Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

И.О.

Автор ИванЪ Рабинович, октября 16, 2003, 19:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ИванЪ Рабинович

Незнаю насколько это имеет отношение к языку.... скорее к культуре
Знает ли кто нибуть откуда идёт традиция называть людей по имени и отчеству (в русском языке)?
И , есть ли что то подобное  других народов ?
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Марина

Цитата: ИванЪ РабиновичьНезнаю насколько это имеет отношение к языку.... скорее к культуре
Знает ли кто нибуть откуда идёт традиция называть людей по имени и отчеству (в русском языке)?
И , есть ли что то подобное  других народов ?

У индоевропейцев родословная по отцу ведётся. Оттуда и пошло. Если смотреть с чисто лингвистической точки зрения, то современные суффикс «ич» обозначал детёныша человека или животного, например «королевич» – «сын короля»... Так было в большинстве славянских языков. Сейчас он сохранился только в русском и белорусском (-ич), сербскохорватском (-ић), словенском (-ič), лужицких языках (-ic), отчасти в чешском и словацком (-ic). Современный польский суффикс -icz заимствован из белорусского языка, а исконный суффикс -ic в польском сейчас в большинстве случаев заменён на -icki, например, фамилия Stavicki является переоформлением древнего Stavic, таким примеров много, но не все фамилии на -icki в польском такого происхождения. В русском языке этот суффикс закрепился как обозначение отчества. В Белорусском, Сербскохорватском и Словенском стал фамильным суффиксом.
У скандинавов отчества стали фамилиями, типа Svensson «сын Свена» (ср. старое русское Михаил Андреев, сын Алексанров, и современные болгарские имена, типа Юлия Николова Антонова. У шведов и Норвежцев фамилии на -son имеют и женщины, а вот исландцы ещё до такого не дошли и фамилии женщина у них оканчиваются, как и положено, например, Вигдис Финнбогадоттир – бывшая президентша Исландии. Ну это так, лирическое отступление. Если вас интересует чисто культурологический аспект, то я здесь не спец, хотя литтературу читала по этому вопросу, так що звиняйть мене будьласка... :roll: 8)

Ace

Звиняйте, забыли, что и в украинском та же ситуация  :D.

Марина

Так я потому о нём ничего и не сказала... ;)

Твид

Цитата: Маринкав польском сейчас в большинстве случаев заменён на -icki, например, фамилия Stavicki.  ... исландцы ещё до такого не дошли и фамилии женщина у них оканчиваются, как и положено, например, Вигдис Финнбогадоттир – бывшая президентша Исландии.

Хочу добавить к сказанному об исландском "ДОТТИР", что в польском языке для фамилий незамужних дам также используется конкретный суффикс. Это "ÓWNA". Но, в отличие от русского языка, он присоединяется к фамилии.  Не ко всем, а только кратким и заканчивающимся на согласный ( Шмидт, Стрыек и др. )
Например, Эльжбета Зайонцувна ( красавица, звезда польского театра и кино, дебютировавшая, кстати, в упоминаемом уже "Ва-банке") - буквально, дочь Зайонца (Зайца, по-русски).  

Небольшое замечание по фамилии Ставицкий. В польском языке нет буквы V, а только - W ( К слову сказать, в итальянском, как раз, все наоборот ).                            
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Марина

Цитата: ТвидХочу добавить к сказанному об исландском "ДОТТИР", что в польском языке для фамилий незамужних дам также используется конкретный суффикс. Это "ÓWNA". Но, в отличие от русского языка, он присоединяется к фамилии.  Не ко всем, а только кратким и заканчивающимся на согласный ( Шмидт, Стрыек и др. )
Например, Эльжбета Зайонцувна ( красавица, звезда польского театра и кино, дебютировавшая, кстати, в упоминаемом уже "Ва-банке") - буквально, дочь Зайонца (Зайца, по-русски).[/color][/b]
Если вы уж так любите замечания делать, то я скажу, что польская концовка фамилий женщин ówna, равно как и owa с тем же значением являются факультативными, а очень часто не употребляются.  :roll:

Yitzik

Исландские образования на -son и -dottir являются не фамилиями, а отчествами. Законом от 1925 года исландским гражданам *запрещено* брать себе фамилии!
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

lovermann

Кстати, о фамилиях. А знаете ли вы, что в чешском языке к женской фамилии ВСЕГДА прибавляется концовка -ová? Её даже переводчики приставляют к иностранным фамилиям. Её даже приставляют к фамилии, которая УЖЕ заканчивается на -ова (за редким исключением). Например, была Петрова, а стала Petrovová, была Schmidt, а стала Schmidtová, была frau Hirsch, а стала paní Hirschová.

KV

Цитата: lovermannЕё даже приставляют к фамилии, которая УЖЕ заканчивается на -ова (за редким исключением). Например, была Петрова, а стала Petrovová, была Schmidt, а стала Schmidtová, была frau Hirsch, а стала paní Hirschová.
Да не может быть! Неужели Петровова??? Ай да братья-славяне!
Цитата: YitzikИсландские образования на -son и -dottir являются не фамилиями, а отчествами. Законом от 1925 года исландским гражданам *запрещено* брать себе фамилии!
А они не заводят себе таких неформальных семейных прозвищ? Как "уличные фамилии" у нас в деревнях. А то как же они разбираются, кто чей дедушка?
А эти -son и -dottir обязательно от имени отца или могут быть от имени матери?

Марина

Да, приставляют. Но не «за редким исключением», а как бог на душу положит, например в пражском чешско-русском словаре фаимилия Мельникова дана как Melnikova, также Kadaševa, Ťuňajeva и т. д. безо всяких выкрутасов, то же самое и болгарскими фамилиями (Blagova, Kiriakova)  8)

KV

По-моему, "за редким исключением" = "как бог на душу положит". Ну ладно, как себе хотят. Но хотелось бы познакомиться хоть с одной Петрововой.  :)
Так что насчет исландцев?

Твид

Цитата: МаринкаЕсли вы уж так любите замечания делать

Я просто ЗАМЕТИЛ. Понимаете, не КОМУ-ТО СДЕЛАЛ ЗАМЕЧАНИЕ, а ЗАМЕТИЛ. Ну, как мы говорим - ЗАМЕЧУ, ЧТО...
Вам, почему-то, кажется, что от всех (ну, может, не от всех, но от меня точно) ИСХОДИТ КАКАЯ-ТО ОПАСНОСТЬ! ЧТО ВАС ХОТЯТ ОБИДЕТЬ, УНИЗИТЬ! НО ЭТО НЕ ТАК!
Расслабьтесь, МАРИНКА, снимите свои доспехи - НИКТО (И НИЧТО) ВАМ НЕ УГРОЖАЕТ!


...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Твид

Цитата: Маринкато я скажу, что польская концовка фамилий женщин ówna, равно как и owa с тем же значением являются факультативными, а очень часто не употребляются.  

Мы с вами говорим о ПРАВИЛАХ. А не употреблять можно что угодно. Замечу, что в польском языке ВООБЩЕ мало факультативного. Ибо, поляки очень консервативны.  Черта, кстати, неплохая.                                    
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Марина

Цитата: KVПо-моему, "за редким исключением" = "как бог на душу положит". Ну ладно, как себе хотят. Но хотелось бы познакомиться хоть с одной Петрововой.  :)
Так что насчет исландцев?
Я читала и про одну Лебедевову...  :D

lovermann

http://www.cswu.cz/sg-1/postavy/markov.htm
Вот вам пример: Světlana Markovová - русская Светлана Маркова.

Марина

Цитата: lovermannhttp://www.cswu.cz/sg-1/postavy/markov.htm
Вот вам пример: Světlana Markovová - русская Светлана Маркова.

На самом деле, – это чистой воды формализм и казуистика... – Чешские мужские несклоняющиеся фамилии на -ů < -óvъ, хотя и  редки, однако ж не порождают женской фамилии на *-ovová, а нормально коррелируются с -ová, например: Macků ~ Macková; Pavlů ~ Pavlová и т. д. Поэтому-то переводчики с русского, знающие историю языка, не громоздят одинаковые суффиксы друг на друга при переводе русских женских фамилий, а обходятся обычным -ová.


lovermann


Yitzik

Цитировать
Так что насчет исландцев?
Скажу честно - не знаю. Могу поискать по авторитетным источникам.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Марина

Цитата: YitzikСкажу честно - не знаю. Могу поискать по авторитетным источникам.

Можете не искать, там всё и так ясно, как пень. – У шведов и норвежцев мужчины и женщины имеют одинакорвые фамилии, например, скажем, мужик «Свен Сукинсын» и тётка «Грета Сукинсын» – ну ни правда ли смешно? :D А вот исландцы до такого маразма ещё не дошли, и если, скажем, мужик – «Хьёртур Сукинсын», то тётка – «Фрида Сукинадочь»! :D


ИванЪ Рабинович

Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Марина

Цитата: ИванЪ РабиновичьФрау, ну и примерчики у вас  :D
А это, жебы доходчивей было...  :wink:

KV

Цитировать
Скажу честно - не знаю. Могу поискать по авторитетным источникам
И я скажу честно: если не лень - поищите :). Только не забудьте поделиться найденным.

Gussy

А у венгров замужняя женщина теряет не только фамилию, но и имя, и называется Janowne (могу в написании ошибиться) и т.п. Это официально. Обращаться же в неформальном разговоре к ней так нельзя, нужно спросить у нее самой, как ее зовут...

RawonaM

Цитата: GussyА у венгров замужняя женщина теряет не только фамилию, но и имя, и называется Janowne (могу в написании ошибиться) и т.п. Это официально. Обращаться же в неформальном разговоре к ней так нельзя, нужно спросить у нее самой, как ее зовут...
:_3_01
А в формальном? Всех зовут Яновне? :)

Твид

Цитата: GussyА у венгров замужняя женщина теряет не только фамилию, но и имя, и называется Janowne


Вот что значит невнимательно читать учебник иностранного языка, да еще на другом иностранном языке!  :_3_14

Официально используемое имя замужней венгерки складывается из
имени и фамилии ее мужа с добавлением к его личному имени суффикса - не (фамилия в венгерском языке всегда предшествует имени). То же самое, как в английском - Миссис Джон Смит. Только функцию "миссис" выполняет суффикс "не".
В некоторых англоязычных учебниках помещен один и тот же пример из истории этой конструкции:                                                       Если женщина по имени Анна вышла замуж за человека, которого зовут Тар Якаб (Тар - это фамилия - прозвище, Якаб - личное имя, букв. Лысый Якаб), то она теперь должна во всех документах и в приличной компании именоваться не иначе, как Тар Якабне. Во всех же других случаях она пользуется своим именем.
И вот, эта Якабне, выбранная просто для примера(!) разлетается тут по городам и весям, как в испорченном телефоне. :_3_03  :_1_26

Ну, а в современном языке все то же. Например, супруга Золтана Хорвата именуется  Хорват Золтанне, Иштвана Силаги - Силаги Иштванне и т.д. Часто венгерки мужнины фамилии опускают, оставляя только свои Яношне и Каройне (это тоже допускается, если, конечно, фамилия не нужна или уже известна)
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр