Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - июня 7, 2021, 09:31
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30
Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Купив минулого тижня український переклад. Видання 1989-го. Схоже, в незалежній Україні не перевидавали, хоч твір уже в суспільному надбанні.
Передмова повеселила: писати про крах "приватновласницьких ілюзій" в радянському суспільстві за два роки до їхнього тріумфу...
Автор DarkMax2
 - марта 16, 2020, 14:26
Ти ба, відвідувачі бібліотек Хмельниччини бажають читати "Відьмака" Васильєва! Українською!
ЦитироватьБагато незадоволених вимог на видання російських авторів (переклади на українську): В. Войнович «Москва 2042», Г. Троєпольський «Білий Бім Чорне вухо», Ф. Достоєвський «Злочин і кара», В. Васильєв «Відьмак Великого Києва».
Науково-дослідна робота в бібліотеках Хмельниччини. Вип. 12. / Упр. культури, національностей, релігій та туризму Хмельниц. облдержадмін.; Хмельниц. ОУНБ. – Хмельницький, 2017.
Автор DarkMax2
 - января 30, 2016, 23:24
ЦитироватьПереклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Виявляється, що є, коли мова про переклад, а не оригінальний російський твір :-) Хех, халтурщики.
Як російські переклади псують світову літературу: розвідка на прикладі книг
Автор Pawlo
 - декабря 11, 2015, 02:53
Цитата: Python от ноября 12, 2015, 12:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Саме зараз тримаю в руках:
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.

Здається в СРСР були українські переклади більшості популярних книжок. Зокрема я бачив скани "дівчинку з якою ніочго не трапиться" Кіра Буличева, видання того ж "Дніпра" здається 1987р
Автор Python
 - ноября 12, 2015, 12:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Саме зараз тримаю в руках:
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.
Автор DarkMax2
 - ноября 12, 2015, 12:30
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Автор DarkMax2
 - января 14, 2015, 14:52
Цитата: Pawlo от января 14, 2015, 14:45
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Цитироватьмне вообще поначалу казалось, что я читаю советскую книжку, у которой на обороте значится "для младшего и среднего школьного возраста". Пассажи типа
ЦитироватьАртемов дом был на Главной улице — там, в одной из небольших палаток, он жил вместе с отчимом. Отчим его был очень важным человеком
или
ЦитироватьА ручища какая — как тисками давит, а ведь Артем тоже не слабак, и не прочь при случае померяться силой при рукопожатии — кто кого пережмет.
встречаются на каждом шагу
http://www.livelib.ru/review/228292
Автор Pawlo
 - января 14, 2015, 14:45
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 22:35
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Автор DarkMax2
 - января 13, 2015, 22:35
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.
Автор Pawlo
 - января 13, 2015, 22:33
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"