Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Плакат Советского Востока. 1918-1940

Автор Red Khan, сентября 12, 2013, 00:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Timiriliyev

Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 10:30
Кстати, на каком языке надпись на этом плакате? А то с этим Яналифом язык не разобрать, но уж больно люди на плакате на среднеазиатов не похожи.
Судя по «бөтен» и «булыр» татарский или башкирский. :o :umnik:
Правда — это то, что правда для Вас.

Timiriliyev

Правда — это то, что правда для Вас.

Red Khan

Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 10:55
Судя по «бөтен» и «булыр» татарский или башкирский.
Так это булыр::) Теперь хоть надпись понятна. :)
ЦитироватьБөтен дөнья инкыйлабе булыр.
"Будем всемирная революция" - "Да здравствует всемирная революция"?
Какой-то странный падеж у слова инкыйлаб. Вроде должно же быть инкыйлабы. :what:

Timiriliyev

Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:03
Так это булыр::) Теперь хоть надпись понятна. :)
Вы не знали про букву Ь в яналифе? :_1_17
Правда — это то, что правда для Вас.

Red Khan

Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 11:08
Вы не знали про букву Ь в яналифе? :_1_17
Честно признаюсь, только сейчас посмотрел в Вике. Ну не сталкивался я с Яңалифом никогда.  :donno:

Timiriliyev

Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:10
Честно признаюсь, только сейчас посмотрел в Вике. Ну не сталкивался я с Яңалифом никогда.  :donno:

В связи с этим в яңалифе был такой прикол: в шрифтах маленькую B рисовали не как b, а как кириллическую в (вulьr). Также вместо заглавной Y использовалась кириллическая заглавная У (SУZ). Также в плакатах в первом посте можно видеть букву Э вместо Ә (и это в латинице!).
Правда — это то, что правда для Вас.

Alexandra A

Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:03
ЦитироватьБөтен дөнья инкыйлабе булыр.
"Будем всемирная революция" - "Да здравствует всемирная революция"?
Какой-то странный падеж у слова инкыйлаб. Вроде должно же быть инкыйлабы. :what:
Посмотрите на текст арабскими буквами.

Хоть это и не настоящая арабица, а изменённая - но в слове inqilâbî (я даю транскрипцию арабского написания) - последняя буква это йуд (правда, с хамзой). Йуд - это местоимённый суффикс 3 л. ед.ч. (то есть показатель изафета) во многих тюркских языках, в том числе в турецком.

Так что всё правильно. А как читается эта буква уйд - это уже второй вопрос...

(В османском турецком показатель 3 л. ед.ч. был либо йуд (после согласной), либо син+йуд (после гласной). В случае если к местоимённому суффиксу 3 л. ед.ч. нужно было добавлять падежные окончания - то суффикс становился нун (после согласной) или син+нун (после гласной), а йуд не писалась. Это соответствует нынешним турецким -i, -si, -inde, -sinde.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".


sasza

Неужели перевод на единую графику настолько нивелировал различия между языками? :o

Хотя, чему удивляться: прочитал на днях "Отче наш" на турецком и куманском - был шокирован похожестью. (wiki/en) Codex_Cumanicus#Accuracy

Red Khan

Цитата: -Dreame- от сентября 13, 2013, 20:43
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2013, 01:00
кызлары!
Это же "девочки/девушки"? :???
Женщина по татарски - хатын-кыз. Словарь ещё даёт просто хатын, но в значении "женщина" я его ни разу не слышал, только в значении "жена".
А просто кыз да, девочка/девушка.

Red Khan

Цитата: sasza от сентября 13, 2013, 20:47
Неужели перевод на единую графику настолько нивелировал различия между языками? :o
Здесь не различие, просто люди свои языки в непривычной орфографии не могут узнать. :)

Хусан

8 - март - Хотин-қизлар байрами.
Этот праздник у нас так называется.
Вышел замуж - значить хотин, иначе - қиз.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 21:03
Женщина по татарски - хатын-кыз. Словарь ещё даёт просто хатын, но в значении "женщина" я его ни разу не слышал, только в значении "жена".
Хм, странно. Такое распространённое слово, а так громоздко. В азерб. языке просто qadın и всё. А "девочка" остаётся "девочкой", т.е. qız.

Red Khan

Цитата: Alexandra A от сентября 13, 2013, 11:19
Посмотрите на текст арабскими буквами.
Спасибо за разъяснения. Я и совсем забыл, что у татарского Яңалифа было два варианта, причём первый был чуть ли не транслитерацией с арабского письма. Где-то здесь мне это писали, помню там слово сәгать тоже "странно" писали.
Кстати, я уже потихоньку разбираю арабские буквы. :) Там на плакате написано
Цитироватьأيتقيلابي بوار
Это вторая часть фразы - "инкыйлабе булыр"
Я правильно записал?

Red Khan

Offtop
Цитата: Хусан от сентября 13, 2013, 21:08
Вышел замуж - значить хотин, иначе - қиз.
В те времена всё было настолько прогрессивно?  :green:


Red Khan

Цитата: -Dreame- от сентября 13, 2013, 21:08
Хм, странно. Такое распространённое слово, а так громоздко.
Три слога, как и в русском. :)

Timiriliyev

Цитата: Karakurt от сентября 13, 2013, 21:16
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 10:58
Яман кўлхозлар йоқ, яман раҳбарлар бар!
гласные поплыли
Сам в шоке. :o Интересно, что там делает буква Ө: kөlxozlar. :-\
Правда — это то, что правда для Вас.

Red Khan

Цитата: Хусан от сентября 13, 2013, 20:38
Может быть узбекский. Там а вместе современного о, по-моему.
А что это может быть? Азербайджанский? Но люди на плакате явно среднеазиаты. Может каракалпакский?

Timiriliyev

Всё-таки я как-то не думал, что с другой письменностью и орфографией язык становится НАСТОЛЬКО неузнаваемым. :donno:
Правда — это то, что правда для Вас.

Red Khan

Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 21:30
Всё-таки я как-то не думал, что с другой письменностью и орфографией язык становится НАСТОЛЬКО неузнаваемым. :donno:
Ну то, что это тюркский, сомнений ни у кого не вызывает. Тут видимо надо присмотреться к механизму того, как человек глядящий на текст, распознает его как свой или чужой. И буквы в этом механизме, как мне кажется, играют первую роль.
А вот башкирский я признал сразу.
ЦитироватьPRAFSAJUZDAR
Такое окончание множественного числа только у них. По крайней мере из мне известных.

Red Khan

Цитата: Хусан от сентября 13, 2013, 20:38
Может быть узбекский. Там а вместе современного о, по-моему.
В одной теме мы уже обсуждали это и выяснили, что татарское кара и узбекское qora звучат одинаково. Здесь возможно просто подтягивание к общетюркской орфографии.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр