Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*названия городов в немецком

Автор Python, октября 16, 2020, 20:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Бенни

Цитата: zwh от октября 18, 2020, 15:47
Чё-т про Cologne все еще забыли.

А что Cologne? Чем хуже Munich'а? Последний, кстати, по-баварски Minga.

Vesle Anne

Цитата: Red Khan от октября 18, 2020, 13:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.

Может Анна будет любезна опять посмотреть упоминания в СМИ?
Это Псков?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль



Red Khan

Цитата: Vesle Anne от октября 20, 2020, 20:14
Цитата: Red Khan от октября 18, 2020, 13:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.

Может Анна будет любезна опять посмотреть упоминания в СМИ?
Это Псков?
Не нашли?

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Red Khan

Цитата: Vesle Anne от октября 23, 2020, 11:42
Спасибо.

Что-то как-то не ровно нетолерантные получается. Да и то Pleskau в историческом материале, скорее всего журналист перепечатал из первоисточника как есть, не вдаваясь в подробности что это за город.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль


Red Khan

Цитата: Poirot от октября 23, 2020, 11:52
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Что-то как-то не ровно нетолерантные получается.
Ничего не понял.
Не ко всем одинаково нетолерантны.

From_Odessa

Кстати, не совсем в тему (или совсем не в тему), но все же. Кажется, уже писал об этом на форуме. Названия футбольных команд обычно не переводят. Как минимум, на английский, да и на немецкий вроде бы тоже. Тот же одесский "Черноморец" везде пишут как "Сhernomorets" (французы, правда, в 2007-м решили у себя на сайте ФК "Ланс" написать просто "Odessa" :) А еще помню, как представители австрийского "Штурма" из Граца в программке к домашнему матчу против харьковского "Металлиста" называли соперника "Харьков", при том, что в украинском футболе в это же время присутствовал настоящий ФК "Харьков", разумеется, совсем другой клуб :) Но это отдельные эпизоды). В немецком журнале видел вариант "Tschernomorez". Что ожидаемо. Но вот пару-тройку месяцев назад смотрел фрагменты немецкой трансляции матча "Вердер" (Бремен) - "Черноморец" 1985 года, и там одесская команда была подписана как "Scharzmeerer" (кажется, так). То есть, перевели название, что было необычно. Возможно, для тех времен это было обыденным явлением. Правда, и сейчас в немецкой Вики есть перевод, но он указан уже дополнительно к названию. Ааааа, кстати, только щас заметил, что там как раз указано, что раньше в немецком использовался именно перевод:

ЦитироватьDer FK Tschornomorez Odessa (ukrainisch ФК Чорноморець Одеса, UEFA-Transkription FC Chornomorets Odesa; früher im deutschen Sprachraum Schwarzmeer Odessa[1])

Правда, указан вариант "Черноё море", а не "Черноморец", если взять переводной вариант. Возможно, ошибка. В трансляции было не так.

From_Odessa

Цитата: From_Odessa от ноября  4, 2020, 00:39
Правда, указан вариант "Черное море", а не "Черноморец", если взять переводной вариант. Возможно, ошибка. В трансляции было не так.
А, нет, я не прав. Таки да, "Schwarzmeer". Значит, не совсем перевод, а что-то такое среднее: из "Черноморца" сделали "Черное море".



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр