Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

-ize vs. -ise

Автор zwh, апреля 19, 2019, 18:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Ize on the prize: is Prince Charles the last guardian of British spelling?

https://www.theguardian.com/science/shortcuts/2019/apr/18/ize-on-the-prize-is-prince-charles-the-last-guardian-of-british-spelling

There has been much spluttering about the prince's use of 'Americanisms' in a letter to Emmanuel Macron, but the truth is more complicated

Bad news for a certain kind of pedantic patriot (look away now, Jacob Rees-Mogg). Prince Charles has debased the English language – and in a letter to a foreign potentate, no less.

Our future king has essentially committed treason by using a ghastly "American" spelling in a letter expressing sympathy and support for the French president, Emmanuel Macron, after the fire at Notre Dame this week. He wrote: "I realize only too well what a truly special significance the Cathedral holds at the heart of your nation."

It's the "-ize" that has set people off. Aren't the royal family supposed to be the guardians of this kind of thing? It's as though Olivia Colman moved to Los Angeles, swore off tea and vowed never to use the word "Blighty" again. The ravens have left the tower.

Hold on, though. What's this? The Oxford English Dictionary says that both -ize and the more British-feeling -ise are acceptable variants, and that the -ize spelling has a long pedigree. In fact, "realize" is attested in England as far back as 1611, with the first instance of "realise" coming 144 years later.

The prince is evidently wise to this. "Royal sources" have told the Daily Telegraph that "the letter was merely a continuation of the prince's lifelong preference of using older English spellings, considered correct by the Oxford Dictionary of English."

So, where do we get the idea that -ize is an Americanism?

The OED tells us that the suffix comes from ancient Greek, where "-izein" was used to form verbs from nouns. Barbarizein, for example, means "to play the barbarian [barbaros], act or speak as a barbarian, side with the barbarians". The "z" is a transliteration of the Greek letter zeta, ζ.

As the linguist Lynne Murphy points out in her excellent book The Prodigal Tongue, words that came into English from Greek via Latin tended to use the "z" spelling. These include "characterize", from characterizare. But words that holidayed in France before they arrived at these shores used "s" – "specialise", from spécialiser, for example.

As a result, English ended up with a mishmash of "s" and "z" words, depending on their history. That didn't impress the influential US lexicographer Noah Webster, who felt a bit of consistency was required. In his 1828 dictionary, all the -ises became -izes (this does, after all, better reflect the pronunciation – Webster also wanted to change the word "is" to "iz").

According to Murphy, it wasn't until the 90s that the Times and Cambridge University Press both decided to throw their lot in with -ise. And then came the internet. Englishes from across the world were suddenly available on everyone's computer and people began to notice that US pages always used -ize. The British started to shun it. The myth of a time-honoured battle line, drawn sometime after the Mayflower set sail, was born. What short memories we all seem to have – except, as it turns out, princes of the realm.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2019, 18:09
И чего?
Ну, типа откуда они есть пошли. И что "-ize" не чисто американское.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля 19, 2019, 20:24
Ну, типа откуда они есть пошли. И что "-ize" не чисто американское.

Там написано, что в компьютерные времена все столкнулись с американским написанием через z, и обиженные англичане стали писать «на зло» только через s. Байка красивая. Только в реальности, полагаю, 99,99%-м англичан глубоко срать, как лучше писать — через s или через z. Просто с компьютерами пришли текстовые редакторы, а в них — проверка орфографии. И именно эти проверщики «узаконили» z для «американского английского» и s для британского.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2019, 21:53
Цитата: zwh от апреля 19, 2019, 20:24
Ну, типа откуда они есть пошли. И что "-ize" не чисто американское.
Там написано, что в компьютерные времена все столкнулись с американским написанием через z, и обиженные англичане стали писать «на зло» только через s. Байка красивая. Только в реальности, полагаю, 99,99%-м англичан глубоко срать, как лучше писать — через s или через z. Просто с компьютерами пришли текстовые редакторы, а в них — проверка орфографии. И именно эти проверщики «узаконили» z для «американского английского» и s для британского.
Я таки думаю, что в печатных изданиях все-таки некоторый порядок поддерживался. Вот пример из "Гардиан" за 1969 год (тыц): "When we turned the first bend, we realised that it was not the one we had been shown in aerial pictures."

Или вот еще отсюда парочка: '"I was lucky in having such players at my disposal when I went to Old Trafford," Sir Matt told me once, "but I realised that you need more than luck to survive.' и 'It will seem strange in the years ahead to read or hear the expression "United's Boss," and realise that he is no longer Sir Matt, while the United's players themselves will have to find a synonym. '

Hellerick

В моем "Oxford Student's Dictionary of Current English" (Oxford University Press, 1978) написано:
Цитироватьrealize (also -ise)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр