Хотя, можно было также и domatesini написать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Sagit от мая 22, 2017, 08:46
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 18:32
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).

Нет, "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" не взаимозаменяемы.
yapacaksan - если будешь делать / собираешься сделать (будущее категорическое время)
madem ki yapacaksın - поскольку будешь делать / поскольку ты так решил  (дело решенное)
yaparsan - если будешь делать вообще (настоящее-будущее), напр. böyle yaparsan seninle anlaşamayız - если будешь так поступать мы с тобой не договоримся
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 22, 2017, 17:56
Цитата: Sagit от мая 22, 2017, 08:46
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 18:32
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).

Нет, "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" не взаимозаменяемы.
yapacaksan - если будешь делать / собираешься сделать (будущее категорическое время)
madem ki yapacaksın - поскольку будешь делать / поскольку ты так решил  (дело решенное)
yaparsan - если будешь делать вообще (настоящее-будущее), напр. böyle yaparsan seninle anlaşamayız - если будешь так поступать мы с тобой не договоримся
Вот и я о том же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 22, 2017, 18:33
Ну что я могу сделать, кроме как процитировать свою любимую грамматику:

Routledge, 27.3 KNOWABLE CONDITIONS

Цитировать
The potential for fulfilment of the condition expressed by a predictive conditional clause is 'unknowable', in that the condition refers to the unforeseeable future, or to a hypothetical world, or to an event that is known not to have happened. The knowable type of condition, on the other hand, is one about whose fulfilment or non-fulfilment information is in principle available, because it refers either to present or past time, or to planned or scheduled future events.

The conditional marker in a knowable condition is always the conditional copula, attached to one of the following:
(a) a position 3 tense/aspect/modality suffix (8.2.3.3) (not the aorist)
(b) any constituent functioning as a subject complement (12.1.1.2)
(c) the particle değil
(d) one of the existential expressions var/yok
(e) the past or evidential copula.

То есть, тут говорится, что если аффикс "sa" (conditional copula) присоединяется к какому-то аффиксу кроме аориста, то такая форма выражает условие, о котором мы в принципе знаем, выполняется оно или нет.

(То есть, то, что Сагит называет "дело решённое").

Ладно ребята, я не буду утверждать что они 100% заменяемы (как известно, абсолютных синонимов не бывает), но близость в значениях madem ki yapacaksın и yapacaksan безусловно есть (и с моей точки зрения они более близки, чем yaparsan и yapacaksan).
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 24, 2017, 17:28
Господа, а ни у кого вот эта свежая раздача (https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5406882) не скачивается? Штанов А.В. - Турецкий язык (части 1-2) [2010-2014, RUS]. Хочется посмотреть-заценить, но что-то не идёт..
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 24, 2017, 17:42
Предыдущий вопрос просьба считать неактуальным. Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 25, 2017, 16:24
Цитата: jbionic от мая 24, 2017, 17:42
Предыдущий вопрос просьба считать неактуальным. Спасибо.
jbionic, ну и как книга? Этот Штанов вроде в МГИМО работает, у него турецкий нормальный должен быть.

А вы кстати видели как Жириновский говорит по-турецки? Мы как-то давно уже обсуждали этот ролик:
https://www.youtube.com/watch?v=5iPv2Ua4CzY
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 25, 2017, 17:17
Это не совсем учебник конечно. Но для пополнения словарного запаса современными словами и оборотами, развития навыков разговорной речи книги Штанова, пожалуй, сойдут. Я в каждой книге нахожу что-то хорошее, что можно позаимствовать: старого Кузнецова в основном для перевода текстов использую только. В Rona граматику подсматриваю, если забываю что-то (всё меньше-меньше забываю). И есть несколько англоязычных книжек по турецкому с интересным современным разнотематическим контентом на разговорные темы, которые я не торопясь целиком штудирую.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 27, 2017, 17:57
ЦитироватьVejetaryenler için yemek kitapların var mı?

Я понимаю написанное, однако хотел уточнить про аффиксы на конце kitapların, ибо тот же TRMorph даёт варианты
kitap<n><pl><p2s>
kitap<n><pl><p2s><3s>
kitap<n><pl><gen>
kitap<n><pl><gen><3s>

Слово yemek перед kitapların намекает на одноаффиксный изафет, который характеризуется наличием не <gen>, а притяжательного аффикса 3-го лица на конце слова. Но для plural притяжательный аффикс 3-го лица - это leri/lari. Откуда тогда ещё одна <n> на конце ("у тебя")? Разве могут два притяжательных аффикса следовать один за другим в одном слове?

Ещё вариант lar - это аффикс множественного, а притяжательный 2-го лица аффикс - это in. Но для одноаффиксного изафета нужен аффикс 3-го лица, а не 2го.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:37
Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 17:57
Ещё вариант lar - это аффикс множественного, а притяжательный 2-го лица аффикс - это in.
Вот это правильный вариант.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:39
Yemek kitap+lar+ı+n = твои кулинарные книги. Естественно, по-русски будет правильнее звучать "кулинарные книги у тебя".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 27, 2017, 18:42
То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:50
Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 18:42
То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 27, 2017, 18:51
Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 18:42
То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Нет.

Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:39
Yemek kitap+lar+ı+n
kitap+lar+ın

Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 17:57
Но для одноаффиксного изафета нужен аффикс 3-го лица, а не 2го.
Это, можно сказать, баг в турецком. Если вам нужно присоединить притяжательный суффикс к изафету, показатель изафета выкидывается, и на его место ставится нужный притяжательный суффикс.
yemek kitabı - поваренная книга (а также его/её поваренная книга)
yemek kitabım - моя поваренная книга


Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 27, 2017, 18:53
Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:50
Да.
:o Извините, но это неправильно. Это лучше видно для слов, которые кончаются на гласную. Например:
Çocuk arabası - коляска
Как вы скажете "моя коляска"? Çocuk arabam, тут только один притяжательный аффикс.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 22:31
Цитата: svarog от мая 27, 2017, 18:53
Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:50
Да.
:o Извините, но это неправильно. Это лучше видно для слов, которые кончаются на гласную. Например:
Çocuk arabası - коляска
Как вы скажете "моя коляска"? Çocuk arabam, тут только один притяжательный аффикс.
Да, Вы правы. Этот момент я не учёл.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 28, 2017, 00:45
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 13:42
Вот, кстати, еще один пример странной морфологии:
ASKING ABOUT LIKES AND INTERESTS = Ilgi/merak ve yapılmasindan hoşlanılan şeyleri sorma

У меня возникла сложность чтобы перевести на русский турецкий вариант, чтобы получилось литературно и соответствовало английскому значению. Начать хотя бы с морфологии турецкого варианта: оба слова и yapılmasindan, и hoşlanılan в страд.залоге, но если первое является от-инфинитивным существительным (вероятно с функцией определения, только непонятно что и как оно определяет), то второе - субъектное причастие. Непонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове, притом что никакого связаного с ним изафета рядом нет. Аффикс -den при нем при  этом хорошо согласовывается с функциональными требованиями глагола hoşlanmak. Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.

Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55
Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 14:52
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"

Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".

Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?

Похоже вот на этот пример, который тут когда-то разбирали
https://goo.gl/photos/ZNVEXnasy1mjdgBp7

Цитата: svarog от февраля 28, 2017, 10:36
Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55
Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?
С неодушевленным подлежащим в сказуемом множественное число как правило не повторяется. Bu şeyler yapılıyor - эти вещи делаются.


Цитата: jbionic от февраля  6, 2017, 16:04
https://goo.gl/photos/PzreVLEPbsSMCaZc8

Зачем к объектному причастия был добавлен аффикс -de на конце?
Кроме смысла <объявление момента времени или места совершения действия> какие-то ещё другие смыслы у конструкции [ (ОБ. Прич.) + (suffix -DE) ] могут быть в текстах или речи?

Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 20:35
Единственная поправка на то, что в турецком причастие на -DIK- , а не
-YAN-, и имеет показатели лица ( geldiğinde - в его/их прибытие=когда он/они прибыли ). Сама конструкция идентична и в турецком, и в татарском.

<Annemler geldiğinde>

- Я так чую, дело не в "одушевленности" всё таки.. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 28, 2017, 02:14
Цитата: jbionic от мая 28, 2017, 00:45

- Я так чую, дело не в "одушевленности" всё таки.. :)
Множественное число в глаголах может не использоваться, если подлежащее во множественном числе. Например, Onlar geldi = Они пришли. Но если нет явного подлежащего, то оно должно использоваться: Geldiler = Пришли.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 28, 2017, 02:15
Цитата: jbionic от мая 28, 2017, 00:45
- Я так чую, дело не в "одушевленности" всё таки..
А как вы думаете, в чём? Что подсказывает вам ваше чутьё (или ваши грамматики)?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 28, 2017, 03:40
Даже не помышлял Вас обидеть, сварог :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 28, 2017, 12:43
Цитата: jbionic от мая 28, 2017, 03:40
Даже не помышлял Вас обидеть, сварог
Даже не думал обижаться.

Я не знаю, почему там единственное число. Могу выдумать что-нибудь про целостность объекта "мама-папа", но не буду. Скорее всего, в Routledge есть ответ, но мне интересно, что говорят другие грамматики, поэтому и спросил вас.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 28, 2017, 18:55
p. 118
12.2.2 AGREEMENT OF THE PREDICATE WITH DIFFERENT TYPES OF PLURAL SUBJECT
12.2.2.1 Subject marked with the plural suffix
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 28, 2017, 19:46
p. 147
14.3.1 NUMBER
14.3.1.1 Plural marking with -lAr

Возможно кому-то ссылочка тоже пригодится
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 29, 2017, 14:46
ЦитироватьYaptığınız her paylaşımın mutlaka ve mutlaka Türkçe öğrenimiyle ilgili bir yanı olmalı. = Every share you make must definitely have something to do with learning Turkish.

Для paylaşımın TRMorph показывает варианты:
paylaşım<n><gen>
paylaşım<n><p2s>
- но меня смущает аффикс <ım>, ибо в "базовой комплектации" глагол выглядит как paylaşmak. Зачем тогда нужен аффикс <im>?

Аффикс <i> в öğrenimiyle, я так понимаю, мотивирован 2-й изафетной связью как раз таки с paylaşımın?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 29, 2017, 16:32
Цитата: jbionic от мая 29, 2017, 14:46
ЦитироватьYaptığınız her paylaşımın mutlaka ve mutlaka Türkçe öğrenimiyle ilgili bir yanı olmalı. = Every share you make must definitely have something to do with learning Turkish.

Для paylaşımın TRMorph показывает варианты:
paylaşım<n><gen>
paylaşım<n><p2s>
- но меня смущает аффикс <ım>, ибо в "базовой комплектации" глагол выглядит как paylaşmak. Зачем тогда нужен аффикс <im>?
-Im - аффикс, образующий отглагольные существительные (paylaşım, öğrenim, bölüm, seçim).

Цитировать
Аффикс <i> в öğrenimiyle, я так понимаю, мотивирован 2-й изафетной связью как раз таки с paylaşımın?
Нет. Здесь два отдельных изафета:
Türkçe öğrenimi
Paylaşımın ... bir yanı
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 29, 2017, 17:37
Круто. А как перевести вместе изафет "Paylaşımın ... bir yanı " ?? Затрудняюсь это сделать, глядя на значение <yan = с, сторона, бок>

Аффикс <im> для преобразования глаголов в существительные в Rona вот не описан..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 29, 2017, 18:23
Цитата: jbionic от мая 29, 2017, 17:37
Paylaşımın ... bir yanı
Затрудняюсь перевести paylaşım на русский... пускай будет "взнос".

Можно дословно перевести: Сторона взноса.
У взноса должна быть сторона, связанная с изучением турецкого.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 29, 2017, 19:04
Цитата: svarog от мая 29, 2017, 18:23
Затрудняюсь перевести paylaşım на русский... пускай будет "взнос".
Здесь, скорее всего, имеется ввиду пост на форуме или ссылка, которыми следует делиться, или информация вообще. Yaptığınız her paylaşımın mutlaka ve mutlaka Türkçe öğrenimiyle ilgili bir yanı olmalı. = Каждая информация, которой вы делитесь, должна быть обязательно связана с каким-либо аспектом изучения турецкого языка.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 30, 2017, 05:25
Вы когда произносите   Dişlerimi fırçalarım, то на каком слоге в последнем слове ударение ставите? Это скорее фырчАларИм или фырчалАрим?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от мая 30, 2017, 06:21
Цитата: jbionic от мая 30, 2017, 05:25
Вы когда произносите   Dişlerimi fırçalarım, то на каком слоге в последнем слове ударение ставите? Это скорее фырчАларИм или фырчалАрим?
Fırçalarım.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от мая 30, 2017, 20:07
Хотел обратить внимание на последнее обновление в теме Ресурсов, если тут есть еще изучающие турецкий помимо меня
Ресурсы для самостоятельного изучения турецкого языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87515.new.html#new)
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 18:12

Помогите разобраться с залогами в турецком(вдруг обнаружил,что запутался), а именно с пассивным и возвратным: аффиксы одни и те же по всем глаголам(-n,-Vl,-Vn)?  Различно только употребление?
Я-то в переписке использовал,например,verildi,yazıldı как пассив,а verindi,yazındı как безлично-возвратную форму(хотя по смыслу там и пассив вылезает,если подумать). А оказалось,никаких двух залогов нет(морфологически),а есть один в двух лицах?
Или я всё путаю?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 5, 2017, 18:22
Чисто фонетическое явление вроде бы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 19:08
Цитата: Karakurt от июня  5, 2017, 18:22
Чисто фонетическое явление вроде бы?
"фонетический смысл " обилия аффиксов ясен, никак не уясню разницу между этими 2 залогами.Пишут, что они есть,во всех учебниках,даже пишут,что различаются, но чем,кроме оттенков смысла,никак не пойму
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 5, 2017, 19:55
Я про то, что л может замениться на н чисто из-за фонетики. После л, чтобы л л не было.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 5, 2017, 19:58
https://www.youtube.com/watch?v=77BoTzMG7GE
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 5, 2017, 20:32
Пассивный суффикс: -Il
(-(I)n - его фонетическая вариация после гласных и после согласной l)
Это обычный пассив, в том числе безличный.
Mektup yazılıyor. - Письмо пишется.
Ben seviliyorum. - Я любим (Меня любят).
Oraya gidilir. - Туда ходят.

Рефлексивный суффикс: -In
Его главное отличие в том, что он непроизводный. То есть, присоединяется только к ограниченному числу корней, со значением действия, которое совершается по отношению к самому себе.
Yıkanmak - мыться
Giyinmek - одеваться.

Ср. giyilmek - быть надетым.  Ben giyindim - я оделся. Gömlek giyildi - рубашка была надета.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 21:50
Цитата: svarog от июня  5, 2017, 20:32
Пассивный суффикс: -Il
(-(I)n - его фонетическая вариация после гласных и после согласной l)
Это обычный пассив, в том числе безличный.
Mektup yazılıyor. - Письмо пишется.
Ben seviliyorum. - Я любим (Меня любят).
Oraya gidilir. - Туда ходят.

Рефлексивный суффикс: -In
Его главное отличие в том, что он непроизводный. То есть, присоединяется только к ограниченному числу корней, со значением действия, которое совершается по отношению к самому себе.
Yıkanmak - мыться
Giyinmek - одеваться.

Ср. giyilmek - быть надетым.  Ben giyindim - я оделся. Gömlek giyildi - рубашка была надета.
вот из одного из курсов:

   
Воз­врат­ный залог. Dönüşlü çatı

Воз­врат­ный залог в ту­рец­ком языке ука­зы­ва­ет на то, что лицо (пред­мет) со­вер­ша­ет дей­ствие, но это дей­ствие пе­ре­хо­дит на са­мо­го себя, а не на ко­го-ли­бо.

В рус­ском языке это зна­че­ние вы­ра­жа­ет­ся с по­мо­щью воз­врат­ной ча­сти­цы -ся: он умы­ва­ется (o yıkanıyor), он оде­ва­ется (o giyiniyor). Го­во­ря более про­стым язы­ком, вме­сто воз­врат­но­го гла­го­ла все­гда можно вста­вить кон­струк­цию «сам себя» и при этом смысл пред­ло­же­ния не по­ме­ня­ет­ся. На­при­мер:

Mehmet yıkanıyor. – Мех­мет мо­ет­ся.
Mehmet kendi kendini yıkıyor. – Мех­мед моет сам себя.

Во вто­ром пред­ло­же­нии воз­врат­ный гла­гол «мо­ет­ся», мы за­ме­ни­ли кон­струк­ци­ей «сам себя моет», а смысл пред­ло­же­ния при этом не по­ме­нял­ся.

Утвер­ди­тель­ная форма

Утвер­ди­тель­ная форма воз­врат­но­го за­ло­га об­ра­зу­ет­ся сле­ду­ю­щим об­ра­зом:

Ос­но­ва гла­го­ла + аф­фик­сы воз­врат­но­го за­ло­га (1. -n; 2. -ıl(-il, -ul, -ül); 3. -ın(-in, -un, -ün)) + если ин­фи­ни­тив, то -mek/ -mak, или же лич­ное окон­ча­ние ме­сто­име­ний

Да­вай­те по­смот­рим, какой аф­фикс, при каких слу­ча­ях ис­поль­зу­ет­ся:

-n, если гла­голь­ная ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на глас­ную.

yıkamak (мыть) — yıkanmak (умы­вать­ся)
övmek (хва­лить) — övünmek (хва­лить­ся)

-ıl, -il, -ul, -ül, если гла­голь­ная ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на со­глас­ный (кроме ос­но­вы, за­кан­чи­ва­ю­щий­ся на l). Выбор нуж­но­го аф­фик­са опре­де­ля­ет­ся со­глас­но за­ко­ну гар­мо­нии глас­ных на «4».

açmak (от­крыть) — açılmak (от­крыть­ся/рас­крыть­ся)
atmak (бро­сить) — atılmak (бро­сить­ся)

-ın, -in, -un, -ün, если гла­голь­ная ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на со­глас­ный l.

Выбор нуж­но­го аф­фик­са опре­де­ля­ет­ся со­глас­но за­ко­ну гар­мо­нии глас­ных на «4».

almak (ку­пить, брать) — alınmak (по­ку­пать­ся, брать­ся)


Воз­врат­ный залог во всех вре­ме­нах стро­ит­ся по оди­на­ко­вой схеме. И аф­фик­сы будут для всех вре­мен оди­на­ко­вые. От­ли­чать­ся лишь будут лич­ные окон­ча­ния ме­сто­име­ний, ко­то­рые по­дроб­но разо­бра­ны в каж­дой теме по вре­ме­нам.

Да­вай­те по­смот­рим наше пра­ви­ло на при­ме­ре в дей­ствии.

Раз­бе­рем на при­ме­ре гла­гол açmak (от­крыть).

Для на­ча­ла нам нужно вы­де­лить ос­но­ву aç. Так как ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на со­глас­ную ç зна­чит, мы вы­бе­рем из аф­фик­сов -ıl, -il, -ul, -ül.

Выбор нуж­но­го аф­фик­са опре­де­ля­ет­ся со­глас­но За­ко­ну гар­мо­нии глас­ных на «4». Зна­чит, мы вы­бе­рем аф­фикс -ıl.

В итоге в ин­фи­ни­ти­ве по­лу­чим слово aç-ıl-mak (от­кры­вать­ся). А в пред­ло­же­ни­ях в за­ви­си­мо­сти от кон­тек­ста и вре­ме­ни вме­сто суф­фик­са ин­фи­ни­ти­ва встав­ля­ем нуж­ное окон­ча­ние лич­ных ме­сто­име­ний. На­при­мер, форма ме­сто­име­ния он в про­шед­шем вре­ме­ни:

O kendi abisine sonunda açıldı. – В конце кон­цов, он от­крыл­ся (при­знал­ся) сво­е­му брату.

Су­ще­ству­ют гла­го­лы ис­клю­че­ния, ко­то­рые об­ра­зу­ют­ся не по об­ще­му пра­ви­лу. Если об­ра­ти­те вни­ма­ние, то за­ме­ти­те, что по об­ще­му пра­ви­лу мы бы стали ис­поль­зо­вать аф­фик­сы -ıl, -il, -ul, -ül, но в этих сло­вах мы ис­поль­зу­ем аф­фик­сы -ın, -in, -un, -ün.

Нужно за­пом­нить эти слова:

sevmek (лю­бить/ра­до­вать­ся)   sevinmek
görmek (ви­деть)   görünmek
dövmek (из­бить)   dövünmek
övmek (хва­лить)   övünmek
giymek (оде­вать)   giyinmek
gezmek (гу­лять)   gezinmek
tutmak (дер­жать)   tutunmak
soymak (снять/раз­деть)   soyunmak
bakmak (смот­реть)   bakinmak
geçmek (про­хо­дить)   geçinmek
çekmek (при­вле­кать)   çekinmek
kaçmak (бе­гать)   kaçinmak
germek (на­до­едать) gerinmek
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 22:05


Log in

For students
HOME
ABOUT US
ONLINE CONSULTANT
SUGGEST AN IDEA
ASK A QUESTION
   
Стра­да­тель­ный залог. Edilgen çatı

Стра­да­тель­ный залог в ту­рец­ком языке по­ка­зы­ва­ет, что само лицо не со­вер­ша­ет дей­ствие, а ис­пы­ты­ва­ет на себе чье-ли­бо воз­дей­ствие (то есть дей­ствие уже со­вер­ша­ет­ся по от­но­ше­ние к нему).

Срав­ним:

Dün ben bütün kıtabı okudum. – Вчера я про­чи­та­ла всю книгу.

В этом про­стом пред­ло­же­нии мы можем вы­де­лить под­ле­жа­щее я и ска­зу­е­мое про­чи­та­ла – то есть лицо само со­вер­ша­ет дей­ствие.

Dün bütün kitap okundu. – Вчера вся книга была про­чи­та­на.

В стра­да­тель­ном за­ло­ге, на­о­бо­рот, под­ле­жа­щее книга ис­пы­ты­ва­ет на себе дей­ствие была про­чи­та­на.

Или:

Fuat arabayı yıkadı. – Фуат вымыл ма­ши­ну.

Про­стое пред­ло­же­ние, где под­ле­жа­щее Фуат со­вер­ша­ет дей­ствие вымыл, вы­ра­жен­ное ска­зу­е­мым.

Araba yıkandı. – Ма­ши­на была вы­мы­та.

Пред­ло­же­ние со стра­да­тель­ным за­ло­гом, где под­ле­жа­щее ма­ши­на ис­пы­ты­ва­ет на себе дей­ствие была вы­мы­та.

Утвер­ди­тель­ная форма

Ос­но­ва гла­го­ла + аф­фик­сы стра­да­тель­но­го за­ло­га 1. -n; 2. -ıl (-il, -ul, -ül); 3. -ın (-in, -un, -ün) + если ин­фи­ни­тив, то -mek / -mak, или же лич­ное окон­ча­ние ме­сто­име­ний

Без па­ни­ки. Да­вай­те смот­реть, что и как здесь ра­бо­та­ет, какой аф­фикс, при каких слу­ча­ях ис­поль­зу­ет­ся:

-n, если гла­голь­ная ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на глас­ную.
На­при­мер:

okunmak – быть про­чи­тан­ным
boyanmak – быть по­кра­шен­ным
başlanmak – быть на­ча­тым

-ıl, -il, -ul, -ül, если гла­голь­ная ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на со­глас­ный (кроме ос­но­вы, за­кан­чи­ва­ю­щий­ся на l). Выбор нуж­но­го аф­фик­са опре­де­ля­ет­ся со­глас­но За­ко­ну гар­мо­нии глас­ных на «4».
На­при­мер:

yapılmak – быть сде­лан­ным
takılmak – быть во­ткну­тым
kırılmak – быть раз­би­тым

-ın, -in, -un, -ün, если гла­голь­ная ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на со­глас­ный l. Выбор нуж­но­го аф­фик­са опре­де­ля­ет­ся со­глас­но За­ко­ну гар­мо­нии глас­ных на «4».
На­при­мер:

alınmak – быть взя­тым
bulunmak – быть най­ден­ным
silinmek – быть стёр­тым

Стра­да­тель­ный залог во всех вре­ме­нах стро­ит­ся по оди­на­ко­вой схеме. И аф­фик­сы будут для всех вре­мен оди­на­ко­вые. От­ли­чать­ся лишь будут лич­ные окон­ча­ния ме­сто­име­ний, ко­то­рые по­дроб­но разо­бра­ны в каж­дой теме по вре­ме­нам.

Да­вай­те по­смот­рим на при­ме­ре гла­го­ла yaşamak (жить). Для на­ча­ла мы об­ра­зу­ем ин­фи­ни­тив стра­да­тель­но­го за­ло­га, а затем на при­ме­ре пред­ло­же­ния по­ста­вим этот гла­гол в нуж­ное лицо и число.

Для на­ча­ла нам нужно вы­де­лить ос­но­ву yaşа. Так как ос­но­ва за­кан­чи­ва­ет­ся на глас­ную а, зна­чит, мы вы­бе­рем аф­фикс –n. В итоге в ин­фи­ни­ти­ве по­лу­чим слово yaşa-n-mak (быть про­жи­тым).

А в пред­ло­же­ни­ях в за­ви­си­мо­сти от кон­тек­ста вме­сто суф­фик­са ин­фи­ни­ти­ва (-mak, -mek) встав­ля­ем нуж­ное окон­ча­ние лич­ных ме­сто­име­ний.
На­при­мер, форма для ме­сто­име­ния он:

Güzel bir gün yaşandı. – Хо­ро­ший день
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 22:07
Меня смущает,что ,согласно вышеприведенному, у большинства глаголов пассивный от возвратного залога никак не отличаются...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 5, 2017, 22:37
Я что-то не понял, это из одной и той же книжки?

В двух параграфах даются абсолютно одинаковые правила образования, но в одном случае это называется возвратным залогом, в другом -- страдательным.

Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 21:50
Воз­врат­ный залог. Dönüşlü çatı
Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 21:50
Ос­но­ва гла­го­ла + аф­фик­сы воз­врат­но­го за­ло­га (1. -n; 2. -ıl(-il, -ul, -ül); 3. -ın(-in, -un, -ün)) + если ин­фи­ни­тив, то -mek/ -mak, или же лич­ное окон­ча­ние ме­сто­име­ний

Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 22:05
Стра­да­тель­ный залог. Edilgen çatı
Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 22:05
Ос­но­ва гла­го­ла + аф­фик­сы стра­да­тель­но­го за­ло­га 1. -n; 2. -ıl (-il, -ul, -ül); 3. -ın (-in, -un, -ün) + если ин­фи­ни­тив, то -mek / -mak, или же лич­ное окон­ча­ние ме­сто­име­ний

Чё за хрень

Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 23:08
В частности,"araba yıkandı"- машина помыта/"ben yıkandım"- я помылся :wall:
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 23:10
Цитата: svarog от июня  5, 2017, 22:37
Я что-то не понял, это из одной и той же книжки?

В двух параграфах даются абсолютно одинаковые правила образования, но в одном случае это называется возвратным залогом, в другом -- страдательным.

Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 21:50
Воз­врат­ный залог. Dönüşlü çatı
Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 21:50
Ос­но­ва гла­го­ла + аф­фик­сы воз­врат­но­го за­ло­га (1. -n; 2. -ıl(-il, -ul, -ül); 3. -ın(-in, -un, -ün)) + если ин­фи­ни­тив, то -mek/ -mak, или же лич­ное окон­ча­ние ме­сто­име­ний

Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 22:05
Стра­да­тель­ный залог. Edilgen çatı
Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 22:05
Ос­но­ва гла­го­ла + аф­фик­сы стра­да­тель­но­го за­ло­га 1. -n; 2. -ıl (-il, -ul, -ül); 3. -ın (-in, -un, -ün) + если ин­фи­ни­тив, то -mek / -mak, или же лич­ное окон­ча­ние ме­сто­име­ний

Чё за хрень
именно что с одного курса же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 23:14
Вот в другом говорится,что у возвратного залога суффикс -n,но

" В образовании возвратного залога встречается исключение. Несколько глаголов превращаются в возвратные при помощи суффикса il, ıl, ul, ül. Их надо запомнить



koyulmak -  взяться за что-л., приниматься за что-либо, отправляться

çekilmek -  отодвигаться, отходить в сторону, отступать

katılmak – приобщаться, присоединяться, принимать участие

açılmak  - открываться
serilmek – распластаться, расстелиться

eğilmek – наклониться

dikilmek – устремляться, бросаться куда-либо.

Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 5, 2017, 23:18
И в том же курсе(втором уже):
"Страдательный залог образуется от основы глагола при помощи ударных аффиксов i4l или (i4)n

ОСНОВА + i4l / (i4)n

1) Если основа глагола заканчивается на любой согласный кроме l – то к основе прибавляется аффикс i4l

Görüşmeler yapıldı – переговоры были проведены

2) Если основа заканчивается на согласный l – то к основе прибавляется аффикс i4n

Para bulundu – деньги были найдены

3) Если основа заканчивается на гласный, то к основе прибавляется аффикс n

Mektup okundu – письмо было прочитано"
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 6, 2017, 14:43
Жажду кого-нибудь, кто разъяснит  эту хрень...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 6, 2017, 14:50
Что вас смущает?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 6, 2017, 14:52
Цитата: troyshadow от июня  6, 2017, 14:43
Жажду кого-нибудь, кто разъяснит  эту хрень...
Так я ж уже написал:

Цитировать
Пассивный суффикс: -Il
(-(I)n - его фонетическая вариация после гласных и после согласной l)
Это обычный пассив, в том числе безличный.
Mektup yazılıyor. - Письмо пишется.
Ben seviliyorum. - Я любим (Меня любят).
Oraya gidilir. - Туда ходят.

Рефлексивный суффикс: -In
Его главное отличие в том, что он непроизводный. То есть, присоединяется только к ограниченному числу корней, со значением действия, которое совершается по отношению к самому себе.
Yıkanmak - мыться
Giyinmek - одеваться.

Ср. giyilmek - быть надетым.  Ben giyindim - я оделся. Gömlek giyildi - рубашка была надета.

Тут что-то непонятно? Есть вопросы?
Практически, есть только один производный суффикс пассивного залога -Il (с вариациями -n после гласных и -In после согласной l). Все остальные образования нужно заучивать как отдельные слова.

То что вы процитировали из учебника -- это белиберда, которую стоит выкинуть в мусорку. Возьмите другой учебник. Я могу указать на явные ошибки:
Цитировать
Су­ще­ству­ют гла­го­лы ис­клю­че­ния, ко­то­рые об­ра­зу­ют­ся не по об­ще­му пра­ви­лу. Если об­ра­ти­те вни­ма­ние, то за­ме­ти­те, что по об­ще­му пра­ви­лу мы бы стали ис­поль­зо­вать аф­фик­сы -ıl, -il, -ul, -ül, но в этих сло­вах мы ис­поль­зу­ем аф­фик­сы -ın, -in, -un, -ün.

Нужно за­пом­нить эти слова:

sevmek (лю­бить/ра­до­вать­ся)   sevinmek
görmek (ви­деть)   görünmek
dövmek (из­бить)   dövünmek
Это неверно, потому что есть и слово sevilmek, и слово sevinmek, görülmek и görünmek, dövülmek и dövünmek и т.д.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 6, 2017, 14:58
Цитата: troyshadow от июня  5, 2017, 18:12
Я-то в переписке использовал,например,verildi,yazıldı как пассив,а verindi,yazındı как безлично-возвратную форму(хотя по смыслу там и пассив вылезает,если подумать).
Слов verindi и yazındı не существует (как глаголов в прошедшем времени).

Можете погуглить: например на yazındı вылезают только предложения со смыслом "(это) было летом" (yazın - летом).
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 6, 2017, 18:02
Цитата: svarog от июня  6, 2017, 14:52
Цитата: troyshadow от июня  6, 2017, 14:43
Жажду кого-нибудь, кто разъяснит  эту хрень...
Так я ж уже написал:

Цитировать
Пассивный суффикс: -Il
(-(I)n - его фонетическая вариация после гласных и после согласной l)
Это обычный пассив, в том числе безличный.
Mektup yazılıyor. - Письмо пишется.
Ben seviliyorum. - Я любим (Меня любят).
Oraya gidilir. - Туда ходят.

Рефлексивный суффикс: -In
Его главное отличие в том, что он непроизводный. То есть, присоединяется только к ограниченному числу корней, со значением действия, которое совершается по отношению к самому себе.
Yıkanmak - мыться
Giyinmek - одеваться.

Ср. giyilmek - быть надетым.  Ben giyindim - я оделся. Gömlek giyildi - рубашка была надета.

Тут что-то непонятно? Есть вопросы?
Практически, есть только один производный суффикс пассивного залога -Il (с вариациями -n после гласных и -In после согласной l). Все остальные образования нужно заучивать как отдельные слова.

То что вы процитировали из учебника -- это белиберда, которую стоит выкинуть в мусорку. Возьмите другой учебник. Я могу указать на явные ошибки:
Цитировать
Су­ще­ству­ют гла­го­лы ис­клю­че­ния, ко­то­рые об­ра­зу­ют­ся не по об­ще­му пра­ви­лу. Если об­ра­ти­те вни­ма­ние, то за­ме­ти­те, что по об­ще­му пра­ви­лу мы бы стали ис­поль­зо­вать аф­фик­сы -ıl, -il, -ul, -ül, но в этих сло­вах мы ис­поль­зу­ем аф­фик­сы -ın, -in, -un, -ün.

Нужно за­пом­нить эти слова:

sevmek (лю­бить/ра­до­вать­ся)   sevinmek
görmek (ви­деть)   görünmek
dövmek (из­бить)   dövünmek
Это неверно, потому что есть и слово sevilmek, и слово sevinmek, görülmek и görünmek, dövülmek и dövünmek и т.д.
ну,собственно этого и ждал. То есть(подытожу) пассивный суффикс лепится к любым глаголам  по правилу, а с возвратным суффиксом либо есть отдельный глагол,либо нет.
Доп.уточняющие вопросы:
у глаголов на -l в основе обе формы совпадают?
обе формы имеют безличное значение?
есть ли глаголы, не имеющие возвратной формы?
эти списки исключений- бред?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 6, 2017, 18:05
Цитата: svarog от июня  6, 2017, 14:52
Это неверно, потому что есть и слово sevilmek, и слово sevinmek, görülmek и görünmek, dövülmek и dövünmek и т.д.
А окулмак есть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 6, 2017, 18:08
Цитата: Karakurt от июня  6, 2017, 18:05
А окулмак есть?
Нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 6, 2017, 20:26
Цитата: troyshadow от июня  6, 2017, 18:02
у глаголов на -l в основе обе формы совпадают?
Да. У глаголов на гласную и на -l обе формы совпадают.
Например, yıkanmak может быть и пассивной формой (araba yıkandı), и возвратной (ben yıkandım).

Цитировать
обе формы имеют безличное значение?
Это как? Если вы имеете в виду агента действия, то в пассивной форме (araba yıkandı - машина была помыта) его нет, а возвратной (ben yıkandım - я помылся) - есть.

Цитировать
есть ли глаголы, не имеющие возвратной формы?
Да, конечно, тысячи их. Например, я выше писал, что форм *yazınmak и *verinmek не существует.

Цитировать
эти списки исключений- бред?
:yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 7, 2017, 09:42
В татарском есть возвратная форма от yaz- :
языну - занима́ться письмо́м, писа́нием, писани́ной; строчи́ть,
язынып утыра - сиди́т и что́-то строчи́т.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июня 9, 2017, 10:36
In Turkish yazınmak doesn't exist, but it almost feels like it does. Probably because of dövünmek. If one day, I heard yazınmak in a dialect, I wouldn't raise an eyebrow.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 9, 2017, 12:44
А почему после гласной л заменяется на н? После л - ещё можно понять. В казахском только после л. И жазын- вроде нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: sail от июня 9, 2017, 14:46
В другиx некоторыx словаx есть.
Шай, шайыл, шайын
Қыр қырыл қырын
Көр көріл көрін
Сық сығыл сығын
Название: От: Турецкий
Отправлено: cocker от июня 9, 2017, 20:32
Цитата: Karakurt от июня  9, 2017, 12:44
А почему после гласной л заменяется на н? После л - ещё можно понять. В казахском только после л.
Аналогично и в крымскотатарском -l спокойно может выступать после гласного: aşa-l-maq, oqu-l-maq, yasa-l-maq.

Не бывает -(I)l (заменяется на -(I)n) только после l, la или le. (Глагольных основ, оканчивающихся на , li, lu, , lo, , наверное, не существует.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 10, 2017, 06:02
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 10, 2017, 06:04
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
получается, что olan работает как -ken?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 07:21
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 06:04
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
получается, что olan работает как -ken?
Нет. -ken служит для образования деепричастия. Например, çalışıyorken = работая, bakıyorken = смотря и т. п.

Olan — причастие, образованное от глагола olmak = быть, стать. В данном примере sınav olmak = проходить экзамен или лучше сдавать экзамен, а sınav olan çocuk = ребёнок, сдающий экзамен.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 10, 2017, 07:24
ilk okul-da - в начальной школе
kimse ondan kopya çek-eme-sin diye - никто у него(неё) копию снять-не-мог-пусть (eme - отрицание от ebil-мочь , sin тут оптатив 3-го лица) чтобы
öğretmen masa-sı-n-da sınav olan çocuk - за учительским столом (на)экзамен(е) находящийся(=будучи) ребенок
napıyodur = ne yapıyor + dur = что (с)делает
acaba = I wonder

Турецкие предложения почти как Коран или Библию иногда приходится истолковывать, размышлять над заложенным в них глубоким смыслом :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 10, 2017, 11:38
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 07:21
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 06:04
Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
получается, что olan работает как -ken?
Нет. -ken служит для образования деепричастия. Например, çalışıyorken = работая, bakıyorken = смотря и т. п.

Olan — причастие, образованное от глагола olmak = быть, стать. В данном примере sınav olmak = проходить экзамен или лучше сдавать экзамен, а sınav olan çocuk = ребёнок, сдающий экзамен.
работая=когда работает,sınav olurken=sınav olan?
(Я понимаю,что тут разные синтаксические роли,но отдельно взятый смысл тот же? Или не учёл оттенки?)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 10, 2017, 11:59
Цитировать
SABAHAT: Bursa'yı ben sevemiyorum. Siz seviyor musunuz?
AYHAN: Ben önceleri sevmiyordum, ama, sen nasıl buluyorsun Bursa'yı, Bursa'lıyı?
BAHAR: Mesela Ayhan dönüş yapmak isterse ben hemen dönerim. Buranın havasından çalışamıyorum.
AYHAN: Ben eğer burdan gitsem ben oraya ayak uyduramamki.
SABAHAT: Sen hiç uyduramazsın.
AYHAN: Ben hiç uyduramam artık.

BAHAR: Çünkü sen Almanya'da büyüdün; ondan sonra da tekrar buraya geldin. Ondan sonra da buranın hayatına alışmaya çalışıyorsun.

Я, если позволите, тоже небольшой вопрос задам со своей стороны про выделенную часть текста выше, для которой у меня есть сложности с пониманием реальной ситуации. Google Translate переводит выделенное как:
ЦитироватьAYHAN: If I go from here, I will have to step foot there.
SABAHAT: You can not take it.
AYHAN: I can no longer sat.

Google и словари говорят, что  ayak uydurmak может иметь значения 1) to keep up with, 2) indulge, т.е. потакать, ублажать, а также приноравливать, приспосабливать, приводить в соответствие.
А насколько я понимаю, 1й из 3х участников диалога просто говорит о том, что если уедет, то не сможет приспособиться на новом месте к жизни. Второй ему отвечает, насколько я понимаю, ты вообще никогда ни к чему не приспособишься. На что первый говорит, что он УЖЕ, дескать, действительно ни к чему (новому) не приспособится. Или как лучше на русском описать их ситуацию?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 10, 2017, 13:28
Цитата: jbionic от июня 10, 2017, 11:59
А насколько я понимаю, 1й из 3х участников диалога просто говорит о том, что если уедет, то не сможет приспособиться на новом месте к жизни. Второй ему отвечает, насколько я понимаю, ты вообще никогда ни к чему не приспособишься. На что первый говорит, что он УЖЕ, дескать, действительно ни к чему (новому) не приспособится.
Именно так.  ;up:
(Только не "никогда ни к чему", а конкретно к Бурсе он ни за что (hiç) уже (artık) не приспособится).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 10, 2017, 13:38
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 11:38
работая=когда работает,sınav olurken=sınav olan?
(Я понимаю,что тут разные синтаксические роли,но отдельно взятый смысл тот же? Или не учёл оттенки?)
Смысл тот же конечно, это же один и то же глагол (как в русском "находящийся" и "находясь").

Цитата: Abu_Muhammad от июня 10, 2017, 01:29
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 01:25
Помогите,что-то никак не переведи этот кусок(слова перевёл, а фраза не складывается)
"ilk okulda kimse ondan kopya çekemesin diye öğretmen masasında sınav olan çocuk napıyodur acaba? astronot falan olduysa iyi."
Интересно, в начальной школе чем занимается ребенок, которого на экзамене посадили за стол учителя, чтобы никто у него не мог списывать? Хорошо, если он стал астронавтом или кем-то в этом роде.
Я думаю, тут имеется в виду:

Ребенок, которого в начальной школе отсаживали на экзамене за учительский стол, чтобы никто не мог у него списать (то есть, он был очень умный), чем (сейчас, когда вырос) занимается, интересно?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от июня 10, 2017, 14:51
Цитата: svarog от июня 10, 2017, 13:38
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 11:38
работая=когда работает,sınav olurken=sınav olan?
(Я понимаю,что тут разные синтаксические роли,но отдельно взятый смысл тот же? Или не учёл оттенки?)
Смысл тот же конечно, это же один и то же глагол (как в русском "находящийся" и "находясь").
один глагол- ещё не показатель,есть же ещё olarak и oldukça,потому и уточняю.Спасибо:-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 10, 2017, 14:56
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 14:51
один глагол- ещё не показатель,есть же ещё olarak и oldukça,потому и уточняю.
Да, я согласен, olmak - особый глагол, но у olan и olurken никаких дополнительных значений нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 11, 2017, 06:04
А в Uyduramazsın и uyduramamki ударение правильно выделено?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июня 11, 2017, 21:33
It's correct. But 'uyduramam ki' is two words.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 12, 2017, 06:08
Цитата: Шахтëр от июня 11, 2017, 21:33
It's correct. But 'uyduramam ki' is two words.
Я тоже про это подумал.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 12, 2017, 22:19
Цитата: troyshadow от июня 10, 2017, 11:38
sınav olurken=sınav olan?
Нет. Sınav olan = тот, кто проходит экзамен, а sınav olurken = прохдя экзамен или когда проходит экзамен.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 17, 2017, 23:39
Подскажите, в слове vurursam (например, piyangoyu vurursam, sana yepyeni bir ev alacağım) ударение правильно выделено?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 18, 2017, 00:19
Цитата: jbionic от июня 17, 2017, 23:39
Подскажите, в слове vurursam (например, piyangoyu vurursam, sana yepyeni bir ev alacağım) ударение правильно выделено?
Правильно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 19, 2017, 20:06
ЦитироватьMilyar liralık bir reklam kampanyası açan Faks Maks, kendi dükkan zincirinde en gelişmiş, en hızlı cihazların Türkiye'de en düşük fiyatlara satacağını bildirdi.
ЦитироватьFax Maks, which has launched a billions of pounds advertising campaign, will sell the most advanced, fastest devices in its chain of stores in Turkey at the lowest prices.

Я так понимаю:
cihazların  образует изафет с satacağı
а последний аффикс "i" в cihazların satacağını - это аффикс винительного падежа из-за глагола bildirdi
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 19, 2017, 22:02
Цитата: jbionic от июня 19, 2017, 20:06
Я так понимаю:
cihazların  образует изафет с satacağı
а последний аффикс "i" в cihazların satacağını - это аффикс винительного падежа из-за глагола bildirdi
Да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 20, 2017, 23:21
В слове Patronumla - с моим боссом (разговариваю) ударение правильно так ставить: Patronumla ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июня 20, 2017, 23:23
Да :]
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 21, 2017, 00:40
- Что Вы делаете?
-  Masa oyunu oynarim

В слове oyunu нет ли ошибки? Может oyununu? В смысле изафет + вин.падеж
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 21, 2017, 01:55
Цитата: jbionic от июня 21, 2017, 00:40
- Что Вы делаете?
-  Masa oyunu oynarim

В слове oyunu нет ли ошибки? Может oyununu? В смысле изафет + вин.падеж
Речь идет об игре вообще, а не о конкретной игре.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 21, 2017, 12:32
Бинго. Благодарю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 21, 2017, 23:34
Кстати еще, а вот тут нет ошибки?

ЦитироватьBir deste kartla oynarım.= I shuffle a deck of cards.

Меня как-то смущает отсутствие изафетной связи между deste и kartla с аффиксом -la ...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 22, 2017, 00:35
Цитата: jbionic от июня 21, 2017, 23:34
Кстати еще, а вот тут нет ошибки?

ЦитироватьBir deste kartla oynarım.= I shuffle a deck of cards.

Меня как-то смущает отсутствие изафетной связи между deste и kartla с аффиксом -la ...

Нет здесь ошибки. Deste всегда так используется. Deste kart, deste çiçek. Но можно и kart destesi, çiçek destesi.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 22, 2017, 00:37
Вообще, слова, обозначающие количество, так и используются. Например, yarım ekmek = ekmeğin yarısı, çeyrek rulo = rulonun çeyreği и т. п.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июня 22, 2017, 13:42
The English translation is wrong though. To shuffle is 'karmak'.

Bir deste kart(ı) kararım.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 25, 2017, 01:47
ЦитироватьЯ – служащий отеля «Мармара»
Ben «The Marmara» oteli görevlisiyim.

Вот здесь может всё таки аффикс -in на конце otel должен быть? или всё таки два одноаффиксных изафета подряд:
первый - "i" на конце otel, второй - "si" на конце görevli
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 25, 2017, 09:41
Цитата: jbionic от июня 25, 2017, 01:47
ЦитироватьЯ – служащий отеля «Мармара»
Ben «The Marmara» oteli görevlisiyim.

Вот здесь может всё таки аффикс -in на конце otel должен быть? или всё таки два одноаффиксных изафета подряд:
первый - "i" на конце otel, второй - "si" на конце görevli
Просто другой тип изафета - сравните:
Татарстан Республикасы Президенты, и
Қазақстан Республикасының Президентi.

Первое скорее стоит воспринимать более целостно, а второе как должность и где.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 25, 2017, 14:24
Спасибо. Это наверно то, что Кузнецов назвал в своей книжке karma belirtme öbeği или сложные определительные сочетания
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 27, 2017, 18:25
https://goo.gl/photos/2RETwmFK2htKUUtZ7

Во второй части предложения, если опустить аффикс множественного -ler на конце глаголов, то это будет ошибкой? Или будет так же понятно как в 1й части предложения?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 27, 2017, 18:30
Цитата: jbionic от июня 27, 2017, 18:25
https://goo.gl/photos/2RETwmFK2htKUUtZ7

Во второй части предложения, если опустить аффикс множественного -ler на конце глаголов, то это будет ошибкой? Или будет так же понятно как в 1й части предложения?
Не будет ошибкой.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 30, 2017, 00:30
belirmek 1) показываться, обнаруживаться 2) становиться определённым / ясным; выясняться
belirtmek (каузатив) -i определять, делать ясным; показывать, доказывать

а belirtilmek - это по смыслу будет то же самое что belirmek, т.е. они взаимозаменяему, или нет?

Пример:
https://goo.gl/photos/P2oeUtZJwdDBKr959
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 00:57
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30
а belirtilmek - это по смыслу будет то же самое что belirmek, т.е. они взаимозаменяему, или нет?
Belirtilmek — это "становиться ясным со стороны кого-то". Belirmek — "становиться ясным само по себе".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 00:59
В приведённом Вами примере — со стороны правительства.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 30, 2017, 01:11
Ок, думаю, что понимаю. Спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 30, 2017, 01:40
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 01:11
Ок, думаю, что понимаю. Спасибо.
Приведу ещё такой пример. В одной из моих первых попыток поговорить с носителями я рассказывал, что в Беларуси нет свежей морской рыбы, и мы едим замороженную.

Я сказал "замороженная рыба" как donmuş balık.
Меня поправили на "dondurulmuş balık".

Потому что donmuş это которая замёрзла сама по себе, мёрзлая рыба.
А dondurulmuş - именно замороженная (кем-то).

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 30, 2017, 02:05
Послушать Вас, то должно быть не
Цитироватьhaşlanmış yumurta - вареные яйца
kızarmış yumurta - жареные яйца
, а kızartmış yumurta и тд: ведь не могли яйца сами пожариться :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 02:27
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 02:05
Послушать Вас, то должно быть не
Цитироватьhaşlanmış yumurta - вареные яйца
kızarmış yumurta - жареные яйца
, а kızartmış yumurta и тд: ведь не могли яйца сами пожариться :)
Kızartmak = жарить. Kızarmak = жариться. Kızartılmak = пыть пожаренным кем-то. В случае с яйцами допустимо и kızarmış yumurta и kızartılmış yumurta. Но в основном используется первое, как устойчивое словосочетание.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 02:29
Видимо, из-за того, что kızarmak еще имеет значение "краснеть". И хотя яйца жарит кто-то, краснеют они сами. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 30, 2017, 21:14
Цитата: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 00:57
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30
а belirtilmek - это по смыслу будет то же самое что belirmek, т.е. они взаимозаменяему, или нет?
Belirtilmek — это "становиться ясным со стороны кого-то". Belirmek — "становиться ясным само по себе".

А вот между belirlemek и belirtmek какое-то смысловое различие в употреблении есть? Как между английскими словами determine и express, или одинаковое? Если можно, с примерами с одним и другим?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июня 30, 2017, 23:59
ЦитироватьGüzel kahve pişirmek bayanlarımız için önemli. Kız istemek için gidiyoruz, gelin adayı kızımız en güzel kahvesini pişiriyor.

Последнее предложение не понял.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 1, 2017, 02:44
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 23:59
Kız istemek için gidiyoruz, gelin adayı kızımız en güzel kahvesini pişiriyor.
Тут же вроде ничего идеоматического нет, всё дословно переводится:

Мы идём просить девушку (в смысле, для женитьбы), наша девушка-кандидатка в невестки готовит свой лучший кофе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 1, 2017, 18:43
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 21:14
Цитата: Abu_Muhammad от июня 30, 2017, 00:57
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30
а belirtilmek - это по смыслу будет то же самое что belirmek, т.е. они взаимозаменяему, или нет?
Belirtilmek — это "становиться ясным со стороны кого-то". Belirmek — "становиться ясным само по себе".

А вот между belirlemek и belirtmek какое-то смысловое различие в употреблении есть? Как между английскими словами determine и express, или одинаковое? Если можно, с примерами с одним и другим?

Поясню. Дело в том, что в турецко-русском словаре оба слова означают "определять", если посмотрите.  В сущности, английские слова determine и express в некоторых контекстах тоже могут быть взаимозаменяемы.  Например, можно и 1) определять / задавать, и 2) выражать, например, {траекторию движения объекта}, {одну переменную через другую} и тп - и смысл предложения от этой замены одного глагола на другой практически не меняется. Но будет ли то же самое и в турецком?

Аффикс -le в слове belirlemek, как известно, служит для придания качества действию. Мне при чтении удалось встретить глагол belirlemek в контексте <эти факторы определяют скорость изучения языка>. Могу ли я в этом же контексте без ущерба общему смыслу и восприятию слушателя употребить вместо belirlemek  глагол belirtmek?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 2, 2017, 03:37
Цитироватьpırasa mevsimi geçti

Не понял. Сезон для лука уже закончился или еще рано?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июля 2, 2017, 13:51
Цитата: jbionic от июля  2, 2017, 03:37
Цитироватьpırasa mevsimi geçti

Не понял. Сезон для лука уже закончился или еще рано?
Geçti же, то есть уже прошёл.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 2, 2017, 20:45
Спасибо, что подтвердили мои соображения. А то меня смутило, что у слова Geçmek есть еще и такое значение как "обгонять, опережать".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 3, 2017, 15:21
Цитата: jbionic от июля  1, 2017, 18:43
А вот между belirlemek и belirtmek какое-то смысловое различие в употреблении есть?
Вот как я понимаю:

Belirtmek
каузатив от belirmek "становиться явным", т.е. "делать явным"
1) сообщить, обнародовать, сделать заявление (очень часто в этом смысле встречается в газетах).
http://www.harbigazete.com.tr/gundem/bakan-ette-cevrilen-dolaplarin-farkinda-oldugunu-belirtti-h14982.html
Bakan, ette çevrilen dolapların farkında olduğunu, belirtti.
Министр сообщил, что он в курсе, какие аферы проворачиваются с мясом. (Про то, как взвинчиваются цены на мясо в период праздников).

http://www.diken.com.tr/londra-saldirganlarindan-biri-turkiye-uzerinden-suriyeye-gecmek-istemis/
Londra saldırganlarından birinin Türkiye üzerinden Suriye'ye geçmek istediği belirtildi.
Было сообщено, что один из лондонских террористов хотел проехать в Сирию через Турцию.

2) дать понять, дать знать, обозначать, высказывать, выражать
http://www.karar.com/istanbul/ergin-ataman-can-topsakal-istenmedigimi-belirtti-513815#
Bu sabah yapılan görüşmede gerekirse bu sezon hiç ücret almadan da kalabileceğimi belirtmeme rağmen Can Topsakal istenmediğimi belirtti.
На встрече, которая прошла этим утром, хоть я и заявил, что, если понадобится, в этом сезоне я могу остаться, не получая никакой зарплаты, Джан Топсакал дал понять, что я нежеланный/меня не хотят. (Спортивный тренер про своё увольнение.)

Üzüntülerini, kırgınlıklarını dudak büküp susarak belirtir.
Она выражает свои огорчения и обиды, кривя губы и замолкая. (Пример из словаря TDK).

Belirlemek
Определять, задавать, выявлять
https://www.youtube.com/watch?v=aS1abeRmavo
İlk Turun Galibini Bayrak Yarışı Belirledi
Победителя в первом туре выявило соревнование с флагом.

http://tr.euronews.com/2017/06/09/ingilterede-secimin-sonucunu-gencler-belirledi
İngiltere'de seçimin sonucunu gençler belirledi.
В Англии результат выборов определила молодёжь.

Ama gidemeyenlerden hangisinin başına ne geleceğini tamamen tesadüfler belirledi.
Но из тех, кто не смог поехать, что случится с каждым ("на чью голову что придёт") полностью определили случайности. (Пример из словаря TDK).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 3, 2017, 15:37
Цитата: jbionic от июня 30, 2017, 00:30
Пример:
https://goo.gl/photos/P2oeUtZJwdDBKr959
Там какая-то путаница с буквами m, i, n.

Должно быть: para yardımı yapılacağı belirtildi. (para yardımı в именительном падеже, потому что всё в пассивном залоге: "было заявлено, что будет оказана денежная помощь").
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 4, 2017, 05:16
Спасибо, сварог, за подробный комментарий. Примеры у Вас правда оказались сложноваты  - заняло время проанализировать  :) Видно, из живого ньюс стрима брали примеры, неадаптированные. На другом форуме мне полегче привели.

Еще 1 вопрос по поводу подчеркнутого предложения: как его лучше перевести? Ты типа сам что ли с компом не знаком? По себе что ли, чувак, судишь, чмо болотное?

https://goo.gl/photos/k7NfNsfUfHfQFmYn9
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 4, 2017, 09:28
Цитата: jbionic от июля  4, 2017, 05:16
Видно, из живого ньюс стрима брали примеры,
Из гугла брал, вестимо. По поиску belirtti, belirledi.

Цитата: jbionic от июля  4, 2017, 05:16
На другом форуме мне полегче привели.
А что за другой форум? Wordreference?

Цитата: jbionic от июля  4, 2017, 05:16
https://goo.gl/photos/k7NfNsfUfHfQFmYn9
Тут всё дословно переводится:

Bilmeyen var mı? Senden başka yani?
А разве есть кто-то, кто не знает? Ну, кроме тебя?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 5, 2017, 14:43
Сегодня узнал, что турецкое semt "район" и русское азимут родственны.

Semt от арабского سمت /samt/.
Азимут от арабского السموت /as:umu:t/, множественное число от سمت с определённым артиклем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июля 5, 2017, 16:56
Вроде еще зенит оттуда? Письменная ошибка m>ni.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 5, 2017, 18:51
Цитата: Karakurt от июля  5, 2017, 16:56
Вроде еще зенит оттуда? Письменная ошибка m>ni.
Точно!
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 11, 2017, 19:51
Вопрос про отрицательную форму модальных глаголов -EME

kalkamam = kalk<v><abil><neg><t_aor><1s>
konuşamazsınız = konuş<v><abil><neg><t_aor><2p>

вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица?  в первом случае ее нет..
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 11, 2017, 22:19
От лица появление "z", по-видимому, не зависит, ибо я встретил следующий пример:
https://goo.gl/photos/smw22ir1q15Hgnbx6

Однако ясности в вопросе, что определяет ее появление, это не прибавило. Z возникает только тогда когда за ней аффикс начинается с s?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 11, 2017, 22:32
Кстати, как правильно поставить ударения в словах:
yoruldularsA = if they are tired
yetisemEzsem - if I don't catch
??
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 11, 2017, 22:33
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51
Вопрос про отрицательную форму модальных глаголов -EME

kalkamam = kalk<v><abil><neg><t_aor><1s>
konuşamazsınız = konuş<v><abil><neg><t_aor><2p>

вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица?  в первом случае ее нет..
Не совсем знаком с модальными глаголами турецкого языка, но немного знаю про общетюрские показатели времен.

В первом случае (то есть при усечёном показателе 1sg) - насколько помню, вроде как нуль-показатель аориста.
То есть его там и не было. Лишь подразумевается.

Остальные формы выведены вторично из 3sg:
1sg ал-ыр-мын > ал-ма--м(ын) || ал-маз-мын
                                                                     ^
3sg ал-ыр      >      ал-ма-з      >      ал-маз
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 11, 2017, 22:47
Еще 1 вопрос вдогонку. Когда-то уважаемый Шахтер инструктировал по поводу ударений и привел такую табличку
Цитировать
yapsaydım, yapsaydın, yapsaydı...
yaptıysam, yaptıysan, yaptıysa...
Любопытно, что 2 строчки в ней отличаются порядком следования аффиксов прошедшего времени и условного наклонения. Этот порядок определяется только тем, насколько реально условие, открытый или закрытый вопрос?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 11, 2017, 22:57
Цитата: TestamentumTartarum от июля 11, 2017, 22:33
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51
Вопрос про отрицательную форму модальных глаголов -EME

kalkamam = kalk<v><abil><neg><t_aor><1s>
konuşamazsınız = konuş<v><abil><neg><t_aor><2p>

вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица?  в первом случае ее нет..
Не совсем знаком с модальными глаголами турецкого языка, но немного знаю про общетюрские показатели времен.

В первом случае (то есть при усечёном показателе 1sg) - насколько помню, вроде как нуль-показатель аориста.
То есть его там и не было. Лишь подразумевается.

Остальные формы выведены вторично из 3sg:
1sg ал-ыр-мын > ал-ма--м(ын) || ал-маз-мын
                                                                     ^
3sg ал-ыр      >      ал-ма-з      >      ал-маз

То, что в турецком есть неоднозначности, которые кроме как из контекста не поймешь - это я уже понял :-) Например, отрицательный аорист + личное окончание m = mem. Но тот же самый mem может быть = краткий инфинитив me + личное окончание m, т.е. с другим смыслом морфемно идентичный глагол будет. Но мой вопрос касался, как мне кажется, немного другой ситуации, без "подозревается"
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 11, 2017, 23:03
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:47
Еще 1 вопрос вдогонку. Когда-то уважаемый Шахтер инструктировал по поводу ударений и привел такую табличку
Цитировать
yapsaydım, yapsaydın, yapsaydı...
yaptıysam, yaptıysan, yaptıysa...
Любопытно, что 2 строчки в ней отличаются порядком следования аффиксов прошедшего времени и условного наклонения. Этот порядок определяется только тем, насколько реально условие, открытый или закрытый вопрос?
Синонимичные формы должны быть - знатоки турецкого уточнят. В татарском тоже такие синонимичные формы есть. Только с той разницей, что в турецком они прошли через фузию:
3sg yapsaydı < *yapsa idi < *yapsa edi
3sg yaptıysa  < * yaptı ise < *yaptı ese
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 11, 2017, 23:11
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:57
То, что в турецком есть неоднозначности, которые кроме как из контекста не поймешь - это я уже понял :-) Например, отрицательный аорист + личное окончание m = mem. Но тот же самый mem может быть = краткий инфинитив me + личное окончание m, т.е. с другим смыслом морфемно идентичный глагол будет. Но мой вопрос касался, как мне кажется, немного другой ситуации, без "подозревается"
Скажу тогда так - да, для 1sg в огузских (и не только в них) - предпочтительнее краткая форма показателя.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 12, 2017, 00:13
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51
вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица?  в первом случае ее нет..
Правило очень простое, и вы должны были уже сами догадаться.

Отрицание + аорист всегда дают "mez", кроме одной-единственной комбинации: "mez" + "im" → "mem".

То есть, комбинация "mem" появляется только в первом лице единственном числе и при условии, что за аористом сразу следует личный аффикс (а не, например, аффиксы -sa, -mış, -dı).

Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:19
Однако ясности в вопросе, что определяет ее появление, это не прибавило. Z возникает только тогда когда за ней аффикс начинается с s?
Как я объяснил выше, это неверно. Любой аффикс, кроме личного, вызывает z.

Контр-примеры:
yapmazdım
yapmazmışım
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 12, 2017, 00:25
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:47
Еще 1 вопрос вдогонку. Когда-то уважаемый Шахтер инструктировал по поводу ударений и привел такую табличку
Цитировать
yapsaydım, yapsaydın, yapsaydı...
yaptıysam, yaptıysan, yaptıysa...
Любопытно, что 2 строчки в ней отличаются порядком следования аффиксов прошедшего времени и условного наклонения. Этот порядок определяется только тем, насколько реально условие, открытый или закрытый вопрос?

Да.

yapsaydım - если бы я сделал
yaptıysam - если я сделал
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 08:11
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 00:13
Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 19:51
вот эта характерная для аориста "z" появляется во втором случае только по причине 2-ого лица?  в первом случае ее нет..
Правило очень простое, и вы должны были уже сами догадаться.

Отрицание + аорист всегда дают "mez", кроме одной-единственной комбинации: "mez" + "im" → "mem".

То есть, комбинация "mem" появляется только в первом лице единственном числе и при условии, что за аористом сразу следует личный аффикс (а не, например, аффиксы -sa, -mış, -dı).

Спасибо. Ну, строговоря, для отрицания аориста 1ого лица множ.числа z тоже вроде не появляется. Например, gelmeyiz.

Однако в моем примере выше для отрицания -EBIL, т.е. для -EME было как раз таки 1ое лицо един.числа, а z там перед аффиксом условного наклонения все равно возникло:
yetişemezsem - if I am not able to catch (my plane)

Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 12, 2017, 10:12
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11
Ну, строговоря, для отрицания аориста 1ого лица множ.числа z тоже вроде не появляется. Например, gelmeyiz.

Однако в моем примере выше для отрицания -EBIL, т.е. для -EME было как раз таки 1ое лицо един.числа, а z там перед аффиксом условного наклонения все равно возникло:
yetişemezsem - if I am not able to catch (my plane)
Да, я лажанулся с множественным числом. :( А еще и большим шрифтом выделил.

Вот тогда еще раз правило:
mez + im -> mem
mez + iz -> meyiz

Во всех остальных случаях z не изчезает.

Mezsem = mez + se + im (НЕ mez + im !), поэтому там ничего исчезнуть и не должно. Для исчезания важно не только лицо, а еще и порядок аффиксов.

(Сверился по грамматике Routledge - да, всё так и есть).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 12, 2017, 10:14
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
Ударения я не знаю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 13:03
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:14
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
Ударения я не знаю.

А уважаемый Шахтёр далеко?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 13:07
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:12
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11
Ну, строговоря, для отрицания аориста 1ого лица множ.числа z тоже вроде не появляется. Например, gelmeyiz.

Однако в моем примере выше для отрицания -EBIL, т.е. для -EME было как раз таки 1ое лицо един.числа, а z там перед аффиксом условного наклонения все равно возникло:
yetişemezsem - if I am not able to catch (my plane)
Да, я лажанулся с множественным числом. :( А еще и большим шрифтом выделил.

Вот тогда еще раз правило:
mez + im -> mem
mez + iz -> meyiz

Во всех остальных случаях z не изчезает.

Mezsem = mez + se + im (НЕ mez + im !), поэтому там ничего исчезнуть и не должно. Для исчезания важно не только лицо, а еще и порядок аффиксов.

(Сверился по грамматике Routledge - да, всё так и есть).

Да-да, всё так. Вот смотрите, какая любопытная штука:
ЦитироватьKoşmazsak, yetişemeyiz!
If we don't run, we won't make it!

yetişemeyiz = yetiş-eme-yiz - т.е. EME + 1 лицо множ.числа и при этом "z" после "me" как в чистом аористе нет

Другой пример,
ЦитироватьUçağıma yetişemezsem, otobüs şirketini mahkemeye vereceğim!
If I don't catch my plane, I will sue the bus company!
здесь yetişemezsem = yetiş-eme-z-se-m
- т.е. стоило добавить условное наклонение -se как тут же, несмотря на 1 лицо, к eme добавляется "z"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июля 12, 2017, 13:11
Почему -eme-z, а не -e-mez?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 13:16
Цитата: Karakurt от июля 12, 2017, 13:11
Почему -eme-z, а не -e-mez?

Вообще всё начиналось с вопроса "зачем и в каких случаях добавляется, либо не добавляется z?".

С классическим чистым аористом, слава богу, разобрались. Теперь разбираем нюансы:
1) когда не чистый аорист, а отрицание EME для EBIL,
2) когда есть аффикс условного наклонения
...
N) ...
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июля 12, 2017, 13:22
Z - нет такого суффикса.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 13:38
Цитата: Karakurt от июля 12, 2017, 13:22
Z - нет такого суффикса.

да, я в курсе. Просто выше я его так выделил отдельно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 12, 2017, 15:15
Цитата: Karakurt от июля 12, 2017, 13:22
Z - нет такого суффикса.
А что нам мешает чисто синхронно объявить z суффиксом аориста при отрицании?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июля 12, 2017, 16:04
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 13:03
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:14
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
Ударения я не знаю.

А уважаемый Шахтёр далеко?

Shto byl vopros? :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 16:12
Цитата: Шахтëр от июля 12, 2017, 16:04
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 13:03
Цитата: svarog от июля 12, 2017, 10:14
Цитата: jbionic от июля 12, 2017, 08:11
Там еще на пред.странице был вопрос про ударения, пропустили - не посмотрите?
Ударения я не знаю.

А уважаемый Шахтёр далеко?

Shto byl vopros? :)

Цитата: jbionic от июля 11, 2017, 22:32
Кстати, как правильно поставить ударения в словах:
yoruldUlarsa = if they are tired
yetisemEzsem - if I don't catch
??
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 16:29
Кстати, 2 предложения
Hasta hissetse, aspirin veririm.
Hasta hissetseydi, aspirin verirdim.

будут переводиться одинаково?
If he had felt ill, I'd have given him some aspirin.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июля 12, 2017, 16:43
Yorul-DU-lar-SA (DU: main stress ; SA: secondary stress)

(Some people say yoruldu-LAR-SA)

Yeti-ŞE-mez-SEM (ŞE: main stress ; SEM: secondary stress)

Hasta hissetse, aspirin veririm (ama hissetmiyor; o yüzden vermiyorum) = If he felt ill, I'd give him aspirin (but he doesn't feel ill, so I'm not giving him any.)

Hasta hissetseydi, aspirin verirdim (ama hissetmiyordu; o yüzden vermedim) = If he had felt ill, I would have given him aspirin (but he wasn't feeling ill, so I didn't give him any.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 16:48
БЛагодарю.

А обсуждение в постах
Турецкий (http://lingvoforum.net/index.php/topic,655.msg2923946.html#msg2923946)
Турецкий (http://lingvoforum.net/index.php/topic,655.msg2923942.html#msg2923942)
не посмотрите? Any comments?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июля 12, 2017, 17:11
I'm a native speaker but the morphology of gel-eme-z vs. Gel-e-mez eludes me. I don't have a feeling for it. Svarog is more knowledgeable about these things.

But if you want my opinion, I would go for gel-e-mez, because I feel like there could be a link between that final -mez and the Uyghur and Kazakh "emes" (isn't / aren't ; [Turkish "değil"]). But it's just my own theory; nothing scientific.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 12, 2017, 18:43
Цитата: Шахтëр от июля 12, 2017, 16:43

Hasta hissetse, aspirin veririm (ama hissetmiyor; o yüzden vermiyorum) = If he felt ill, I'd give him aspirin (but he doesn't feel ill, so I'm not giving him any.)

Hasta hissetseydi, aspirin verirdim (ama hissetmiyordu; o yüzden vermedim) = If he had felt ill, I would have given him aspirin (but he wasn't feeling ill, so I didn't give him any.)

Well, the example is actually borrowed from a textbook. Please check the following screenshot
https://goo.gl/photos/3MZSh59NAew6Z3rd9
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июля 12, 2017, 18:56
It must be a mistake. Veririm can't be used for the past.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от июля 12, 2017, 19:14
Wait, I've now read the whole thing. Yes, in colloquial language, present tenses can be used for the past sometimes, but it's not very elegant.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 17, 2017, 14:28
Прорекламирую тему в своём блоге про турецкий. Попробую её оживить.
Турецкий (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65515.msg2926173.html#msg2926173)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от июля 20, 2017, 16:27
svarog, (можно я Вас буду Сэнсэй называть?), у меня к Вам вопрос как к математику: а Вам не кажется, что в турецком "ИЛИ" - "yoksa" есть смысловой оттенок скорее исключающего ИЛИ, т.е. XOR?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 21, 2017, 01:45
Цитата: jbionic от июля 20, 2017, 16:27
а Вам не кажется, что в турецком "ИЛИ" - "yoksa" есть смысловой оттенок скорее исключающего ИЛИ, т.е. XOR?
Я такое утверждение не раз видел в интернете (кажется, и на wordreference есть тема, этому посвящённая), но мне кажется это натянуто.

Я вот как-то сходу не могу придумать предложение с русским "или", где оно однозначно xor или не xor. "Ты мальчик или девочка?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 29, 2017, 16:25
Читал недавно статью про эксгумирование Сальвадора Дали. В заголовке было такое предложение:

Abel, Dali'nin babası olduğunu iddia ediyor.

Его можно прочитать двумя способами:
1) Абель утверждает, что является отцом Дали.
2) Абель утверждает, что Дали -- его/её отец.

Только из контекста можно понять, что имеется в виду. Интересно, что в турецком возможна такая двусмысленность.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от июля 30, 2017, 16:35
Цитата: svarog от июля 29, 2017, 16:25
Читал недавно статью про эксгумирование Сальвадора Дали. В заголовке было такое предложение:

Abel, Dali'nin babası olduğunu iddia ediyor.

Его можно прочитать двумя способами:
1) Абель утверждает, что является отцом Дали.
2) Абель утверждает, что Дали -- его/её отец.

Только из контекста можно понять, что имеется в виду. Интересно, что в турецком возможна такая двусмысленность.
Разве для 2) будет не "Abel, Dali babası olduğunu iddia ediyor"?Походу ошибка у них или тенденция к смешению моделей... или моё тюркское чутьё зело х...новое.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 30, 2017, 19:40
Цитата: Maksim Sagay от июля 30, 2017, 16:35
Разве для 2) будет не "Abel, Dali babası olduğunu iddia ediyor"?
Нет. В придаточном предложении подлежащее ставится в родительный падеж.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от августа 2, 2017, 03:48
вопрос из "вконтакта", видимо,к уважаемому Шахтеру,как носителю, и к Сварогу, как лингвисту: в чем разница Burası neresi и burası ne? Утверждается,что смысловая разница есть, но трудно объяснима...
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 13:35
Если я правильно понимаю, то:
бурасы нереси - это место какое место (?),
а бурасы не - (это) что за место (?).
Название: От: Турецкий
Отправлено: listengort88 от августа 2, 2017, 13:40
Цитата: troyshadow от августа  2, 2017, 03:48
вопрос из "вконтакта", видимо,к уважаемому Шахтеру,как носителю, и к Сварогу, как лингвисту: в чем разница Burası neresi и burası ne? Утверждается,что смысловая разница есть, но трудно объяснима...

burası ne = что это за место, в смысле, что это здесь находится
Burası neresi = что это здесь за место такое, вот это место, которое мы тут нашли
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от августа 2, 2017, 16:11
Цитата: troyshadow от августа  2, 2017, 03:48
в чем разница Burası neresi и burası ne?
Я не знаю. То же самое я спрашивал у Шахтёра года три назад, и вроде бы он говорил, что neresi он бы применил к пространным объектам вроде группы зданий, а ne - к одному зданию. Например, идём по Стамбулу, видим красивое здание с флагом на фасаде, и хотим узнать, что здесь находится (в смысле, школа, больница, городская администрация) -- тогда это будет burası ne? А если это парковый комплекс, то мы спросим burası neresi?

Но, может, я перепутал.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2017, 12:04
Я, скорее всего, ошибаюсь конечно, но мне кажется разница такая:
Допустим мне показывают фотографию какого-то здания. Если я спрошу "Burası ne?" то я спрашиваю что в этом здании находится, а если "Burası neresi?" - то где это здание находится.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от августа 8, 2017, 15:33
Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 12:04
Я, скорее всего, ошибаюсь конечно, но мне кажется разница такая:
Допустим мне показывают фотографию какого-то здания. Если я спрошу "Burası ne?" то я спрашиваю что в этом здании находится, а если "Burası neresi?" - то где это здание находится.
Red Khan, мне кажется, вы правы. Можно бы было Шахтёра дёрнуть, но мне что-то лень копаться в этих деталях в эти жаркие летние дни. :)

Про акценты. Вот пример типичного курдского акцента в турецком (парень справа). Ломается гармония гласных, появляются [х] и [q], спряжение глаголов нестандартное, используются курдские слова "xalo", "bre min".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от августа 27, 2017, 15:42
1) Правильно отмечена разница в произношении, т.е. в ударении?
bilsEydiniz
bildIyseniz

2) В этой лекции (https://www.youtube.com/watch?v=o0rej_q3Hdc)  с 15 минуты рассказывается про 2 основных применения конструкции сложного времени ACAK + IDI, а именно:
А. "собирался сделать что-л."
         Ona telefon edecektim ama vazgeçtim - Я собирался позвонить ему, но передумал
B. вторая функция = суть конструкция would like to (do smth)

А вот в предложении на скриншоте, иллюстрирующем пример использования нереального условного наклонения, для слова olacaktı, по-видимому, показан еще один, т.е. 3-й способ применения конструкции ACAK + IDI, соответствующий скорее английскому <WOULD HAVE BEEN>:
https://goo.gl/photos/U69CmqkZ7hQTa1GG7

Этим перечнем из 3 способов применения ACAK + IDI всё ограничивается или есть еще какие-то другие примеры использования?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от августа 29, 2017, 18:34
Цитата: jbionic от августа 27, 2017, 15:42
Этим перечнем из 3 способов применения ACAK + IDI всё ограничивается или есть еще какие-то другие примеры использования?
Нет, других нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от сентября 24, 2017, 14:41
svarog, а у Вас нет случайно каких-нибудь несложных рассказов для тинейджеров (типа Незнайка на Луне, Старик-Хоттабыч) или детективов (Агаты Кристи и тд) на турецком языке? Желательно какие-нибудь известные произведения или их переводы, чтобы и на английском или русском можно было найти перевод, если что-то непонятное в турецком тексте встретится и захочется сопоставить с переводом (бывают и такие, где английский и турецкий тексты следуют параллельно друг другу). А то я учебное, что у меня было, более-менее все уже перечитал.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 24, 2017, 15:05
Цитата: jbionic от сентября 24, 2017, 14:41
бывают и такие, где английский и турецкий тексты следуют параллельно друг другу
Из параллельных текстов есть Илья Франк
http://www.franklang.ru/index.php/turetskij-yazyk/158-teksty-na-turetskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka
http://www.franklang.ru/index.php/turetskij-yazyk/250-parallelnye-teksty-na-turetskom-yazyke

Всё эти книги легко можете найти в сети (ну или приобрести).

Или может быть вас заинтересуют турецкие школьные учебники (я в своём блоге про них рассказывал, За жизнь (http://lingvoforum.net/index.php?topic=78921.msg2948070#msg2948070), там есть ссылка).

Детективы есть например такие:
Şeytan Ayrıntıda Gizlidir, Ahmet Ümit
https://www.docdroid.net/zSAD8b4/ahmet-umit-seytan-ayrintida-gizlidir.pdf

Из переводной литературы ничего вам не посоветую, не читаю принципиально переводов. Какого-нибудь Гарри Поттера можете легко найти в сети (поищите Harry Potter Felsefe taşı pdf).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от октября 14, 2017, 01:37
Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 15:05
Или может быть вас заинтересуют турецкие школьные учебники (я в своём блоге про них рассказывал, За жизнь (http://lingvoforum.net/index.php?topic=78921.msg2948070#msg2948070), там есть ссылка).
А как, кстати, блоги увидеть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 14, 2017, 09:05
Offtop
Цитата: Basil от октября 14, 2017, 01:37
А как, кстати, блоги увидеть?
Профиль>Изменить профиль>Членство в группах
Присоединяетесь к группе "Личные блоги"
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 22, 2017, 05:38
Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Мечтатель от октября 22, 2017, 05:51
Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 05:38
Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)

deli - "сумасшедший"
kan - " кровь"
"с шальной кровью"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 22, 2017, 07:49
Интересно л/ш соответствие.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 22, 2017, 08:50
Цитата: Karakurt от октября 22, 2017, 07:49
Интересно л/ш соответствие.
Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 05:38
Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)
Туркам срочно надо подумать о том, чтобы использовать когнат с срединной ша  ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 22, 2017, 12:40
Благодарю за пояснение.

Ещё 1 вопрос про оттенки смыслов:
Как я понимаю, Çiğ - сырой в смысле требующий варки-готовки, тогда как ham - сырой в смысле несозревший (и необязательно требующий после созревания варки). А yaş и taze всегда взаимозаменимы?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 22, 2017, 12:44
Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 12:40
ham - сырой в смысле несозревший (необязательно требующий после созревания варки)
Ham я слышал в основнос в словосочетании ham madde - то есть сырьё.
А несозревший - pişmemiş.

Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 23, 2017, 11:50
pişmemiş - неприготовленный наверно?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 26, 2017, 00:01
ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana

В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 26, 2017, 00:13
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:01
ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana

В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
apartment!?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 26, 2017, 00:18
А da.? :-)
Apartment именные? Типа как бывает квартира Ивановых, а тут квартира Göknil ("ну кто ж их не знает?")?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 00:38
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:01
ЦитироватьH* A*, Demirciler cd. Göknil ap. da. *, Adana

В этом адресе cd я еще могу предположить соответствует cadde. А остальное?
ap. -  apartmanı, da - daire

Offtop
И всё-таки не стоит выкладывать на публичный форум чей-то адрес с именем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 00:44
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 00:18
Apartment именные? Типа как бывает квартира Ивановых, а тут квартира Göknil ("ну кто ж их не знает?")?
Именные, но не квартира а даже не знаю как это назвать по-русски.

Дома в Турции одноподъездные (я, по крайней мере ни разу не видел многоподъездных) и вот такой вот дом с одним подъездом и квартирами в нём называется apartman. И да, они часто именные, но не всегда. В данном случае он, видимо, заменяет номер дома, но иногда его пишут и с номером дома, а иногда и просто номер дома без названия apartman'а. В каком-нибудь социальном жилье от (wiki/tr) TOKİ (https://tr.wikipedia.org/wiki/TOK%C4%B0), к примеру, такого названия вообще не бывает.
В словарях:
Цитироватьжилой многоэтажный многоквартирный дом
ЦитироватьBirkaç katlı ve her katında bir veya birkaç daire bulunan yapı

Квартира - daire.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 00:56
Цитата: jbionic от октября 23, 2017, 11:50
pişmemiş - неприготовленный наверно?
И это тоже, зависит от контекста.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от октября 26, 2017, 09:04
Благодарю, Red Khan.

Offtop
Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 26, 2017, 10:17
Offtop
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04
Благодарю, Red Khan.

[offtop]Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :) [/offtop]
Offtop bbc > [•off•] без интерпункта.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 20:01
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04
Благодарю, Red Khan.
Пожалуйста. :yes:

Offtop
Цитата: jbionic от октября 26, 2017, 09:04
Адрес конечно был взят из книжки, так что замечание не ко мне, а к её автору :)
Ай, извините тогда. Сейчас вот посмотрел на гуглокартах, в Адане нету Demirciler caddesi. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 8, 2017, 16:45
ЦитироватьBizim bir dış cephe işimiz vardı?

Google Translate переводит как
ЦитироватьWe had an exterior business?

Для "dış cephe" ne demek в Google search даёт больше значений типа "The front or principle entrance of a building".
По мне так "dış cephe" это как соль солёная. Не поможете?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 8, 2017, 17:50
Наружный фасад  :umnik:

У нас есть наружние отделочные работы?/У нас есть работы по наружному фасаду?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2017, 22:07
Цитата: jbionic от ноября  8, 2017, 16:45
Для "dış cephe" ne demek в Google search даёт больше значений типа "The front or principle entrance of a building".
Вы слишком усложняете.
То есть это не то словосочетание, которое будут гуглить носители, так что легче просто посмотреть на картинки, выводимые по запросу.
Правда в этом случае догадаться будет сложновато.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2017, 22:09
Цитата: jbionic от ноября  8, 2017, 16:45
По мне так "dış cephe" это как соль солёная.
Почему? Есть и iç cephe.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 8, 2017, 22:16
Я понял. Благодарю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 08:37
:)  Конечно переводить с турецкого какую-то литературу - адский труд :
https://photos.app.goo.gl/51phEaSjJrzplTph2

Пытаюсь постичь плавный ход тюркской мысли..
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2017, 10:52
В подстрочнике некоторые части переведены неправильно.

akla getirmek - напоминать ("приносить в ум"). Непонятно, откуда вы взяли "оправдание".
akıl - ум

pintilik yakıştırması - приписывание ими скупости
yakıştırmak - тут: приписывать (в смысле, наделять каким-то качеством, вешать этикетку).

Настойчивые торги с бакалейщиками напоминали ей о том, как они (бакалейщики) безмолвно приписывали (ей) скупость,

и пока происходили эти приписки, она спорила так, что щёки алели от стыда,

и в таких спорах накопились по одному-по два эти пенни.

Теперь это всё нужно объединить в одно предложение и развернуть в обратную сторону.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 11:46
Спасибо, сварог, за исправление и что подтвердили  мои сомнения в правильном переводе. И это только 3е из предложений 1ого абзаца в 18-страничной истории Noel Hediyesi :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2017, 12:13
Пожалуйста.

Ну да, lingua latina non penis турецкий синтаксис он такой.

Offtop
Из всех изучаемых мной языков турецкий реально самый сложный из-за синтаксиса. В арабском, а тем более в персидском и курдском, просто берешь словарь и переводишь слово за словом.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 12:29
Я, простите, предложение нецеликом скопировал

ЦитироватьBakkal, manav ve kasapla yapılan sıkı pazarlıkların akla getirdiği o dillendirilmemiş pintilik yakıştırmasıyla yanaklar utançtan al al olana kadar çekişerek birer ikişer artırılmış peniler... Della üç kez saydı.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2017, 13:36
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 12:29
Я, простите, предложение нецеликом скопировал
Не волнуйтесь, эта книжка легко нагуглилась.
http://www.remzi.com.tr/files/books/2554/dosya/noel-hediyesi.pdf
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 13:48
На самом деле непонятно
1. Кого и зачем Делла 3 раза посчитала? Свои торги, заставлявшие ее краснеть?
2. Почему в предложении 2 подлежащих: "о" в середине предложения и Делла?
3. К какому слову относится определение со структурой 2х-аффиксного изафета "ıkı pazarlıkların akla getirdiği"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2017, 14:25
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 13:48
1. Кого и зачем Делла 3 раза посчитала? Свои торги, заставлявшие ее краснеть?
Очевидно, свои деньги.

Цитировать2. Почему в предложении 2 подлежащих: "о" в середине предложения и Делла?
Если трудно понять из турецкого перевода, есть английский оригинал, сравните -- в турецком переводе точно такая же структура.
Цитировать
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it.
В первом предложении подлежащего вообще нет, потому что это не законченное предложение, а именная группа, отделённая точкой.

Пенни такие-то такие-то (за которые пришлось краснеть и т.д). Делла посчитала их три раза.

Цитировать
3. К какому слову относится определение со структурой 2х-аффиксного изафета "sıkı pazarlıkların akla getirdiği"?
yakıştırması
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 15:10
Интересный у Вас английский оригинал :) Поанализирую на досуге, спасибо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2017, 15:34
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 15:10
Интересный у Вас английский оригинал
У О. Генри, а не у меня.
https://www.auburn.edu/~vestmon/Gift_of_the_Magi.html
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 15:49
https://photos.app.goo.gl/Yc5Up2GsRCvjq3HK2
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от ноября 22, 2017, 15:50
Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 10:52
akla getirmek - напоминать ("приносить в ум")
Это точный смысл? Всегда понимал его как "научить, донести до разума".
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 15:52
ЦитироватьLevel 1
Retold by Nancy Taylor

Penguin Readers

:D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2017, 16:04
Цитата: true от ноября 22, 2017, 15:50
Всегда понимал его как "научить, донести до разума".
Такого значения я не знаю. TDK тоже не даёт.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=aklına getirmek&cesit=71 (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=akl%C4%B1na%20getirmek&cesit=71)

Название: От: Турецкий
Отправлено: true от ноября 22, 2017, 16:19
Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 16:04
Такого значения я не знаю
Значит у нас семантика выражения изменилась. В тркм ""akyla getirmek" означает "научить, донести мысль, привести в порядок голову, наставить на истинный путь" и тому подобное.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 22, 2017, 16:24
1. Я вот не вижу в турецком варианте соответствия для
Цитироватьthat such close dealing implied

2.И для Çekişerek из турецкого варианта не вижу соответствия в английском оригинале. Bulldozing?

И между 1 и 2 схожести тоже не нахожу :-)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 22, 2017, 16:32
Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 16:24
1. Я вот не вижу в турецком варианте соответствия для
Цитироватьthat such close dealing implied
sıkı pazarlıkların akla getirdiği

Цитировать
2.И для Çekişerek из турецкого варианта не вижу соответствия в английском оригинале. Bulldozing?
Да.

Цитировать
И между 1 и 2 схожести тоже не нахожу :-)
Не понял?..
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 23, 2017, 00:04
ЦитироватьBakkal, manav ve kasapla yapılan sıkı pazarlıkların akla getirdiği o dillendirilmemiş pintilik yakıştırmasıyla yanaklar utançtan al al olana kadar çekişerek birer ikişer artırılmış peniler... Della üç kez saydı.

ЦитироватьPennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it.

А yapılan относится к getirdiği - напоминаниям (типа субъектное причастие при объектном :) ) или к yakıştırmasıyla? Зачем это причастие там?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 23, 2017, 00:34
Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 00:04
А yapılan относится к getirdiği
Нет, к pazarlıklar.

с бакалейщиками совершаемые настойчивые торги
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 23, 2017, 00:37
Спасибо, сварог. Ваша помощь бесценна. А есть какой-то доступный онлайн-ресурс с движком, в который если загнать предложение, то он покажет всё дерево разбора предложения, включая связки: какое слово с каким якорится?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 23, 2017, 00:47
Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 00:37
А есть какой-то доступный онлайн-ресурс с движком
Нет. Я как-то занимался NLP (natural language processing) и интересовался этой темой в аспекте автоматического перевода между турецким и английским: чтобы движок строил синтаксическое дерево для английского предложения, а потом алгоритмом преобразования синтакиса переводил его в турецкое предложение, и наоборот.

Так вот, парсеры синтаксиса для английского в свободном доступе есть. Например, этот:
http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence-4.html

Парсеров турецкого нет. В нескольких турецких университетах ведутся разработки - я нашел кандидатские и докторские работы, этому посвященные - в рамках которых разработаны парсеры, но в свободный доступ они не были выложены.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 23, 2017, 01:31
Offtop
Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 13:36
http://www.remzi.com.tr/files/books/2554/dosya/noel-hediyesi.pdf
Мне вот интересно, почему не перевести название как "Müneccimlerin (https://tr.wikipedia.org/wiki/M%C3%BCneccimler) hediyeleri"? Ведь если я правильно помню сравнение с волхвами является сюжетной составляющей.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от ноября 23, 2017, 02:35
А субъектное причастие при объектном в принципе может быть?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от ноября 23, 2017, 11:10
Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 02:35
А субъектное причастие при объектном в принципе может быть?
Запросто. В турецком любое прилагательное и причастие может в предложении занять место существительного.

Наример, yaptıkları может означать "те вещи, что он сделал".

Предложение может быть такое:
Atatürk'ün az bilinen yaptıklarını anlatan kitap piyasaya çıktı.
На рынок вышла книга, рассказывающая о малоизвестных действиях Ататюрка.

bilinen относится к yaptıkları
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 30, 2017, 11:52
Вопрос "Do you know how to drive a car?" Google перевёл как "Araba kullanmayı biliyor musun?"

Я дополнительно проверил на наличие ошибок, посмотрев сколько раз встречается в гугле выражение "kullanmayı biliyor musun" - более 2000 ссылок. Значит фраза живая. Тогда вопросы:
1) Почему нет аффикса винит.падежа на конце Araba? (такое в гугле тоже встречается, но примеров мало)
2) Изменится ли что-нибудь по смыслу если вместо "kullanmayı" использовать более субстантивированное "kullanmasını" (626 ссылок в Google)?
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 30, 2017, 12:11
"Bir haftalığına odanız var mı?" = "У вас есть комната на неделю?"

Чем здесь вызван притяж. аффикс "ı" после "haftalık"? Турки считают что "на неделю" может быть только "его/её"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 30, 2017, 13:24
Цитата: jbionic от декабря 30, 2017, 11:521) Почему нет аффикса винит.падежа на конце Araba? (такое в гугле тоже встречается, но примеров мало)
Для прямого объекта винительный падеж используется только, если объект определённый.
Araba kullanmak - drive a car
Arabayı kullanmak - drive the car.

Цитировать
2) Изменится ли что-нибудь по смыслу если вместо "kullanmayı" использовать более субстантивированное "kullanmasını" (626 ссылок в Google)?
По смыслу - нет. По стилистике - да.

Цитировать
In informal usage with a small number of main verbs, notably bil- 'know (how)', öğren 'learn' and sev- 'like', the noun clause is sometimes marked with -mAsInI rather than -mAyI, with no change in meaning. The 3rd person possessive suffix has no obvious referent in such sentences.
(54) Şükrü [yemek yap-ma-sın]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-3SG.POSS-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'

(55) Ahmet [araba kullanmasın]ı sever.
'Ahmet likes [driving].'
Turkish: A comprehensive grammar.

ЦитироватьЧем здесь вызван притяж. аффикс "ı" после "haftalık"?
Диахронически я не знаю, почему так образовано, а синхронически можно просто рассматривать как неделимый аффикс  -lIğInA, означающий "на какой-то срок".

Цитировать
Expressions of intended duration of stay, modifying a verb of motion, are constructed in one of two ways:
(a) with the postposition için 'for' (17.2.1 (ii))
(b) by attaching the suffix -lIğInA to the expression of duration:

(67) Birkaç gün için/Birkaç günlüğüne Fransa'ya gidiyorum.
'I'm going to France for a fex days.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 30, 2017, 13:28
Спасибо, сварог, за терпение и ответы. Уже не первый раз одинаковые вопросы задаю :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 30, 2017, 14:15
Цитата: jbionic от декабря 30, 2017, 13:28
Спасибо
Rica ederim.
Название: От: Турецкий
Отправлено: jbionic от декабря 30, 2017, 17:31
:) Мне кажется, в какой-то момент Вы с Шахтёром не выдержите и скажете:
- Türkleştiremedigimizlerdensinizdir
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28
svarog, а я можно тоже спрошу в сотый раз про то "то самое"? Про "е"! Ну почему, например, efendi [efændi], но зато kendi [cendi]. Или: er [ær], но el [el]. Этому есть вообще логическое объяснение? Или это некие исключения (я имею ввиду kendi, el, а может ещё что-то такое есть), которые надо запомнить? Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого. А если и упоминают, так это не более, чем упоминание походя. Может, всё же можно где-то ознакомиться с этими закономерностями более подробно, чем: "перед r, n, l, m(!) - æ, в остальных случаях - е".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 8, 2018, 09:11
С переводами лучше всё-таки сюда:

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.msg3020850.html#msg3020850)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 8, 2018, 18:41
Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28
Про "е"!
К сожалению, в фонетике турецкого я не силён. Я тоже нигде в грамматиках не видел подробный разбор этого вопроса.

Цитировать"перед r, n, l, m(!) - æ, в остальных случаях - е".
Я читал вариант "перед r,n,l в закрытом слоге - æ, в остальных случаях - e; есть исключения".


Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от января 14, 2018, 01:09
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 12:02
Цитата: troyshadow от января 14, 2018, 01:09
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
По-татарски:
нидер, кемдер;
әллә ни, әллә кем.

По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Цитатель от января 14, 2018, 12:15
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 12:02
По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.

насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"

TestamentumTartarum kimdir?

Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от января 14, 2018, 13:58
Цитата: Цитатель от января 14, 2018, 12:15
насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"

А может вот так:
С вопросительное итонацией — кто это?
С нейтральной интонацией — некто.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 17:52
Цитата: Цитатель от января 14, 2018, 12:15
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 12:02
По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.

насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"

TestamentumTartarum kimdir?
Есть два аффикса DIR - неопределённости и сказуемости.

Их можно использовать параллельно ставя последовательно (сказуемости последним):
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
kimdirdir? - является ли кем-либо?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 18:02
В литературном татарском аффикс сказуемости 3sg стал факультативным, однако наличествовал в старотатарском и более активно используется в мишарском диалекте:
ул кемдер? - он кто [такой] (есть)?;
ул кемдер(дер) дә була - он кем-то да будет.

В сибирско-татарском усеченный аффикс (-дыр > -д(ы)/-т(ы)) используется всегда. Также обстоят дела в некоторых других тюркских языках (казахском (-ды и варианты), киргизском (-т и варианты) и других).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 15, 2018, 01:05
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 17:52
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
Tartarum, что вы такое пишете... kimdir не означает "кто-то", и два dir подряд ставить нельзя.

Неопределенность выражается с помощью bir.
Biri - кто-то
bir şey - что-то
bir yerde - где-то.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от января 15, 2018, 06:25
Цитата: svarog от января 15, 2018, 01:05
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 17:52
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
Tartarum, что вы такое пишете... kimdir не означает "кто-то", и два dir подряд ставить нельзя.

Неопределенность выражается с помощью bir.
Biri - кто-то
bir şey - что-то
bir yerde - где-то.
Тогда извините, что всех запутал.
Всегда полагал, что в старотатарском неопределённомть и сказуемость подряд были активны из-за османского влияния.
:)

В татарском в большинстве случаев сочетания и словосложения с бер означают:
бер кем/беркем - никто;
бер ни/берни - ничто.
Для того, чтобы получить неопределённось необходимо редуплицировать бер:
бер-бер кем - кто-то;
бер-бер ни - что-то.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Toman от января 15, 2018, 19:52
Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от января 16, 2018, 09:04
Цитата: TestamentumTartarum от января 14, 2018, 12:02
Цитата: troyshadow от января 14, 2018, 01:09
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
видел что-то такое, но хотелось бы знать точно
По-татарски:
нидер, кемдер;
әллә ни, әллә кем.

По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от января 16, 2018, 13:20
Пустое сообщение?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 16, 2018, 14:24
Цитата: troyshadow от января 16, 2018, 09:04
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
Вот вам три способа, выбирайте.

1. С помощью слова herhangi
http://demek.ru/soz/?q=Herhangi

Kuzey İrlanda ile Birleşik Krallık arasındaki ticarete engel oluşturacak herhangi bir düzenlemeye karşıyız.
Мы против какого бы то ни было урегулирования, которое создаст препятствия для торговли между Северной Ирландией и Соединённым Королевством.
http://tr.euronews.com/2017/11/26/brexit-gorusmelerinde-irlanda-cikmazi

2. Заменяя на herkes, herşey (в утвердительных предложениях).
Кто угодно может это сделать. - Bunu herkes yapabilir. (=Всякий может это сделать).

3. Используя условные предложения с аффиксом -se.
Ne yapsan umrumda değil. - Что бы ты ни сделал, меня не волнует.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от января 21, 2018, 09:28
Цитата: svarog от января 16, 2018, 14:24
Цитата: troyshadow от января 16, 2018, 09:04
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
Вот вам три способа, выбирайте.

1. С помощью слова herhangi
http://demek.ru/soz/?q=Herhangi

Kuzey İrlanda ile Birleşik Krallık arasındaki ticarete engel oluşturacak herhangi bir düzenlemeye karşıyız.
Мы против какого бы то ни было урегулирования, которое создаст препятствия для торговли между Северной Ирландией и Соединённым Королевством.
http://tr.euronews.com/2017/11/26/brexit-gorusmelerinde-irlanda-cikmazi

2. Заменяя на herkes, herşey (в утвердительных предложениях).
Кто угодно может это сделать. - Bunu herkes yapabilir. (=Всякий может это сделать).

3. Используя условные предложения с аффиксом -se.
Ne yapsan umrumda değil. - Что бы ты ни сделал, меня не волнует.
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от января 21, 2018, 09:32
ещё вопрос по этимологии: "küplere binmek=kızmak" почему сесть на кувшин=разозлиться?
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от января 21, 2018, 09:37
Цитата: Toman от января 15, 2018, 19:52
Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".
у группы Manga в популярной песне "Cevapsız sorular" слышу "söylenlär hiç söylenmämiş gibi"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 21, 2018, 10:31
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 09:32
ещё вопрос по этимологии: "küplere binmek=kızmak" почему сесть на кувшин=разозлиться?
ЦитироватьTürk masallarında, Batı masallarındaki cadının karşılığı olarak, kocakarı karakteri bulunmaktadır. Kocakarılar kötüdürler ve büyü yapmaktadırlar. Kocakarılar kızdıklarında süpürge yerine küpe binerler ve sihir yaparlar. Bir kişinin kızması, öfkelenmesi durumunda kullanılan küplere binmek deyimi Türk masallarında yer alan kocakarı karakterinin bu hareketinden kaynaklanmaktadır.
(wikt/tr) küplere_binmek (https://tr.wiktionary.org/wiki/k%C3%BCplere_binmek)


Цитата: https://eksisozluk.com/kuplere-binmek--266713bati kulturunde cadilar nasil supurgelere biniyorsa dogu kulturunde de daha cok kocakari diye adlandirilan ve surekli ariza cikaran kizgin cadilar tasit olarak kup kullanirlar, resmen kupe binip ucarlar. kuplere binmek deyimi de burdan gelir.
tabi buradaki kup geometrideki kup degil, kap kacak olanindan.

Цитата: http://www.egitimsistem.com/kuplere-binmek-deyiminin-anlami-ve-kisaca-hikayesi-46082h.htmKüplere binmek deyiminin hikâyesi:Günlük işlerimizi sakin sakin yapmalıyız. İş yaparken kızmak öfkelenmek insanın iş yapma gücünü, dolaysıyla üretimini azaltır. Kızan ve öfkelenen insan, mantıklı düşünemediği için mantıklı iş de yapamaz. "Öfke baldan tatlı olsa da" faydası yoktur. Aksine öfkelenen herkese büyük zararları dokunur.Hikâyeye göre, padişahın kızına âşık olanlar, muratlarına erebilmek için dev anası bir kadının bahçesindeki elmayı çalmak zorundaymış. Pek çok âşık, bu dev kadının bahçesindeki sihirli elmayı çalamazlarmış. Herkes yakalanırmış.Küçük bir kardeş, kurtardığı bir balığın verdiği akılla sihirli elmayı almayı başarmış. Deva anası, uykusundan uyandıktan sonra sihirli elmanın çalındığını görünce öfkesinden kudurmuş. Sihirli küpüne binerek birkaç günlük yolu kısa zamanda alıp sihirli elmayı çalan gence ulaşmış. Genci tam yakalayacağı sırada, iki sihirli kılı birbirine sürttürerek devin küpünün kırılmasına ve ölmesine sebep olmuş. Kaynak: Küplere binmek deyiminin anlamı ve kısaca hikâyesi

Если коротко - в восточных сказках ведьмы (или матери дивов) летают не на мётлах, а на кувшинах. Так же эти кувшины используют для колдования. То есть значение приблизительно переводится как "разозлиться как ведьма".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 21, 2018, 10:36
Мне понравилось. :)
(http://medya.hediyedenizi.com/galeri/9/41946.jpg)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 21, 2018, 11:52
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 09:28
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"
Накидайте предложений.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от января 21, 2018, 17:46
Цитата: svarog от января 21, 2018, 11:52
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 09:28
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"
Накидайте предложений.
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
вот это и понадобилось перевести в переписке:)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 21, 2018, 22:55
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 17:46
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
вот это и понадобилось перевести в переписке:)
Это, кажется, фейковый рубаи. Да и даже если нет, там перевод довольно приблизительный:
Омар Хайам - помогите найти текст на языке автора  (http://lingvoforum.net/index.php/topic,62597.0.html)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 21, 2018, 23:39
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 17:46
уж лучше голодать,чем что попало есть
Ne olduğu bilmediğin şey yemektense aç kalırım daha iyi
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от января 22, 2018, 14:14
Цитата: Red Khan от января 21, 2018, 23:39
Цитата: troyshadow от января 21, 2018, 17:46
уж лучше голодать,чем что попало есть
Ne olduğu bilmediğin şey yemektense aç kalırım daha iyi
кажется, что bilmediğin не совсем точно передаёт мысль "что попало"- может лучше, bulduğun
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 22, 2018, 15:16
Цитата: Red Khan от января 21, 2018, 22:55
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
Я спросил у Шахтёра (нейтив спикера), он предложил несколько вариантов:

1) Önüme konan her yemeği yiyeceğime aç kalırım daha iyi; önüme gelen her kişiyle oturacağıma yalnız kalırım daha iyi.   

2) Aç kalmak, önüne konan her çer çöpü yemekten iyidir; yalnız kalmak rastgele biriyle beraber olmaktan iyidir.

3) Kalitesiz yemekler yiyeceğime aç kalırım daha iyi; kalitesiz insanlarla zaman geçireceğime yalnız kalırım daha iyi.

С комментарием, что третий вариант лучше всего, первые два "натянуты".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 22, 2018, 15:21
Цитата: Red Khan от января 21, 2018, 23:39
Ne olduğunu bilmediğim şey yemektense aç kalırım daha iyi
или ne olduğu bilinmeyen
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 23, 2018, 20:23
Нашёл интересный факт. По-турецки лыжи - kayak, но Нишаньян пишет что первое письменное употребление - 1928-ой год, то есть это неологизм.
Цитировать
YTü: "kayma aracı" [PiyadeT 1928]

< TTü kay- +(g)Ak

→ kay-

Not: Piyade Talimname Komisyonu tarafından 1928'de önerilen ilk YTü kelimelerdendir.

Но что-то слабо вериться что до этого в турецком этого слова не было. А как тогда их называли до этого?
Название: От: Турецкий
Отправлено: mrttone от февраля 15, 2018, 00:00
Цитата: Toman от января 15, 2018, 19:52
Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".

Это аллофоны одной фонемы. Смыслоразличительных функций они не несут, так что и буквы отдельной не надо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: forest от апреля 6, 2018, 19:54
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 21, 2018, 16:32
Цитата: forest от апреля  6, 2018, 19:54
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?
Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
The Turkish Dialects of Trobzon (https://books.google.com/books?id=mLPC7YBLr44C&pg=PA17&lpg=PA17&dq=turkic+metres&source=bl&ots=zkCw6r3EAA&sig=XdRqLSxv44n25n4Rm2yBxNYM-Yk&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi8u6zKvMvaAhXGJZoKHYIECzgQ6AEwCXoECAAQAQ)
Название: От: Турецкий
Отправлено: forest от апреля 21, 2018, 18:09
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 21, 2018, 16:32
Цитата: forest от апреля  6, 2018, 19:54
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?
Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
The Turkish Dialects of Trobzon (https://books.google.com/books?id=mLPC7YBLr44C&pg=PA17&lpg=PA17&dq=turkic+metres&source=bl&ots=zkCw6r3EAA&sig=XdRqLSxv44n25n4Rm2yBxNYM-Yk&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi8u6zKvMvaAhXGJZoKHYIECzgQ6AEwCXoECAAQAQ)
Благодарю, спасибо
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от октября 11, 2018, 20:08
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от октября 11, 2018, 21:14
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Типа переводчика Гугла.
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от октября 11, 2018, 21:18
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Если типа переводчика Гугла, то чем переводчик Гугла не устраивает? Кстати, у Гугла есть еще Google Tranlstor Toolkit  (https://translate.google.com/toolkit/) который позволяет, по-моему, подкручивать словарь под свои нужды, хранить глоссарии и translation memories.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2018, 01:07
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Могу посоветовать Яндекс переводчик, в отличие от Гугла, он будет сразу переводить на русский (у гугла он будет переводить сперва на английский, а потом на русский). Но они оба все равно не очень могут в грамматику агглютинативных языков, поэтому качество будет прямо противоположно грамматической сложности предложений.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2018, 01:11
Цитата: svarog от октября 11, 2018, 21:14
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.

true, если можете, выложите небольшой отрывок текста для перевода, и мы оценим качество и Яндекса и Гугла.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от октября 12, 2018, 03:28
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 01:07
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Могу посоветовать Яндекс переводчик, в отличие от Гугла, он будет сразу переводить на русский (у гугла он будет переводить сперва на английский, а потом на русский). Но они оба все равно не очень могут в грамматику агглютинативных языков, поэтому качество будет прямо противоположно грамматической сложности предложений.
У турков не видел, а вот у промта как раз турецко-русской был (я когда-то над ним работал, но очень давно).

По поводу качества перевода с турецкого у яндекса ничего не скажу, не знаю.


Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от октября 12, 2018, 03:33
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 01:11
Цитата: svarog от октября 11, 2018, 21:14
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.
Так лучше ведь нет, насколько я знаю.
Кстати, как раз методы перевода турецких субстантивно-адъективных конструкций было темой моей так и ненаписанной диссертации. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от октября 12, 2018, 03:53
Я не уточнил - там нет интернета, завод далеко в песках, а надо постоянно сверять детали реконструкции. Промт, наверное, подойдет, но если есть еще какие - буду рад совету.
Выложу скан, как будет возможность.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2018, 12:15
Цитата: true от октября 12, 2018, 03:53
а надо постоянно сверять детали реконструкции
Уууу... то есть там ещё и специфическая терминология.

Задам вопрос, хотя конечно ответ я уже знаю. :) А не лучше ли нанять переводчика, тем более туркменов в Турции обучалось достаточно? Думаю и на строительных факультетах тоже. А то ведь с автоматическим переводом такого можно наворотить, выйдет дорого.

Поспрашивал, есть ещё программа Rusça-Türkçe от eflasoft
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2018, 12:38
Цитата: true от октября 12, 2018, 03:53
Я не уточнил
Кстати направление перевода какое, уточните. :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2018, 12:52
Кстати, и у гугла и у яндекса есть оффлайн режимы, правда только для мобильных устройств, что конечно не очень удобно при работе с большими массивами текстов. Да и в веб-версии вроде есть ограничения на количество знаков.
Но в принципе на ПК можно поставить эмулятор Андроида или iOS и пользоваться так.

https://support.google.com/translate/answer/6142473?co=GENIE.Platform=Android&hl=ru&oco=0 (https://support.google.com/translate/answer/6142473?co=GENIE.Platform%3DAndroid&hl=ru&oco=0)
https://yandex.ru/support/translate-mobile-app/offline-mobile.html
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от октября 13, 2018, 03:53
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:15
нанять
Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:38
Кстати направление перевода какое, уточните. :)
Турецко-русский.
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:15
Поспрашивал, есть ещё программа Rusça-Türkçe от eflasoft
Спасибо!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 13, 2018, 11:27
Цитата: true от октября 13, 2018, 03:53
Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
Знаю, поэтому и написал что ответ я знаю. :)
Но буржуин должен уметь деньги считать, а шанс того, что работники по машинному переводу что-то сделают не так  велик. А от этого "не так" могут быть большие убытки - затраты на переделку, срывы сроков, неустойка и всякое прочее. Вон у нас целая тема есть про то, какой "хороший" перевод порой выдаёт машинный перевод - приколы google translate (https://lingvoforum.net/index.php?topic=19408.0) Причём иногда просто делая отрицательное предложение утвердительным и наоборот.
Я бы на Вашем месте всё-таки предупредил об этом и сказал что в случае чего вся ответственность на нём, а с меня взятки гладки. :) Причём желательно в письменном виде, например приказом по предприятию.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 13, 2018, 11:45
На пикабу тоже была история с такими вот жадными буржуинами - в итоге "скупой платит дважды".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 13, 2018, 14:41
Цитата: TestamentumTartarum от октября 13, 2018, 11:45
На пикабу тоже была история с такими вот жадными буржуинами
Интересно было бы почитать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 13, 2018, 15:27
Про переводчика давно читал, но очень похожее по результатам - в гугле понапереводили и абзац:
https://pikabu.ru/story/khoteli_podeshevle_a_poluchilos_kak_vsegda_6140715 (https://pikabu.ru/story/khoteli_podeshevle_a_poluchilos_kak_vsegda_6140715)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от октября 13, 2018, 16:39
Вот только нашёл, но все равно прикольно, особенно "мясо возвращается".  :D
https://pikabu.ru/story/na_sammite_g20_v_turtsii_otel_v_kotorom_razmestili_pressu_reshil_ne_tratitsya_na_perevodchika_3782133
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от октября 13, 2018, 19:19
Red Khan, по СНИПу все нормально. Просто есть, так сказать, пожелания самих работников. Завод выпускает керамику всякую, а там, оказывается, есть масса нюансов и народ хочет учета их пожеланий. А как их учесть без знакомства с их техпроцессом. Вот и пытаемся ознакомиться :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от октября 16, 2018, 04:41
Цитата: Red Khan от октября 13, 2018, 16:39
Вот только нашёл, но все равно прикольно, особенно "мясо возвращается".  :D
"мясо возвращается, ...мясо возвращается, ...возвращается мясо!"  :E:

Squirel institute (Институт Белка) наверно, многие, помнят тоже.
ЦитироватьЛетом 2010 года РАН сделала англоязычный вариант собственного сайта. Кто именно делал перевод, видимо, так и останется тайной, однако без ПРОМТа тут явно не обошлось. Так, «Институт белка́» этот надмозг перевел как «Squirrel institute», что стало наиболее запоминающимся ляпом.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Марат Губаєв от ноября 9, 2018, 11:19
Пропоную принципи викладені для Кримськотатарської тут:
Цитата: Марат Губаєв от августа 22, 2018, 12:11
Цитата: Abdylmejit от августа 20, 2018, 16:38
Цитата: Red Khan от августа 20, 2018, 15:43
А почему кириллица?
Так привычнее.
Ясна річь, що кримськотатарську кириллицю слід забути, як страшний сон; але прикол в тому, що офіційна латиниця залишається зав'язаною на кирилицю! Основні моменти я виклав тут: https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=131&t=51389#p1077147
Цитировать
UATV Qırımtatarca
https://www.youtube.com/channel/UC-ni_m ... kIMY2jOEoA
Here I intend to post the transcriptions of thier videos!

As a guideline I use the documents in the attach files and the following mentions:
<<<
On the one hand, Crimean Tatar cyrillic alphabet was a nightmare;
on the other hand, "standart" latin alphabet has a strong Turkish influence which is not a good thing too.
It provokes the Turkish prononsiation insted of Crimean one
and "back-and-forward" reading instead of just to read from left to right
(cyrillic alphabet was much more worse in this case!);
also I could mention that the "standart" was created by the professionals in grammar and vocabularies,
as a result there is no way to read Crimean latin text without knowing grammar and having a vocabulary!

So, first of all I use the letters Ĺĺ Ww and don't use the letter Ââ.
As we have the letters Qq and Kk we can write just "ka" insted of "kâ"; in the same way I write "ĺa" instead of "lâ". Now I can write "wareĺ" and just see that it means "barrel" without keeping in mind the grammar rules.
Also I use
the letter Ïï as in "kïr" for "mud",
the letter Ŕŕ as in "baaŕ" for "spring",
the letter Ńń as in "ań" for "the moment",
the letter Đđ as in "kađa" for "younger sibling",
and the letter T'ť as in "aťťa ketmek" for childish "to go for a walk".
(Notice that there is no way to mark "final ŕńĺ" in the "standart" crimean latin alphabet;
also I think that, for example, "isĺaat" looks much more better than "islâat"! I can cleary see that there are two same letters "a"!)

Also it could be mentioned that the bunch of words are not "loan words" but "forcibly-introduced-via-cyrillic-alphabet words" (as was forcibly introduced the cyrillic alphabet itself). In "standart" Crimean latin spelling they are just _transliterated_ (!) without any attemp to adopt them to the Crimean pronosiations. For example: some Arabic sounds (such as ف ففف) are accepted some other sounds (such as ء/ه ههه/ع ععع/ح ححح) are rejected. "Standart" Crimean alphabet just _copy_ _all_ of the cyrillic "features"! It leads to de facto double grammar and double phonetics which is absolutly unnatural. So I have no mercy to the cyrillic-way spelling! For example: cyrillic Цц should be rejected, Çç could be used instead (as in word "çar" for the title of the Byzantine emperors). In such way I adopt the worlds according to my guideline documets.
UPDATED
Àà Èè are used for the 〜mà/mè negation. One of the reasons is following: I could distinguish "barmağa"
and "barmàğan" not analysing grammatically so without "back-and-forward" reading!
UPDATED
Grave accent is used for the "hàyır" and "yòq!" negative answers.
UPDATED
The "|" symbol could be used _after_ 'relation postfixes' (e.g. "Mïnsq añlaşmaları|nı cenkaverĺer körüĺmèz ĺeke ura."), with exception made for the pronomens themselves. The reason is that this postfixes mean "back reference" which means slight difference in pronunciation, causes flexion of stem and the following postfixes (if any).
>>>

Write as you like, read as you wish!
розповсюдити тако ж на турецьку!
(ти більше що ориґінальною ідеєю була єдина тюрська абетка...)

Припустимо, Qq та Kk в турецькій не розрізняються разюче, але це не має заважати їх писати, щоб підкреслити рядність, як Ww та Vv в Кримськотатарській. Тим більше що в арабському запису вони розрізнялися. наскільки я розумію там навіть Ññ була! Потім це все спростили для "простих людей". Чомусь "прості люди" в Японії знають дві абетки та 2000 ієроґліфів. А часто-густо "прості люди" ще й декількома мовами вільно володіють!! О͡дже, без літери Ââ -- залишку Арабської транс'літерації -- можна обіітися!


PS

Символ "back reference"("|") має загальнотюрський сенс.


PPS

Там де Ğğ вимовляється як Yy має Yy й писатися! (в тему про фонетичність))))))
Название: От: Турецкий
Отправлено: Азамат от января 17, 2019, 19:58
Сколько временных форм в турецком?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Devorator linguarum от января 17, 2019, 20:03
Цитата: Азамат от января 17, 2019, 19:58
Сколько временных форм в турецком?
Много.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 17, 2019, 23:02
Цитата: Азамат от января 17, 2019, 19:58
Сколько временных форм в турецком?
Если ничего не путаю, то основных четыре - gelecek, şimdiki, geçmiş, öğrenilen geçmiş и geniş. Последние два могут сочетаться с другими, gelirdi, gidecekti, geliyormuş, gelirmiş и т.д.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 18, 2019, 04:37
Цитата: Red Khan от января 17, 2019, 23:02
Цитата: Азамат от января 17, 2019, 19:58
Сколько временных форм в турецком?
Если ничего не путаю, то основных четыре - gelecek, şimdiki, geçmiş, öğrenilen geçmiş и geniş.
Так пять же   ::)

geleceğim, geliyorum, geldim , gelmiş(im), gelirim
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от января 18, 2019, 21:26
Цитата: Basil от января 18, 2019, 04:37
Так пять же   ::)
Да, обсчитался.  ::)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Марат Губаєв от января 20, 2019, 11:28
Пропоную там де Ğğ присутня етимолоґічно писати Ĝĝ:
daĝ
!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от января 24, 2019, 04:12
Цитата: Марат Губаєв от января 20, 2019, 11:28
Пропоную там де Ğğ присутня етимолоґічно писати Ĝĝ:
daĝ
!
Этимологично?  :???
А, если разговор про крымскотатарский, то может все же в отдельную тему унести?   :negozhe:
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 17, 2019, 15:50
Тут название другой темы в другом разделе напомнило мне одно моё подмечание в турецком разговорном языке много лет назад, которое долго меня мучило - не помню нашёл тогда ответ или нет: суть - на каком-то форуме наткнулся на фразу сожержащую одиночную e (тогда только-только познакомился с недостаточным глаголом). По ощущениям было, что это именно глагол. Подметил и закрыл вкладку. И тут интерес проснулся, но источник так и не смог найти. Не знаю была ли там опечатка, или ошибка. Долго искал потом схожее употребление этого одиночного e. То есть я каждый раз вспоминал и каждый раз искал. Но опять же результатов не помню.

Так вот, кто-нибудь что-нибудь знает про одиночную e в турецком?!
(http://www.kolobok.us/smiles/icq/crazy.gif)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 17, 2019, 17:48
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 17, 2019, 15:50
Так вот, кто-нибудь что-нибудь знает про одиночную e в турецком?!
А междометием это не могло быть?
e? https://eksisozluk.com/eee--80997 (что-то типа "и что дальше?")
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 17, 2019, 19:19
Почему-то я междометия тогда отметал. Что-то было в том е такое (а может там было ? et ¿), что говорило, что это не междометие.

Кстати, да - оно мне казалось иноязычным. Используется ли в турецком французский союз et ?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 17, 2019, 21:52
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 17, 2019, 19:19
Используется ли в турецком французский союз et ?
Нет.

Может, пишущий на курдский переключился? :) В курдском "e" это и глагол-связка в третьем лице (всегда пишется отдельно), и изафетная связка (в некоторых случаях пишется отдельно).
ji min re pere lazim e  - мне нужны деньги
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 17, 2019, 22:01
 :donno: Ну, теперь уже не узнаем точно. Однако теперь снова буду этот момент по возможности подмечать.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Beksultan от февраля 24, 2019, 14:03
https://youtu.be/76SrxjA0qps


Самую последнюю девушку (на 15:45), которую опрашивали на этом видео, представили как "гөктүрк, проживающую в Кыргызстане". Говорила она при этом на казахском. Что это за этнос такой? В википедии сказано, что это древние тюрки, населявшие Тюркский каганат. Правда что-ли? 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от февраля 24, 2019, 14:16
Очевидно, что такого народа давно нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от февраля 24, 2019, 16:28
Цитата: Beksultan от февраля 24, 2019, 14:03
https://youtu.be/76SrxjA0qps


Самую последнюю девушку (на 15:45), которую опрашивали на этом видео, представили как "гөктүрк, проживающую в Кыргызстане". Говорила она при этом на казахском. Что это за этнос такой? В википедии сказано, что это древние тюрки, населявшие Тюркский каганат. Правда что-ли?
Турки-с, сэр© ;D
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 5, 2019, 23:21
Таки никто не может разобрать? :)
Цитата: Red Khan от февраля 23, 2019, 20:26
Помогите, пожалуйста, разобрать что говорит Сулейман в игре Civilization VI. Я многое разобрал, но с некоторыми моментами затрудняюсь.


ЦитироватьAzamet-ü Topkapı'dan ben Süleyman, Kayser-i Rûm, selamımızı ihsan ederiz.


ЦитироватьHa, âlâ. Cihan, ordularımın gayrikabili inkâr kudreti ve Devlet-i ʿAlīye-i ʿOsmān'ın ihtişamına şahit olacaktır.


Вот тут не разобрал часть
ЦитироватьSizin mümtet küstahlığınız ??? idrak izzetimizden maada ???
Перевод на английский и русский (возможно неточный)
Your continued insolence and failure to recognize my preeminence leads us to war.
Ваша постоянная высокомерие и неспособность признать мое превосходство ведет нас к войне.


Здесь не совсем уверен, что правильно разобрал
ЦитироватьMademki, milletin hep ahenktar akvamı muhtelif eden hikmeti Süleyman-ı idrakin zaruridir.
Слова вроде все нашёл, но предложение какое-то, на мой взгляд, неправильное. Как перевести часть " milletin hep ahenktar akvamı muhtelif eden hikmeti"?
ahenktar - гармоничный
akvam - kavimler
muhtelif - разнообразный, но что значит muhtelif eden?
hikmet - знание

Перевод (опять-таки возможно неточный)
You, too, must possess the wisdom of Solomon, for your nation is made of many people who live in harmony.
Вы тоже должны обладать мудростью Соломона, потому что ваша нация состоит из многих людей, которые живут в гармонии.


Цитировать??? cihan olacaksan önce halkının üstadı olasın ve lakin nakisül rumuzu istidatsın.
Тут не разобрал первое слово. Судя по переводу должно быть "господин" или "повелитель".
If you would be master of the world, you must first be master of your people—and you show no signs of mastery in this matter.
Если вы хотите быть хозяином мира, вы должны сначала быть хозяином своего народа—и вы не проявляете никаких признаков мастерства в этом вопросе.


ЦитироватьHarabedün! Harabedün! İstanbul, şimdi yalnız malihulyadan ??? şuaranın hatırladığı İrem şehrine dönmüştür.
Перевод такой:
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets.
Погибель! Погибель! Стамбул постигла судьба Ирама Многоколонного! Никто не вспомнит о нем, кроме печальных поэтов!

Есть ещё одна фраза, без анимации
https://soundcloud.com/user-137283764/suleiman-ma-misc-pep-talk-b-3?in=user-137283764/sets/suleiman
Цитироватьİşte, bu benim alemimdir, beni seven takibide.
Takibide вместо takipte это особенность османского?

Ну и все реплики скопом на SoundCloud, если кому удобнее.
https://soundcloud.com/user-137283764/sets/suleiman
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 6, 2019, 00:06
Я спросил у своего турецкого друга. Вот как он услышал:

ЦитироватьSizin mümtet küstahlığınız ??? idrak izzetimizden maada ???
Sizin mümted küstahlığınız vüb-i idrak izzetimizden mada dar-ı gür eyledik.
(Я слышу последнее слово больше похожим на eyledük).

Цитировать
??? cihan olacaksan önce halkının üstadı olasın ve lakin nakisül rumuzu istidatsın.
Sadi cihan olacaksan önce halkının üstadı olasın. Velakin naküsül rumuzu istidatsın.

Но он сам неуверен и плохо понимает.

Цитировать
Harabedün! Harabedün! İstanbul, şimdi yalnız malihulyadan ??? şuaranın hatırladığı İrem şehrine dönmüştür.
Это я не спрашивал. Я сам слышу на месте вопросиков muzdarip. И что за malihulya? Может, два отдельных слова "mali hulya"?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от марта 6, 2019, 08:08
Teşekkür ederim, Ömer

Цитата: Ömer от марта  6, 2019, 00:06
vüb-i
А что это за слово не знаете? В словарях современного турецкого его нет, надо будет на выходных покопаться в османских.

Цитата: Ömer от марта  6, 2019, 00:06
Я слышу последнее слово больше похожим на eyledük
Там в нескольких местах таким образом сингармонизм нарушается (Azamet-ü, Harabedün), видимо особенность османского. Я тут просто на современный лад записал.

Цитата: Ömer от марта  6, 2019, 00:06
И что за malihulya?
Цитата: http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=malihülya&uid=34472&guid=TDK.GTS.5c7f60514c17c8.19183022
malihülya
isim, ruh bilimi (ma:lihülya:) eskimiş Arapça māliḫulyā
1. isim, ruh bilimi Kara sevda
2. Kuruntu
"Bu motiflerle ileride hazırlayacağı operanın hülyalarını, daha doğrusu malihülyalarını kurarak dalga geçiyordu." - O. C. Kaygılı
Это греческая меланхолия, попавшая в турецкий через арабский.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от марта 24, 2019, 07:08
Есть ли в турецком способ выразить необходимость действия с помощью аффикса "-ası"/"-esi",  как то в азербайджанском?
O,  ekmek alasıdır - ему нужно купить хлеб
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 24, 2019, 15:26
"-ası"/"-esi"
А это не составной аффикс.?  -ас-/-ес-  плюс  аффикс принадлежности?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 24, 2019, 15:51
Никак не могу сообразить сходу, здесь реальное соответствие или это случайность?

О, çăкăр илес! О купить бы хлеба! (чув.)
О, çăкăр илессИ! О  покупка хлеба! (чув.)
О, çăкăр илессИ-тĕр!  О  покупка хлеба, наверное! (чув.)

-ес/-ас, аффикс причастия будущего времени, в данном случае он субстантивирует глагол ил- (как бы "отодвигая" его в будущее)
Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от марта 24, 2019, 16:01
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 15:51
О, çăкăр илессИ! О  покупка хлеба! (чув.)
Кажется, смысл несколько другой:

О, купить хлеба что ли?!
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 24, 2019, 16:18
Ну и в чём разница? Это вроде одно и то же.  Просто я хотел подчеркнуть грамматику (грамматическое значение).
Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от марта 24, 2019, 16:30
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 16:18
Ну и в чём разница? Это вроде одно и то же.  Просто я хотел подчеркнуть грамматику (грамматическое значение).
Между "О, покупка хлеба!" и "О, купить хлеба что ли?!" большая смысловая разница.
В первом: не понятно что: то ли констатация факта, то ли удивление. 
Второй случай выражает вопрос к себе или к окружающим, неуверенность действия.

На мой взгляд, второй случай правильнее. Я именно так воспринимаю "О, çăкăр илессИ!"
"И" в конце выражает вопрос. Тут нужно бы еще знак вопроса поставить.
У меня такие ассоциации этого выражения.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 24, 2019, 17:01
Ман килес! Буквально: мой приход! А по существу: мне прийти что ли?
Какая разница? — Нет разницы.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06
Келиш - приход. Может отсюда.
Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от марта 24, 2019, 17:27
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 17:01
Ман килес! Буквально: мой приход! А по существу: мне прийти что ли?
Какая разница? — Нет разницы.
Дело в окончании. Тут нет "И" в конце.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 24, 2019, 17:51
Цитата: Agabazar от марта 24, 2019, 15:51
О, çăкăр илес! О купить бы хлеба! (чув.)
В азербайджанском o - это по-моему местоимение 3-го лица.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 24, 2019, 17:54
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06
Келиш - приход. Может отсюда.
Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 24, 2019, 17:54
Цитата: Maksim Sagay от марта 24, 2019, 07:08
Есть ли в турецком способ выразить необходимость действия с помощью аффикса "-ası"/"-esi",  как то в азербайджанском?
O,  ekmek alasıdır - ему нужно купить хлеб
А в первом лице как будет?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 24, 2019, 18:30
Цитата: Maksim Sagay от марта 24, 2019, 07:08
Есть ли в турецком способ выразить необходимость действия с помощью аффикса "-ası"/"-esi",  как то в азербайджанском?
O,  ekmek alasıdır - ему нужно купить хлеб
В турецком такой аффикс есть, но используется он по-другому.

1. Как аффикс будущего времени с желательным значением

2. Как аффикс причастия с желательным значением

3. В конструкции -esi gel- или -esi var

4. В конструкции -esiye

Скриншоты из грамматики G. L. Lewis, Turkish Grammar.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от марта 24, 2019, 18:54
Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06
Келиш - приход. Может отсюда.
Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келесi?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 24, 2019, 20:57
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 18:54
Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06
Келиш - приход. Может отсюда.
Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Келесi?
В казахском, насколько знаю, такой грамматической категории нет (в каракалпакском ограниченно есть). И формы типа келесi являются застывшими архаизмами, либо заимстваниями из каких-то других языков(языка) в казахском.

Чувашская форма на -as/-es соответвует таковой же в татарском (-асы/-әсе) и в огузских.

При этом ранее -(V)r и -(V)s(V) имели примерно одинаковый спектр значений, поэтому имеем с отрицательным аспектом следующее:

-majVr > -mar^ > -maz(тур.)/-mar(чув.);
-mVs(V) > -mas (кыпч./чув).

При этом показатели -Vr и -(V)s(V) в дальнейшем разошлись - первый стал временным показателем, а второй показателем наклонения.
Название: От: Турецкий
Отправлено: altynq от марта 24, 2019, 21:53
Цитата: Beksultan от февраля 24, 2019, 14:03
https://youtu.be/76SrxjA0qps


Самую последнюю девушку (на 15:45), которую опрашивали на этом видео, представили как "гөктүрк, проживающую в Кыргызстане". Говорила она при этом на казахском. Что это за этнос такой? В википедии сказано, что это древние тюрки, населявшие Тюркский каганат. Правда что-ли? 

А в этом видео где-то говорится о том, что говорящие как-то знакомы с языками друг друга? Или цель была как раз показать, что общение возможно без всякого изучения другого тюркского?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от марта 25, 2019, 03:42
Ömer, спасибо.
Вся парадигма про "покупку хлеба" для тех, кому незнакома азербайджанская форма:
Mən çörək alasıyam=mənə çörek almam lazımdır
Sən çörək alasısan
O, çörək alssıdır
Biz çörək alasıyıq
Siz çörək alasısı(nı)z
Onlar çörək alasılar
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от марта 25, 2019, 03:54
Отрицание:
1л.  almayasıyam almayasıyıq
2л.  almayasısan almayasısınız
3л. almayasıdır almayasılar
Для будущего:
O, çörək alası olacaq/olar=Ona çörək almaq lazım olacaq/olar("olmaq" склоняется далее по лицам и числам)
Для прошедшего:
1л. alası idim/oldum; alası idik/olduq
2л. alası idin/oldun; alası idiniz/oldunuz
3л. alası idi/oldu; alası idilər/oldular
* idi: неизвестно точно, было ли действие выполнено/завершено
oldu: действие точно имело место/было выполнено.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от марта 25, 2019, 04:01
В первом посте описался:
mənə çörək almaq lazımdır
Ömer, я не особый знаток, но пункт 2 ведь в азербайджанском есть:
Gedəsi yer- место, куда надо пойти
это как с причастиями с долженствовательным значением: getməli yer - место, в которое надо пойти
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от марта 25, 2019, 04:33
Ещё вопрос для "широко осведомленных" по поводу сложных предложений с временным придаточным.
Бытует ли хотя бы в разговорном турецком форма причастия в местном подеже для оформления придаточного времени(или "развернутого обстоятельства времени")??
Пример:
Əmi atamla danışanda, söhbətlərinə qarışmıram(когда дядя говорит с отцом, я не вмешиваюсь в разговор)
Mən evdən çıxanda, onun atasını gördüm
Mən oraya geləndə, onlar sofrada oturacaqlar(когда я туда приду они будут сидеть за столом).
В грамматиках турецкого нашёл только старую как мир форму "-diği/acağı zaman".
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 25, 2019, 11:21
Посмотрите здесь насчёт -AndA (sic! PDF) (http://acta.bibl.u-szeged.hu/16664/1/altaica_047_455-475.pdf)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от марта 25, 2019, 12:05
Да, на стр. 467 нашел. В современном языке, значит, наличие сомнительно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 25, 2019, 13:30
Цитата: Maksim Sagay от марта 25, 2019, 12:05
Да, на стр. 467 нашел. В современном языке, значит, наличие сомнительно.
По диалектам в ограниченном употреблении есть (вероятно, в восточно-анатолийских). Для турецкого в СИГТЯ дан один пример в произведении писателя Carafog'lu. Инициалы не помню.

Плюс особо отмечено, что в огузских это форма не определена так сильно во времени, как в тех же кипчакских.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 25, 2019, 13:59
Я встречал этот суффикс вот в этой современной песне:

https://www.youtube.com/watch?v=KDFV1f6S0Jk
(слова есть под видео)

Цитировать
Gün kar yanığı yüze vuranda
Debreşir gökçe yürek
Когда солнце ударит в обожённое снегом лицо
Воспрянет к небу сердце
Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от марта 26, 2019, 07:45
Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06
Келиш - приход. Может отсюда.
Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).


Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от марта 26, 2019, 08:13
А вот чувашские окончания -ас/-ес в большинстве случаев употребляются в значении намерения сделать что то в будущем часто с дополнительным глаголом "пул" (быть):
Килес пулать (надо бы прийти).
Товас пулать (надо бы сделать).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 26, 2019, 15:48
Тут килес, тăвас — субстантивированные глаголы (у причастий, в том числе у причастий будущего времени,  есть такое свойство — субстантивироваться...).

Выражения килес пулать, тăвас пулать ничем не не отличаются от выражений çурт пулать (будет дом), кĕнеке пулать (будет книга) и так далее.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Валентин Н от марта 26, 2019, 18:37
Что-то переводчики меня запутали: красивые глаза - это гюзаль гёзлэр или гюзаль гёзлэрин?
Я так пораскинул и получается, что первое это красивый взгляд, а вот второе, красивые глаза, я не прав?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от марта 26, 2019, 19:23
Цитата: Валентин Н от марта 26, 2019, 18:37
красивые глаза - это гюзаль гёзлэр или гюзаль гёзлэрин?
güzel gözler - красивые глаза
güzel gözlerin - твои красивые глаза
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 26, 2019, 19:42
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).
Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от марта 26, 2019, 19:53
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 19:42
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).
Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
Вы что ли потерялись? Тут вы писали совсем обратное:  :negozhe:

Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06
Келиш - приход. Может отсюда.
Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).
Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от марта 26, 2019, 19:57
Цитата: Agabazar от марта 26, 2019, 15:48
Тут килес, тăвас — субстантивированные глаголы (у причастий, в том числе у причастий будущего времени,  есть такое свойство — субстантивироваться...).

Выражения килес пулать, тăвас пулать ничем не не отличаются от выражений çурт пулать (будет дом), кĕнеке пулать (будет книга) и так далее.
По моему, это разные вещи.  :what:
килес, тăвас - глаголы в будущем времени, çурт, кĕнеке - существительные (без времени).  ;)
Все таки, это разная конструкция.  :yes:

P,S, Я вот эту теорию, которую Вы, Акабазар, привели, не читал, поэтому великодушно прошу меня простить, если что не так.
Я просто слышал чувашскую речь все детство и юность от родителей и родственников, и у меня сложились свои ассоциации.  :yes:
Хочется добавить - ассоциации, не покореженные академическими знаниями.  ;D

Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 20:08
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 19:42
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).
Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
В казахском ему нет параллели в положительном аспекте: казахское -Vс из имени действия на -Vш.
Есть только в отрицательном аспекте в морфеме -MVs.

Чувашское -Vs имеет параллели в татарском -Vs(V) и турецком -VsV (и в связаных с ними языках/диалектах), как причастие будущего времени (склонное к субстантивации) и форма желательного наклонения.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 26, 2019, 21:15
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:53
Тут вы писали совсем обратное:
Специально же выделил:
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:53
Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 26, 2019, 21:17
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 20:08
В казахском ему нет параллели в положительном аспекте: казахское -Vс из имени действия на -Vш.
Это не так. Ср. в киргизском келбес, барбас и т.п. Также предикатив емес (кирг. эмес, узб. эмас) тоже содержит эту форму, хотя и относится обычно к настоящему времени.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Валентин Н от марта 26, 2019, 22:07
Цитата: Ömer от марта 26, 2019, 19:23
güzel gözler - красивые глаза
güzel gözlerin - твои красивые глаза
Спасибо! А почему слово güzel всё переводчики читают как - гюзаль?
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 22:26
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 21:17
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 20:08
В казахском ему нет параллели в положительном аспекте: казахское -Vс из имени действия на -Vш.
Это не так. Ср. в киргизском келбес, барбас и т.п. Также предикатив емес (кирг. эмес, узб. эмас) тоже содержит эту форму, хотя и относится обычно к настоящему времени.
UPD: Раскрасил.
В этих словах морфема -MVs, а не -(V)s! Отрицательный аспект. Так же, как и в казахском, и в татарском, и в чувашском.

Но в положительном аспекте такой параллели у чувашского с другими тюркскими нет, кроме нескольких языков, где как и в чувашском есть развитие этой формы в желательное наклонение -(V)s(V) KVl-, ну и бытование причастием:
чув. юрлас келеть ~ тат. җырлас(ы) килә ~ тур. (şarkı) söyles(i) gelir (в огузских и татарских диалектах конечная гласная может отпадать, совершенно приближаясь по виду к чувашской морфеме, вероятно изначально чувашская морфема тоже была с конечной гласной). В казахском такой грамматической формы нет, насколько знаю (из канглыйских в ограниченном употреблении есть в каракалпакском, вероятно в ногайском тоже) - казахские слова потипа келесi (sic! не келіс (описание к этому цвету ниже), который по-вашему якобы с -(V)s) суть субстантивированные формы и являются либо архаизмами, либо заимствованы из иных языков (может того же каракалпакского - там как раз именно как причастие форма бытует). Что касается казахской морфемы на "с", то исторически это -(V)ş > -(V)s, то есть имя действия:
тат. чыгыш ~ каз. шығыс

P.S. Вы действительно сами запутались, как отметил комментатор выше. Ибо сначала правильно сказали, а потом совершенно противоположно начали говорить.
P.P.S. Пользуйтесь цветами, чтобы избежать этого.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 22:39
Цитата: Валентин Н от марта 26, 2019, 22:07
Цитата: Ömer от марта 26, 2019, 19:23
güzel gözler - красивые глаза
güzel gözlerin - твои красивые глаза
Спасибо! А почему слово güzel всё переводчики читают как - гюзаль?
В современном турецком e позиционно превращается в ә (то бишь [æ]  - как в азербайджанском), но на письме это не отмечено.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 26, 2019, 22:39
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 22:26
В этих словах морфема -MVs, а не -(V)s! Отрицательный аспект. Так же, как и в казахском, и в татарском, и в чувашском.
Эта морфема исторически должна была иметь положительную форму, и ей соответствует чув. -ас/-ес. Что не так? Про каз. имя действия на -ыс я ничего не писал, и не притягивал ее к -мас/-мес.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 27, 2019, 00:39
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:57
килес, тăвас - глаголы в будущем времени
Причастия будущего времени.
Всякие причастия могут  превратиться в имена существительные (субстантивирование называется). Примеры из русского языка: Управляющий, Смотрящий.

Причастия будущего времени — не исключения, они тоже могут становиться существительными.
Манăн килес пулать. Буквально: мой приход будет. Понятно, по русски так не говорят. Поэтому перевод по сути: Я должен прийти.  Почему  не "Я приду"?  Потому что это значение зарезервировано для другого чувашского выражения: Эп килĕп. Отсюда — указанный нюанс.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 13:35
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 22:39
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2019, 22:26
В этих словах морфема -MVs, а не -(V)s! Отрицательный аспект. Так же, как и в казахском, и в татарском, и в чувашском.
Эта морфема исторически должна была иметь положительную форму, и ей соответствует чув. -ас/-ес. Что не так? Про каз. имя действия на -ыс я ничего не писал, и не притягивал ее к -мас/-мес.
Вы нас запутали здесь:

Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:53
Цитата: bvs от марта 26, 2019, 19:42
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 07:45
Нет. Чувашское окончание -мас/-мес - это как раз будущее время в отрицательном варианте так же как в казахском.
Кил-мес (не придет).
Вы с чем спорите? Чув. -ас этимологически соответствует каз. -ас.
Вы что ли потерялись? Тут вы писали совсем обратное:  :negozhe:

Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:54
Цитата: Karakurt от марта 24, 2019, 17:06
Келиш - приход. Может отсюда.
Фонетически невозможно. Чув. -ас/-ес соответствует казахским -м-ас/-м-ес (будущее время в отрицательном варианте).

То есть вы в части своих сообщений говорите о соответствии чувашского форманта -(V)s казахскому форманту **-(V)s, но последнего в казахском не существует. Есть омоформант -(V)s, но исторически это имя действия на -(V)ş.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 13:38
То есть вы вроде изначально имеете правильное знание, но в ходе дисскусии умудрились всех запутать (http://www.kolobok.us/smiles/icq/crazy.gif)
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 14:10
Цитата: Agabazar от марта 27, 2019, 00:39
Цитата: SWR от марта 26, 2019, 19:57
килес, тăвас - глаголы в будущем времени
Причастия будущего времени.
Всякие причастия могут  превратиться в имена существительные (субстантивирование называется). Примеры из русского языка: Управляющий, Смотрящий.

Причастия будущего времени — не исключения, они тоже могут становиться существительными.
Манăн килес пулать. Буквально: мой приход будет. Понятно, по русски так не говорят. Поэтому перевод по сути: Я должен прийти.  Почему  не "Я приду"?  Потому что это значение зарезервировано для другого чувашского выражения: Эп килĕп. Отсюда — указанный нюанс.
Можно трактовать как модальность: по крайней мере в татарском это так  :eat:

тат. Минем киләсе була. ~ чув. Манăн килес пулать.

Кстати, в чувашском есть соответсвия следующим:
Минем киләсем була (аналогична фразе выше);
Синең киләсең була,

- то бишь с показателямм принадлежности.

С направительным падежом:
Сезгә монда кабат киләсе була. - Вам придётся придти сюда снова.

А так же инвертированый порядок показателей, при это долженствование меняется на решение сделать:
Мин киләсе булдым. - Я решил придти.

Ну, и используется ли -Vs  в качестве инфинитива?

Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 27, 2019, 15:26
Я не слишком хорошо понимаю, что такое "модальность". Однако то, что  там запросто может присоединиться  аффикс принадлежности, говорит о субстантивированности.  По грамматическому смыслу ни в каких подобных случаях нельзя говорить о применении в роли инфинитива.  Но в изолированном виде подобную форму вполне можно рассматривать как "инфинитив", вернее, как название действия. Вроде говорят "герундий" в таких случаях. Ну да,  субстантивированный глагол и есть герундий.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 16:22
Насчет модальности:
"Модальность означает грамматикализованное отношение говорящего к действительности".

Не знаю насколько √АсЫ[м, ң] тут субстантиваты, но в татарском образования с -АсЫ([м,ң]) бул-[кил- etc.] весьма грамматикализированы , особенно некоторые их частности. Но это естественно всегда можно трактовать как [субстантиват+модификатор](чем собственно оно и является).

Насчёт инфинитива: в татарском -АсЫ может употреблятся как изолированно (но в рамках долженствованного наклонения - хотя сама суть инфинитива в зыках тоже примерно в этой же плоскости лежит ), так и в формам, где обычно используются инфинитивы -ЫргА/-мАк/-У. Я вот о последнем - может ли в чувашском форма на -Vs, согласно узусу, быть синонимичной форме инфинитива на -mV в образованиях, где обычно используется -mV?
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от марта 27, 2019, 21:09
Цитата: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 13:35
То есть вы в части своих сообщений говорите о соответствии чувашского форманта -(V)s казахскому форманту **-(V)s, но последнего в казахском не существует
Ну как не существует. Если -м(а)- выделяется как отрицательный формант, то существует. Он не употребляется в положительной форме, это да.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 21:24
Но он не выделяется уже там, ибо на каком-то этапе произошло переразложение и аналогия по форманту для третьего лица.

Это, если адаваться в аналогии - музейная картина, где можно выделить слои краски, и тиражируемая её фоторепродукция.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от марта 28, 2019, 12:27
Цитата: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 16:22
Насчет модальности:
"Модальность означает грамматикализованное отношение говорящего к действительности".
:)
Цитата: TestamentumTartarum от марта 27, 2019, 16:22
может ли в чувашском форма на -Vs, согласно узусу, быть синонимичной форме инфинитива на -mV в образованиях, где обычно используется -mV?
Нет.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от апреля 16, 2019, 10:39
Турецкий с сильным казахским акцентом (впервые слышу, чтоб так сильно акцент проявлялся - вполне вероятно, ведущая опроса слишком сильно хочет подражать турчанкам, но выходит наоборот). (https://m.youtube.com/watch?v=fZu5sJ4l__k)
Название: От: Турецкий
Отправлено: joodat от апреля 16, 2019, 14:08
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 16, 2019, 10:39
Турецкий с сильным казахским акцентом (впервые слышу, чтоб так сильно акцент проявлялся - вполне вероятно, ведущая опроса слишком сильно хочет подражать турчанкам, но выходит наоборот).
Всегда замечал что казахи и кыргызы на турецком говорят своим акцентом.
https://www.youtube.com/watch?v=3qntXn4kYAM

По крайней мере не видел кыргыза который говорил бы на турецком без кыргызского акцента.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2019, 14:14
Цитата: joodat от апреля 16, 2019, 14:08
По крайней мере не видел кыргыза который говорил бы на турецком без кыргызского акцента.
А с каким ещё говорить?

Это не так уж и плохо на самом деле. Слышал от турков, живущих в Татарстане, что татары, говорящие на турецком с татарским акцентом звучат как выходцы с востока Турции.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от апреля 16, 2019, 15:20
Цитата: joodat от апреля 16, 2019, 14:08
По крайней мере не видел кыргыза который говорил бы на турецком без кыргызского акцента.

Вы выражаетесь так, будто кыргыз, говорящий по турецки, это обычное, рядовое явление.
Название: От: Турецкий
Отправлено: joodat от апреля 16, 2019, 15:29
Цитата: Agabazar от апреля 16, 2019, 15:20
Цитата: joodat от апреля 16, 2019, 14:08
По крайней мере не видел кыргыза который говорил бы на турецком без кыргызского акцента.

Вы выражаетесь так, будто кыргыз, говорящий по турецки, это обычное, рядовое явление.
Это обычное явление. В Бишкеке есть турецкие школы и университеты, предприятия, банки, торговые центры. Половина нашей молодежи увлекаются турецким. А взрослое население находится на заработках в Турции.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:00
Турецкий многими источниками описывается, как имеющий музыкальное ударение:
здесь можно послушать пример такого ударения Tren nerden geldi? (https://forvo.com/phrase/tren_nerden_geldi%253F/#tr).
Название: От: Турецкий
Отправлено: Валентин Н от мая 15, 2019, 23:02
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:00
Если вам кажется, что вам слышится Tren nә́rdәn gәldi?
Црэна́ на га́нди
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:23
 :o
Там вроде не альвеолярная т, чтоб вам ц слышилась.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от мая 15, 2019, 23:59
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:00
Турецкий многими источниками описывается, как имеющий музыкальное ударение:
О, ну наконец-то. Я эту точку зрения уже здесь пару лет проталкиваю. Поэтому вопросы типа "где в слове таком-то падает ударение" для турецкого бессмысленны, пока мы не определимся с классификацией типов ударения.
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 16, 2019, 07:46
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:23
:o
Там вроде не альвеолярная т, чтоб вам ц слышилась.
Да и тем более согласная сразу следует. Обычно альвеолярная т производит впечатление ц перед узкими гласными и близкими к ним (средними, среднеузкими - смотря от гласной).
Название: От: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от мая 16, 2019, 07:55
Цитата: Ömer от мая 15, 2019, 23:59
Цитата: TestamentumTartarum от мая 15, 2019, 23:00
Турецкий многими источниками описывается, как имеющий музыкальное ударение:
О, ну наконец-то. Я эту точку зрения уже здесь пару лет проталкиваю. Поэтому вопросы типа "где в слове таком-то падает ударение" для турецкого бессмысленны, пока мы не определимся с классификацией типов ударения.
Там много точек зрения. Вообще, турецкое звучание, особенно в устах женщин, тяжело воспроизвести, если не в вводить понятие музыкального ударения.

Кстати, я бы не сказал, что оно есть в таком же количестве в речи мужчин за пределами Стамбула - ибо их речь звучит довольно обычно (местами походя на татарскую речь, насколько помню свои впечатления - хотя, в татарском тоже непростая ситуация с интонированием, особенно по диалектам): ударение там скорее силовое, может в перемешку с музыкальным.
Название: От: Турецкий
Отправлено: forest от июня 5, 2019, 21:59
 Что означает суффикс 'lık' в словах ortalik, babalik?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Leo от июня 5, 2019, 22:15
Цитата: forest от июня  5, 2019, 21:59
Что означает суффикс 'lık' в словах ortalik, babalik?

Цитировать4. Абстрактные существительные
     - lık4      (-lık, -lik, -luk, -lük)
iyimser (оптимист) - iyimserlik (оптимизм)
misafirperver (гостеприимный) - misafirperverlik (гостеприимность)

http://www.lingvisto.org/tur/vortkreiloj.html
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от июня 5, 2019, 22:42
Вопрос там поставлен конкретно. Речь идёт о словах ortalik и  babalik. 
Какие абстрактные существительные от  orta и  baba?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 6, 2019, 06:11
Центр, например? Что тут такого сложного?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 6, 2019, 15:35
Цитата: Karakurt от июня  6, 2019, 06:11
Центр, например? Что тут такого сложного?
Цитироватьortalık (-ğı) 1. округа; окружающая местность; окрестности; всё или все вокруг; окружение ortalıkta — кругом, вокруг 2. кругом; вокруг ortalık açıldı — рассвело ortalık karardı — стемнело ortalıkta cehennem kazanları kaynıyor — ад кромешный ortalıka düşmek — а) пойти по рукам (о женщине) ; б) стать общим достоянием; стать общедоступным ortalıkı kasıp kavurmak — а) разорять, уничтожать; б) наводить на всех ужас (страх)
Цитироватьbabalık (-ğı) 1) отцовство 2) заботливое отношение 3) опекун; отчим 4) фам. (обращение) папаша 5) прост. тесть; свёкор
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 6, 2019, 15:44
Хороший ложный друг.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от июня 6, 2019, 22:15
Цитата: Karakurt от июня  6, 2019, 15:44
Хороший ложный друг.
Ложный друг переводчика?  :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от июня 6, 2019, 22:38
На одном примере могу показать, что  не всегда  аффиксом единым определяется значение слова.
Во многих тюркских языках башлык  (баш+лык) — это головной убор. А в чувашском пуçлăх (пуç+лăх) — начальник.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Ömer от июня 6, 2019, 23:05
У суффикса lIK гораздо больше значений, чем просто "абстрактные существительные".

lIK
This productive suffix derives:
Routledge, Turkish: A comprehensive grammar, p.61-62
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от июня 6, 2019, 23:48
Цитата: Agabazar от июня  6, 2019, 22:38
Во многих тюркских языках башлык  (баш+лык) — это головной убор. А в чувашском пуçлăх (пуç+лăх) — начальник.
В казахском тоже.
Название: От: Турецкий
Отправлено: true от июня 7, 2019, 06:46
Цитата: Agabazar от июня  6, 2019, 22:38
А в чувашском пуçлăх (пуç+лăх) — начальник
И в туркменском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от июня 7, 2019, 10:15
Цитата: Ömer от июня  6, 2019, 23:05
У суффикса lIK гораздо больше значений, чем просто "абстрактные существительные".
Так ведь и само понятие "абстрактное существительное" весьма растяжимо. Поди, разберись там, в каком направлении происходит абстрагирование!   :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от июня 7, 2019, 15:41
Цитата: bvs от июня  6, 2019, 23:48
Цитата: Agabazar от июня  6, 2019, 22:38
Во многих тюркских языках башлык  (баш+лык) — это головной убор. А в чувашском пуçлăх (пуç+лăх) — начальник.
В казахском тоже.
Поправлю: в некоторых  тюркских подобное образование — головной убор, в некоторых — начальник. Возможно, бывают и какие то другие значения.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Хусан от июня 7, 2019, 16:02
В узбекском есть очень много значений: (wikt/uz) boshliq (https://uz.wiktionary.org/wiki/boshliq)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от июня 22, 2019, 23:46
В хакасском "пастыгъ" - "с головой", "обладающий головой", "пастых" - начальник.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от июня 23, 2019, 00:40
Цитата: Maksim Sagay от июня 22, 2019, 23:46
В хакасском "пастыгъ" - "с головой", "обладающий головой", "пастых" - начальник.
Ср. каз. бастау - начинать, бастыкъ - начальник. Интересно, калька с русского?
Название: От: Турецкий
Отправлено: SWR от июня 27, 2019, 08:10
Цитата: bvs от июня 23, 2019, 00:40
Цитата: Maksim Sagay от июня 22, 2019, 23:46
В хакасском "пастыгъ" - "с головой", "обладающий головой", "пастых" - начальник.
Ср. каз. бастау - начинать, бастыкъ - начальник. Интересно, калька с русского?
Скорее, наоборот. Если вспомнить туркизм в старорусском "субаши-шубаши" - голова войска, полицмейстер. Башка, вообщем.  :yes:
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 27, 2019, 08:47
Начальник от головы вроде.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от июня 28, 2019, 12:14
В хакасском палка всегда о двух концах и оба конца значимы, и начало(пас)  и конец (ус). Поэтому:
устагъ - управление, руководство;
устагъчъы (от "ус" кончик, острие, оконечность/=тур. "uç"/) - руководитель, глава, управляющий, заведующий;
устиргъа - руководить, управлять.
Уж "кончальника" в русском точно нет (идея для замены "кондома").
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от июня 28, 2019, 12:25
Цитата: bvs от июня 23, 2019, 00:40
Цитата: Maksim Sagay от июня 22, 2019, 23:46
В хакасском "пастыгъ" - "с головой", "обладающий головой", "пастых" - начальник.
Ср. каз. бастау - начинать, бастыкъ - начальник. Интересно, калька с русского?
В хакасском слово "пастиргъа"(основа "паста-") имеет два значения, "начинать" и "возглавлять"(обычно с вспомог. глаголом "пар-"). "Пастагъ" - почин, зачин, инициатива.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Beksultan от июня 29, 2019, 17:03
В ДТС нашлось -
Цитироватьbašlïq - глава, предводитель: aj sẹn munda beglärkä bolγïl bašlïq - будь же ты здесь главой над беками (Легенда об Огуз-кагане, XIII в., парижская рукопись, 28 с. 2 стр.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: lem.fm от августа 27, 2020, 12:37
Цитата: Basil от января 24, 2019, 04:12
Цитата: Марат Губаєв от января 20, 2019, 11:28
Пропоную там де Ğğ присутня етимолоґічно писати Ĝĝ:
daĝ
!
Этимологично?  :???
А, если разговор про крымскотатарский, то может все же в отдельную тему унести?   :negozhe:

Як, по-Вашому, читається Турецька "yumuşaq ge "?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от августа 30, 2020, 10:42
Она читается как гласная предшествующая ей при тщательном выговоре или опускается при быстром говорении(Я имею в виду широкие гласные, при узких - йотируется).
dağa (к горе) - даа(а)
aşağa (вниз) - ашаа(а)
Любопытно вспомнить сериал "Великолепный век" в случаях когда султан звал охрану "ağalar! "(aaлар). Не разу не слышал там обращение к одному лицу "ağa!"(AA!). Даже старших братьев щас называют "аbi"(ağabey), чтобы не "ааа"кать. 
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2020, 23:11
Перенесено (с переводом лучше всё-таки туда)
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=2333.msg3542130#msg3542130)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 27, 2020, 13:53
Вот думаю чего-то почитать мелодраматичного или трагичного, что-то в стиле "Бескрылых птиц" Вилли Лациса или того же Айтматова. Может, посоветуете чего-нибудь печального с примесью страстного? Пробовал намедни Aşki memnu почитать на волне воспоминаний об одноименном сериале, но это просто жесть какая-то, просто адская набивка арабизмами. Сдался после 3 страниц :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 07:34
Доброго времени суток. Хотел уточнить, в современном турецком языке "çarşı" из "рынка" уже окончательно превратился в "центр города"/"downtown"? Недавно, одна выдала мне в interpals "çarşıya gidiyom", а когда я впоследствии затроил, написала "downtowndadım". Неужели теперь придётся не на рынок, а на pazar ходить? Не люблю это слово  :(
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 28, 2021, 10:35
Цитата: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 07:34
Доброго времени суток. Хотел уточнить, в современном турецком языке "çarşı" из "рынка" уже окончательно превратился в "центр города"/"downtown"?
Лет восемь назад такой тенденции даже не было.

Цитата: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 07:34
Недавно, одна выдала мне в interpals "çarşıya gidiyom", а когда я впоследствии затроил, написала "downtowndadım".
Измирчанка? :) Там рынок как раз в центре города.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 11:04
Понятно. O bir Ankaralı :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от мая 28, 2021, 15:02
Как то общался с турками, трудно было понимать что они говорят.  У них акцент скорее южно-европейский,  думаю что как говорят греки итальянцы и пр.
Название: От: Турецкий
Отправлено: oleg_2121 от мая 30, 2021, 21:50
Добрій вечер! Можете дать ссілку на турецкие словари, совместиміе с GoldenDict?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от мая 31, 2021, 20:36
Цитата: oleg_2121 от мая 30, 2021, 21:50
Добрій вечер! Можете дать ссілку на турецкие словари, совместиміе с GoldenDict?
Вот здесь список:
http://lingvodics.com/dics/view/Turkish

О том как скачать можно прочитать на главной странице.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от июня 2, 2021, 14:44
У группы Mor ve Ötesi есть песня Darbe о военном перевороте 1980 года.

Вот песня


Вот текст:
Evren'i gördüm
Sıkı olaydı
Binlerce insan
Ölürken "netekim"

Bir şey yapmazdı
Sadece bakardı
Bu kadar kaos
Bize fazlaydı ki

Bir darbe
Geldi başıma
Bir darbe

Erdal'ı gördüm
Darağacında
Onaltı yaşında
Ölürken "netekim"

Bir şey yapmazdı
Sadece bakardı
Sonrası serbest
Sonrası pazar


Bir darbe
Geldi başıma
Bir darbe

Ben gitmeden
Divan-ı harbe
Ben gitmeden
Bir darbe

Sakla kendini
Sağlam bir rövanş için

Asmayalım da besleyelim mi?
Asmayalım da besleyelim mi?

Bir darbe
Geldi başıma
Bir darbe

Ben gitmeden
Divan-ı harbe
Sen gitmeden
Bir darbe


Меня интересует смысл выделенных жирным строк. Я раньше думал, что "sonrası serbest" - это про то, что Эврен (организатор переворота) в итоге на свободе, а "sonrası pazar" не понимал. Но вот тут в соседней ветке Red Khan сказал, что serbest в турецком - это свободный в смысле "незанятый". И я совсем перестал понимать, шо имеется в виду.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2021, 19:46
Цитата: Alessandro от июня  2, 2021, 14:44
Я раньше думал, что "sonrası serbest" - это про то, что Эврен (организатор переворота) в итоге на свободе, а "sonrası pazar" не понимал.
Не совсем. Конкретно в том куплете говорится про Эрдала, а точнее про вот этого человека - (wiki/tr) Erdal_Eren (https://tr.wikipedia.org/wiki/Erdal_Eren)
Цитата: https://www.hurriyet.com.tr/mor-ve-otesi-nden-kenan-evren-e-darbe-4431842Mor ve Ötesi'nin son albümü Büyük Düşler'de de bir 12 Eylül şarkısı var.

Adı Darbe!

Şarkı bir Kenan Evren eleştirisi.

Evren'in alamet-i farikası olan "netekim" sözü de sıkça geçiyor Darbe'de.

Mor ve Ötesi de Teoman gibi, Erdal Eren'in asılmasından bahsediyor, sonrası serbest piyasa diyor,

"sakla kendini sağlam bir rövanş için, asmayalım da besleyelim mi" diyerek de şarkıyı bitiriyor.

Mor ve Ötesi'nin muhalif kimliği bu albümde de kendini gösteriyor.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Alessandro от июня 2, 2021, 22:20
А... Типа Эрдал Эрен был левых взглядов, и вот его повесили и теперь-то будет свободный рынок.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от июня 25, 2021, 20:56
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от июня 25, 2021, 22:03
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Кубыть
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от июня 25, 2021, 22:07
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от июня 25, 2021, 22:10
Отсутствие сингармонизма наталкивает на такую мысль. Как и в очевидном yağmur yağabilirяңгыр ява белер. Только в татарском надо ява алырсможет пойти. А белә — умеет, знает
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от июня 25, 2021, 22:15
По - турецки "ходить" — yürümek
Хорошо исказилось!
Получается, это такое составное время — эдакый present continuous
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от июня 25, 2021, 22:23
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 22:15
По - турецки "ходить" — yürümek
Это два разных глагола jüri- и jorɨ-, причем оба варианта есть уже в орхонском.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от июня 25, 2021, 22:46
Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:23
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 22:15
По - турецки "ходить" — yürümek
Это два разных глагола jüri- и jorɨ-, причем оба варианта есть уже в орхонском.
А смысл один. Походу какая-то путаница
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gwyddon от июня 28, 2021, 21:18
Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:07
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Да с чего бы? -yor- это лишь аффикс настоящего длительного времени. Почему свет клином сошёлся на глаголе bilmek? Этот аффикс со всеми одинаково работает. Искать в нём бывший самостоятельный корень - ну, не знаю... Так и в узбекском -yap- можно обнаружить "делать".
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от июня 28, 2021, 21:33
Цитата: Gwyddon от июня 28, 2021, 21:18
Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:07
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Да с чего бы? -yor- это лишь аффикс настоящего длительного времени. Почему свет клином сошёлся на глаголе bilmek? Этот аффикс со всеми одинаково работает. Искать в нём бывший самостоятельный корень - ну, не знаю... Так и в узбекском -yap- можно обнаружить "делать".
Я о происхождении аффикса. bil- - просто пример.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от июня 29, 2021, 09:01
Цитата: bvs от июня 28, 2021, 21:33
Цитата: Gwyddon от июня 28, 2021, 21:18
Цитата: bvs от июня 25, 2021, 22:07
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56
Я правильно понимаю, что biliyorum — это такой модный вариант от биле йүрейм, белә йөрим?
Да. Точнее от bile yor(ur)um.
Да с чего бы? -yor- это лишь аффикс настоящего длительного времени. Почему свет клином сошёлся на глаголе bilmek? Этот аффикс со всеми одинаково работает. Искать в нём бывший самостоятельный корень - ну, не знаю... Так и в узбекском -yap- можно обнаружить "делать".
Я о происхождении аффикса. bil- - просто пример.
Думаю, в диалектах турецкого вы и -yir, и -yür найдёте. То, что в литературном сегодня только -yor сидит, ни о чём не говорит. Но зато кое-что говорит наличие, например, форманта "жүр" для образование настоящего данного момента - в киргизском и "чöр"- в хакасском (не путать с соответствующими вспомогательными глаголами!, несущими значение постоянства/периодичности). Правда в хакасском "чöр" из устного языка было вытеснено аффиксом -ча (от "чат"/"чадыр") и произошло это в течение 20 века. То есть, пiлчöрбiн (знаю) уже не говорят, говорят пiлчем.
Название: От: Турецкий
Отправлено: aigem от июня 29, 2021, 13:46
Цитата: maratique от июня 25, 2021, 20:56
biliyorum
схожий процесс сейчас есть в казахском: бараватырым - бара жатырмын - иду, жазыватырым - жазып жатырмын - пишу 
хотя тут мне кажется "в" не как в русском например, наверное как в испанском, точно не знаю
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от июня 29, 2021, 15:54
Ну типо беглое б
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 29, 2021, 15:55
келятр
Название: От: Турецкий
Отправлено: aigem от июня 29, 2021, 16:47
Цитата: Karakurt от июня 29, 2021, 15:55
келятр
кятрқ
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июня 29, 2021, 16:49
Цитата: aigem от июня 29, 2021, 16:47
Цитата: Karakurt от июня 29, 2021, 15:55
келятр
кятрқ
4q a la france :)
Название: От: Турецкий
Отправлено: aigem от июня 30, 2021, 19:50
Цитата: Karakurt от июня 29, 2021, 16:49
4q a la france
тірәтір
Название: От: Турецкий
Отправлено: ulun от июля 29, 2021, 09:15
Правда ли, что в турецком языке у a есть второй, "закрытый" вариант (по звучанию примерно похожий на [э] в слове "мэр" или на закрытое a в португальском), встречающийся в некоторых (но не всех) случаях в безударном слоге? Мне тут в записях из гуглопереводчика слышится нечто подобное, например:

kapı [кэпы]
yaşamak [йэшамак]
katıldı [кэтылды]
fakat [факат].

Хотелось бы понять, каково правило распределения этих двух вариантов (если оно есть). Как видно из примеров, распределение там какое-то неочевидное. Я сначала подумал, что закрытый вариант появляется как аллофон в безударной позиции перед слогом с [ы], но это, видимо, всё-таки не совсем так. Ещё была версия, что там связано с тем, относится ли это a к суффиксу или корню.

В Вики (рус. и англ.) упоминаний этого не нашёл. Но там даже и про два варианта турецкого e не сказано (речь о том, что перед сонорными в закрытых слогах возникает [æ], что слышно по тем же записям, хотя с ним (e) тоже есть вопросы).

Кстати, можно было бы предполагать параллелизм между распределением вариантов a и распределением вариантов e, но его вроде не усматривается.

Понятно, что если там и есть какие-то варианты или аллофоны, то вряд ли их непроизнесение в речи будет сильно ухудшать понимаемость; меня это интересует скорее с теоретической точки.

Впрочем, вероятно, это просто записи кривые,
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от июля 29, 2021, 11:54
Тоже замечал
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03
Elma, Anne, meral и т.д. сюда же? В русском тоже есть емшан, епанча.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ta‍criqt от июля 29, 2021, 12:05
ЦитироватьAnne
— здесь какой-то отдельный позиционный случай.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ulun от июля 29, 2021, 16:04
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03
Elma, Anne, meral и т.д. сюда же? В русском тоже есть емшан, епанча.
Емшан, епанча вроде да, сюда. Касательно elma и т.д.: отчасти похоже, но формально в словах типа elma передний звук e ведь всё-таки отличается от закрытого заднего a, которое, по-моему, доходит почти до какого-нибудь [ɤ], поэтому не совсем ясно, почему тут a > e. Возможно, произношение этих слов взялось из диалектов, в которых эта "редукция" a была очень выраженной, так что редуцированное "а" восприняли как скорее e, чем a. Но это лишь мои догадки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от августа 17, 2021, 18:01
А я правильно понимаю, что в турецком совпадают три формы
kızın = девочки, твоя девочка, его девочку?

А ведь еще на -ın заканчивается повелительное наклонение
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от августа 17, 2021, 18:04
3. Кызыны
Забыли про его девочки.(род)
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от августа 17, 2021, 19:41
Цитата: ulun от июля 29, 2021, 16:04
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03
Elma, Anne, meral и т.д. сюда же? В русском тоже есть емшан, епанча.
Емшан, епанча вроде да, сюда. Касательно elma и т.д.: отчасти похоже, но формально в словах типа elma передний звук e ведь всё-таки отличается от закрытого заднего a, которое, по-моему, доходит почти до какого-нибудь [ɤ], поэтому не совсем ясно, почему тут a > e. Возможно, произношение этих слов взялось из диалектов, в которых эта "редукция" a была очень выраженной, так что редуцированное "а" восприняли как скорее e, чем a. Но это лишь мои догадки.
А может там изначально было не АЛМА, а ЫЛМА, где Ы — утраченный древнетюркский гласный, парный к татарской И?
Мне кажется, по-любому этот гласный был в каком-то одном из слов ат - конь или ат - имя. Ведь если древняя И слилась с Е, то древняя Ы — с А.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от августа 17, 2021, 20:06
Цитата: ulun от июля 29, 2021, 09:15
Правда ли, что в турецком языке у a есть второй, "закрытый" вариант (по звучанию примерно похожий на [э] в слове "мэр" или на закрытое a в португальском), встречающийся в некоторых (но не всех) случаях в безударном слоге? Мне тут в записях из гуглопереводчика слышится нечто подобное, например:
Есть такое. -лэрында и т.п.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от августа 17, 2021, 20:07
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03
Elma, Anne
Тут мягкий согласный.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от августа 17, 2021, 20:09
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03
meral
Из перс. marāl < монг.
Название: От: Турецкий
Отправлено: bvs от августа 17, 2021, 20:10
Цитата: Karakurt от июля 29, 2021, 12:03
В русском тоже есть емшан, епанча.
Др.-рус. япончица.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ulun от августа 20, 2021, 09:11
Цитата: maratique от августа 17, 2021, 19:41
А может там изначально было не АЛМА, а ЫЛМА, где Ы — утраченный древнетюркский гласный, парный к татарской И?
Мне кажется, по-любому этот гласный был в каком-то одном из слов ат - конь или ат - имя. Ведь если древняя И слилась с Е, то древняя Ы — с А.
Если вы о том, что древнее (общетюркское) И перешло в современное татарское Е, то мне кажется, что из этого не обязательно следует перехода некоего древнего Ы в татаро-башкирское А, потому что по высоте подъёма звуки в паре а-ы были, возможно, разнесены явно сильнее, чем звуки в парах древних е-и, о-у, ө-ү, то есть "перескочить" конкретно звукам пары а-ы было труднее, чем остальным.

Общетюркские гласные

а
еоө
ыиуү

Для сравнения, в киргизском "а" более устойчиво к переходу в "о" по губной гармонии, чем "е" в "ө", вероятно, по той же причине разницы подъёма "а" и "е" (об этом, кажется, писали в киргизской ветке, что и натолкнуло меня применить эту мысль к татаро-башкирскому вокализму).

Или вы о другом?

***

По поводу конкретно elma Wiktionary пишет ещё про какие-то монгольские формы алима или алмыла, вероятно, *alima > elma.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от августа 20, 2021, 09:46
У турков меньше всего монголизмов. Наоборот, яблоко будет скорее тюркизмом в монгольских.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Toman от августа 20, 2021, 10:08
Цитата: ulun от августа 20, 2021, 09:11
Если вы о том, что древнее (общетюркское) И перешло в современное татарское Е, то мне кажется, что из этого не обязательно следует перехода некоего древнего Ы в татаро-башкирское А, потому что по высоте подъёма звуки в паре а-ы были, возможно, разнесены явно сильнее, чем звуки в парах древних е-и, о-у, ө-ү, то есть "перескочить" конкретно звукам пары а-ы было труднее, чем остальным.
Как древнее И перешло в татарское Е (Э), точно так же древнее Ы перешло в татарское Ы. Как раз для этих гласных всё произошло совершенно симметрично. Древние И и Ы - пара по высоте подъёма (верхний подъём), и современные татарские Е(Э) и Ы - пара по высоте подъёма (средний подъём). Просто кого-то смущает одинаковое с другими языками написание этого Ы в кириллице, яналифе и разных вариантах постсоветских латиниц, но это не должно смущать. Там, как и у Е(Э), практически чистейший средний подъём.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ulun от августа 20, 2021, 14:57
Цитата: Toman от августа 20, 2021, 10:08
Как древнее И перешло в татарское Е (Э), точно так же древнее Ы перешло в татарское Ы. Как раз для этих гласных всё произошло совершенно симметрично. Древние И и Ы - пара по высоте подъёма (верхний подъём), и современные татарские Е(Э) и Ы - пара по высоте подъёма (средний подъём). Просто кого-то смущает одинаковое с другими языками написание этого Ы в кириллице, яналифе и разных вариантах постсоветских латиниц, но это не должно смущать. Там, как и у Е(Э), практически чистейший средний подъём.
Да, вы всё совершенно правильно написали про татарские "ы" и "е/э". Но там есть ещё вот такой момент, который меня давно занимает: если условно обозначить румынской буквой ă татарское Ы (= русское Э с  натяжкой), а буквой â татарское ый = русское Ы, то выходит, что в татарском параллельно с понижением подъёма древних Ы и И древнетюркские Е-О-Ө "перескочили" в высокий подъём (и-у-ү), и древнее А с определённой точки зрения тоже вполне могло бы перескочить вместе с ними в верхний подъём в звук навроде â, то есть татарская фонология в таком случае выглядела бы так:


ăеоө
âиуү

Одна из версий, почему древнее А в татарском не перескочило в â - это именно очень низкий подъём А, если проводить аналогию с киргизским.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ulun от августа 20, 2021, 15:01
Цитата: ulun от августа 20, 2021, 14:57
если проводить аналогию с киргизским.
Имеется в виду особенности киргизского сингармонизма.
Название: От: Турецкий
Отправлено: ramazanov1952 от августа 31, 2021, 10:31
Я думал, что в слове güzel  "e" читается как "э". Ведь в турецком вроде бы все как пишется, так и читается.
К тому же первый гласный "ü", а в турецком сингармонизм гласных.
Но, к моему удивлению, на ютьюбе услышал, что "e" в этом слове турки произносят как "а".
Существует ли правило для чтения "e"  в турецком? Ведь в других случаях эта буква может читаться  как
"э". Заранее прошу прощение за невежество, в фонетике разбираюсь плохо.
Название: От: Турецкий
Отправлено: troyshadow от сентября 4, 2021, 08:17
Цитата: maratique от августа 17, 2021, 18:01
А я правильно понимаю, что в турецком совпадают три формы

  • родительный падеж
  • принадлежность тебе
  • винительный принадлежности ему
kızın = девочки, твоя девочка, его девочку?

А ведь еще на -ın заканчивается повелительное наклонение
не совсем так:
kızın - девочки(род.п.)=твоя девочка(им.п)
kızını - твою/его девочку(вин.п.)
но это только если слово заканчивается на согласную(с гласным все формы будут различаться: oda-odanın, odan-odanı, odası-odasını-odasının) , и в случае с принадлежностью аффиксы обычно дублируются местоимением.
а аффикс повелительного наклонения безударный, в отличие от аффиксов принадлежности и падежей
Название: От: Турецкий
Отправлено: Євгенъ от сентября 12, 2021, 15:43
Не могу понять почему çantada, а не çantata?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от сентября 12, 2021, 18:43
А я не могу понять, почему вы не можете понять.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Євгенъ от сентября 12, 2021, 22:32
Цитата: Karakurt от сентября 12, 2021, 18:43
А я не могу понять, почему вы не можете понять.
Ну гармония согласных нарушается, и мне не понятно почему.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от сентября 12, 2021, 22:37
Конечный звук там гласный.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Євгенъ от сентября 13, 2021, 07:45
Цитата: Karakurt от сентября 12, 2021, 22:37
Конечный звук там гласный.
А, вон оно чё. Спасибо. Я думал гармония согласных всё равно должна соблюдаться.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Алалах от сентября 27, 2021, 11:52
masada ne var? -  что (есть) на столе?

как спросить "что в столе?"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от сентября 27, 2021, 16:31
masada ne var? - что на/в столе? (с превалированием значения "на")
masanın üstünde/üzerinde ne var? - что находится на столе?
masanın içinde ne var? - что находится в столе?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Devorator linguarum от октября 2, 2021, 17:21
Возник такой вопрос. Если переводим на турецкий фразу вроде "Еду я и вдруг вижу - стоит сломанный трактор", то какую форму сказуемого следует употребить: duruyor? duruyormuş? durmuş? А если со словом var - var(dır) или varmış?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от октября 2, 2021, 18:06
Мне кажется, тут есть простор для самовыражения. Знатоки подправят, если что.
Yolda giderken birden bozuk bir traktör durduğunu gördüm.
Yolda giderken bir baktım ki (önümde) bozuk bir traktör duruyor/duruyordu/durmuş.

Название: От: Турецкий
Отправлено: Devorator linguarum от октября 2, 2021, 18:20
Наверно, все-таки bir bozuk traktör, а не bozuk bir traktör. А то выходит какая-то чрезмерная эмфаза на сломанности. Да и перед durduğunu явно нужен родительный падеж. (И так построенная турецкая фраза будет относиться к менее разговорному стилистическому регистру, чем русский оригинал.)
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от октября 2, 2021, 18:31
Извиняюсь за это безобразие)) В родном хакасском родительный используется в аналогичных конструкциях, а тут непонять что напечатал) Сказывается то, что копался в данный момент с одним экзотическим языком, весь мозг отдан туда. Жаль не удалить уже.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от октября 3, 2021, 17:32
ЦитироватьНаверно, все-таки bir bozuk traktör, а не bozuk bir traktör. А то выходит какая-то чрезмерная эмфаза на сломанности.
Типа, чем раньше прилагательное(бир, бозук), тем оно важнее?

genç güzel adam — акцент на молодость
güzel genç adam — акцент на красоту?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Devorator linguarum от октября 3, 2021, 17:50
Bir здесь не прилагательное, а неопределенный артикль. А по происхождению - числительное "один".
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от октября 3, 2021, 18:22
Ну грамматически-то тюркские числительные ничем не отличаются от прилагательных. Поэтому так написал.
Количественное прилагательное — вполне корректно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Devorator linguarum от октября 3, 2021, 18:32
Отличаются. И по морфологии, и по синтаксису.

А в данном конкретном случае это вообще уже не числительное, а развившийся из числительного артикль.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от октября 3, 2021, 18:49
Числительные употребляются с существительными в единственном числе. Что это означает? Во-первых, видимо, что множественное число в его нынешнем виде — нововведение, а во-вторых, то что üç, dört, beş = трехкратный, четырехкратный, пятикратный(тройной, четверной, пятерной)

Интересно, что грамматически вполне возможно сказать üç adamnar в значении "три группы людей"
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 3, 2021, 18:56
В турецком есть -нар?
Название: От: Турецкий
Отправлено: Devorator linguarum от октября 3, 2021, 19:33
Цитата: Karakurt от октября  3, 2021, 18:56
В турецком есть -нар?
Разве что в диалектах. Но ладно, пусть будет üç adamlar. Так сказать действительно можно, только это будет значить не "три группы людей", а "три человека, каждый сам по себе" (в отличие от üç adam "три человека все вместе"). Хотя на самом деле турки предпочтут в последнем случае üç kişi. У них специфические заморочки с употреблением adam, kişi и insan, хотя в словарях все эти слова переводятся одинаково "человек".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 3, 2021, 21:58
У них адам вроде "мужик".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Agabazar от октября 3, 2021, 23:09
Мужик и есть человек.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Basil от октября 17, 2021, 23:16
Цитата: Agabazar от октября  3, 2021, 23:09
Мужик и есть человек.
А обратное верно тоже?  :negozhe:
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от октября 18, 2021, 00:03
В тюркских есть

киши = муж, жена, мальчик, джигит(неженатый), девочка(незамужняя)
бала = мальчик, девочка
мужик = муж
женщина = жена

Видно, что джигит — особое состояние, не доступное в норме женщинам. Но в современных условиях гендерного равенства есть и джигитки.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от октября 18, 2021, 11:41
Цитата: maratique от октября 18, 2021, 00:03
В тюркских есть

киши = муж, жена, мальчик, джигит(неженатый), девочка(незамужняя)
бала = мальчик, девочка
мужик = муж
женщина = жена

Видно, что джигит — особое состояние, не доступное в норме женщинам. Но в современных условиях гендерного равенства есть и джигитки.
Везде по разному. В азербайджанском, как мне объясняли, киши - это только мужчина, к женщинам никогда не применяется, в отличие от "инсан". В хакасском наоборот, кiзi может добавляться ко многим существительным: ипчi кiзi (женщина), хыс кiзi (девушка), ир кiзi (мужчина), iҷе кiзi (мать), паба кiзi (отец), тадар кiзi (хакас), орыс кiзi (русский), аңҷы кiзi (охотник), палыхчы кiзi (рыбак) и т.п., причём все эти слова самодостаточны и без "кiзi". Что касается "пала", то это просто "ребёнок" любого пола и для отдельного обозначения мальчиков/парней (напр., как в киргизском "бала" или таджикском "бача") не используется. Слово "чиит" (когнат "джигит") не имеет иного значения, кроме как "молодой(ая)", применяется к людям или животным обоего пола.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Karakurt от октября 18, 2021, 11:59
Цитата: Maksim Sagay от октября 18, 2021, 11:41
Слово "чиит" (когнат "джигит") не имеет иного значения, кроме как "молодой(ая)", применяется к людям или животным обоего пола.
Архаично.
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от октября 18, 2021, 17:31
Цитата: maratique от октября 18, 2021, 00:03
В тюркских есть

киши = муж, жена, мальчик, джигит(неженатый), девочка(незамужняя)
бала = мальчик, девочка
мужик = муж
женщина = жена

Видно, что джигит — особое состояние, не доступное в норме женщинам. Но в современных условиях гендерного равенства есть и джигитки.
Что-то не очень понятное...

киши, кижи - человек просто и больше ничего...

Насчёт джигит - у нас тувинском такого слова или термин нет.  Может похоже на "чиик, чиит" - свободный, легкий.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от октября 18, 2021, 18:25
А я по простоте душевной, думал, что раз понятия джигит, джигитовка связаны с лошадьми, то от слова запрягать - джигирге
Название: От: Турецкий
Отправлено: Maksim Sagay от октября 18, 2021, 18:26
Цитата: enhd от октября 18, 2021, 17:31
киши, кижи - человек просто и больше ничего...
у нас в определённых контекстах может обозначать супругов, иметь значение чей-то/чужой/кто-то/никто:
кiзiң ибде бе? (муж твой дома?)
кiзi алдым (я женился/взял жену)
пу мал кiзiни (этот скот - чужой)
кiзi палазына аябинча (не жалеет чужого ребёнка)
кiзi килгенi пiлдiрче (кажется, кто-то пришёл)
iстiнде кiзi чоғыл (внутри никого нет)  :-\ ~ франц. "personne"...))
и т.п.
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от октября 18, 2021, 18:52
Кроме
кiзiң ибде бе? (муж твой дома?)
кiзi алдым (я женился/взял жену)

все остальное есть и в татарском, и везде, наверное. Там будет ир и хатын соответственно.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2021, 21:18
Цитата: Maksim Sagay от июня 29, 2021, 09:01
Думаю, в диалектах турецкого вы и -yir, и -yür найдёте.
Суффикс -yor появился на письме только в начале XX века. Правда насчёт диалектов не знаю.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2021, 21:20
Цитата: maratique от октября 18, 2021, 18:25
А я по простоте душевной, думал, что раз понятия джигит, джигитовка связаны с лошадьми, то от слова запрягать - джигирге
Не совсем.
Цитата: https://nisanyansozluk.com/?k=yiğit&view=annotatedTarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)

Eski Türkçe: [ Uygurca Budist metinler, 1000 yılından önce]
yigit igsiz sizinteg kiçig körtle urı [cesur sağlıklı sizin gibi genç yakışıklı bir delikanlı] Eski Türkçe: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
yigit: al-şābb min kulli şay [her türün genci]
Köken

Eski Türkçe yigit "genç, delikanlı" sözcüğünden evrilmiştir. Eski Türkçe sözcük Eski Türkçe yégen "kardeş çocuğu, torun" sözcüğünden Eski Türkçe +It ekiyle türetilmi olabilir; ancak bu kesin değildir.

Daha fazla bilgi için yeğen maddesine bakınız.
Ek açıklama

Karş. Moğolca cigen çoğ. ciget "kızın veya kızkardeşin çocuğu". +n ekiyle tekil ve +t ekiyle çoğul olan insan adları Moğolcada standarttır. En erken Türkçede benzer bir yapının bulunduğu varsayılabilir. • Karş. Kürtçe (Kurmanci) torin "1. yeğen, torun, 2. delikanlı, yiğit, özellikle soylu genç".

В турецком слово до сих пор есть, но употребляется приблизительно в тех же контекстах что и русское "добрый молодец".
Название: От: Турецкий
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2021, 21:47
Цитата: Devorator linguarum от октября  2, 2021, 17:21
Еду я и вдруг вижу - стоит сломанный трактор
Giderken bi baktım bozulmuş traktör duruyor
Название: От: Турецкий
Отправлено: Горец От от ноября 3, 2021, 12:09
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2021, 21:20
В турецком слово до сих пор есть, но употребляется приблизительно в тех же контекстах что и русское "добрый молодец".
в КБ это слово имеет то же значение, типо молодой, но богатырь, даже в русском встречал выражения типо "вот джигит", или "настоящий джигит" в этом же значении
Название: От: Турецкий
Отправлено: enhd от ноября 3, 2021, 14:59
Цитата: Devorator linguarum от октября  2, 2021, 17:21
Возник такой вопрос. Если переводим на турецкий фразу вроде "Еду я и вдруг вижу - стоит сломанный трактор", то какую форму сказуемого следует употребить: duruyor? duruyormuş? durmuş? А если со словом var - var(dır) или varmış?
По тувински будет  "Жоруп жоргаш, хэнэртэн бузулган тарактор турарын көрдүм."

Или ... "Жоруп жоргаш хэнэртэн көргэним - бузулган тарактор турар."
Название: От: Турецкий
Отправлено: Curtis от апреля 17, 2022, 15:03
Вот такой вопрос назрел, иногда в турецких текстах встречаю словосочетания, где стоит дополнение insanı, которое при переводе в принципе опускается совсем. Да и по контексту никакого конкретного "человека" не подразумевает, скорее что-то общее. Для примера вот предложение из "Оно" Стивена Кинга:
İnsanı rahatlatan, adeta tatlı bir sesti bu.
в русской версии: "... приятный такой, уютный звук".
Видел примеры и с другими глаголами\причастиями, но никаких материалов по поводу употребления таких объектных словосочетаний не нашел, сколько ни искал. Понятно, что здесь insanı как бы безличный объект, который при переводе опускается, но с чем это связано, обусловлено? есть какое-то правило? и каких именно глаголов это касается?
И есть ли похожие конструкции, где используется примерно такой же абстрактный объект для связки слов?
Название: От: Турецкий
Отправлено: AmbroseChappell от августа 29, 2022, 16:39
Как правильно произносится слово merhaba? В разговорнике написано, что ме́рхаба, но я слышал, как турки говорят мераба́.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Серый от августа 30, 2022, 05:56
Цитата: AmbroseChappell от августа 29, 2022, 16:39Как правильно произносится слово merhaba? В разговорнике написано, что ме́рхаба, но я слышал, как турки говорят мераба́.
Мархаба скорее всего из арабского. Грамотные произносят близко к арабскому, написание транслитерировано с арабского. Ну а обычные турки приспосабливают к своему наречию.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Gwyddon от августа 30, 2022, 21:38
Цитата: AmbroseChappell от августа 29, 2022, 16:39Как правильно произносится слово merhaba? В разговорнике написано, что ме́рхаба, но я слышал, как турки говорят мераба́.
Либо merhaba [ˈmæɾ̥haba], либо meraba [ˈmeɾaba]. Можно так и эдак, но ударение на первом слоге, всё же.
Название: От: Турецкий
Отправлено: AmbroseChappell от сентября 13, 2022, 18:55
Еще когда я просил бармена налить мне ракы (rakı), он переспрашивал: раки? Это тоже особенности наречия или я что-то не понимаю?
Название: От: Турецкий
Отправлено: dagege от декабря 12, 2022, 21:52
Читаю Гарри Поттера на турецком и почему-то чуть не в кажлом четвертом предложении встречается порядок слов SVO, вместо SOV
Напо.: "Ayak sesleri geldi kulaklarına".
С чем это связано?
Название: От: Турецкий
Отправлено: dagege от декабря 12, 2022, 21:54
Цитата: Curtis от апреля 17, 2022, 15:03Вот такой вопрос назрел, иногда в турецких текстах встречаю словосочетания, где стоит дополнение insanı, которое при переводе в принципе опускается совсем. Да и по контексту никакого конкретного "человека" не подразумевает, скорее что-то общее. Для примера вот предложение из "Оно" Стивена Кинга:
İnsanı rahatlatan, adeta tatlı bir sesti bu.
в русской версии: "... приятный такой, уютный звук".
Видел примеры и с другими глаголами\причастиями, но никаких материалов по поводу употребления таких объектных словосочетаний не нашел, сколько ни искал. Понятно, что здесь insanı как бы безличный объект, который при переводе опускается, но с чем это связано, обусловлено? есть какое-то правило? и каких именно глаголов это касается?
И есть ли похожие конструкции, где используется примерно такой же абстрактный объект для связки слов?
İnsanı rahatlatan, adeta tatlı bir sesti bu.
Почему bu в конце предложения стоит?
Название: От: Турецкий
Отправлено: zilant от декабря 13, 2022, 21:37
Цитата: dagege от декабря 12, 2022, 21:52Читаю Гарри Поттера на турецком и почему-то чуть не в кажлом четвертом предложении встречается порядок слов SVO, вместо SOV
Напо.: "Ayak sesleri geldi kulaklarına".
С чем это связано?
в литературе можно многое.
ну и смысловые оттенки чтобы выделить конечно же
Название: От: Турецкий
Отправлено: AmbroseChappell от марта 16, 2023, 15:23
Цитата: Gwyddon от ноября 13, 2011, 09:41
Цитата: Алалах от ноября 12, 2011, 15:312) Кузнецов, Щека. Учебник турецкого языка, Начальный курс, изд. Восточная книга, 2010, 592 с,  (без диска), цена ~ 470 руб.
В предисловии говорится, что учебник содержит 28 уроков, по факту их 17.
Странно. У меня есть отсканированная версия. Там 28 уроков.
ЗЫ: Вообще, самый удачный, ИМХО, учебник - это практический курс турецкого Л.Н.Дудиной.
У Дудиной к сожалению нет ключей к упражнениям для самопроверки, и вообще, учебник хоть и хороший, но довольно скромный, всего 320 страниц. Пособия Кузнецова и Щеки объемнее, и мне показалось, что там несколько подробнее изложен материал, но их почему-то сейчас не переиздают. Вообще я посмотрел, сейчас в продаже толковых учебников по турецкому, написанных профессионалами, почти нет, в основном продают всякую лабуду, непонятно на кого рассчитанную.
Название: От: Турецкий
Отправлено: 𐰋𐰇𐰼𐰃 от сентября 11, 2023, 11:48
Цитата: lem.fm от августа 27, 2020, 12:37
Цитата: Basil от января 24, 2019, 04:12
Цитата: Марат Губаєв от января 20, 2019, 11:28Пропоную там де Ğğ присутня етимолоґічно писати Ĝĝ:
daĝ
!
Этимологично?  :???
А, если разговор про крымскотатарский, то может все же в отдельную тему унести?  :negozhe:

Як, по-Вашому, читається Турецька "yumuşaq ge "?
А ще краще -- писати "латинську гамму" Ɣɣ
Приклади:
daɣ
deɣil
DAƔ
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от сентября 13, 2023, 10:38
Вообще-то изначально предлагалось Ƣ ƣ:
Bu daƣlar deƣil
Название: От: Турецкий
Отправлено: maratique от сентября 13, 2023, 11:18
Şehre adını veren Kazan nehrinin İdil nehriyle birleştiği ve İdil'in bir dirsek şeklini aldığı noktada kurulmuştur. Bölgede bulunan taş devrine ait iskân izleri ve şehrin 7 km. civarında bulunan tunç devri eserleri ile demir devri başlangıcına ait mezarlar bölgenin eski çağlardan beri yerleşim alanı olarak seçildiğini ispatlamaktadır. Kazan şehrinin içinde bulunduğu bu coğrafî bölge, III. yüzyıldan itibaren de çeşitli Türk devletlerinin hakimiyet sahası içine girmeye başlamıştır.

На Яңалифе:

Şehre adьnь veren Kazan nehrinin Idil nehrijle birleştiƣi ve Idil'in bir dirsek şeklini aldьƣь noktada kurulmuştur. Bɵlgede bulunan taş devrine ait iskân izleri ve şehrin 7 km. çivarьnda bulunan tunc devri eserleri ile demir devri başlangьçьna ait mezarlar bɵlgenin eski caƣlardan beri jerleşim alanь olarak secildiƣini ispatlamaktadьr. Kazan şehrinin icinde bulunduƣu bu çoƣrafî bɵlge, III. jyzjьldan itibaren de ceşitli Tyrk devletlerinin hakimijet sahasь icine girmeje başlamьştьr.
Название: От: Турецкий
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2023, 13:03
Цитата: maratique от сентября 13, 2023, 11:18На Яңалифе:
Şehre adьnь veren Kazan nehrinin Idil nehrijle birleştiƣi ve Idil'in bir dirsek şeklini aldьƣь noktada kurulmuştur. Bɵlgede bulunan taş devrine ait iskân izleri ve şehrin 7 km.
Если используется Ьь, то вместо Bb надо писать , во избежание путаницы.

В некоторых вариантах яналифа писали ещё вместо Ll.