Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 16:31Цитата: Leo от февраля 7, 2010, 15:07
В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня.
Жаль, что в Израиле нет такого института. Тогда переводчиков было бы, несомненно, гораздо меньше, но и зарабатывали бы они на порядок больше.
Цитата: Leo от февраля 7, 2010, 15:07
В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня.
Цитата: Elik от февраля 6, 2010, 15:21Цитата: Leo от февраля 6, 2010, 14:27
Ну а к примеру, неправильно перевели описание работы к станку - и оторвало руку, или неверно показания свидетеля - посадили не того - кто отвечает ?
В Израиле эта система работает так:
перевод без заверения адвоката или нотариуса не имеет юридической силы. Сам переводчик никакой юридической и тем более уголовной ответственности за свой перевод не несет. А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.
Израильский переводчик несет только личную ответственность перед заказчиком. И если из-за неправильного перевода человеку оторвало руку, то отвечает заказчик перевода - за то, что выбрал неквалифицированного/недобросовестного переводчика и не проверил его перевод. Я лично еще не слышал случаев, чтобы в Израиле был возбужден хотя бы один гражданский или уголовный иск против частного переводчика.
Кстати, при израильских судах работают официально уполномоченные переводчики (несут ли они ответственность - я не знаю), но таких переводчиков очень мало и обычно если истцу или ответчику срочно нужен переводчик, то он нанимает его сам, на свой страх и риск, и этот переводчик опять-таки несет лишь личную моральную ответственность перед заказчиком.
Цитата: Евгений от февраля 7, 2010, 10:17
Потом, где найти нотариусов, которые владеют экзотическими языками?
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 10:05Что такое гевалт, я могу только догадываться , но у меня нет уверенности, что израильская система чем-то толковее нашей. И Ваши примеры только усиливают эту неуверенность. Потом, где найти нотариусов, которые владеют экзотическими языками? У меня довольно небанальный язык, и я подозреваю, что в России едва ли найдётся хотя бы один нотариус, который имел бы о нём представление. В Израиле, видимо, языковая подготовка юристов разнообразнее и качественнее.
В Израиле система заверения переводов построена толковее.
Заверяя перевод, адвокат/нотариус декларирует, что владеет языками оригинала и перевода. Если вдруг выяснится, что нотариус заверил перевод с языка, в котором он фейс от тейбла не отличает, то ему сделают гевалт на весь Израиль.
Цитата: Евгений от февраля 7, 2010, 09:26
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
Цитата: RawonaM от февраля 7, 2010, 09:47Т.е. презумпция такая, что граждане соответствующей страны владеют её языком. Правда ли это, кстати, применительно к Израилю?
Нет, диплом не просил. Израильского паспорта ему было достаточно.
Цитата: Евгений от февраля 7, 2010, 09:26Нет, диплом не просил. Израильского паспорта ему было достаточно.
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
Цитата: RawonaM от февраля 7, 2010, 09:17Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
Мне тоже пришлось в России кое что перевести: колымской нотариус сказал, что он заверяет не перевод, а мою подпись. За перевод я отвечаю, бо он иврит ни разу не знает и не может знать, как правильно я перевел.
Страница создана за 0.065 сек. Запросов: 22.