Як правильно написати прізвище Ющенко латинськими літерами? І чи відрізняються українські правила написання від російських?
Juszczenko, наверное.
http://en.wikipedia.org/wiki/Viktor_Yushchenko
http://www.president.gov.ua/en/
ЦитироватьJuszczenko, наверное.
С чего вдруг фамилию "Ющенко" вы предлагаете писать по-польски?
Цитата: antbez от января 23, 2009, 12:44
ЦитироватьJuszczenko, наверное.
С чего вдруг фамилию "Ющенко" вы предлагаете писать по-польски?
Польский - наиболее близкий к украинскому язык, использующий латиницу. Поэтому логичнее записывать украинские имена на польский, а не на английский манер.
Нет, словацкий ближе! Juščenko
Цитата: Enfini от января 23, 2009, 12:28
Як правильно написати прізвище Ющенко латинськими літерами? І чи відрізняються українські правила написання від російських?
Кожною мовою по-своєму. Англ. Yushchenko (зверніть увагу на shch), нім. Juschtschenko, ісп. Yúshchenko, італ. Juščenko, франц. Iouchtchenko...
Цитата: iopq от января 23, 2009, 12:53
Нет, словацкий ближе! Juščenko
А šč в словацком произносится также, как szcz в польском? Или как ść?
Хех... Прочитав заголовок темы, я подумал,что тут собираются карать Ющенко латиницей :)
Цитата: Damaskin от января 23, 2009, 12:57
Цитата: iopq от января 23, 2009, 12:53
Нет, словацкий ближе! Juščenko
А šč в словацком произносится также, как szcz в польском? Или как ść?
Нет, так как в украинском шч
Цитироватьітал. Juščenko
?????
Цитата: Enfini от марта 7, 2009, 19:59
Цитироватьітал. Juščenko
?????
Итальянцы умудряются писать даже: Sergej Korolёv.
Но я никогда не видела в итальянском букв с надстрочными знаками
Цитата: Enfini от марта 7, 2009, 20:12
Но я никогда не видела в итальянском букв с надстрочными знаками
Есть они, особенно в конце слов, оканчивающихся на ударную гласную. И в иностранных заимствованиях, если есть возможность набрать на клавиатуре. Во всяком случае, написание фамилии С. Королева - это я помню, когда еще в 17 лет купил книгу "La psicologia e il cosmo".
Не, ну ударение как бы в итальянском есть, а вот таких не видела... Даже не знаю, как эти знаки называются :)
Иногда бывает неудобно в итальянском языке передать звук "ч", если он стоит в конце слова. В итальянском "ч" может быть, если после буквы "с" идет о или е. Как тут быть, если надо передать Петрович? Petrovic? Тогда это будет звучать как Петровик. От и приходится обращаться к диакритике.
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 21:20
В итальянском "ч" может быть, если после буквы "с" идет о или е.
Может, i или e?
Цитата: Cassandra от марта 7, 2009, 21:41
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 21:20
В итальянском "ч" может быть, если после буквы "с" идет о или е.
Может, i или e?
Румыны так и делают: Petrovici. А вот итальянцы, вроде бы, нет.
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 21:53
Цитата: Cassandra от марта 7, 2009, 21:41
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 21:20
В итальянском "ч" может быть, если после буквы "с" идет о или е.
Может, i или e?
Румыны так и делают: Petrovici. А вот итальянцы, вроде бы, нет.
Не знаю, как там у румынов, но за итальянцев уверена. Вспомните хотя бы всем известное ciao ;)
Цитата: Cassandra от марта 7, 2009, 21:57
Не знаю, как там у румынов, но за итальянцев уверена. Вспомните хотя бы всем известное ciao ;)
Ho detto qui:
"Иногда бывает неудобно в итальянском языке передать звук "ч",
если он стоит в конце слова". :P
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 22:09
Цитата: Cassandra от марта 7, 2009, 21:57
Не знаю, как там у румынов, но за итальянцев уверена. Вспомните хотя бы всем известное ciao ;)
Ho detto qui:
"Иногда бывает неудобно в итальянском языке передать звук "ч", если он стоит в конце слова". :P
Это да, но я говорила про это:
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 21:20
В итальянском "ч" может быть, если после буквы "с" идет о или е.
Если после "с" идет "о", то читается как "к", а если "i" или "e" , то как "ч". :P
Цитата: Cassandra от марта 7, 2009, 22:12
Если после "с" идет "о", то читается как "к", а если "i" или "e" , то как "ч". :P
Это впс промазал. Слишком близко стоят клавиши I и O. :-[
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 22:18
Цитата: Cassandra от марта 7, 2009, 22:12
Если после "с" идет "о", то читается как "к", а если "i" или "e" , то как "ч". :P
Это впс промазал. Слишком близко стоят клавиши I и O. :-[
Я так и подумала :yes: Но просто на всякий случай уточнила, чтоб, если кто не знает, не дезинформировался :)
Цитата: Enfini от марта 7, 2009, 20:12
Но я никогда не видела в итальянском букв с надстрочными знаками
Просвещайтесь
Alfabeto cirillico (http://www.dizionario.rai.it/static.aspx?treeID=41) :umnik:
Цитата: Ванько Кацап от марта 7, 2009, 22:57
Просвещайтесь
Alfabeto cirillico (http://www.dizionario.rai.it/static.aspx?treeID=41) :umnik:
תודה לך, מר קצף
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 21:20
Иногда бывает неудобно в итальянском языке передать звук "ч", если он стоит в конце слова. В итальянском "ч" может быть, если после буквы "с" идет о или е. Как тут быть, если надо передать Петрович? Petrovic? Тогда это будет звучать как Петровик. От и приходится обращаться к диакритике.
Но в фамилии Ющенко "ч" перед гласной... Вообще, по итальянски я бы написала Jusccenco :) Но насколько это правильно, судить не берусь.
Ну, хорошо, а как же тогда написать по-итальянски Петрович?
Цитата: Enfini от марта 13, 2009, 14:25
Ну, хорошо, а как же тогда написать по-итальянски Петрович?
В том-то и дело что никак. Да и ваш Ющенко тоже никуда не годится, потому что нигде в итальянских правилах чтения на написано, что sc может читаться как щ перед согласным. Получается такая вот загогулина: звуки ш и ч итальянцы выговаривать вроде как умеют, а написать их в этих позициях на бумаге — хрен. Отсюда и вытекает вот такая вот "академическая" транскрипция.
Цитата: Lugat от марта 7, 2009, 23:26
תודה לך, מר קצף
ָּרוּך הַבָּא
תרגום גווגל) :-[
ЦитироватьДа и ваш Ющенко тоже никуда не годится
согласна на все 100 :green:
Но вообще странно, что итальянцы до сих пор не решили эту проблему...
Цитата: Enfini от апреля 15, 2009, 08:42
Но вообще странно, что итальянцы до сих пор не решили эту проблему...
А что, академическая транскрипция — не решение?
А что это такое? Мне незнаком этот термин.
Цитата: Enfini от апреля 27, 2009, 17:44
А что это такое? Мне незнаком этот термин.
По-моему, по названию ясно.
было бы ясно, я бы не спрашивала
Цитата: Vertaler от января 23, 2009, 12:55
нім. Juschtschenko
Круто, але чи не зайве? s перед t і так читається як sch.
Цитата: Enfini от января 23, 2009, 12:28
Як правильно написати прізвище Ющенко латинськими літерами?
А пусть латиноалфавитные пишут это кириллицей в своих текстах. Мы же иногда пишем их имена в своих. Вот пусть и они.
А то неуважение какое-то, понимаешь, к Украине. Нехорошо. Ганьба.
Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2016, 16:52
Цитата: Enfini от января 23, 2009, 12:28
Як правильно написати прізвище Ющенко латинськими літерами?
А пусть латиноалфавитные пишут это кириллицей в своих текстах. Мы же иногда пишем их имена в своих. Вот пусть и они.
А то неуважение какое-то, понимаешь, к Украине. Нехорошо. Ганьба.
Вы пишете 毛泽东 по-китайски?
Цитата: iopq от сентября 23, 2016, 13:16
Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2016, 16:52
А пусть латиноалфавитные пишут это кириллицей в своих текстах. Мы же иногда пишем их имена в своих. Вот пусть и они.
А то неуважение какое-то, понимаешь, к Украине. Нехорошо. Ганьба.
Вы пишете 毛泽东 по-китайски?
Ракун в саркастической форме сызволил сказать истину: да, нужно писать в оригинальной форме и давать траснкрипцию МФой в скобках или в сноске.